MONSEIGNEUR, one of the great lords in power at the Court, held his fortnightly reception in his grand hotel in Paris.Monseigneur was in his inner room, his sanctuary of sanctuaries, the Holiest of Holiests to the crowd of worshippers in the suite of rooms without.
大人,这位权势庙堂上的大人物,每两周在他位于巴黎的豪华酒店举行一次招待会。膜拜者们聚集在大人的神圣的内室外,他们都把这个地方当作最神圣的圣殿。 —

Monseigneur was about to take his chocolate.
大人正准备享用巧克力。 —

Monseigneur could swallow a great many things with ease, and was by some few sullen minds supposed to be rather rapidly swallowing France;
大人的胃口很大,他能轻松地吞下许多东西,有少数脾气暴躁的人认为他正在迅速地吞咽掉法国。 —

but, his morning’s chocolate could not so much as get into the throat of Monseigneur, without the aid of four strong men besides the Cook.
然而,就连大人的早晨巧克力也需要除了厨师之外的四个强壮的男人的帮助,才能送到大人的喉咙里。

Yes. It took four men, all four a-blaze with gorgeous decoration, and the Chief of them unable to exist with fewer than two gold watches in his pocket, emulative of the noble and chaste fashion set by Monseigneur, to conduct the happy chocolate to Monseigneur’s lips.
是的。这需要四个男人,他们都身披华丽的装饰,这其中的首领除了身上的两只金表外不能少,与大人优雅高尚的风尚相匹配,才能把幸福的巧克力送到大人的嘴边。 —

One lacquey carried the chocolate-pot into the sacred presence;
一个随从把巧克力壶带到庄严的大人的面前; —

a second, milled and frothed the chocolate with the little instrument he bore for that function;
第二个用他所带的小工具搅拌和起泡巧克力; —

a third, presented the favoured napkin;
第三个递上被优待的餐巾; —

a fourth (he of the two old watches), poured the chocolate out.
第四个(手上戴着两只旧手表的人)倒出巧克力。 —

It was impossible Monseigneur to dispense with one of these attendants on the chocolate and hold his high place under the admiring Heavens.
如果只有三个男人给巧克力端上来,这对于大人来说是不可接受的, —

Deep would have been the blot upon his escutcheon if his chocolate had been ignobly waited on by only three men;
会严重影响他在仰慕的众天之下的高位,这会给他的家族名望带来深重的污点; —

he must have died of two.
他甚至可能因此而死。

Monseigneur had been out at a little supper last night, where the Comedy and the Grand Opera were charmingly represented.
昨晚,大人参加了一次小型宴会,那里精彩地上演了喜剧和大歌剧。 —

Monseigneur was out at a little supper most nights, with fascinating company.
大人大多数晚上都和迷人的伴侣们参加小型宴会。 —

So polite and so impressible was Monseigneur, that the Comedy and the Grand Opera had far more influence with him in the tiresome articles of state affairs and state secrets, than the needs of all France.
大人非常有礼貌和易受影响,喜剧和大歌剧对他在繁琐的国事和国家机密上有更大的影响力。比如说, —

A happy circumstance for France, as the like always is for all countries similarly favoured!
法国的所有需求都要比法国人民的需求更重要。对法国来说,这是一个幸运的巧合, —

–always was for England (by way of example), in the regretted days of the merry Stuart who sold it.
就像对其他类似受到青睐的国家一样!对英国来说,这在令人遗憾的快乐的”斯图尔特”时代也是如此。

Monseigneur had one truly noble idea of general public business, which was, to let everything go on in its own way;
蒙塞涅尔对于公共事务有一个真正高尚的理念,那就是让一切按照自己的方式进行;对于个别公共事务, —

of particular public business, Monseigneur had the other truly noble idea that it must all go his way–tend to his own power and pocket.
蒙塞涅尔有另一个真正高尚的理念,那就是一切都必须按照他的方式进行——以增加他自己的权力和财富。 —

Of his pleasures, general and particular, Monseigneur had the other truly noble idea, that the world was made for them.
对于他的一般和特殊的愉快,蒙塞涅尔有另一个真正高尚的理念,那就是这个世界是为他们而存在的。 —

The text of his order (altered from the original by only a pronoun, which is not much) ‘ran:
他的命令的原文(只改动了一个代词,影响不大)是: —

