In such risings of fire and risings of sea–the firm earth shaken by the rushes of an angry ocean which had now no ebb, but was always on the flow, higher and higher, to the tenor and wonder of the beholders on the shore–three years of tempest were consumed.
在火焰升腾和海洋涨潮的情况下,坚实的大地被愤怒的海洋冲击摇晃着,这个海洋没有退潮的迹象,只是一直在涨潮,越来越高。让站在岸上的人们感到惊讶和惊奇——风暴已经消耗了三年的时间。 —

Three more birthdays of little Lucie had been woven by the golden thread into the peaceful tissue of the life of her home.
小露西已经度过了三个生日,她的年华被金色的细线编入家庭的平静生活中。

Many a night and many a day had its inmates listened to the echoes in the corner, with hearts that failed them when they heard the thronging feet.
居住在这里的人们在黑暗中倾听着角落里的回声,当他们听到脚步声时,心中一阵失落。 —

For, the footsteps had become to their minds as the footsteps of a people, tumultuous under a red flag and with their country declared in danger, changed into wild beasts, by terrible enchantment long persisted in.
因为,这些脚步声在他们的心中变得如同人民的脚步声,他们在一个红旗下骚动不安,而且他们的国家被宣布处于危险之中,而这是一个可怕的魔法所持续造成的。

Monseigneur, as a class, had dissociated himself from the phenomenon of his not being appreciated:
作为一个统治阶级,孟赛尼尔自己电并没有受到重视的现象而与之脱离, —

of his being so little wanted in France, as to incur considerable danger of receiving his dismissal from it, and this life together.
他在法国并不受欢迎,以至于有很大的危险被开除出境,以及同他一起的生活。 —

Like the fabled rustic who raised the Devil with infinite pains, and was so terrified at the sight of him that he could ask the Enemy no question, but immediately fled;
就像一个寓言中的乡村人,费尽了千辛万苦才把魔鬼召唤出来,但见到魔鬼后吓得无法提问,立刻逃之夭夭; —

so, Monseigneur, after boldly reading the Lord’s Prayer backwards for a great number of years, and performing many other potent spells for compelling the Evil One, no sooner beheld him in his terrors than he took to his noble heels.
孟赛尼尔钱鞍被痛痛快快地反诵了多年主祷文,施展了许多强大的魔法来驱逐魔鬼,然而当他惊恐地看到他的恐怖时,他立刻掉头就跑。

The shining Bull’s Eye of the Court was gone, or it would have been the mark for a hurricane of national bullets.
法院那闪亮的眼睛已经消失了,否则它将成为一场国家子弹的目标。 —

It had never been a good eye to see with–had long had the mote in it of Lucifer’s pride, Sardanapalus’s luxury, and a mole’s blindness–but it had dropped out and was gone.
它从来没有好好看过世界——它早就沾染了路西法的骄傲、萨丹纳巴卢斯的奢华和一个痣的瞎眼——但它已经掉了出去,消失了。 —

The Court, from that exclusive inner circle to its outermost rotten ring of intrigue, corruption, and dissimulation, was all gone together.
整个法院,从内部独家圈子到外部腐败的阴谋、腐败和伪装网,都一并消失了。王室已经消失了; —

Royalty was gone; had been besieged in its Palace and ‘suspended,’ when the last tidings came over.
当最后的消息传来时,它被围困在它的宫殿里面,并被“停职”了。

The August of the year one thousand seven hundred and ninety-two was come, and Monseigneur was by this time scattered far and wide.
一千七百九十二年的八月到了,蒙塞涅公爵已经四散各地。

As was natural, the head-quarters and great gathering-place of Monseigneur, in London, was Tellson’s Bank. Spirits are supposed to haunt the places where their bodies most resorted, and Monseigneur without a guinea haunted the spot where his guineas used to be.
顺理成章,蒙塞涅公爵在伦敦的总部和大集会地点是泰尔森的银行。据说鬼魂会在他们最经常出现的地方出现,而蒙塞涅公爵失去了所有的金币,却仍在曾经拥有金币的地方出现。 —

Moreover, it was the spot to which such French intelligence as was most to be relied upon, came quickest. Again: Tellson’s was a munificent house, and extended great liberality to old customers who had fallen from their high estate.
此外,这个地方也是最可信的法国情报来源。再说,泰尔森家是一家慷慨的商号,对那些不再富有的老客户也非常宽容。 —

Again: those nobles who had seen the coming storm in time, and anticipating plunder or confiscation, had made provident remittances to Tellson’s, were always to be heard of there by their needy brethren.
再说,那些在时机尚好之际看到了即将到来的风暴,并且预料到了掠夺或没收,他们都向泰尔森家寄去了谨慎的汇款,所以他们总是能在那儿听到他们这些穷兄弟的消息。 —

To which it must be added that every new comer from France reported himself and his tidings at Tellson’s, almost as a matter of course. For such variety of reasons, Tellson’s was at that time, as to French intelligence, a kind of High Exchange;
此外,每一个从法国来的新人都几乎是理所当然地向泰尔森家报到,报告自己和自己的消息。由于种种原因,当时泰尔森家在法国情报方面几乎是一家类似高级交易所的地方; —

and this was so well known to the public, and the inquiries made there were in consequence so numerous, that Tellson’s sometimes wrote the latest news out in a line or so and posted it in the Bank windows, for all who ran through Temple Bar to read.
这个情况在大众中是再清楚不过的,有关的询问因此也是非常众多,以至于有时候泰尔森家会将最新的消息写出一两行,张贴在银行的窗户上,供穿过Temple Bar的行人阅读。

