THERE had been earlier drinking than usual in the wine shop of Monsieur Defarge.
在Defarge先生的酒店里,酒比平常更早被人们喝光了。 —

As early as six o’clock in the morning, sallow faces peeping through its barred windows had descried other faces within, bending over measures of wine.
早上六点钟的时候,那些黄脸孔透过酒店窗户的铁栅看见里面还有人弯腰倒酒。 —

Monsieur Defarge sold a very thin wine at the best of times, but it would seem to have been an unusually thin wine that he sold at this time.
Defarge先生卖的本来就是很稀的酒,但这次似乎卖的更稀。这是一种酸酸的酒, —

A sour wine, moreover, or a souring, for its influence on the mood of those who drank it was to make them gloomy.
或者说是正在变酸的酒,因为喝了的人会变得忧郁。 —

No vivacious Bacchanalian flame leaped out of the pressed grape of monsieur Defarge:
Defarge先生的压榨出来的葡萄酒里没有活泼的巴克斯狂欢的火焰, —

but, a smouldering fire that burnt in thedark, lay hidden in the dregs of it.
而是一种在黑暗中潜藏的闷燃的火,埋藏在酒渣中。

This had been the third morning in succession, on which there had been early drinking at the wine-shop of Monsieur Defarge.
这已经是连续第三天,在Defarge先生的酒店里都有早早的喝酒。星期一就开始了, —

It had begun on Monday, and here was Wednesday come.
现在已经到了星期三。 —

There had been more of early brooding than drinking;
这里有更多的沉思而不是喝酒; —

for, many men had listened and whispered and slunk about there from the time of the opening of the door, who could not ave laid a Piece of money on the counter to save their souls.
因为从开门起,很多人一直在那里窥视、耳语、潜行,他们连一枚硬币都拿不出来放在柜台上换酒。 —

These were to the full as interested in the place, however, as if they could have commanded whole barrels of wine;
然而,这些人对这个地方充满了兴趣,仿佛他们可以随便要一整桶的酒, —

and they glided from seat to seat, and from corner to corner, swallowing talk in lieu of drink, with greedy looks.
他们在座位之间、角落之间滑来滑去,贪婪地吮吸着闲谈而不是酒。

Notwithstanding an unusual flow of company, the master of the wine-shop was not visible.
尽管有很多人来喝酒,但酒店的老板看不见。他没有被想念; —

He was not missed; for, nobody who crossed the threshold looked for him, nobody asked for him, nobody wondered to see only Madame Defarge in her seat, presiding over the distribution of wine, with a bowl of battered small coins before her, as much defaced and beaten out of their original impress as the small coinage of humanity from whose ragged pockets they had come.
因为谁只要一进门都不会去找他,没有人问他,也没有人觉得奇怪,只看见Madame Defarge独自坐在那里,照料着酒的分发,她面前有一个碰破了的碗,里面是一堆旧样子不见了的小硬币,这些硬币从穷人的破口袋里掉下来。

A suspended interest and a prevalent absence of mind, were perhaps observed by the spies who looked in at the wine-shop, as they looked in at every place, high and low, from the king’s palace to the criminal’s gaol.
侦察人员们在窥视Defarge先生的酒店时可能会注意到一种悬而未决的兴趣和普遍的心不在焉,他们在每个地方都会这样窥视,无论是国王的宫殿还是罪犯的监狱。 —

Games at cards languished, players at dominoes musingly built towers with them, drinkers drew figures on the tables with spilt drops of wine, Madame Defarge herself picked out the pattern on her sleeve with her toothpick, and saw and heard something inaudible and invisible a long way off.
扑克牌游戏逐渐冷清,多米诺骨牌的玩家沉思地用它们堆起了塔楼,喝酒的人用溅落的酒滴在桌子上画画,妮·德夫桂Madame Defarge用牙签整理着她袖子上的花纹,仿佛能听到看不见的远处有些东西。

Thus, Saint Antoine in this vinous feature of his, until midday. It was high noontide, when two dusty men passed through his streets and under his swinging lamps:
因此,圣安东尼在这充满醇香的环境中一直消耗到正午。正午时分,两个灰尘满身的男人经过他的街道,走过他摇摆的灯。 —

of whom, one was Monsieur Defarge:
其中一个是德伐日先生, —

the other a mender of roads in a blue cap.
另一个是一个戴着蓝色帽子的修路工。 —

All adust and athirst, the two entered the wine-shop.
这两个人尘土飞扬、口渴难耐地走进了酒店。 —

Their arrival had lighted a kind of fire in the breast of Saint Antoine, fast spreading as they came along, which stirred and flickered in flames of faces at most doors and windows.
他们的到来在圣安东尼的心中点燃了一种火焰,这种火焰随着他们的到来而蔓延,烈焰般在大门和窗户上燃烧。 —

Yet, no one had followed them, and no man spoke when they entered the wine-shop, though the eyes of every man there were turned upon them.
然而,没有人跟随他们,当他们进入酒店时,没有人说话,尽管每个人的眼睛都盯着他们。

‘Good-day, gentlemen!’ said Monsieur Defarge.
“先生们,早上好!”德伐日先生说。

It may have been a signal for loosening the general tongue.
“这天气真糟糕,先生们。”德伐日摇了摇头。说完,每个人都看着自己的邻居, —

It elicited an answering chorus of ‘Good-day!’
然后都低下头,静静地坐着。只有一个人站起来走了出去。

‘It is bad weather, gentlemen,’ said Defarge, shaking his head. Upon which, every man looked at his neighbour, and then all cast down their eyes and sat silent.
“我的妻子,”德伐日大声对着妮·德夫桂说,“我和这个修路工雅克一起走过了几个里程。”我偶然遇到了他,离巴黎半天的路程外。这个修路工雅克是个好孩子。 —

Except one man, who got up and went out.
给他喝点东西,我的妻子!