‘The earth and the fulness thereof are mine, saith Monseigneur.’
“地球和其中所有的一切都属于我,蒙塞涅尔说。”

Yet, Monseigneur had slowly found that vulgar embarrassments crept into his affairs, both private and public; and he had, as to both classes of affairs, allied himself perforce with a Farmer-General.
然而,蒙塞涅尔渐渐发现,一些粗俗的困扰渗入到他的事务中,不论是私人的还是公共的;因此,他只能被迫在这两类事务上与一个农场主结盟。在公共财政方面,蒙塞涅尔无法从中得到任何东西,必须把它们租给其他人; —

As to finances public, because Monseigneur could not make anything at all of them, and must consequently let them out to somebody who could;
在私人财政方面,农场主很富有,而蒙塞涅尔经过几代人的奢華和花费,变得贫穷了。这就是为什么蒙塞涅尔在还有时间阻止妹妹戴上将来的面纱之前, —

as to finances private, because Farmer-Generals were rich, and Monseigneur, after generations of great luxury and expense, was growing poor.
从修道院中带走了她。他给她穿上了最便宜的衣服,并把她嫁给了一个非常富有的农场主,这个农场主家族贫寒。 —

Hence Monseigneur had taken his sister from a convent, while there was yet time to ward off the impending veil, the cheapest garmentshe could wear, and had bestowed her as a prize upon a very rich Farmer-General, poor in family.
这位农場主握着一根装有金苹果的适当手杖,现在正与其他人一起在外室中。 —

Which Farmer-General, carrying an appropriate cane with a golden apple on the top of it, was now among the company in the outer rooms, much prostrated before by mankind–always excepting superior mankind of the blood of Monseigneur, who, his own wife included, looked down upon him with the loftiest contempt.
农場主是一个豪华的人。他的马厩里有三十匹马,大厅里有二十四个男仆,他的妻子有六个女仆。这位农場主拜倒在人类面前,但他除外。他自己的妻子以及蒙塞涅尔的血统的上级人类都对他看不起。

A sumptuous man was the Farmer-General.
农場主是个富豪。 —

Thirty horses stood in his stables, twenty-four male domestics sat in his halls, six body-women waited on his wife.
他的马厩里有三十匹马,大厅里坐着二十四个男仆,他的妻子被六个女仆服侍。 —

As one who pre-tended to do nothing but plunder and forage where he could, the Farmer-General–howsoever his matrimonial relations conduced to social morality–was at least the greatest reality among the personages who attended at the hotel of Monseigneur that day.
作为一个虚伪地假装什么都不干,尽其所能抢掠和掠夺的农场主,不管他的婚姻关系如何影响社会道德,至少在参加Monseigneur酒店的人物中是最真实的存在。

For, the rooms, though a beautiful scene to look at, and adorned with every device of decoration that the taste and skill of the time could achieve, were, in truth, not a sound business;
因为,虽然这些房间是一个美丽的景象,装饰着那个时代的每一种装饰手段,但实际上,并不是一个可靠的生意; —

considered with any reference to the scarecrows in the rags and nightcaps elsewhere (and not so far off, either, but that the watching towers of Notre Dame, almost equidistant from the two extremes, could see them both), they would have been an exceedingly uncomfortable business–if that could have been anybody’s business, at the house of Monseigneur.
如果考虑到其他地方那些身着破烂和夜帽的稻草人(离这里也不远,甚至从巴黎圣母院的观光塔上都能看到两个极端的人),那要说这是一个极不舒适的生意可能就没人相信,在Monseigneur的府邸里。军官中没有军事知识的人; 没有船舶概念的海军军官; —

Military officers destitute of military knowledge;

naval officers with no idea of a ship;
没有事务概念的公务员; —

civil officers without a notion of affairs;

brazen ecclesiastics, of the worst world worldly, with sensual eyes, loose tongues, and looser lives;
铜墙铁壁的教士们,世俗中最恶劣的那些,带着肉欲的眼睛、放荡的舌头和放荡的生活; —

all totally unfit for their several callings, all lying horribly in pretending to belong to them, but all nearly or remotely of the order of Monseigneur, and therefore foisted on all public employments from which anything was to be got;
尽管他们完全不适合各自的职责,却可怕地冒充所属于那些职责,但几乎都和Monseigneur是同一类人,因此,无论任何能够从中获利的公共职务, —