On a steaming, misty afternoon, Mr. Lorry sat at his desk, and Charles Darnay stood leaning on it, talking with him in a low voice.
在一个濛濛雾气的下午,洛瑞先生坐在他的写字台前,查尔斯 达尔内则倚靠着写字台,以低声与他交谈。 —

The penitential den once set apart for interviews with the House, was now the news-Exchange, and was filled to overflowing.
这个曾经被用作与议院进行会议的忏悔洞现在是一个新闻交换所,已经快满到了没法容纳更多的人了。 —

It was within half an hour or so of the time of closing.
离关门还有不到半小时。

‘But, although you are the youngest man that ever lived,’ said Charles Darnay, rather hesitating, ‘I must still suggest to you—’
“但是,虽然你是有史以来最年轻的人,”查尔斯 达尔内有些迟疑地说,“我还是必须对你提出建议——”

‘I understand. That I am too old?’ said Mr. Lorry.
“我明白。我太老了?”洛瑞先生说。

‘Unsettled weather, a long journey, uncertain means of travelling, a disorganised country, a city that may not be even safe for you.’
“多变的天气,漫长的旅程,不确定的旅行方式,混乱的国家,甚至对你来说可能不安全的城市。”

‘My dear Charles,’ said Mr. Lorry, with cheerful confidence, you touch some of the reasons for my going:
“亲爱的查尔斯先生,”劳里先生充满信心地说道,“你触及到了我离开的一些原因,而不是我不去的原因。对我来说,足够安全; —

not for my staying away.
没有人愿意干涉一个接近四十岁的老家伙, —

It is safe enough for me;
尤其是当有那么多更值得干涉的人在那里。” —

nobody will care to interfere with an old fellow of hard upon four-score when there are so many people there much better worth interfering with.

As to its being a disorganised city, if it were not a disorganised city there would be no occasion to send somebody from our House here to our House there, who knows the city and the business, of old, and is in Tellson’s confidence.
“至于这座混乱的城市,如果它不是个混乱的城市,我们也就不需要派人从我们的家这边去我们的家那边了,这个人必须熟悉那个城市和生意,而且得到泰尔森的信任。至于不确定的旅行、长途旅程和冬季天气,如果不是为了泰尔森,为了这些年来的友谊,我又怎么会准备忍受一些不便呢?” —

As to the uncertain travelling, the long journey, and the winter weather, if I were not prepared to submit myself to a few inconveniences for the sake of Tellson’s, after all these years, who ought to be?’

‘I wish I were going myself,’ said Charles Darnay, somewhat restlessly, and like one thinking aloud.
“我真希望我自己去,”查尔斯 达尔内有些不安地说道,像是在自言自语。

‘Indeed! You are a pretty fellow to object and advise!’ exclaimed Mr. Lorry. ‘You wish you were going yourself?
‘真的!你是一个聪明的家伙来反对和提建议!’洛瑞先生惊呼道。‘你希望你自己去吗? —

And you a Frenchman born?
你生在法国吗? —

You are a wise counsellor.’
你是一个明智的顾问。’

‘My dear Mr. Lorry, it is because I am a Frenchman born, that the thought (which I did not mean to utter here, however) has passed through my mind often.
‘亲爱的洛瑞先生,正因为我生在法国,这个想法(虽然我并不打算在这里提出)经常在我脑海中闪过。 —

One cannot help thinking, having had some sympathy for the miserable people, and having abandoned something to them,’ he spoke here in his former thoughtful manner, ‘that one might be listened to, and might have the power to persuade to some restraint.
人忍不住会想,对这些可怜的人有些同情之后,有些事物被我放弃给他们,’ 他用他以前深思熟虑的方式说道,‘那么或许他们会听我劝告,并可能有权力劝说一些克制。就在昨晚, —

Only last night, after you had left us, when I was talking to Lucie—’
在你离开我们之后,我正在和露西谈话-’

‘When you were talking to Lucie,’ Mr. Lorry repeated.
‘当你正在和露西谈话时,’洛瑞先生重复着说。 —

‘Yes. I wonder you are not ashamed to mention the name of Lucie!
‘是的。我想你不应该提及露西的名字! —

Wishing you were going to France at this time of day!’
竟然希望自己在这个时候去法国!’

‘However, I am not going,’ said Charles Darnay, with a smile. ‘It is more to the purpose that you say you are.’
‘不过,我不会去的,’ 查尔斯·达尔内笑着说。‘更重要的是你说你会去。’

‘And I am, in plain reality. The truth is, my dear Charles,’ Mr. Lorry glanced at the distant House, and lowered his voice, ‘you can have no conception of the difficulty with which our business is transacted, and of the peril in which our books and papers over yonder are involved.
‘而我会去,真实地说。事实上,亲爱的查尔斯,’ 洛瑞先生看了看远处的房子,压低了声音,‘你无法想象我们业务进行的困难,以及我们的账簿和文件所面临的危险。 —

The Lord above knows what the compromising consequences would be to numbers of people, if some of our documents were seized or destroyed;
如果有些文件被搜查或毁灭,天知道会对多少人造成妥协。而且随时都会发生, —

and they might be, at any time, you know, for who can say that Paris is not set a-fire to-day, or sacked to-morrow!
你知道,巴黎今天可能被纵火,明天可能被洗劫! —

Now, a judicious selection from these with the least possible delay, and the burying of them, or otherwise getting of them out of harm’s way, is within the power (without loss of precious time) of scarcely any one but myself, if any one.
现在,从这些文件中明智地选择一部分,并在最短的时间内掩埋或以其他方式将它们移到安全之处,只有我一个人(不浪费宝贵时间的情况下)几乎可以办到。 —

And shall I hang back, when Tellson’s knows this and says this–Tellson’s, whose bread I have eaten these sixty years–because I am a little stiff about the joints?
我难道应该退缩吗?当泰尔森知道这个并且这么说时–泰尔森,我吃了六十年面包的泰尔森–因为我关节有点僵硬?嗯, —

Why, I am a boy, sir, to half a dozen old codgers here!’
对于这里的六个老家伙来说,我是个孩子,先生!’

