R. ATTORNEY-GENERAL had to inform the jury, that the prisoner before them, though young in years, was old in the treasonable practices which claimed the forfeit of his life.
总检察长不得不告知陪审团,虽然被告的岁数尚轻,但他参与的叛国活动已经颇有年头,足以使他失去生命的代价。 —

That this correspondence with the public enemy was not a correspondence of to-day, or of yesterday, or even of last year, or of the year before. That, it was certain the prisoner had, for longer than that, been in the habit of passing and repassing between France and England, on secret business of which he could give no honest account.
这种与公敌之间的联络并非一日之间、昨天或甚至去年、前年的事情。毫无疑问,被告曾长时间来回于法国和英国之间,进行无法诚实解释的秘密活动。如果叛逆的行为能够蓬勃发展(幸运的是, —

That, if it were in the nature of traitorous ways to thrive (which happily it never was), the real wickedness and guilt of his business might have remained undiscovered.
从未如此),他的罪恶真相和罪行可能一直未被发现。 —

That Providence, however, had put it into the heart of a person who was beyond fear and beyond reproach, to ferret out the nature of the prisoner’s schemes, and, struck with horror, to disclose them to his Majesty’s Chief Secretary of State and most honourable Privy Council. That, this patriot would be produced before them. That, his position and attitude were, on the whole, sublime.
然而,上苍却启发了一个无惧无愧的人,他查明了被告的阴谋,并震惊地将其披露给国王陛下的首席国务大臣和至尊特权委员会。此忠诚的爱国者将会出现在他们面前。他的立场和姿态无疑是崇高的。他曾是被告的朋友,但在一个吉祥而不幸的时刻,他发现了他的丑行,并决定将这个背叛者牺牲在国家的神圣祭坛上。如果在英国像古希腊和罗马那样会建立雕像来纪念公共恩人, —

That, he had been the prisoner’s friend, but, at once in an auspicious and an evil hour detecting his infamy, had resolved to immolate the traitor he could no longer cherish in his bosom, on the sacred altar of his country. That, if statues were decreed in Britain, as in ancient Greece and Rome, to public benefactors, this shining citizen would assuredly have had one. That, as they were not so decreed, he probably would not have one.
那么这位杰出的公民肯定会得到一个。然而,由于没有这样的决议,他可能不会有一个。如众所周知,善良是有传染性的(他非常清楚,陪审团在这些诗句中的每一个细节都能够倒背如流,并且他们因此感到有罪,因为他们一无所知)。而这位辉煌的公民则将这种美德奉献给了他的国家。 —

That, Virtue, as had been observed by the poets (in many passages which he well knew the jury would have, word for word, at the tips of their tongues;
— —

whereat the jury’s countenances displayed a guilty consciousness that they knew nothing about the passages), was in a manner contagious;

more especially the bright virtue known as patriotism, or love out of country. That, the lofty example of this immaculate and unimpeachable witness for the Crown, to refer to whom however unworthily was an honour, had communicated itself to the prisoner’s servant, and had engendered in him a holy determination to examine his master’s table-drawers and pockets, and secrete his papers. That, he (Mr. Attorney-General) was prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant;
更特别是那种称为爱国主义的光明美德。而这位高尚的示范人物光照之下,即使是谈及他也是荣幸的。他的爱国精神传染给了被告的仆人,在他心中激发起一种神圣的决心,要检查他主人的抽屉和口袋,并藏匿他的文件。当然,对这位出色的仆人进行一些贬低的尝试,也是可能的。但总体而言,他(检察官先生)更喜欢他,胜过自己的兄弟姐妹,更尊敬他,甚至超过自己的父母。他有信心呼唤陪审团也能够如此。 —

but that, in a general way, he preferred him to his (Mr. Attorney-General’s) brothers and sisters, and honoured him more than his (Mr. Attorney-General’s) father and mother.
这两位证人的证词以及他们即将提供的发现证明,将把被告描绘成一个随时都在向敌对势力传递信息的人,包括英国海陆军的情况、部署和准备情况等。 —

That, he called with confidence on the jury to come and do likewise.
虽然这些清单无法证明是被告亲自书写的,但这并不重要。 —

That, the evidence of these two witnesses, coupled with The documents of their discovering that would be produced, would show the prisoner to have been furnished with lists of his Majesty’s forces, and of their disposition and preparation, both by sea and land, and would leave no doubt that he had habitually conveyed such information to a hostile power.
事实上这对起诉方来说更有利,因为这表明被告在采取预防措施方面颇具手腕。证词将回溯五年,证明被告早已参与这些有害的行动,并且在英国军队与美国人首次交战前的几周内。基于这些理由,因为陪审团是一支忠诚的陪审团(他清楚), —