these were to be told off by the score and the score.
都被他们占据。 —

People not immediately connected with Monseigneur or the State, yet equally unconnected with anything that was real, or with lives passed in travelling by any straight road to any true earthly end, were no less abundant. Doctors who made great fortunes out of dainty remedies for imaginary disorders that never existed, smiled upon their courtly patients in the ante-chambers of Monseigneur.
与Monseigneur或国家没有直接联系,但同样与任何真实事物没有联系的人,或者对通过任何一条直线通向任何真正的地球终点的生活无关,同样也很多。为从未存在的虚构的疾病提供精致药物而发了大财的医生们,在Monseigneur的等候室里,满面笑容地对待他们的上流社会患者。 —

Projectors who had discovered every kind of remedyfor the little evils with which the State was touched, except the remedy of setting to work in earnest to root out a single sin, poured their distracting babble into any ears they could lay hold of, at the reception of Monseigneur.
发现了世上每一种触动国家的小恶的治疗方法的策划人们,只是没有认真开始根除一个罪恶的治疗方法。他们将自己令人分心的闲谈倾泻在能够找到的每一只耳朵中,在圣主教的接待会上。 —

Unbelieving Philosophers who were remodelling the world with words, and making card-towers of Babel to scale the skies with, talked with unbelieving Chemists who had an eye on the transmutation of metals, at this wonderful gathering accumulated by Monseigneur.
无信仰的哲学家们正在用言辞改造世界,用通天塔的方式达到高处天空,与这位由圣主教积聚而来的人群中那些注视着金属变质的无信仰化学家交谈。那些精致优雅、世袭高贵的绅士们, —

Exquisite gentlemen of the finest breeding, which was at that remarkable time-and has been since–to be known by its fruits of indifference to every natural subject of human interest, were in the most exemplary state of exhaustion, at the hotel of Monseigneur.
在这个非同寻常的时代,而且此后一直如此——以它们对人类兴趣的冷漠为标志,他们非常筋疲力尽,在圣主教的旅馆里。 —

Such homes had these various notabilities left behind them in the fine world of Paris, that the spies among the assembled devotees of Monseigneur–forming a goodly half of the polite company–would have found it hard to discover among the angels of that sphere one solitary wife, who, in her manners and appearance, owned to being a Mother.
这些名人在巴黎的上流社会留下的家庭都如此的豪华,以至于在那些尽兴的佣兵和敬主天使之间,占据那个场合的壮观一半的监视者们都很难发现一个孤独的妻子,那种在礼仪和外貌上都承认自己是母亲的人。 —

Indeed, except for the mere act of bringing a troublesome creature into this world–which does not go far towards the realisation of the name of mother–there was no such thing known to the fashion.
实际上,除了将一个令人困扰的生物带到这个世界上这一行为,并不能真正实现母亲的名义,时尚界并不存在这样的事情。 —

Peasant women kept the unfashionable babies close, and brought them up, and charming grandmammas of sixty dressed and supped as at twenty.
农村妇女看护着这些不合潮流的婴儿,并把他们养大,而六十岁的迷人祖母们则穿得像二十岁一样打扮和进餐。

The leprosy of unreality disfigured every human creature in attendance upon Monseigneur.
虚幻的麻疯污染了与圣主教一起参加活动的每个人。 —

In the outermost room were half a dozen exceptional people who had had, for a few years, some vague misgiving in them that things in general were going rather wrong.
在最外面的房间里,有六个特殊的人,他们在过去几年中有一种模糊的担忧感,觉得一般事情正在走向错误的方向。 —

As a promising way of setting them right, half of the half-dozen had become members of a fantastic sect of Convulsionists, and were even then considering within themselves whether they should foam, rage, roar, and turn cataleptic on the spot–thereby setting up a highly intelligible finger-post to the Future, for Monseigneur’s guidance. Besides these Dervishes, were other three who had rushed into another sect, which mended matters with a jargon about ‘the Centre of Truth’ holding that Man had got out of the Centre of Truth–which did not need much demonstration but had not got out of the Circumference, and that he was to be kept from flying out of the Circumference, and was even to be shoved back into the Centre, by fasting and seeing of spirits. Among these, accordingly, much discoursing with spirits went on–and it did a world of good which never became manifest.
作为纠正他们的一种有前途的方法,其中一半的人已经成为了一个奇幻的痉挛派教派的成员,甚至正在考虑是否应该在当场起泡、发怒、咆哮,并变成痉挛病患者,从而为未来给圣主教提供一个非常明确的指引。除了这些狂热者外,还有另外三个人投入了另一个教派。这种修补了与“真理中心”有关的术语的事情,认为人已经走出了真理中心——这不需要太多的证明,但他并没有走出圆周,应该阻止他飞出圆周。因此,在这些人中,与灵魂交谈的活动很多——这些活动产生了很大的好处,但并未显现出来。

