ONE a year and three months.
一年零三个月。在这段时间里,露西从来不确定, —

During all that time Lucie was never sure, from hour to hour, but that the Guillotine would strike off her husband’s head next day.
从每一个小时到下一天,刽子手是否会砍下她丈夫的头。每一天,踏着石头般的街道,马车都沉重地颠簸着,装满了被判处死刑的人。可爱的女孩们;聪明的妇女,金发,黑发和灰发;青年们; —

Every day, through the stony streets, the tumbrils now jolted heavily, filled with Condemned. Lovely girls;
强壮的男人和年迈的人;出身高贵的和出身农民的人;都成了拉吉廷的鲜红葡萄酒,每天从肮脏的监狱地牢中带到她面前,满足她饥渴的吞噬欲望。自由,平等,友爱,或者死… —

bright women, brown-haired, black-haired, and grey; youths;
如果她灾难的突然来临和时间的飞速转动让医生的女儿无聊地绝望地等待结果, —

stalwart men and old; gentle born and peasant born;
那也只会和很多人一样。 —

all red wine for La Guillotine, all daily brought into light from the dark cellars of the loathsome prisons, and carried to her through the street to slake her devouring thirst.
自从她在阁楼上把白头留在她年轻的胸口的那个小时起,她一直忠于她的职责。在考验的季节,她对职责更加忠实,就像所有安静忠诚和善良的人一样。一旦他们在新住所安顿下来,她的父亲开始了他的工作, —

Liberty, equality, fraternity, or death;–the last, much the easiest to bestow, O Guillotine!
她把小家庭安排得像丈夫在身边一样准确。一切都有指定的位置和时间。

If the suddenness of her calamity, and the whirling wheels of the time, had stunned the Doctor’s daughter into awaiting the result in idle despair, it would but have been with her as it was with many.
她像在英国家中那样定期地教小露西一切。她用微小的方式欺骗自己,让自己相信他们很快就会团圆,为他的迅速归来做准备,放好他的椅子和书籍 —— 这些,以及晚上为众多不幸的囚犯和即将死亡的人中的一个亲爱的囚犯母仪式祈祷 —— 几乎是她沉重心灵的唯一宣泄。 —

But, from the hour when she had taken the white head to her fresh young bosom in the garret of she had been true to her duties.
她是最忠实于自己的职责的, —

She was truest to them in the season of trial, as all the quietly loyal and good will always be.
就像所有安静忠诚和善良的人一样。

As soon as they were established in their new residence, and her father had entered on the routine of his avocations, she arranged the little household as exactly as if her husband had been there.
她像在英国家中那样定期地教小露西一切。她用微小的方式欺骗自己,让自己相信他们很快就会团圆,为他的迅速归来做准备,放好他的椅子和书籍 —— 这些, —

Everything had its appointed place and its appointed time.
以及晚上为众多不幸的囚犯和即将死亡的人中的一个亲爱的囚犯母仪式祈祷 —— 几乎是她沉重心灵的唯一宣泄。 —

Little Lucie she taught, as regularly, as if they had all been united in their English home.
她像在英国家中那样定期地教小露西一切。她用微小的方式欺骗自己,让自己相信他们很快就会团圆, —

The slight devices with which she cheated herself into the show of a belief that they would soon be reunited-the little preparations for his speedy return, the setting aside of his chair and his books–these, and the solemn prayer at night for one dear prisoner especially, among the many unhappy souls in prison and the shadow of death–were almost the only outspoken reliefs of her heavy mind.
为他的迅速归来做准备,放好他的椅子和书籍 —— 这些,以及晚上为众多不幸的囚犯和即将死亡的人中的一个亲爱的囚犯母仪式祈祷 —— 几乎是她沉重心灵的唯一宣泄。她像在英国家中那样定期地教小露西一切。她用微小的方式欺骗自己,让自己相信他们很快就会团圆,为他的迅速归来做准备,放好他的椅子和书籍 —— 这些,以及晚上为众多不幸的囚犯和即将死亡的人中的一个亲爱的囚犯母仪式祈祷 —— 几乎是她沉重心灵的唯一宣泄。