‘How I admire the gallantry of your youthful spirit, Mr. Lorry.’
‘我多么钦佩您年轻的精神,洛瑞先生。’

‘Tut! Nonsense, sir!–And, my dear Charles,’ said Mr. Lorry, glancing at the House again, ‘you are to remember, that getting things out of Paris at this present time, no matter what things, is next to an impossibility.
‘嘘!胡说八道,先生!’洛瑞先生说着,再次瞥了一眼众议院,‘你要记住,现在无论是什么东西,要从巴黎带出来几乎是不可能的。 —

Papers and precious matters were this very day brought to us here (I speak in strict confidence;
今天就有人把文件和贵重物品送到了我们这里(我说话还请保密;即便对您说, —

it is not business-like to whisper it, even to you), by the strangest bearers you cap imagine, every one of whom had his head hanging on by a single hair as he passed the Barriers.
窃窃私语也不太像干事的作风),而且送货人简直令人匪夷所思,它们每一个都是头发细如丝线悬挂着过关。在其他时候, —

At another time, our parcels would come and go, as easily as in business-like Old England;
我们的包裹来来往往,就像在经商的古老英格兰一样顺利;但现在, —

but now, everything is stopped.’
一切都停止了。”

‘And do you really go to-night?’
‘您真的今晚就走吗?’

‘I really go to-night, for the case has become too pressing to admit of delay.’
‘我今晚真的要走了,因为情况变得太紧迫,无法再延迟了。’

‘And do you take no one with you?’
‘你不带任何人一起去吗?’

‘All sorts of people have been proposed to me, but I will have nothing to say to any of them.
‘有各种各样的人向我提出过建议,但我对他们中的任何一个都不感兴趣。 —

I intend to take Jerry. Jerry has been my body-guard on Sunday nights for a long time past, and I am used to him.
我打算带上杰瑞。杰瑞是我过去很长一段时间里周日晚上的保镖,我已经习惯了他。’ —

Nobody will suspect Jerry of being anything but an English bull-dog, or of having any design in his head but to fly at anybody who touches his master.’
‘没有人会怀疑杰瑞是别的什么,只会把他当作一只英国斗牛犬,不会在他的脑子里有任何计划,只会对任何碰到主人的人发动攻击。’

‘I must say again that I heartily admire your gallantry and youthfulness.’
‘我必须再次说,我非常钦佩你的勇气和年轻精神。’

‘I must say again, nonsense, nonsense!
‘我必须再次说一遍,胡说八道, —

When I have executed this little commission, I shall, perhaps, accept Tellson’s proposal to retire and live at my ease.
胡说八道!当我完成这个小任务后,也许我会接受泰尔森的提议,退休过上悠闲的生活。 —

Time enough, then, to think about growing old.’
到时候再考虑变老也不迟。’

This dialogue had taken place at Mr. Lorry’s usual desk, with Monseigneur swarming within a yard or two of it, boastful of what he would do to avenge himself on the rascal-people before long.
这段对话发生在洛瑞先生的办公桌旁,而院长则在不远处嚣张地走来走去,对不久后将对这些无赖人民采取报复行动感到自豪。 —

It was too much the way of Monseigneur under his reverses as a refugee, and it was much too much the way of native British orthodoxy, to talk of this terrible Revolution as if it were the one only harvest ever known under the skies that had not been sown–as if nothing had ever been done, or omitted to be done, that had led to it–as if observers of the wretched millions in France, and of the misused and perverted resources that should have made them prosperous, had not seen it inevitably coming, years before, and had not in plain words recorded what they saw.
作为一个难民,院长在他的颠沛流离中总是这样做,而作为土生土长的英国人,这也太过分了,他们总是把这场可怕的革命当成无与伦比的收获,似乎天下间从未有过类似的种植——似乎从未有过任何导致革命发生的行为或不作为——似乎在法国令人不幸的千百万民众以及被滥用和误用的本该使他们繁荣起来的资源体现出的必然性早在数年前就已经被观察者们看到,并且以明确的措辞记录下来。这种梦话结合着院长为恢复一个已经彻底筋疲力尽、使天地也疲惫不堪的旧秩序所制定的荒谬计划,实在是难以容忍,对于任何明白真相的理智人士来说,都不能不表示抗议。 —

Such vapouring, combined with the extravagant plots of Monseigneur for the restoration of a state of things that had utterly exhausted itself, and worn out Heaven and earth as well as itself, was hard to be endured without some remonstrance by any sane man who knew the truth.
而且正是这些梦话,再加上他自己头脑中潜在的不安感,已经使得达尔内变得不安宁,并且持续不断地使他如此不安。 —

And it was such vapouring all about his ears, like a troublesome confusion of blood in his own head, added to a latent uneasiness in his mind, which had already made Charles Darnay restless, and which still kept him so.
谈话者中有法院栏的斯特赫弗,他已经获得了晋升,因此对这个话题非常激动:向院长讲述了他如何炸毁人民并将他们从地球上消灭,以及如何在没有他们的情况下完成许多类似的目标,这些目标与用盐洒在鹰的尾巴上来消除鹰的性质类似。达尔内对他特别反感。