But, the comfort was, that all the company at the grand hotel of Monseigneur were perfectly dressed.
但是,令人欣慰的是,主教大酒店中的每个人都打扮得完美无缺。 —

If the Day of Judgment had only been ascertained to be a dress day, everybody there would have been eternally correct.
如果审判日被确认为一天穿正装的日子,那里的每个人都会永远正确。 —

Such frizzling and powdering and sticking up of hair, such delicate complexions artificially preserved and mended, such gallant swords to look at, and such delicate honour to the sense of smell, would surely keep anything going, for ever and ever.
这里有如此多的假发粉饰、打扮和束发,如此精心保养和修补的肌肤,如此华丽的剑令人陶醉,以及如此美妙的香气,这些一定可以使一切都持续下去,直到永远。 —

The exquisite gentlemen of the finest breeding wore little pendent trinkets that chinked as they languidly moved;
最优雅的绅士们佩戴着垂坠的小饰品,当他们懒洋洋地移动时, —

these golden fetters rang like precious little bells;
这些金质项圈会发出珍贵的小铃声。 —

and what with that ringing, and with the rustle of silk and brocade and fine linen, there was a flutter in the air that fanned Saint Antoine and his devouring hunger far away.
而那个铃声,以及丝绸、斜纹和优质亚麻布的沙沙声,使空气中漂浮着一股能把圣安东尼和他饥饿的困境吹走的风。

Dress was the one unfailing talisman and charm used for keeping all things in their places.
服装是唯一一种无敌的护身符和魔法,用于让一切保持在其位置上。 —

Everybody was dressed for a Fancy Ball that was never to leave off.
每个人都穿着一直不会结束的幻想舞会服装。 —

From the Palace of the Tuileries, through Monseigneur and the whole Court, through the Chambers, the Tribunals of Justice, and all society (except the scarecrows), the Fancy Ball descended to the common Executioner: who, in pursuance of the charm, was required to officiate ‘frizzled, powdered, in a gold-laced coat, pumps, and white silk stockings.’ At the gallows and the wheel–the axe was a rarity–Monsieur Paris, as it was the episcopal mode amonghis brother Professors of the provinces, Monsieur Orleans, and the rest, to call him, presided in this dainty dress.
从图伊勒里宫,穿过主教和整个宫廷,穿过议院、司法机构和所有社会(除了稻草人),幻想舞会在普通刽子手那里下降:根据这个魔法,他必须“束发、粉面、 — 身穿金绣鸟虱大衣,配上高跟鞋和白色丝绸长袜的他,在绞刑架和车轮——斧头只是罕见的工具——表演了一场令人赏心悦目的角色。在他的兄弟省份的教授们中,包括奥尔良和其他人,他们平常都称他为“巴黎先生”,而这正是他的主教模式。 —

And who among the company at Monseigneur’s reception in that seventeen hundred and eightieth year of our Lord, could possibly doubt, that a system rooted in a frizzled hangman, powdered, gold-laced, pumped, and white-silk stockinged, would see the very stars out!
在那一七世纪八十年里,在主教接待会上,谁能怀疑这样一个建立在整齐打理的绞刑人,泡沫,金线饰,高跟鞋和丝绸长袜之上的系统能够看到星星闪烁!