‘My wife,’ said Defarge aloud, addressing Madame Defarge:
又有一个人站起来走了出去。 —

‘I have travelled certain leagues with this good mender of roads, called Jacques. I met him–by accident–a day an half’s journey Out of Paris. He is a good child, this mender of roads, called Jacques.
妮·德夫桂在修路工雅克面前摆上了酒,他向全体敬礼, —

Give him to drink, my wife!’
然后喝了。

A second man got up and went out.
在衬衣的口袋里,他装着一些粗糙的黑面包, —

Madame Defarge set wine before the mender of roads called Jacques, who doffed his blue cap to the company, and drank.
他在这之间吃着,并坐在妮·德夫桂柜台附近咀嚼着并喝着。又有一个人站起来走了出去。 —

In the breast of his blouse he carried some coarse dark bread;
请被称为雅克的修路工在面前的妮·德夫桂柜台旁坐下, —

he ate of this between whiles, and sat munching and drinking near Madame Defarge’s counter.
他在胸脯上携带着一些粗糙的黑面包,吃饭时会把它吃了一会儿,然后坐在那里嚼着东西、喝酒。 —

A third man got up and went out.
又有一个人站起来走了出去。

Defarge refreshed himself with a draught of wine–but, he took less than was given to the stranger, as being himself a man to whom it was no rarity–and stood waiting until the countryman had made his breakfast.
德法尔热身用了一杯酒,但比那个陌生人少喝了一点,因为对他来说这不算什么稀罕事。他站在那里等着,直到乡下人吃完早餐。 —

He looked at no one present, and no one now looked at him;
他没有看任何在场的人,现在也没有人看他, —

not even Madame Defarge, who had taken up her knitting, and was at work.
甚至连德法尔夫人也没有看他。她拿起她的编织品,忙着做手工。

‘Have you finished your repast, friend?’ he asked, in due season.
“朋友,你吃完了吗?”他在适当的时候问道。

‘Yes, thank you.’
“是的,谢谢你。”

‘Come, then! You shall see the apartment that I told you you could occupy.
“那么,来吧!你将看到我告诉过你可以住在的房间。 —

It will suit you to a marvel.’
那个地方会非常适合你的。”

Out of the wine-shop into the street, out of the street into a courtyard, out of the courtyard up a steep staircase, out of the staircase into a garret–formerly the garret where a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes.
从酒店走进街道,从街道走进一个庭院,从庭院走上一段陡峭的楼梯,从楼梯走进一个阁楼——以前是一个白发老人坐在低凳上,身体向前倾,忙着做鞋子。

No white-haired man was there now; but, the three men were there who had gone out of the wine-shop singly.
现在那里没有白发老人,但是三个先前一个一个从酒店出去的人在那里。 —

And between them and the white-haired man afar off, was the one small link, that they had once looked in at him through the chinks in the wail.
而在他们和那位白发老人之间,还隔着一个小小的联系,他们曾经透过墙上的裂缝看过他。

Defarge closed the door carefully, and spoke in a subdued voice:
德法尔小心地关上门,用低沉的声音说道:

‘Jacques One, Jacques Two, Jacques Three!
“Jack One, Jack Two, Jack Three! —

This is the witness encountered by appointment, by me, Jacques Four.
这是我指定遇到的证人,由我,Jack Four 找到的。

He will tell you all. Speak, Jacques Five!
他会告诉你一切。说吧,Jack Five!

The mender of roads, blue cap in hand, wiped his swarthy forehead with it, and said, ‘Where shall I commence, monsieur?’
那个修路工人捧着蓝帽子,用它擦了擦他黝黑的额头,说:“先生,我应该从哪里开始呢?”

‘Commence,’ was Monsieur Defarge’s not unreasonable reply, ‘at the commencement.’
“从开始说起,” 德法尔先生的回答不无道理。

‘I saw him then, messieurs,’ began the mender of roads, a year ago this running summer, underneath the carriage of the Marquis, hanging by the chain. Behold the manner of it.
“先生们,我在一年前的夏天看到了他,在马尔基斯的马车下面,用链子吊着。看看是这样的。 —

I leaving my work on the road, the sun going to bed, the carriage of the Marquis slowly ascending the hill, he hanging by the chain–like this.’
在我离开路修工作时,太阳快要下山了,马尔基斯的马车慢慢地上坡,他用链子吊着——就像这样。”

Again the mender of roads went through the whole performance; in which he ought to have been perfect by that time, seeing that it had been the infallible resource and indispensable entertainment of his village during a whole year.
再次,修路工经历了整个过程;在那个时候,他本应该做到完美,因为这已经成为他的村庄一整年的必不可少的娱乐活动。

Jacques One struck in, and asked if he had ever seen the man before?
雅克插话问他是否以前见过这个人?