She did not greatly alter in appearance.
她的外貌没有发生太大变化。 —

The plain dark dresses, akin to mourning dresses, which she and her child wore, were as neat and as well attended to as the brighter clothes of happy days.
她和孩子穿着与哀悼服相似的朴素黑色连衣裙,整洁得宛如快乐日子里的亮色衣服。她失去了光彩, —

She lost her colour, and the old and intent expression was a constant, not an occasional, thing;
那古老而专注的表情成为持续而非偶尔的事情; —

otherwise, she remained very pretty and comely. Sometimes, at night on kissing her father, she would burst into the grief she had repressed all day, and would say that her sole reliance, under Heaven, was on him. He always resolutely answered:
除此之外,她仍然非常漂亮和可人。有时,在晚上亲吻父亲时,她会爆发出整天压抑的悲伤,并说她在上天之下唯一的依靠是他。他总是坚定地回答:“没有我不知道的事情,我知道我能救他,露西。”当他们改变生活方式的几个星期里, —

‘Nothing can happen to him without my knowledge, and I know that I can save him, Lucie.’
她的父亲在一个晚上回家时对她说:

They had not made the round of their changed life many weeks, when her father said to her, on coming home one evening:
“亲爱的,监狱有一个上层窗户, 查尔斯有时可以在下午三点进入。

‘My dear, there is an upper window in the prison, to which Charles can sometimes gain access at three in the afternoon.
他认为,如果你站在我可以给你看的某个特定地方,他也许能看到你在街上。 —

When he can get to it-which depends on many uncertainties and incidents-he might see you in the street, he thinks, if you stood in a certain place that I can show you.
但是你将无法看见他,我可怜的孩子,即使你能看到,向他打招呼也会不安全。” —

But you will not be able to see him, my poor child, and even if you could, it would be unsafe for you to make a sign of recognition.’
“哦,给我看看那个地方,爸爸,我每天都会去。”

‘O show me the place, my father, and I will go there everyday.’
从那时起,不管天气如何,她都会在那里等两个小时。当时钟敲响两点的时候,她就在那里,四点时无奈地离开。如果天气不太潮湿或恶劣,她会带着孩子一起去;其他时候,她就一个人去;但她从未错过一天。

From that time, in all weathers, she waited there two hours.
那是条又黑又脏的小弯曲街道的黑暗角落。 —

As the clock struck two, she was there, and at four she turned resignedly away.
在那一边只有一个砍柴工寓所,用来将木头切成燃烧的长度; —

When it was not too wet or inclement for her child to be with her, they went together; at other times she was alone; but she never missed a single day.
其他都是墙壁。在她第三天到达那里的时候,他注意到了她。

It was the dark and dirty corner of a small winding street.
“早上好, —

The hovel of a cutter of wood into lengths for burning, was the only house at that end; all else was wall.
女公民。 —

On the third day of her being there, he noticed her.

‘Good day, citizeness.’
“早上好,公民。”

‘Good day, citizen.’
这种称呼方式现在是根据法令规定的。很久以前,它已经在更彻底的爱国者中自愿建立起来,但现在对每个人都是法律规定的。

This mode of address was now prescribed by decree.

It had been established voluntarily some time ago, among the more thorough patriots; but, was now law for everybody.
“每天都是同样的路,公民。”

‘Walking here again, citizeness?’
‘又在这里散步,女公民?’

‘You see me, citizen!’
‘你看见我了,公民!’