Monseigneur having eased his four men of their burdens and taken his chocolate, caused the doors of the Holiest of Holiests to be thrown open, and issued forth. Then, what submission, what cringing and fawning, what servility, what abject humiliation!
当巴黎先生解脱了四名男仆的负担,喝完巧克力后,他命令圣堂的门被打开,然后走出来。于是,人们开始屈从,卑躬屈膝,奴颜婢膝,谦卑自下。 —

As to bowing down in body and spirit, nothing in that way was left for Heaven–which may have been one among other reasons why the worshippers of Monseigneur never troubled it.
至于身心俯首,连天堂都无法逃脱这种命运,这可能是为什么巴黎先生的崇拜者们从不为之困扰的原因之一。

Bestowing a word of promise here and a smile there, a whisper on one happy slave and a wave of the hand on another, Monseigneur affably passed through his rooms to the remote region of the Circumference of Truth. There, Monseigneur turned, and came back again, and so in due course of time got himself shut up in his sanctuary by the chocolate sprites, and was seen no more.
在这里侃侃而谈,那里微笑示好,对一位快乐奴隶低语一句,对另一位挥手示意,巴黎先生和蔼地穿过自己的房间来到了一个遥远的真理边缘。在那里,巴黎先生转身又回来,然后按时被巧克力精灵们关在他的圣地中,从此不再见人。

The show being over, the flutter in the air became quite a little storm, and the precious little bells went ringing down-stairs.
表演结束后,空气中的鼓风变成了一场小风暴,珍贵的小铃儿叮当作响奔放下楼。 —

There was soon but one person left of all the crowd, and he, with his hat under his arm and his snuff-box in his hand, slowly passed among the mirrors on his way out.
众人中很快只剩下一个人了,他把帽子塞在胳膊下,手里拿着鼻烟盒,慢慢穿过镜子走出去的路上。

‘I devote you,’ said this person, stopping at the last door on his way, and turning in the direction of the sanctuary, ‘to the Devil!’
这个人停在他走过的最后一个门前,朝神圣的那个方向说道:“我把你献给魔鬼!”

With that, he shook the snuff from his fingers as if he had shaken the dust from his feet, and quietly walked down stairs.
于是,他摇掉手指上的鼻烟,就像摇掉脚上的灰尘一样,静静地下楼走了。

Its owner went down stairs into the court-yard, got into his carriage, and drove away.
在院子里下车后,他上了马车,开走了。在招待会上, —

Not many people had talked with him at the reception;
没有多少人和他交过谈, —

he had stood in a little space apart, and Monseigneur might have been warmer in his manner.
他站在一个独立的小空间中,巴黎先生可能对他的举止更加热情一点。 —

It appeared, under the circumstances, rather agreeable to him to see the common people dispersed before his horses, and often barely escaping from being run down.
在这种情况下,对他来说,看到普通人避让他的马匹,而且往往只是勉强躲过,似乎相当让人愉快。 —

His man drove as if he were charging an enemy, and the furious recklessness of the man brought no check into the face, or to the lips, of the master.
他的男仆开车时就像冲锋陷阵一样,他的愤怒鲁莽没有对主人的脸上或嘴上产生任何制止。 —

The complaint had sometimes made itself audible, even in that deaf city and dumb age, that, in the narrow streets without footways, the fierce patrician custom of hard driving endangered and maimed the mere vulgar in a barbarous manner.
尽管在那个聋哑的城市和寂静的时代,人们有时会听到这样的抱怨,即在没有人行道的狭窄街道上,凶悍的贵族开车飞驰,以一种野蛮的方式危及和伤害那些低下的人。但是, —

But, few cared enough for that to think of it a second time, and, in this matter, as in all others, the common wretches were left to get out of their difficulties as they could.
很少有人足够关心,以至于不加思索地去考虑这个问题,就像在其他事情上一样,普通的可怜人被留在他们的困境中自行解决。

With a wild rattle and clatter, and an inhuman abandonment of consideration not easy to be understood in these days, the carriage dashed through streets and swept round corners, with women screaming before it, and men clutching each other and clutching children out of its way.
轿车呼啸而过,发出刺耳的噪音和撞击声,以一种令人难以理解的残忍态度,这在今天很难被理解。它冲过街道,绕过街角,妇女在它面前尖叫,男人互相抓住彼此和孩子,让道。 —

At last, swooping at a street corner by a fountain, one of its wheels came to a sickening little jolt, and there was a loud cry from a number of voices, and the horses reared and plunged.
最后,在一个喷泉旁的街角急转弯时,它的一个车轮突然颠簸了一下,伴随着一阵大声喊叫,马匹突然后退和投入。

But for the latter inconvenience, the carriage probably would not have stopped;
如果不是因为这个车轮的妨碍,马车可能不会停下来; —

carriages were often known to drive on, and leave their wounded behind, and why not?
马车通常被知道继续行驶并把受伤的人留在后面,为什么不呢? —