‘Never,’ answered the mender of roads, recovering his perpendicular.
“从来没有,” 修路工恢复过来回答。

Jacques Three demanded how he afterwards recognised him then?
三个人问他后来是怎么认出他的?

‘By his tall figure,’ said the mender of roads, softly, and with his finger at his nose.
“通过他高大的身材。”修路工轻声说道,用手指着自己的鼻子。 —

‘When Monsieur the Marquis demands that evening,, ‘‘Say, what is he like?’ ‘ I make response, ‘‘Tall as a spectre.“’
“当马基斯先生在那个晚上要求‘他是什么样的人?’时,我回答道,’高得像幽灵一样。’”

‘You should have said, short as a dwarf,’ returned Jacques Two.
“你应该说矮得像侏儒一样,” 雅克二回答道。

‘But what did I know? The deed was not then accomplished, neither did he confide in me. Observe!
“但是我怎么知道呢?那个行为那时还未完成,他也没有信任我。 —

Under those circumstances even, I do not offer my testimony.
你看!在那种情况下,我不提供证词。 —

Monsieur the Marquis indicates me with his finger, standing near our little fountain, and says, ‘‘To me!
马基斯先生用手指指着我,在我们的小喷泉旁边站着,并说,’给我!把那个恶棍带来!’ —

Bring that rascal!” My faith, messieurs, I offer nothing.’
天啊,先生们,我什么都没做。”

‘He is right there, Jacques,’ murmured Defarge, to him who had interrupted. ‘Go on!’
“他说得对,雅克,”德费尔吉低声对那个打断的人说道。“继续说!”

‘Good!’ said the mender of roads, with an air of mystery.
“好的!”修路工神秘地说道。“高个子人失踪了, —

‘The tall man is lost, and he is sought–how many months? Nine, ten, eleven?’
人们在找他,好几个月了?九、十、十一个?”

‘No matter, the number,’ said Defarge.
“不管数字多少,”德费尔吉说道。 —

‘He is well hidden, but at last he is unluckily found. Go on!’
“他藏得很好,但最终不幸被发现了。继续说!”

‘I am again at work upon the hillside, and the sun is again about to go to bed.
“我再次在山坡上工作,太阳即将落山。 —

I am collecting my tools to descend to my cottage down in the village below, where it is already dark, when I raise my eyes, and see coming over the hill six soldiers.
我正在收拾工具准备下山回到村庄里,那里已经黑了。这时,我抬起头,看见六个士兵从山上走过来。 —

In the midst of them is a tall man with his arms bound–tied to his sides–like this!’
在他们中间是一个被绑住胳膊的高个子男人—像这样被捆绑在身体两侧!”

With the aid of his indispensable cap, he represented a man with his elbows bound fast at his hips, with cords that were knotted behind him.
在他必不可少的帽子的帮助下,他模拟一个手肘被绳子紧紧绑在臀部的人,绳子在他身后打结。

‘I stand aside, messieurs, by my heap of stones, to see the soldiers and their prisoner pass (for it is a solitary road, that, where any spectacle is well worth looking at), and at first, as they approach, I see no more than that they are six soldiers with a tall man bound, and that they are almost black to my sight–except on the side of the sun going to bed where they have a red edge, messieurs. Also, I see that their long shadows are on the hollow ridge on the opposite side of the road, and are on the hill above it, and are like the shadows of giants.
‘诸位,我退开到一堆石头旁边,看着士兵和他们的囚犯经过(因为这是一条孤独的路,任何景象都值得一看),刚开始,当他们靠近时,我只看到他们是六名绑着的士兵,和一个高个子的男人,而且在我的视线中,它们几乎全黑–除了太阳快要落山的一侧,那里它们带着一道红边,诸位。另外,我看到它们的长影子在道路对面的凹陷山脊上,还有在它上方的山上,就像巨人的影子一样。 —

Also, I see that they are covered with dust, and that the dust moves with them as they come, tramp, tramp! But when they advance quite near to me, I recognise the tall man, and he recognises me.
还有,我看到它们浑身都是灰尘,而且随着它们的步履移动,咚咚咚! 但是当它们靠近我时,我辨认出了那个高个子的男人,他也辨认出了我。 —

Ah, but he would be well content to precipitate himself over the hillside once again, as on the evening when he and I first encountered, close to the same spot!’
啊,但他肯定愿意再一次像我们第一次在这附近相遇的那个夜晚一样往山腰上跳下去!’

He described it as if he were there, and it was evident that he saw it vividly;
他描述得好像他亲眼目睹了一样,显然他看得很清楚; —

perhaps he had not seen much in his life.
也许他一生中看过的东西不多。

‘I do not show the soldiers that I recognise the tall man;
‘我没有向士兵们展示我认出了那个高个子的男人; —

he does not show the soldiers that he recognises me;
他也没有向士兵们展示他认出了我; —

we do it, and we know it, with our eyes. ‘‘Come on!’ ‘ says the chief of that company, pointing to the village, ‘‘bring him fast to his tomb!’ ‘ and they bring him faster.
我们通过眼神知道。‘‘过来吧!’ 那个队伍的首领说,指着村庄,‘‘把他快点带到他的坟墓!’ ‘他们更加迅速地带他走。我跟在后面。 —

I follow.