That, these lists could not be proved to be in the prisoner’shandwriting;
是一支负责任的陪审团(他们自知),必须坚决判被告有罪,并终结他的生命, —

but that it was all the same;
不管他们是否喜欢。 —

that, indeed, it was rather the better for the prosecution, as showing the prisoner to be artful in his precautions.
他们永远无法安枕而眠, —

That, the proof would go back five years, and would show the prisoner already engaged in these pernicious missions, within a few weeks before the date of the very first action fought between the British troops and the Americans.
不能忍受妻子把头枕在他们怀里的念头。因此, —

That, for these reasons, the jury, being a loyal jury (as he knew they were), and being a responsible jury (as they knew they were), must positively find the prisoner Guilty, and make an end of him, whether they liked it or not. That, they never could lay their heads upon their pillows; that, they never could tolerate the idea of their wives laying their heads upon their pillows;
他们必须找到被告有罪,并对其进行审判,无论他们是否喜欢。否则,陪审团将无法安睡,不能容忍妻子把头枕在他们怀里的念头。 —

that, they never could endure the notion of their children laying their heads upon their pillows;
他们无法忍受自己的孩子将头枕在枕头上;简而言之, —

in short, that there never more could be, for them or theirs, any laying of heads upon pillows at all, unless the prisoner’s head was taken off.
除非囚犯的首级被割下,否则对于他们或他们的家人,将再也没有枕头来枕着头。 —

That head Mr. Attorney-General concluded by demanding of them, in the name of everything he could think of with a round turn in it, and on the faith of his solemn asseveration that he already considered the prisoner as good as dead and gone.
此话语中,检察长先生以各种方式要求他们,名义上凡是他能想到的并且在庄严宣誓的基础上,他已经认定那个囚犯已经算是行尸走肉了。

When the Attorney-General ceased, a buzz arose in the court as if a cloud of great blue-flies were swarming about the prisoner, in anticipation of what he was soon to become.
当总检察长停止发言时,法庭上响起一阵嗡嗡声,仿佛一群蓝苍蝇在预期着被告即将成为的样子。等噪音平息, —

When toned down again, the unimpeachable patriot appeared in thewitness-box.
这位不容置疑的爱国者出现在证人席上。

Mr. Solicitor-General then, following his leader’s lead, examined the patriot: John Barsad, gentleman, by name.
随着领导的引导,高级检察官随后检查了名字为约翰·巴尔萨的爱国者, —

The story of his pure soul was exactly what Mr. Attorney-General had described it to be-perhaps, if it had a fault, a little too exactly.
该人的故事与检察长先生所描述的完全一样,或许如果有个错,那就是太过完全。 —

Having released his noble bosom of its burden, he would have modestly withdrawn himself, but that the wigged gentleman with the papers before him, sitting not far from Mr. Lorry, begged to ask him a few questions.
在他将崇高的胸怀疏解完之后,他本想谦逊地离去,但坐在离劳里先生不远处、摆在面前的那位带假发的绅士恳求问他一些问题。 —

The wigged gentleman sitting opposite, still looking at the ceiling of the court.
而对面的那位带假发的绅士仍然在看着法庭的天花板。

Had he ever been a spy himself? No, he scorned the base insinuation. What did he live upon?
他自己曾经是间谍吗?不是,他鄙视这种卑劣的暗示。他靠什么生活? —

His property. Where was his property?
他的财产。他的财产在哪儿? —

He didn’t precisely remember where it was. What was it?
他不确切记得它在哪儿。它是什么? —

No business of anybody’s. Had he inherited it? Yes, he had.
不关别人的事。他是继承来的吗?是的。是从谁那儿继承的? —

From whom? Distant relation.
远房亲戚。 —

Very distant?
确实很远? —

Rather. Ever been in prison? Certainly not.
挺远的。他曾经坐过监狱吗?当然没有。 —

Never in a debtors’ prison?
从没有坐过债务人监狱? —

Didn’t see what that had to do with it.
他不明白这与他有什么关系。 —

Never in a debtors’ prison?–Come, once again. Never?
从来没有坐过债务人监狱?-再说一遍。 —

Yes. How many times? Two or three times. Not five or six?
从来没有?有。多少次?两三次。不是五六次? —

Perhaps. Of what profession? Gentleman.
或许是。他从事什么职业?绅士。 —

Ever been kicked? Might have been.
曾被踢过吗?可能有。 —

Frequently? No. Everkicked down-stairs? Decidedly not;
经常被踢吗?不是。在楼下挨了踢吗? —

once received a kick on the top of a staircase, and fell down-stairs of his own accord.
绝对不是;有一次在楼梯顶部被踢了一脚,然后自己滚下了楼梯。 —

Kicked on that occasion for cheating at dice?
当时踢你的人是因为在赌博时作弊吗? —

Something to that effect was said by the intoxicated liar who committed theassault, but it was not true.
醉鬼撒谎者说了类似的话,但那不是真的。 —