Among the talkers, was Stryver, of the King’s Bench Bar, far on his way to state promotion, and, therefore, loud on the theme: broaching to Monseigneur, his devices for blowing the people up and exterminating them from the face of the earth, and doing without them: and for accomplishing many similar objects akin in their nature to the abolition of eagles by sprinkling salt on the tails of the race.
这些谈话者当中有法院栏的斯特赫弗,他已经获得了晋升,因此对这个话题非常激动:向院长讲述了他如何炸毁人民并将他们从地球上消灭,以及如何在没有他们的情况下完成许多类似的目标,这些目标与用盐洒在鹰的尾巴上来消除鹰的性质类似。达尔内对他特别反感。对这些话达尔内听得特别不悦;达尔内听到这些话特别不悦; —

Him, Darnay heard with a particular feeling of objection;
达尔内听到这些话让他感到特别不悦。 —

and Darnay stood divided between going away that he might hear no more, and remaining to interpose his word, when the thing that was to be went on to shape itself out.
达尔内犹豫不决,不知道是离开以免再听到更多,还是留下来插嘴,当时那件事情本来就在继续发展着。

The House approached Mr. Lorry, and laying a soiled and unopened letter before him, asked if he had yet discovered any traces of the person to whom it was addressed?
众人走到罗瑞先生面前,放下一封又脏又未开封的信,问他是否已经找到这封信收件人的任何线索? —

The House laid the letter down so close to Darnay that he saw the direction–the more quickly because it was his own right name.
众人把信放得离达尔内那么近,他就看到了信封上的收件人姓名,更快地认出来了,因为那是他自己的名字。 —

The address, turned into English, ran:
信封上的地址转化成英文后写着:

‘Very pressing. To Monsieur heretofore the Marquis St. Evrémonde, of France. Confided to the cares of Messrs.
“非常紧急。给法国的前马基斯埃弗尔蒙德先生。 —

Tellson and Go., Bankers, London, England.’
寄给伦敦英格兰的泰尔森和Go.银行家们。”

On the marriage morning, Dr. Manette had made it his one urgent and express request to Charles Darnay, that the secret of this name should be–unless he, the Doctor, dissolved the obligation–kept inviolate between them.
在结婚那天早晨,曼内特医生急切并明确地要求达尔内保守这个姓名的秘密——除非他,也就是医生本人,解除这个义务。除了他之外没有人知道这是他的名字,他的妻子也没有察觉到这个事实,罗瑞先生也不会知道。“没有,”罗瑞先生回答众人说, —

Nobody else knew it to be his name;
“我想已经向在场的每个人请教过了, —

his own wife had no suspicion of the fact; Mr. Lorry could have none.
没人能告诉我这位绅士在哪里。”

‘No,’ said Mr. Lorry, in reply to the House;
银行快要关门的时候,人们开始离开罗瑞先生的办公桌, —

‘I have referred it, I think, to everybody now here, and no one can tell me where this gentleman is to be found.’
议论纷纷。他疑惑地伸出了这封信,并且门衲(通过这个满怀恶意、居无定所的难民)也看着这封信;

The hands of the clock verging upon the hour of closing the Bank, there was a general set of the current of talkers past Mr. Lorry’s desk.
在场的每个人都对此信以法语或英语表示了不满,议论纷纷; —

He held the letter out inquiringly;
钟表的指针快要指向银行关门的时间, —

and Monseigneur looked at it, in the person of this plotting and indignant refugee;
无论是这个门衲还是那位满怀愤怒的难民,他们都看着这封信。 —

and Monseigneur looked at it, in the person of that plotting and indignant refugee;
“我相信是外甥, —

and This, That, and The Other, all had something disparaging to say, in French or in English, concerning the Marquis who was not to be found.
但无论如何都是衰落了的继任者——优雅的被谋杀的马基斯。”一个人说,“很高兴我从没见过他。”

‘Nephew, I believe–but in any case degenerate successor–of the polished Marquis who was murdered,’ said one. ‘Happy to say, I never knew him.’
“一个胆小的人,抛弃了他的岗位,”另一个人说——这位门衲几年前被装在一堆干草里,躺在波早着、半窒息的状态下被带出巴黎的——

‘A craven who abandoned his post,’ said another–this Monseigneur had been got out of Paris, legs uppermost and half suffocated, in a load of hay–‘some years ago.’
“一个懦夫,抛弃了他的职责。” 一个人说——这个门衲几年前以颠倒的姿势被救出巴黎,几近窒息,被装在干草里。

‘Infected with the new doctrines,’ said a third, eyeing the direction through his glass in passing;
“被新教义感染了。”第三个人说道,一边透过望远镜打量着他的方向, —

‘set himself in opposition to the last Marquis, abandoned the estates when he inherited them, and left them to the ruffian herd.
“他与上一任侯爵对立,继承了财产后抛弃了它们,把它们交给了那些恶棍们。 —

They will recompense him now, I hope, as he deserves.’
我希望他现在能得到他应得的报应。”

‘Hey?’ cried the blatant Stryver. ‘Did he though?
“嘿?”那个咄咄逼人的斯特赫弗喊道, —

Is that the sort of fellow?
“他真的这样吗?就是那种家伙? —

Let us look at his infamous name. D–n the fellow!’
让我们看看他邪恶的名字。该该他!”