His arms are swelled because of being bound so tight, his wooden shoes are large and clumsy, and he is lame.
他的胳膊因为被捆得很紧而肿胀,他的木鞋又大又笨拙,而且他还瘸着。 —

Because he is lame, and consequently slow, they drive him with their guns–like this!’
因为他瘸着,而且因此走得很慢,他们用枪推着他–像这样!’

He imitated the action of a man’s being impelled forward by the butt-ends of muskets.
他模仿着一个人被步枪的枪托推向前的动作。

‘As they descend the hill like madmen running a race, he falls. They laugh and pick him up again.
‘当他们像疯了一样冲下山时,他摔倒了。他们笑了,然后又把他扶起来。 —

His face is bleeding and covered with dust, but he cannot touch it; thereupon they laugh again.
他的脸流血了,被灰尘覆盖着,但他碰不到它;于是他们再次笑了。 —

They bring him into the village;
他们把他带进了村庄; —

all the village runs to look;
全村的人都出来看;’ —

they take him past the mill, and up to the prison;
他们把他带过磨坊,上到监狱; —

all the village sees the prison gate open in the darkness of the night, and swallow him–like this!’
整个村庄都看见黑夜中打开的监狱大门,吞没了他——就像这样!

He opened his mouth as wide as he could, and shut it with a sounding snap of his teeth.
他尽可能地张大嘴巴,然后用牙齿重重地咬上。 —

Observant of his unwillingness to mar the effect by opening it again, Defarge said, ‘Go on, Jacques.’
看到他不愿再次张嘴破坏效果,德法尔格说:“继续,雅克。”

‘All the village,’ pursued the mender of roads, on tiptoe and in a low voice, ‘withdraws;
“整个村庄,”修路工继续说,“踮起脚尖、小声地耳语。整个村庄在喷泉旁入眠;整个村庄梦见那个可怜的人,被囚禁在悬崖上的监狱里, —

all the village whispers by the fountain;
永远无法出来,除非去世。早晨,肩上背着我的工具,吃着一口黑面包, —

all the village sleeps;
我绕着监狱走,去上班的路上。 —

all the village dreams of that unhappy one, within the locks and bars of the prison on the crag, and never to come out of it, except to perish.
在那里,我看到他高高地站在铁笼子后面,血迹斑斑,尘土飞扬,和昨晚一样。 —

In the morning, with my tools upon my shoulder, eating my morsel of black bread as I go, I make a circuit by the prison, on my way to my work.
他没有手能自由地向我挥手;我不敢叫他;他看着我就像看死人一样。” —

There I see him, high up, behind the bars of a lofty iron cage, bloody and dusty as last night, looking through.
德法尔格和其他三人彼此阴沉地相视。他们的眼神都是黑暗、压抑和报复的,他们听着乡下人的故事;虽然他们的举止很神秘,但也很有权威。他们给人一种粗犷评判的感觉; —

He has no hand free, to wave to me;
雅克一和雅克二坐在旧的床垫上,下巴搁在手上,目不转睛地盯着修路工; —

I dare not call to him; he regards me like a dead man.’
雅克三也同样专注地跪在他们身后,不安地用手在嘴巴和鼻子周围来回摩擦。

Defarge and the three glanced darkly at one another.
德法尔格站在他们和叙述者中间, —

The looks of all of them were dark, repressed, and revengeful, as they listened to the countryman’s story;
他把叙述者放在窗户的光线下, —

the manner of all of them, while it was secret, was authoritative too. They had the air of a rough tribunal;
时而看着他们,时而看着他。 —

Jacques One and Two sitting on the old pallet-bed, each with his chin resting on his hand, and his eyes intent on the road-mender; Jacques Three, equally intent, on one knee behind them, with his agitated hand always gliding over the network of fine nerves about his mouth and nose;
“继续,雅克。”德法尔格说。 —

Defarge standing between them and the narrator, whom he had stationed in the light of the window, by turns looking from him to them, and from them to him.
“他在铁笼里待了几天。村庄偷偷地看他,因为害怕。但它总是从远处向悬崖上的监狱仰望;

‘Go on, Jacques,’ said Defarge.
它不断注视着他,从远处,害怕得不敢靠近。他在铁笼里;自由永远离他而去。”

‘He remains up there in his iron cage some days.
“然后, —

The village looks at him by stealth, for it is afraid.
一个雨天, —

But it always looks up, from a distance, at the prison on the crag;
它们来了。” —

and in the evening, when the work of the day is achieved and it assembles to gossip at the fountain, all faces are turned towards the prison. Formerly, they were turned towards the posting-house; now, they are turned towards the prison.
而在晚上,当一天的工作完成后,他们会聚在喷泉旁闲聊时,所有的面孔都转向了监狱。从前,他们把目光投向邮政局,但现在,他们都转向监狱。 —

They whisper at the fountain, that although condemned to death he will not be executed;
他们在喷泉旁低声议论,说尽管他被判死刑,但不会执行; —

they say that petitions have been presented in Paris, showing that he was enraged and made mad by the death of his child;
有人说巴黎已经提交过请愿书,证明他因为孩子的死而愤怒和发疯; —

they say that a petition has been presented to the King himself.
他们说已经向国王本人递交了一份请愿书。 —