The wood-sawyer, who was a little man with a redundancy of gesture (he had once been a mender of roads), cast a glance at the prison, pointed at the prison, and putting his ten fingers before his face to represent bars, peeped through them jocosely.
这个锯木匠是个手势多余的小个子(他曾经是修路工),他朝监狱瞥了一眼,指着监狱,然后把十个手指放在脸前模拟出铁栏,戏谑地往里面看。

‘But it’s not my business,’ said he.
‘但这不是我的事,’他说。 —

And went on sawing his wood.
然后继续锯木头。

Next day he was looking out for her, and accosted her the moment she appeared.
第二天他在等着她,她一出现就搭讪了她。

‘What? Walking here again, citizeness?’
‘什么?又来这里散步了,女公民?’

‘Yes, citizen.’
‘是的,公民。’

‘Ah! A child too! Your mother, is it not, my little citizeness?’
‘啊!还有个孩子!这是你妈咪,对吧,我小小的女公民?’

‘Do I say yes, mamma?’ whispered little Lucie, drawing close to her.
小露西轻声问她妈咪:‘我要说是吗,妈咪?’

‘Yes, dearest.’
‘是的,亲爱的。’

‘Yes, citizen.’
‘是的,公民。’

‘Ah! But it’s not my business. My work is my business.
‘啊!但这不是我的事。我的事是工作。你看我的锯子! —

See my saw! I call it my Little Guillotine. La, la, la; La, la, la! And off his head comes!’
我称它为我的小断头台。啦啦啦;啦啦啦!然后他的脑袋就掉下来了!’

The billet fell as he spoke, and he threw it into a basket.
他说话的时候纸条掉了下来,他将它扔进了一个篮子。

‘I call myself the Samson of the firewood guillotine.
‘我把自己称为锯木匠断头台的参孙。再来这里看看! —

See here again! Loo, loo, loo; Loo, loo, loo!
哼哼哼;哼哼哼!然后她的脑袋就掉下来了! —

And off her head comes! Now, a child. Tickle, tickle;
现在是个孩子。挠痒痒;腌渍腌渍! —

Pickle, pickle! And off its head comes.
然后它的脑袋掉下来了。 —

All the family!’
全家都有机会!’

Lucie shuddered as he threw two more billets into his basket, but it was impossible to be there while the wood-sawyer was at work, and not be in his sight. Thenceforth, to secure his good will, she always spoke to him first, and often gave him drink-money, which he readily received.
露西看着他把另外两个纸条扔进篮子时感到恶心,但是在锯木匠看得见的地方,不可能不理会他。从那时起,为了赢得他的好感,她总是先和他说话,而且经常给他喝酒钱,他也乐意接受。

He was an inquisitive fellow, and sometimes when she had quite forgotten him in gazing at the prison roof and grates, and in lifting her heart up to her husband, she would come to herself to find him looking at her, with his knee on his bench and his saw stopped in its work.
他是个好奇的人,有时候当她完全忘记了他,凝视着监狱的屋顶和铁栏,把心祝福给她的丈夫,她突然发现他正在看着她,他的膝盖放在工作台上,锯子停在了原地。 —

‘But it’s not my business!’ he would generally say at those times, and would briskly fall to his sawing again.
‘但这不是我的事!’他通常会在那些时候说,然后又干劲十足地恢复锯木工作。

In all weathers, in the snow and frost of winter, in the bitter winds of spring, in the hot sunshine of summer, in the rains of autumn, and again in the snow and frost of winter, Lucie passed two hours of every day at this place;
无论什么天气,在冬天的雪和冰霜中,在春天的疾风中,在夏天炽热的阳光下,在秋天的雨中,再次在冬天的雪和冰霜中,露西每天在这个地方待上两个小时; —

and every day on leaving it, she kissed the prison wall.
离开时,她还亲吻了监狱的墙壁。 —

Her husband saw her (so she learned from her father) it might be once in five or six times:
她的丈夫(根据她父亲的话)会偶尔看到她,可能是五六次中的一次; —

it might be twice or thrice running: it might be, not for a week or a fortnight together.
可能是连续两三次;可能一周或两周都不见面。 —