Darnay, unable to restrain himself any longer, touched Mr. Stryver on the shoulder, and said:
达尔内再也按捺不住,拍了拍斯特赫弗的肩膀说:

‘I know the fellow.’
“我认识这个家伙。”

‘Do you, by Jupiter?’ said Stryver.
“天哪,你认识他?”斯特赫弗说道, —

‘I am sorry for it.’
“真遗憾。”

‘Why?’
“为什么?”

‘Why, Mr. Darnay? D’ye hear what he did?
“为什么呢,达尔内先生?难道你没有听说他干了什么吗? —

Don’t ask, why, in these times.’
在这个时候还问为什么。”

‘But I do ask why.’
“但我真的想知道为什么。”

‘Then I tell you again, Mr. Darnay, I am sorry for it.
“那我再告诉你一遍,达尔内先生, —

I am sorry to hear you putting any such extraordinary questions.
我为此感到遗憾。我为听到你提出任何这样不同寻常的问题感到遗憾。 —

Here is a fellow, who, infected by the most pestilent and blasphemous code of devilry that ever was known, abandoned his property to the vilest scum of the earth that ever did murder by wholesale, and you ask me why I am sorry that a man who instructs youth knows him?
这个家伙受到了一种最致命、最亵渎的邪恶信条的影响,他的财产丢给了一群最卑鄙的罪犯,他们以武力大规模屠杀人类。你问我为什么遗憾地认识一个教育青年的家伙,嗯, —

Well, but I’ll answer you.
我会回答你。 —

I am sorry because I believe there is contamination in such a scoundrel.
我遗憾是因为我相信这样一个流氓会有污染性。就是这个原因。 —

That’s why.’

Mindful of the secret, Darnay with great difficulty checked himself, and said: ‘You may not understand the gentleman.’
考虑到秘密,达尔内勉强控制住自己,说:“也许你不了解这位先生。”

‘I understand how to put you in a corner, Mr. Darnay,’ said Bully Stryver, ‘and I’ll do it.
欺凌的斯特赫弗笑着说:“达尔内先生,我知道怎样让你束手无策,而我将做到。 —

If this fellow is a gentleman, I don’t understand him.
如果这个家伙是个绅士,我就不了解他。 —

You may tell him so, with my compliments.
你可以给他传达我的问候。 —

You may also tell him, from me, that after abandoning his worldly goods and position to this butcherly mob, I wonder he is not at the head of them. But, no, gentlemen,’ said Stryver, looking all round, and snapping his fingers, ‘I know something of human nature, and I tell you that you’ll never find a fellow like this fellow, trusting himself to the mercies of such precious protégés. No, gentlemen; he’ll always show ‘em a clean pair of heels very earlyin the scuffle, and sneak away.’
你也可以告诉他,从我这里说,他把世俗的财产和地位抛弃给这群屠夫般的暴民后,我奇怪他为什么不是他们的领袖。不过,先生们,”斯特赫弗环顾四周,弹了弹手指,“我对人性有所了解,并且告诉你,你将永远找不到像这个家伙这样的家伙,他相信这些珍贵的门徒会保护他。不,先生们,他总是会在混战之初就迅速逃走,溜之大吉。

With those words, and a final snap of his fingers, Mr. Stryver shouldered himself into Fleet-street, amidst the general approbation of his hearers.
说着这些话,并且最后一下拍了拍手指,斯特赫弗先生挤进了弗利特街,众人一致赞许。 —

Mr. Lorry and Charles Darnay were left alone at the desk, in the general departure from the Bank.
离开银行时,只有洛瑞先生和查尔斯·达尔内留在办公桌旁。

‘Will you take charge of the letter?’ said Mr. Lorry. ‘You know where to deliver it?’
“你能代为收信吗?”洛瑞先生说。“你知道送去哪里吗?”

‘I do.’
“我知道。”

‘Will you undertake to explain, that we suppose it to have been addressed here, on the chance of our knowing where to forward it, and that it has been here some time?’
“你愿意解释一下,我们认为信是寄到这里的,希望我们知道该往哪里转寄,而且信已经在这里有一段时间了吗?”

‘I will do so. Do you start for Paris from here?’
“我会这么做的。你从这里出发去巴黎吗?”

‘From here, at eight.’
“从这里,八点钟出发。”

‘I will come back, to see you off.’
“我会回来送你。”

Very ill at ease with himself, and with Stryver and most other men, Darnay made the best of his way into the quiet of the Temple, opened the letter, and read it.
达尔内对自己,斯特赫弗以及大多数其他人感到很不自在,他尽快进入安静的圣殿,打开了信,读了起来。 —

These were its contents:
信中的内容如下:

‘Prison of the Abbaye, Paris.
“巴黎阿巴耶监”,

June 21, 1792.
1792年6月21日。

MONSIEUR HERETOFORE THE MARQUIS,
“之前是侯爵的门修尔先生:

‘After having long been in danger of my life at the hands of the village, I have been seized, with great violence and indignity, and brought a long journey on foot to Paris. On the road I have suffered a great deal.
“在村庄的人民对我的生命构成长期威胁之后,我被强行抓捕并遭受了巨大的暴力和侮辱,被长途跋涉带到了巴黎。在路上我受尽了痛苦。不仅如此, —

Nor is that all; my house has been destroyed–razed to the ground.
我的房子也被毁灭,彻底被夷为平地。