What do I know? It is possible.
我怎么知道呢?有可能是, —

Perhaps yes, perhaps no.’
有可能不是。

‘Listen then, Jacques,’ Number One of that name sternly interposed.
“听着,雅克,”第一个雅克庄重地中断道。“你要知道, —

‘Know that a petition was presented to the King and Queen. All here, yourself excepted, saw the King take it, in his carriage in the street, sitting beside the Queen. It is Defarge whom you see here, who, at the hazard of his life, darted out before the horses, with the petition in his hand.’
有人向国王和王后递交了一份请愿书。除了你之外,这里的所有人都看到国王在街上的马车里接过请愿书,坐在王后旁边。你在这里看到的就是德法尔热,他冒着生命危险,在马匹面前跳出来,手里拿着请愿书。”

‘And once again listen, Jacques!’ said the kneeling Number Three:
“再听着,雅克!”跪着的第三个雅克说, —

his fingers ever wandering over and over those fine nerves, with a strikingly greedy air, as if he hungered for some thing–that was neither food nor drink;
他的手指一次又一次地在那些细腻的神经上游移,带着一种令人瞩目的贪婪之气,像是渴望着某种既不是食物也不是饮料的东西。“卫兵, —

‘the guard, horse and foot, surrounded the petitioner, and struck him blows. You hear?’
马队和步队,围住了那个请愿者,打了他几下。你听见了吗?”

‘I hear, messieurs.’
“我听见了,先生们。”

‘Go on then,’ said Defarge.
“继续吧。”德法尔热说。

‘Again; on the other hand, they whisper at the fountain,’ resumed the countryman, ‘that he is brought down into our country to be executed on the spot, and that he will very certainly be executed.
“另一方面,在喷泉那边他们低声地说”,乡下人继续说,“他被带到我们这个国家来就地处决,而且他会非常确定地被处决。 —

They even whisper that because he has slain Monseigneur, and because Monseigneur was the father of his tenants–serfs–what you will–he will be executed as a parricide.
他们甚至传闻说,因为他杀了蒙塞涅,而蒙塞涅是他的佃户的父亲,他会被处决为亲生父亲杀子罪。 —

One old man says at the fountain, that his right hand, armed with the knife, will be burnt off before his face;
有个老人在喷泉旁说,他的右手,拿着刀的手,将在他面前被烧掉。 —

that, into wounds which will be made in his arms, his breast, and his legs, there will be poured boiling oil, melted lead, hot resin, wax, and sulphur; finally, that he will be torn limb from limb by four strong horses.
在他的手臂、胸膛和腿上会倒入沸腾的油、熔化的铅、热树脂、蜡和硫磺;最后,他将被四匹强壮的马撕成碎片。 —

That old man says, all this was actually done to a prisoner who made an attempt on the life of the late King, Louis Fifteen. But how do I know if he lies?
那个老人说,所有这些都是发生在一名企图刺杀已故国王路易十五的囚犯身上。但我怎么知道他是否说谎呢? —

I am not a scholar.’
我不是一个学者。

‘Listen once again then, Jacques!’ said the man with the restless hand and the craving air.
‘再听一遍,雅克!’ 那个手不停地动、神情焦渴的人说。 —

‘The name of that prisoner was Damiens, and it was all done in open day, in the open streets of this city of Paris;
‘那个囚犯的名字叫达米安,所有这一切都是在这个巴黎城的大街上、光天化日之下进行的; —

and nothing was more noticed in the vast concourse that saw it done, than the crowd of ladies of quality and fashion, who were full of eager attention to the last–to the last, Jacques, prolonged until nightfall, when he had lost two legs and an arm, and still breathed! And it was done–why, how old are you?’
没有什么比在庞大的围观人群中更引人注意的了,他们都是贵族和时尚界的女士,他们一直热切关注着到最后–一直到最后,雅克,持续到天黑,当他失去两条腿和一只胳膊,却仍然活着!而那是–你多大年纪了?’

‘Thirty-five,’ said the mender of roads, who looked sixty.
‘三十五岁,’修路人回答道,他看起来有六十岁。

‘It was done when you were more than ten years old;
‘那是在你十岁多一点的时候发生的; —

you might have seen it.’
你可能见过。’

‘Enough!’ said Defarge, with grim impatience. ‘Long live the Devil! Go on.’
‘够了!’德法尔格不耐烦地说道。‘魔鬼万岁!继续说下去吧。’

‘Well! Some whisper this, some whisper that;
‘好了!有人竊竊私语这个,有人竊竊私语那个; —

they sped of nothing else;
他们滔滔不绝地谈论不休; —

even the fountain appears to fall to that tune. At length, on Sunday night when all the village is asleep, come soldiers, winding down from the prison, and their guns ring on the stones of the little street.
甚至喷泉似乎也跟着这个调子落下。终于,在一个周日的晚上,当整个村庄都处于沉睡之际,士兵们从监狱里走下来,在小街上的石头上敲响了他们的枪膛。 —

Workmen dig, workmen hammer, soldiers laugh and sing;
工人们挖掘,工人们敲打,士兵们笑着唱歌; —

in the morning, by the fountain, there is raised a gallows forty feet high, poisoning the water.’
在清晨,在喷泉旁,垂直竖立了一个高达四十英尺的绞刑架,毒害水源。