It was enough that he could and did see her when the chances served, and on that possibility she would have waited out the day, seven days a week.
他能够且确实在合适的机会见到她,这就足够了,在这种可能性上,她愿意等待一整天,一周七天。

These occupations brought her round to the December month, wherein her father walked among the terrors with a steady head.
在这些活动中,她来到了十二月份,在那个月,她的父亲顶着恐怖走过来,他的心思十分稳定。 —

On a lightly-snowing afternoon she arrived at the usual corner.
在一个轻轻下雪的下午,她来到了通常的街角。 —

It was a day of some wild rejoicing, and a festival.
今天是一个疯狂喜庆的日子,一个节日。 —

She had seen the houses, as she came along, decorated with little pikes, and with little red caps stuck upon them; also, with tricoloured ribbons; also, with the standard inscription (tricoloured letters were the favourite), Republic One and Indivisible. Liberty, Equality, Fraternity, or Death!
当她走过来时,她看到房屋上装饰着小矛和小红帽;还有用三色丝带装饰的;还有用标准字样装饰的(三色字是最受欢迎的),共和国统一不可分割。自由,平等,博爱,或者死亡!

The miserable shop of the wood-sawyer was so small, that its whole surface furnished very indifferent space for this legend.
这个可怜的木锯匠的小店太小了,以至于整个表面都无法很好地容纳这个标语。 —

He had got somebody to scrawl it up for him, however, who had squeezed Death in with most inappropriate difficulty.
不过,他找到了人来帮他涂写,虽然把”死亡”这个字搞得非常不合适。 —

On his house-top, he displayed pike and cap, as a good citizen must, and in a window he had stationed his saw inscribed as his ‘Little Sainte Guillotine’–for the great sharp female was by that time popularly canonised.
在他的屋顶上,他展示了矛和帽子,作为一个优秀的公民所必须做的,而在一扇窗户上,他摆放了一把标有“小圣吉血腥刑架”的锯子——因为那个时候,这位伟大而锋利的女性已经被普遍圣化了。 —

His shop was shut and he was not there, which was a relief to Lucie, and left her quite alone.
他的店铺关门了,他也不在,这让露西感到安心,也让她彻底一个人。

But, he was not far off, for presently she heard a troubled movement and a shouting coming along, which filled her with fear. A moment afterwards, and a throng of people came pouring round the corner by the prison wall, in the midst of whom was the wood-sawyer hand in hand with The Vengeance.
但是,他并没有离得很远,因为过了一会儿,她听到了一阵骚动和喧嚣声从远处传来,这让她感到害怕。片刻之后,一群人从监狱墙角涌出来。众人当中,木匠与复仇女子手牵着手。 —

There could not be fewer than five hundred people, and they were dancing like five thousand demons.
不少于五百人,他们像五千个恶魔一样跳舞。 —

There was no other music than their own singing.
他们唯一的音乐是自己的歌声。 —

They danced to the popular Revolution song, keeping a ferocious time that was like a gnashing of teeth in unison.
他们跳着流行的革命之歌,节奏凶猛得像一阵合拢的咬牙切齿。男人与女人一起跳舞, —

Men and women danced together, women danced together, men danced together, as hazard had brought them together.
女人之间跳舞,男人之间跳舞,因为偶然使他们聚集在一起。 —

At first, they were a mere storm of coarse red caps and coarse woollen rags;
起初,他们只是一群穿着粗糙红帽和粗糙羊毛布的人, —

but, as they filled the place, and stopped to dance about Lucie, some ghastly apparition of a dance-figure gone raving mad arose among them.
但随着他们填满这个地方,开始围着露西跳舞,一些死亡般疯狂的舞蹈人物出现在他们中间。 —

They advanced, retreated, struck at one another’s hands, clutched at one another’s heads, spun round alone, caught one another and spun round in pairs, until many of them dropped.
他们前进、后退,互相击打手掌,抓住对方的头,独自旋转,捉住对方并成对旋转,直到他们中的很多人倒下。 —