But the frightened valet had got down in a hurry, and there were twenty hands at the horses’ bridles.
但是,害怕的仆人匆忙下车,马匹的缰绳被二十只手握住。

‘What has gone wrong?’ said Monsieur, calmly looking out.
“怎么了?”贵族平静地问道,他正在向外看。

A tall man in a nightcap had caught up a bundle from among the feet of the horses, and had laid it on the basement of the fountain, and was down in the mud and wet, howling over it like a wild animal.
一个戴着夜帽的高个子从马匹脚下抓起一个包裹,放在喷泉的底座上,并跌在泥泞中,像野兽一样狂呼。

‘Pardon, Monsieur the Marquis!’ said a ragged and submissive man, ‘it is a child.’
“对不起,莫里先生!” 一个破烂、服从的人说,”是个孩子。”

‘Why does he make that abominable noise? Is it his child?’
“他为什么发出那恶心的噪音?是他的孩子吗?”

‘Excuse me, Monsieur the Marquis–it is a pity–yes.’
“对不起,莫里先生,很遗憾,是的。”

The fountain was a little removed; for the street opened, where it was, into a space some ten or twelve yards square.
那座喷泉稍微有点远离马车,因为街道在那里打开,形成了一个十二码见方的空地。当高个子突然从地上站起来, —

As the tall man suddenly got up from the ground, and came ruj@they had been mere rats come out of their holes.
向着马车朝他们奔来时,他们都下意识地向后退去,好像他们是从洞穴里出来的普通老鼠。

He took out his purse.
他掏出钱包。

‘It is extraordinary to me,’ said he, ‘that you people cannot take care of yourselves and your children.
“对我来说真不可思议,”他说,” 你们这些人为什么不能照顾好自己和你们的孩子? —

One or the other of you is for ever in the way.
你们中的一个经常挡住我的路。 —

How do I know what injury you have done my horses?
我怎么知道你们对我的马匹做了什么伤害呢?看! —

See! Give him that.’
给他这个。”

He threw out a gold coin for the valet to pick up, and all the heads craned forward that all the eyes might look down at it as it fell.
他扔出一枚金币给仆人捡起,所有人都伸出颈头,让所有眼睛都可以看到金币掉落的地方。 —

The tall man called out again with a most unearthly cry, ‘Dead!’
高个子再次发出一声非人的尖叫,”他死了!”

He was arrested by the quick arrival of another man, for whom the rest made way. On seeing him, the miserable creature fell upon his shoulder, sobbing and crying, and pointing to the fountain, where some women were stooping over the motionless bundle, and moving gently about it.
另一个人迅速赶到,其他人给他让路。看到他,这可怜的人扑到他的肩上,抽泣着哭泣着,指着喷泉。一些妇女正在俯身检查那一动弹不得的包裹,并轻轻地在周围移动。然而, —

They were as silent, however, as the men.
她们和男人们一样都保持沉默。

‘I know all, I know all,’ said the last comer.
“我知道一切,我知道一切,”最后到来的人说,” —

‘Be a brave man, my Gaspard!
做个勇敢的人,我的加斯帕! —

It is better for the poor little plaything to die so, than to live. It has died in a moment without pain.
对于那个可怜的小玩物而言,这样死去比活着要好。它在没有痛苦的瞬间死去, —

Could it have lived an hour as happily?’
如果它能活上一个小时会多幸福呢?”

‘You are a philosopher, you there,’ said the Marquis, smiling.
“你是个哲学家,你在那里,” 莫里先生笑着说,” —

‘How do they call you?’
他们怎么称呼你?”

‘They call me Defarge.’
“他们叫我德伐日。”

‘Of what trade?’
“从事什么行业?”

‘Monsieur the Marquis, vendor of wine.’
“莫里先生,卖酒的。”

‘Pick up that, philosopher and vendor of wine,’ said the Marquis, throwing him another gold coin, ‘and spend it as you will.
“那就拿着吧,哲学家和卖酒的,” 莫里先生说着,再扔给他一枚金币,” 随你怎么花吧。 —

The horses there; are they right?
那里的马匹没问题吧?”