The mender of roads looked through rather than at the low ceiling, and pointed as if he saw the gallows somewhere in the sky.
路修工不是直接看着低矮的天花板,而是透过它,指着天空中的绞刑架。

‘All work is stopped, all assemble there, nobody leads the cows out, the cows are there with the rest. At midday, the roll of drums. Soldiers have marched into the prison in the night, and he is in the midst of many soldiers.
“所有的工作都停下了,所有人都聚集在那儿,没人再牵出奶牛,奶牛和其他人在那里。中午时分,鼓声响起。士兵们在夜间闯入监狱,他被围在许多士兵中间。 —

He is bound as before, and in his mouth there is a gag–tied so, with a tight string, making him look almost as if he laughed.’ He suggested it, by creasing his face with his two thumbs, from the corners of his mouth to his ears.
他像以前一样被捆绑着,嘴里塞着一块口球——被紧紧地绑紧,几乎让他看起来在笑。” 他用手指折起脸颊,从嘴角处上下画出沟纹,一直到耳朵。 —

‘On the top of the gallows is fixed the knife, blade upwards, with its point in the air.
“在绞刑架的顶端,刀子倒插着,刃朝上,尖端指向天空。 —

He is hanged there forty feet high–and is left hanging, poisoning the water.
他被吊在那儿,高达四十英尺,悬在那里,毒害着水源。

They looked at one another, as he used his blue cap to wipe his face, on which the perspiration had started afresh while he recalled the spectacle.
他们相互看着彼此,他用蓝色帽子擦拭着脸上重新涌出的汗水,同时回忆起那场景。

‘It is frightful, messieurs.
“这太可怕了,先生们。 —

How can the women and the children draw water!
女人和孩子们怎么取水! —

Who can gossip of an evening, under that shadow! Under it, have I said?
晚上谁还能闲聊,还能在那阴影下谈天说地!在下面说吗? —

When I left the village, Monday evening as the sun was going to bed, and looked back from the hill, the shadow struck across the church, across the mill, across the prison–seemed to strike across the earth, messieurs, to where the sky rests upon it!’
当我离开村子,周一晚上太阳落山时,从山上回头看,那一阴影横跨教堂、穿过磨坊、穿过监狱——似乎横跨整个地球,先生们,直到天空与地球交汇的地方!”

The hungry man gnawed one of his fingers as he looked at the other three, and his finger quivered with the craving that was on him.
饥饿的男人咬着手指,盯着其他三个人,他的手指因为他压抑的渴望而颤动。

‘That’s all, messieurs.
“就是这些,先生们。 —

I left at sunset (as I had been warned to do), and I walked on, that night and half next day, until I met (as I was warned I should) this comrade.
在日落时离开(我得到了警告),一夜之间和次日的一半时间,我一直行走,直到和这个伙伴相遇(我也得到了警告)。 —

With him, I came on, now riding and now walking, through the rest of yesterday and through last night.
带着他,我继续前进,有时骑着,有时步行,直到昨晚。 —

And here you see me!’
现在你们见到我了!”

After a gloomy silence, the first Jacques said, ‘Good!
在一片阴郁的沉默过后,第一个雅克说道: —

You have acted and recounted faithfully.
“很好!你表现得很忠诚,讲述得很真实。 —

Will you wait for us a little, outside the door?’
请你在门外等一下,好吗?”

‘Very willingly,’ said the mender of roads.
“非常愿意,”织补者回答道。 —

Whom Defarge escorted to the top of the stairs, and, leaving seated there, returned.
德法尔热护送他上了楼梯,在那里留下他坐着后又返回了阁楼。

The three had risen, and their heads were together when he came back to the garret.
三人都站起身,当他回到阁楼时,他们正低头交谈着。

‘How say you, Jacques?’ demanded Number One. ‘To be registered?’
“你怎么说,雅克?”第一个问道,“登记吗?”

‘To be registered, as doomed to destruction,’ returned Defarge.
“登记,作为被注定毁灭的人,”德法尔回答道。

‘Magnificent!’ croaked the man with the craving.
“太壮丽了!”那个急切的人喃喃道。

‘The chateau and all the race?’ inquired the first.
“包括城堡和全部族人?”第一个问道。

‘The chateau and all the race,’ returned Defarge. ‘Extermination.’
“城堡和全部族人,”德法尔回答道,“灭绝。”

The hungry man repeated, in a rapturous croak, ‘Magnificent!’ and began gnawing another finger.
饥饿的人热切地重复着,“太壮丽了!”然后又开始啃另一根手指。

‘Are you sure,’ asked Jacques Two, of Defarge, ‘that no embarrassment can arise from our manner of keeping the register?
“你能确定吗?”雅克二问德法尔,“我们这样保管登记册不会出现任何尴尬吗? —

Without doubt it is safe, for no one beyond ourselves can decipher it;
毫无疑问,它很安全,除了我们谁也无法解读它; —

but shall we always be able to decipher it or, I ought to say, will she?’
但我们能始终解读它吗?或者我应该说,她能吗?”