While those were down, the rest linked hand in hand, and all spun round together: then the ring broke, and in separate rings of two and four they turned and turned until they all stopped at once, began again, struck, clutched, and tore, and then reversed the spin, and all spun round another way.
当有人倒下时,其余的人手牵手,一起旋转:然后圈子破裂,分成二人或四人一组,继续旋转,直到所有人一起停下,重新开始,互相击打、抓住和撕扯,然后反方向旋转,再一次一起旋转。 —

Suddenly they stopped again, paused, struck out the time afresh, formed into lines the width of the public way, and, with their heads low down and their hands high up, swooped screaming off. No fight could have been half so terrible as this dance.
突然他们再次停下来,稍作停顿,重新奋力敲击节奏,排成行,占据公共道路的宽度,低头张着双手,尖叫着飞驰而去。没有任何战斗能比得上这场舞蹈的可怕。 —

It wasso emphatically a fallen sport–a something, once innocent, delivered over to all devilry–a healthy pastime changed into a means of angering the blood, bewildering the senses, and steeling the heart.
这是绝对堕落的娱乐活动,曾经无害的事物如今却沦为一种疯狂的手段,激怒血液,迷惑感官,冷酷心灵。 —

Such grace as was visible in it, made it the uglier, showing how warped and perverted all things good by nature were become.
即使这其中有一些优美的动作,只会使其更加丑陋,显示出一切本性良善的事物如何扭曲和堕落。 —

The maidenly bosom bared to this, the pretty almost-child’s head thus distracted, the delicate foot mincing in this slough of blood and dirt, were types of the disjointed time.’
展露于其中的少女胸脯,那近乎孩童的可爱头颅,踏入这片血和污垢的细腻脚步,都成了这个分崩离析的时代的象征。

This was the Carmagnole. As it passed, leaving Lucie frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer’s house, the feathery snow fell as quietly and lay as white and soft, as if it had never been.
这是卡尔马尼奥尔舞。它走过时,露西吓得站在锯木工的房子门口,毛绒绒的雪一片宁静地落下,白得柔软,仿佛从未有过。

‘O my father!’ for he stood before her when she lifted up the eyes she had momentarily darkened with her hand;
“哦,我的父亲!”她抬起眼睛时,她用手遮住的, —

‘such a cruel, bad sight.’
是一个残忍、恶劣的景象。

‘I know, my dear, I know. I have seen it many times.
“我知道,亲爱的,我知道。我已经看到过很多次。 —

Don’t be frightened! Not one of them would harm you.’
不要害怕!他们中没有一个会伤害你。”

‘I am not frightened for myself, my father.
“我不是为自己害怕, —

But when I think of my husband, and the mercies of these people—’
我的父亲。但是当我想到我的丈夫和这些人的仁慈——”

‘We will set him above their mercies very soon.
“我们会很快把他置于他们的仁慈之上。 —

I left him climbing to the window, and I came to tell you.
我刚刚离开时,他正在爬窗户,我来告诉你。 —

There is no one here to see.
这里没有人能看见。 —

You may kiss your hand towards that highest shelving roof.’
你可以朝那最高的楼顶飞吻。”

‘I do so, father, and I send him my Soul with it!’
“我会这样做的,父亲,并把我的灵魂送给他!”

‘You cannot see him, my poor dear?’
“你看不见他,我可怜的亲爱的?”

‘No, father,’ said, Lucie, yearning and weeping as she kissed her hand, ‘no.
“不,父亲。” 露西说着,渴望和哭泣着吻了吻手,“没有。”

A footstep in the snow. Madame Defarge. ‘I salute you, citizeness,’ from the Doctor. ‘I salute you, citizen.’ This in passing. Nothing more.
雪地中的脚步声。德法日夫人走来了。“我向你致敬,公民夫人。”医生从身旁走过时也说,“我向你致敬,公民。”这仅此而已。 —

Madame Defarge gone, like a shadow over the white road.
德法日夫人消失了,就像是在白色的街道上的一团影子。

‘Give me your arm, my love.
“紧紧抓住我的手臂, —

Pass from here with an air of cheerfulness and courage, for his sake. That was well done;’ they had left the spot;
亲爱的。展示出愉快和勇敢的样子,为了他。干得好。”他们离开了那个地方, —

‘it shall not be in vain.
“不会白费的。 —

Charles is summoned for to-morrow.’
明天把查尔斯叫来。”

‘For to-morrow!’
“明天?”