‘The crime for which I am imprisoned, Monsieur heretofore the Marquis, and for which I shall be summoned before the tribunal, and shall lose my life (without your so generous help), is, they tell me, treason against the majesty of the people, in that I have acted against them for an emigrant.
“我被指控犯有背叛人民权威的罪行,根据他们告诉我,我将被传唤到法庭,而且将失去生命(如果没有你如此慷慨的帮助),罪名是,我因为支持流亡者而违反了人民的意愿。 —

It is in vain I represent that I have acted for them, and not against, according to your commands.
“我已经告诉他们,我是为了人民行事,而不是反对,依照您的命令行事的。 —

It is in vain I represent that, before the sequestration of emigrant property, I had remitted the imposts they had ceased to pay;
我已经告诉他们,在没收流亡财产之前,我已经退还了他们停止缴纳的税款; —

that I had collected no rent;
我没有收取任何租金; —

that I had had recourse to no process.
我没有采取任何诉讼程序。 —

The only response is, that I have acted for an emigrant, and where is that emigrant?
唯一的回应是,我是作为一个移民代理行事的,那个移民在哪里呢?

‘Ah! most gracious Monsieur heretofore the Marquis, where is that emigrant? I cry in my sleep where is he?
啊!曾经的大人物,前侯爵,那个移民在哪里?我在梦中大声呼喊,他在哪里? —

I demand of Heaven, will he not come to deliver me?
我祈求上苍,他难道不会来解救我吗? —

No answer.
没有回答。 —

Ah Monsieur heretofore the Marquis, I send my desolate cry across the sea, hoping it may perhaps reach your ears through the great bank of Tilson known at Paris!
啊,曾经的大人物,前侯爵,我借着波涛汹涌的大海向你发出孤独的哭声,希望它也许能穿越众所周知的法国巴黎的蒂尔森大银行传到你耳中!

‘For the love of Heaven, of justice, of generosity, of the honour of your noble name, I supplicate you, Monsieur heretofore the Marquis, to succour and release me.
出于对上苍、正义、慷慨和你高贵名字的尊敬,我恳求你,曾经的大人物,前侯爵,来援助和解救我。 —

My fault is, that I have been true to you.
我的罪过在于我对你忠诚。哦, —

Oh Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be you true to me!
曾经的大人物,前侯爵,我祈求你忠于我!

‘From this prison here of horror, whence I every hour tend nearer and nearer to destruction, I send you, Monsieur heretofore the Marquis, the assurance of my dolorous and unhappy service.
从这个可怕的监狱,我每时每刻都在走向毁灭,我将给你,曾经的大人物,前侯爵,传达我悲痛和不幸的服务的保证。

‘Your afflicted
你受苦的

‘GABELLE’
加贝尔

The latent uneasiness in Darnay’s mind was roused to vigorous life by this letter.
达尔内的心中潜藏的不安被这封信激发了起来。一个老仆人、一个忠诚于自己和家人的好仆人, —

The peril of an old servant and a good one, whose only crime was fidelity to himself and his family, stared him so reproachfully in the face, that, as he walked to and fro in the Temple considering what to do, he almost hid his face from the passers-by.
唯一的罪过就是对他本人和家族坚守忠诚,这危险在他面前如此令人愧疚,以致他在寺庙里来回思考该怎么办时,几乎将脸遮住了过路人的视线。他明白得很清楚,他对那个最终导致了旧家庭的丑行和坏名声的罪行的憎恶,对他叔叔的猜疑和他的良心对他所应维护的摇摇欲坠的结构的反感,这些都是他行动不完善的原因。

He knew very well, that in his horror of the deed which had culminated the bad deeds and bad reputation of the old family house, in his resentful suspicions of his uncle, and in the aversion with which his conscience regarded the crumbling fabric that he was supposed to uphold, he had acted imperfectly. He knew very well, that in his love for Lucie, his renunciation of his social place, though by no means new to his own mind, had been hurried and incomplete.
他很清楚,他爱露西,他放弃社会地位的决定虽然并不是他自己新接受的,但却是匆忙和不完整的。他知道他本该系统地处理和监督这一切,他本来打算这么做,但从未实现。 —

He knew that he ought to have systematically worked it out and supervised it, and that he had meant to do it, and that it had never been done.
他知道自己应该把这个问题解决并进行主持,但他从未完成。

The happiness of his own chosen English home, the necessity of being always actively employed, the swift changes and troubles of the time which had followed on one another so fast, that the events of this week annihilated the immature plans of last week, and the events of the week following made all new again;
他选择的英国家园给他带来了幸福,他始终需要积极地从事工作,时间所带来的迅速变化和困扰,又使他的上周的不成熟计划迅速瓦解,接着又有一周的事件使一切重新开始; —

he knew very well, that to the force of these circumstances he had yielded :
他非常清楚,他屈服于这些情况的力量, —

–not without disquiet, but still without continuous and accumulating resistance.
虽然不安,但没有持续和累积的抵抗。 —

That he had watched the times for a time of action, and that they had shifted and struggled until the time had gone by, and the nobility were trooping from France by every highway and byway, and their property was in course of confiscation and destruction, and their very names were blotting out, was as well known to himself as it could be to any new authority in France that might impeach him for it.
他曾经观察时机,而那个时机一直在改变和斗争,直到时机已经过去,贵族们正以各种道路从法国离开,他们的财产正在被没收和破坏,他们的名字也正在消失,这一点对他自己来说是很清楚的,对于任何可能指责他的法国新当局来说也一样清楚。