Without deigning to look at the assemblage a second time, Monsieur the Marquis leaned back in his seat, and was just being driven away with the air of a gentleman who had accidentally broken some common thing, and had paid for it, and could afford to pay for it;
梅西耶亚侯爵不屑再看一次聚会的人群,靠在座位上,就像一个意外打破了普通事物的绅士,已经付了款,也负担得起。他正要离开时,却突然听到一枚硬币飞进他的马车并在车底响起。“你们这群狗!”梅西耶亚亲爵说,语气依然平稳, —

when his ease was suddenly disturbed by a coin flying into his carriage, and ringing on its floor.
脸上的斑点除外:“我愿意从覆盖你们身上骑过,并将你们从这个地球上消灭。

‘Hold!’ said Monsieur the Marquis.
等一下!”马基斯先生说, —

‘Hold the horses! Who threw that?’
“等一下!是谁扔的?”

He looked to the spot where Defarge the vendor of wine had stood, a moment before; but the wretched father was grovelling on his face on the pavement in that spot, and the figure that stood beside him was the figure of a dark stout woman, knitting.
看向酒商德法尔日前所站的地方;但那可怜的父亲此时却匍匐在那个地方的人行道上,站在他旁边的人是一个身材高大的黑暗女人,正在织毛衣。

‘You dogs!’ said the Marquis, but smoothly, and with an unchanged front, except as to the spots on his nose:
只要我知道哪个混蛋向马车扔东西,而且如果那个强盗足够接近它, —

‘I would ride over any of you very willingly, and exterminate you from the earth.
他将被车轮碾碎。” —

If I knew which rascal threw at the carriage, and if that brigand were sufficiently near it, he should be crushed under the wheels.’
他们的境况如此懦弱,他们对这样一个人的经历也长而艰苦,他无论在法律内或外对他们能做些什么,声音、手或眼,都没有被抬起来。在男人中,一个都没有。

So cowed was their condition, and so long and hard their experience of what such a man could do to them, within the law and beyond it, that not a voice, or a hand, or even an eye was raised.
但是站在那里织毛衣的妇女稳定地抬起头,直直地盯着梅西耶亚亲爵的脸。对他来说,注意到这个不是为了他的尊严;他蔑视的眼睛从她身上扫过,从其他所有的老鼠身上扫过;然后他再次靠在座位上, —

Among the men, not one.
下令“继续前进!” —

But the woman who stood knitting looked up steadily, and looked the Marquis in the face.
他继续前进了,其他的马车快速地轮番驶过; —

It was not for his dignity to notice it;

his contemptuous eyes passed over her, and over all the other rats;
部长、建设者、农场主、医生、律师、教士、大歌剧、喜剧、整个盛装舞会以明亮而连续的流动方式驶过。 —

and he leaned back in his seat again, and gave the word ‘Go on!’

He was driven on, and other carriages came whirling by in quick succession;
老鼠们也爬出洞口观看,并且他们观看了数小时; —

the Minister, the State-Projector, the Farmer-General, the Doctor, the Lawyer, the Ecclesiastic, the Grand Opera, the Comedy, the whole Fancy Ball in a bright continuous flow, came whirling by.
士兵和警察经常经过他们和景象之间,形成了一个屏障,在这个屏障后他们躲藏,并且从中窥视。 —

The rats had crept out of their holes to look on, and they remained looking on for hours;
— —

soldiers and police often passing between them and the spectacle, and making a barrier behind which they slunk, and through which they peeped.

The father had long ago taken up his bundle and hidden himself away with it, when the women who had tended the bundle while it lay on the base of the fountain, sat there watching the running of the water and the rolling of the Fancy Ball–when the one woman who had stood conspicuous, knitting, still knitted on with the steadfastness of Fate. The water of the fountain ran, the swift river ran, the day ran into evening, so much life in the city ran into death according to rule, time and tide waited for no man, the rats were sleeping close together in their dark holes again, the Fancy Ball was lighted up at supper, all things ran their course.
父亲很久以前就带着他的包裹并把自己藏起来了,而那些在喷泉底部照料着包裹的妇女,坐在那里看着水流和舞会的转动,还有那位一直编织着毛衣的女人,她用命运般的坚定继续编织着。喷泉的水流,迅猛的河水流动,白天流转为夜晚,城市中的生命也按照规则流转为死亡,时间和潮汐不等待任何人,老鼠再次蜷缩在黑暗的洞穴里,华丽舞会的晚餐准备就绪,一切事物按照自己的轨迹运转。所有事情都按照既定轨迹运行。