‘Jacques,’ returned Defarge, drawing himself up, ‘if madame my wife undertook to keep the register in her memory alone, she would not lose a word of it–not a syllable of it.
“雅克,”德法尔挺直身子回答道,“如果我夫人决定只凭记忆保管登记册,她不会忘记一丝一毫,不会错过一个音节。 —

Knitted, in her own stitches and her own symbols, it will always be as plain toher as the sun.
她用自己的针线和符号编织的,对她来说一直都会如阳光般明晰可见。 —

Confide in Madame Defarge.
请相信德法尔夫人。 —

It would be easier for the weakest poltroon that lives, to erase himself from existence, than to erase one letter of his name or crimes from the knitted register of Madame Defarge.’
对于生活中最胆小怯懦的人来说,比抹去自己的存在更容易的是从德法尔夫人编织的登记册上抹掉一个字母,或者抹掉他的名字和犯罪记录。”

There was a murmur of confidence and approval, and then the man who hungered, asked:
听到这里,众人纷纷表示信任和赞同,然后一个饥饿的人问道: —

‘Is this rustic to be sent back soon? I hope so.
“这个乡下人会很快被送回去吗?我希望如此。 —

He is very simple; is he not a little dangerous?’
他很单纯,但他不会有什么危险吧?”

‘He knows nothing,’ said Defarge;
“他什么都不知道,”德法尔说道, —

‘at least nothing more than would easily elevate himself to gallows of the same height.
“至少不会比让他自己提升到同样高度的绞刑架上还要困难。 —

I charge myself with him;
我负责他, —

let him remain with me;
让他留在我这里。” —

I will take care of him, and set him on his road.
我会照顾他,并指引他走上正确的道路。 —

He wishes to see the fine world–the King, the Queen, and Court; let him see them on Sunday.
他希望看到美丽的世界——国王、王后和宫廷;让他在星期天见到他们。

‘What?’ exclaimed the hungry man, staring.
‘什么?’饥饿的人惊讶地问道。 —

‘Is it a good sign, that he wishes to see Royalty and Nobility?’
‘他希望见到皇室和贵族,这是一个好兆头吗?’

‘Jacques,’ said Defarge; judiciously show a cat milk, if you wish her to thirst for it.
‘雅克,’德法尔瞥了一眼,如果你希望猫渴望奶,就巧妙地给她看奶; —

Judiciously show a dog his natural prey, if you wish him to bring it down one day.’
如果你希望狗将来能捕猎自己的猎物,就巧妙地给他看它。

Nothing more was said, and the mender of roads, being found already dozing on the topmost stair, was advised to lay himself down on the pallet-bed and take some rest.
没有再说什么,道路修补匠已经在最高的楼梯上打瞌睡了,有人建议他躺在床垫上休息一下。 —

He needed no persuasion, and was soon asleep.
他毫不犹豫地答应了,很快就睡着了。

Worse quarters than Defarge’s wine-shop, could easily have been found in Paris for a provincial slave of that degree.
对于一个乡下的奴隶来说,即使在巴黎,也很容易找到比德法尔格的酒店更糟糕的住处。 —

Saving for a mysterious dread of madame by which he was constantly haunted, his life was very new and agreeable.
除了对于由于她对他的恐惧而不敢靠近夫人,他的生活非常新奇和愉快。 —

But, madame sat allday at her counter, so expressly unconscious of him, and so particularly determined not to perceive that his being there had any connexion with anything below the surface, that he shook in his wooden shoes whenever his eye lighted on her.
但是,夫人整天坐在柜台前,故意对他视而不见,特别确定她不会把他的存在与表面下的任何事情联系起来,所以每当他看到她时,他都感到心烦意乱。 —

For, he contended with himself that it was impossible to foresee what that lady might pretend next;
因为他自己争辩说,不可能预测那位女士下一步会假装什么; —

and he felt assured that if she should take it into her brightly ornamented head to pretend that she had seen him do a murder and afterwards Ray the victim, she would infallibly go through with it until the play was played out.
他确信,如果她突然装作看见他犯了谋杀罪,然后掠夺了受害者,她肯定会执行到底。

Therefore, when Sunday came, the mender of roads was not enchanted (though he said he was) to find that madame was to accompany monsieur and himself to Versailles.
因此,当星期天到来时,道路修补匠并不为此感到高兴(尽管他说他很高兴); —

It was additionally disconcerting to have madame knitting all the way there, in a public conveyance;
更让人困扰的是,在公共交通工具上,夫人一直在织毛衣。 —

it was additionally disconcerting yet, to have madame in the crowd in the afternoon, still with her knitting in her hands as the crowd waited to see the carriage of the King and Queen.
更令人困扰的是,下午人群中还有夫人,仍然手握着织毛衣等待着看国王和王后的马车。

‘You work hard, madame,’ said a man near her.
‘你辛苦了,夫人,’一个靠近她的人说道。

‘Yes,’ answered Madame Defarge;
‘是的,’回答了德法儿夫人; —

‘I have a good deal to do.’
‘我有很多事要做。’

‘What do you make, madame?’
‘太太,您做些什么呢?’