But, he had oppressed no man, he had imprisoned no man;
但是,他没有压迫任何人,他没有囚禁任何人; —

he was so far from having harshly exacted payment of his dues, that he had relinquished them of his own will, thrown himself on a world with no favour in it, won his own private place there, and earned his own bread.
他远非残酷地向他的债务索要付款,他甚至主动放弃了这些债务,投身于一个没有任何偏袒的世界,在那里赢得了自己的私人地位,谋得了自己的面包。 —

Monsieur Gabelle had held the impoverished and involved estate on written instructions, to spare the people, to give them what little there was to give–such fuel as the heavy creditors would let them have in the winter, and such produce as could be saved from the same grip in the summer–and no doubt he had put the fact in plea and proof, for his own safety, so that it could not but appear now.
莫尼耶·加贝尔先生根据书面指示管理着这个贫困而复杂的庄园,以减少人民的负担,给予他们少得可怜的资源——在冬季给予重债人稍微一些燃料,在夏季保存一些生产物品——毫无疑问,他为了自己的安全把这个事实作为辩护和证明,所以现在无论如何都不能不让它显现出来。这对达尔内开始制定的绝望决心非常有利,他决定要去巴黎。

This favoured the desperate resolution Charles Darnay had begun to make, that he would go to Paris.
没错。就像古老故事中的水手一样,风和洋流将他带到了磁石岩的影响之下,那力量正在吸引着他,他必须前往。在他的脑海中出现的一切都将他推向更快、更稳定、更可怕的吸引力。

Yes. Like the mariner in the old story, the winds and streams had driven him within the influence of the Loadstone Rock, and it was drawing him to itself, and he must go.
不论他有什么感受,他都被自己的力量所吸引,他从未想过拒绝, —

Everything that arose before his mind drifted him on, faster and faster, more and more steadily, to the terrible attraction.
直到最后,队伍开始行动,他不再犹豫前进。 —

His latent uneasiness had been, that bad aims were being worked out in his own unhappy land by bad instruments, and that he who could not fail to know that he was better than they, was not there, trying to do something to stay bloodshed, and assert the claims of mercy and humanity.
他内心的不安源于在他所居住的不幸国家里,有人在用不良手段实施不良目标。他不能不明白自己比他们更出色,但他却没有在那里努力做些事情来制止流血,并维护仁慈和人道的权益。 —

With this uneasiness half stifled, and half reproaching him, he had been brought to the pointed comparison of himself with the brave old gentleman in whom duty was so strong;
在这种不安的情绪中,他被迫将自己与那位坚守职责的老绅士进行对比。 —

upon that comparison (injurious to himself) had instantly followed the sneers of Monseigneur, which had stung him bitterly, and those of Stryver, which above all were coarse and galling, for old reasons.
在这种对比(对他自己来说是有害的)之后,立刻跟着蒙塞涅的嘲笑,这使他感到深深的刺痛,还有斯特赫弗的嘲弄,尤其是因为往日的恩怨。 —

Upon those, had followed Gabelle’s letter:
在这之后,加贝尔的信到了: —

the appeal of an innocent prisoner, in danger of death, to his justice, honour, and good name.
一封无辜囚犯对他的正义、荣誉和名誉的恳求,对生命处于危险之中。

His resolution was made. He must go to Paris.
他做出了决定。他必须去巴黎。

Yes. The Loadstone Rock was drawing him, and he must sail on, until he struck. He knew of no rock;
是的,磁石岩正在吸引着他,他必须扬帆起航,直到触礁。他不知道哪里有礁石, —

he saw hardly any danger.
几乎看不到任何危险。 —

The intention with which he had done what he had done, even although he had left it incomplete, presented it before him in an aspect that would be gratefully acknowledged in France on his presenting himself to assert it.
他的行动意图,即使他没有完成,也会在他来到法国时,在法国人的欢迎中得到承认。 然后,那个美好的做好事的幻景,这是许多善良心灵常常幻想的,浮现在他面前, —

Then, that glorious vision of doing good, which is so often the sanguine mirage of so many good minds, arose before him, and he even saw himself in the illusion with some influence to guide this raging Revolution that was running so fearfully wild.
他甚至看到自己在这个狂暴的革命中,能够对其发挥一些引导的影响力。 当他下定决心来回踱步时,他意识到露西和她的父亲在他离开之前都不能知道这件事。要让露西免受分离的痛苦;

As he walked to and fro with his resolution made, he considered that neither Lucie nor her father must know of it until he was gone.
而她的父亲,他总是不情愿去把思绪转向危险的老话题,他应该通过知道这一决定会作为一个已经被采取的决定来得知, —

Lucie should be spared the pain of separation;
而不是在悬而未决的犹豫和怀疑中。 —

and her father, always reluctant to turn his thoughts towards the dangerous ground of old, should come to the knowledge of the step, as a step taken, and not in the balance of suspense and doubt.
露西和她的父亲在他离开之前都不应该知道这个决定。 —

How much of the incompleteness of his situation was referable to her father, through the painful anxiety to avoid reviving old associations of France in his mind, he did not discuss with himself. But, that circumstance too, had had its influence in hiscourse.
他处境的不完整程度有多大程度是与她的父亲有关,通过痛苦的焦虑以避免在他的心中唤起法国的旧联想,他没有与自己讨论。但是,这个情况也对他的行为产生了影响。

He walked to and fro, with thoughts very busy, until it was time to return to Tellson’s and take leave of Mr. Lorry. As soon as he arrived in Paris he would present himself to this old friend, but he must say nothing of his intention now.
他来回踱步,思虑纷繁,直到是时候回到泰尔森的家,向洛瑞先生告别。他一到巴黎就会去见这个老朋友,但现在他不能透露自己的意图。

A carriage with post-horses was ready at the Bank door, and Jerry was booted and equipped.
一辆带有驿马的马车已经在银行门口准备好,杰里穿上靴子,装备整齐。

‘I have delivered that letter,’ said Charles Darnay to Mr. Lorry. ‘I would not consent to your being charged with any written answer, but perhaps you will take a verbal one?’
查尔斯 达尔内对洛瑞先生说:“我已经送达了那封信。我不同意你承担任何书面回答的责任,但也许你可以接受口头回答吗?”