‘There is no time to lose. I am well prepared, but there are precautions to be taken, that could not be taken until he was actually summoned before the Tribunal.
“没有时间可耽误了。我已经准备好了,但还有预防措施,只有在他被法庭召唤时才能采取。 —

He has not received the notice yet, but I know that he will presently be summoned for to-morrow, and removed to the Conciergerie;
他还没有收到通知,但我知道他很快会被召唤到明天,然后被转移到国家收容所。 —

I have timely information.
我得到了及时的消息。 —

You are not afraid?’
你不害怕吗?”

She could scarcely answer, ‘I trust in you.’
她几乎无法回答,“我相信你。”

‘Do so, implicitly. Your suspense is nearly ended, my darling; he shall be restored to you within a few hours;
“放心,毫不保留地相信我。亲爱的,你的等待快要结束了;几个小时后他将回到你身边; —

I have encompassed him with every protection.
我已经为他提供了全方位的保护。 —

I must see Lorry.’
我必须见劳里。”

He stopped. There was a heavy lumbering of wheels within hearing.
他停了下来。能听到轮子沉重的嘎吱声。 —

They both knew too well what it meant.
他们俩太清楚这是什么意思了。 —

One. Two. Three. Three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow.
一辆、两辆、三辆推车载着怕人的货物,在雪地上悄然离去。

‘I must see Lorry,’ the Doctor repeated, turning her another way.
“我必须见洛瑞先生,“医生重复着,将她转向另一个方向。

The staunch old gentleman was still in his trust;
这位坚定的老绅士一直在履行他的职责, —

had never left it. He and his books were in frequent requisition as to property confiscated and made national.
从未离开过。他和他的书经常被征用用于没收并归国有的财产。 —

What he could save for the owners, he saved.
他所能为所有者节约下来的,他都节约了。 —

No better man living to hold fast by what Tellson’s had in keeping, and to hold his peace.
没有人比他更好地坚守住泰尔森一家守护的财产,并保持沉默。

A murky red and yellow sky, and a rising mist from the Seine, denoted the approach of darkness.
骇人的红黄色天空和从塞纳河上升起的浓雾,预示着夜幕的降临。 —

It was almost dark when they arrived at the Bank. The stately residence of Monseigneur was altogether blighted and deserted.
他们到达银行时,天已经几乎黑了。蒙西涅先生那庄严的住所已经荒废了,人迹罕至。 —

Above a heap of dust and ashes in the court, ran the letters: National Property.
在院子里的一堆尘土和灰烬上,有一排字迹:国有财产。 —

Republic One and Indivisible. Liberty, Equality, Fraternity, or Death!
共和国一体不可分割。自由、平等、博爱!或者死亡!

Who could that be with Mr. Lorry–the Owner of the riding-coat upon the chair–who must not be seen?
那个跟随洛瑞先生的人是谁?他的骑衣放在椅子上,不能被看到。 —

From whom newly arrived, did he come out, agitated and surprised, to take his favourite in his arms?
他是从哪里新来的?他为何激动和惊讶地把他心爱的人抱在怀中? —

To whom did he appear to repeat her faltering words, when, raising his voice and turning his head towards the door of the room from which he had issued, he said: ‘Removed to the Conciergerie, and summoned for to-morrow?’
当他提高声音、转向他刚刚离开的房间门把对着说:“已转移到拘留所,明天传讯。”时,他似乎在重复她踌躇的话语。