‘Many things.’
‘很多事情。’

‘For instance–’
‘比如说——’

‘For instance,’ returned Madame Defarge, composedly, ‘shrouds.’
‘比如说,’德法儿夫人平静地回答道,‘裹尸布。’

The man moved a little further away, as soon as he could, and the mender of roads fanned himself with his blue cap:
那人趁着能做到的时候离他更远些,而路修理工则用他的蓝色帽子招风自扇, —

feeling it mightily close and oppressive.
感到非常闷热压抑。如果他需要国王和皇后来恢复他, —

If he needed a King and Queen to restore him, he was fortunate in having his remedy at hand;
他现在可算是幸运了,因为他的救药就在手边。 —

for, soon the large-faced King and the fair-faced Queen came in their golden coach, attended by the shining Bull’s Eye of their Court, a glittering multitude of laughing ladies and fine lords;
因为,不久就见到那张大脸的国王和那张漂亮的脸的皇后坐在他们的金马车里,由他们法庭上那双明亮的眼珠卫视,还有一个闪亮的大批笑嘻嘻的贵妇和帅气的贵族; —

and in jewels and silks and powder and splendour and elegantly spurning figures and handsomely disdainful faces of both sexes, the mender of roads bathed himself, so much to his temporary intoxication, that he cried Long live the King, Long live the Queen, Long live everybody and everything!
这众多的人物身上都是宝石和丝绸和香粉,他们都非常华贵,昂首阔步,精致拒人于千里之外,无论性别,都是这样夸人,无论谁和什么,都要喊出口是国王万岁、皇后万岁、大家万岁! —

as if he had never heard of ubiquitous Jacques in his time.
仿佛他当时从来没有听说过普遍存在的雅克。接着, —

Then, there were gardens, courtyards, terraces, fountains, green banks, more King and Queen, more Bull’s Eye, more lords and ladies, more Long live they all!
又来了花园、庭院、阳台、喷泉、青翠的堤岸,还有更多的国王和皇后,更多的法庭卫士,更多的贵妇和贵族,更多的声声万岁! —

until he absolutely wept with sentiment.
以至于他感动得热泪盈眶。 —

During the whole of this scene, which lasted some three hours, he had plenty of shouting and weeping and sentimental company, and I throughout Defarge held him by the collar, as if to restrain him from flying at the objects of his brief devotion and tearing them pieces.
在这整个场景中,持续了大约三个小时,他有很多喊叫、哭泣和感伤的伙伴。而我一直抓着德法儿夫人的衣领,好像在制止他向他瞬间崇拜的对象扑过去,把它们扯得粉碎。

‘Bravo’ said Defarge, clapping him on the back when it was Over, like a patron; ‘you are a good boy!’
‘好样的,’德法儿夫人像赞助商一样拍了拍他的背,说道;‘你是个好孩子!’

The mender of roads was now coming to himself, and was mistrustful of having made a mistake in his late demonstrations; but no.
路修理工现在已经恢复过来,并对自己刚刚的表演感到不放心;但不,没有错。

‘You are the fellow we want,’ said Defarge, in his ear;
‘你是我们要找的人,’德法儿夫人在他耳边说道; —

‘you make these fools believe that it will last for ever.
‘你让这些傻瓜们相信这种情况会永远持续下去。然后, —

Then, they are the more insolent, and it is the nearer ended.’
他们就会变得更傲慢,这就离最终的结束越近了。’

‘Hey!’ cried the mender of roads, reflectively;
“嘿!”路修补工喊道, —

‘that’s true.’ ‘These fools know nothing.
思索着, —

While they despise your breath, and would stop it for ever and ever, in you or in a hundred like you rather than in one of their own horses or dogs, they only know what your breath tells them.
“那是真的。”“这些傻瓜什么都不懂。虽然他们鄙视你的呼吸,宁可让你扼杀,也不愿伤害他们自己的马或狗,他们只懂得你的呼吸所告诉他们的。 —

Let it deceive them, then, a little longer;
让它再欺骗他们一会儿吧, —

it cannot deceive them too much.’
不过它不能欺骗太多。”

Madame Defarge looked superciliously at the client, and nodded in confirmation.
德·福尔热夫人傲慢地看着客人,点了点头表示同意。

‘As to you,’ said she, ‘you would shout and shed tears for anything, if it made a show and a noise.
“至于你,”她说,“只要是场面好、有声响的事,你就会大叫大嚷、流泪。说! —

Say! Would you not?’
不是吗?”

‘Truly, madame, I think so. For the moment.’
“真的,夫人,我想是的。暂时是这样。”

‘If you were shown a great heap of dolls, and were set upon them to pluck them to pieces and despoil them for your own advantage, you would pick out the richest and gayest.
“如果你被给了一大堆玩偶,让你将它们拆散、剥夺它们为了你自己的利益,你会选出最富有和最华丽的。说! —

Say! Would you not?’
不是吗?”

‘Truly yes, madame.’
“真的,是的,夫人。”

‘Yes. And if you were shown a flock of birds, unable to fly, and were set upon them to strip them of their feathers for your own advantage, you would set upon the birds of the finest feathers;
“是的。如果你看见一群飞不起来的鸟,让你去剥掉它们的羽毛来为你自己谋利,你会选择那些羽毛最好的鸟吧? —

would you not?’
不是吗?”

‘It is true, madame.’
“太真实了,夫人。”

‘You have seen both dolls and birds today,’ said Madame Defarge, with a wave of her hand towards the place where they had last been apparent;
“你今天既看见了玩偶,又看见了鸟,”德·福尔热夫人挥手指向它们最后出现的地方说,“现在, —

‘now, go home!’
回家去吧!”