‘That I will, and readily,’ said Mr. Lorry, ‘if it is not dangerous.’
洛瑞先生说:“我会的,也愿意接受,只要不会有危险。”

‘Not at all. Though it is to a prisoner in the Abbaye.’
查尔斯 达尔内说:“一点都没有。虽然这信是给在阿巴耶监狱里的囚犯。”

‘What is his name?’ said Mr. Lorry, with his open pocket-book in his hand.
洛瑞先生手里拿着打开的钱包,问道:“他叫什么名字?”

‘Gabelle.’
查尔斯 达尔内答道:“加贝尔。”

‘Gabelle. And what is the message to the unfortunate Gabelle in prison?’
洛瑞先生继续问道:“加贝尔。给这个不幸的加贝尔在监狱里送去的是什么消息?”

‘Simply, “that he has received the letter, and will come.”’
查尔斯 达尔内回答:“只是告诉他,他收到了这封信,会前来。”。

‘Any time mentioned?’
洛瑞先生问:“有没有提到具体的时间?”

‘He will start upon his journey to-morrow night.’
查尔斯 达尔内说:“他会在明晚开始他的旅程。”

‘Any person mentioned?’
洛瑞先生问:“提到了任何人吗?”

‘No.’
查尔斯 达尔内回答:“没有。”

He helped Mr. Lorry to wrap himself in a number of coats and cloaks, and went out with him from the warm atmosphere of the old Bank, into the misty air of Fleet-street.
他帮助洛瑞先生裹上了几件外套和大衣,然后陪同他走出了旧银行温暖的空气,进入了迷蒙的弗利特街上的雾气中。“转达我的爱给露西和小露西,”洛瑞先生离别时说, —

‘My love to Lucie, and to little Lucie,’ said Mr. Lorry at parting, ‘and take precious care of them till I come back.’ Charles Darnay shook his head and doubtfully smiled, as the carriage rolled away.
“在我回来之前,好好照顾他们。”查尔斯 达尔内摇了摇头,带着一丝怀疑的微笑,看着马车离去。

That night–it was the fourteenth of August–he sat up late, and wrote two fervent letters; one was to Lucie, explaining the strong obligation he was under to go to Paris, and showing her, at length, the reasons that he had, for feeling confident that he could become involved in no personal danger there;
那个夜晚,也就是8月14日,他开夜车写了两封热情的信件;一封是给露西的,解释了他不得不去巴黎的强烈义务,并详细说明了他的理由,为了对自己可以不会有个人危险而感到自信, —

the other was to the Doctor, confiding Lucie and their dear child to his care, and dwelling on the same topics with the strongest assurances.
他给医生写了一封信,托付露西和他们的孩子交给他的照顾,强调这一点。他写信给两人, —

To both, he wrote that he would despatch letters in proof of his safety, immediately after his arrival.
表示会在抵达后立即寄信以证明自己的安全,并在信中反复强调这一点。

It was a hard day, that day of being among them, with the first reservation of their joint lives on his mind. It was a hard matter to preserve the innocent deceit of which they were profoundly unsuspicious.
那一天是他们在一起的第一次保留心思的艰难日子。保持他们完全不知情的无辜欺骗非常困难。 —

But, an affectionate glance at his wife, so happy and busy, made him resolute not to tell her what impended (he had been half moved to do it, so strange it was to him to act in anything without her quiet aid), and the day passed quickly away.
但是,看着妻子这么快乐又忙碌的样子,他决心不告诉她即将发生的事情(他曾动摇过要告诉她,因为对他来说,没有她安静帮助的参与感觉很奇怪),于是这一天很快过去了。 —

Early in the evening he embraced her, and her scarcely less dear namesake, pretending that he would return by-and-by (an imaginary engagement took him out, and he had secreted a valise of clothes ready), and so he emerged into the heavy mist of the heavy streets, with a heavier heart.
傍晚,他拥抱了她和她那几乎同样可爱的同名女儿,假装他马上就会回来(假设有个约定让他外出,而他却准备好了一个行李袋),然后他就消失在茫茫的雾气中,心情更加沉重。

The unseen force was drawing him fast to itself, now, and all the tides and winds were setting straight and strong towards it.
看不见的力量现在正迅速地把他吸引过去,所有的潮汐和风都直直地向那边指引着。 —

He left his two letters with a trusty porter, to be delivered half an hour before midnight, and no sooner; took horse for Dover;
他把两封信交给一个可靠的门房,要求在午夜之前的半小时内交付,然后骑马前往多佛, —

and began his journey.
踏上了旅程。 —

‘For the love of Heaven, of justice, of generosity, of the honour of your noble name!’ was the poor prisoner’s cry with which he strengthened his sinking heart, as he left all that was dear on earth behind him, and floated away for the Loadstone Rock.
“为了上天的爱、正义、慷慨、你高贵名字的荣誉!” 这是可怜的囚犯在离开地球上所有所爱之物,漂流向吸铁石岩的时候,他用来鼓舞自己瞬间石化的心灵的呼喊声。