Swear it was not true? Positively.
发誓这不是真的吗?肯定的。 —

Ever live by cheating at play? Never. Ever live by play?
玩弄欺骗的生活吗?从不。通过娱乐得到生活吗? —

Not more than other gentlemen do.
并不比其他绅士多。 —

Ever borrow money of the prisoner?
向囚犯借钱吗?是的。 —

Yes. Ever pay him?
偿还了吗? —

No. Was not this intimacy with the prisoner, in reality a very slight one, forced upon the prisoner in coaches, inns, and packets?
不是的。这种与囚犯的亲密实际上只是在乘坐马车、旅馆和小船时被强加给囚犯的吗?不是的。 —

No. Sure he saw the prisoner with these lists? Certain.
确定他看到了这些名单吗?肯定的。 —

Knew no more about the lists?
对这些名单了解不多吗?不多。 —

No. Had not procured them himself, for instance?
比如说他自己没有获取过它们吗? —

No. Expect to get anything by this evidence?
没错。期望通过这个证词得到什么好处吗?没有。 —

No. Not in regular government pay and employment, to lay traps? Oh dear no. Or to do anything? Oh dear no.
不是以正规政府支付和雇佣来设置陷阱吗?哦,亲爱的,不是这样。或者做任何事情吗?哦,亲爱的, —

Swear that? Over and over again.
不是这样。发誓这是真的吗? —

No motives but motives of sheer patriotism?
一遍又一遍地发誓。动机只是纯粹的爱国主义动机吗? —

None whatever.
完全是。

The virtuous servant, Roger Cly, swore his way through the case at a great rate.
那个正直的仆人罗杰·克莱以非常高的速度走完了整个案件。 —

He had taken service with the prisoner, in good faith and simplicity, four years ago.
他四年前诚实而简单地为囚犯服务。 —

He had asked the prisoner, aboard the Calais packet, if he wanted a handy fellow, and the prisoner had engaged him.
他曾在凯里的小船上问囚犯是否需要一个能干的伙计,囚犯雇佣了他。 —

He had not asked the prisoner to take the handy fellow as an act of charity–never thought of such a thing.
他从未要求囚犯雇佣这个能干的伙计是出于慈善行为,从来没有想过这种事情。 —

He began to have suspicions of the prisoner, and to keep an eye upon him, soon afterwards.
之后不久,他开始对囚犯产生怀疑,并开始密切关注他。 —

In arranging his clothes, while travelling, he had seen similar lists to these in the prisoner’s pockets, over and over again. He had taken these lists from the drawer of the prisoner’s desk.
在旅途中整理衣物时,他一次又一次在囚犯的口袋里看到类似的名单。他从囚犯的抽屉里拿走了这些名单。他并不是第一个把它们放在那里的人。 —

He had not put them there first.

He had seen the prisoner show these identical lists to French gentlemen at Calais, and similar lists to French gentlemen, both at Calais and Boulogne. He loved his country, and couldn’t bear it, and had given information.
他曾看到囚犯向加来的绅士展示这些完全相同的名单,以及在加来和布洛涅向法国绅士展示类似的名单。他热爱自己的国家,无法容忍这样的行为,于是提供了情报。 —

He had never been suspected of stealing a silver tea-pot;
他从未被怀疑过偷窃过银茶壶; —

he had been maligned respecting a mustard-pot, but it turned out to be only a plated one.
他认识最后一个证人七八年了; —

He had known the last witness seven or eight years;
那只是一个巧合而已。 —

that was merely a coincidence.
他并不认为这是特别奇怪的巧合; —

He didn’t call it a particularly curious coincidence;

most coincidences were curious.
大多数巧合都令人好奇。 —

Neither did he call it a curious coincidence that true patriotism was his only motive too.
他也不将真正的爱国主义视为巧合。他是一个真正的英国人, —

He was a true Briton, and hoped there were many like him.
希望还有许多像他一样的人。

The blue-flies buzzed again, and Mr. Attorney-General called Mr. Jarvis Lorry.
蓝蝇再次嗡嗡叫,总检察长先生叫了贾维斯·洛瑞先生。

‘Mr. Jarvis Lorry, are you a clerk in Tellson’s bank?’
“贾维斯·洛瑞先生,你是泰尔森银行的一名职员吗?”

‘I am.’
“是的。”

‘On a certain Friday night in November one thousand seven hundred and seventy-five, did business occasion you to travel between London and Dover by the mail?’
“在1775年11月的某个星期五晚上,您有没有因公务需要乘邮车往返伦敦和多佛之间旅行?”

‘It did.’
“是的。”

‘Were there any other passengers in the mail?’
“邮车上还有其他乘客吗?”

‘Two.’
“有两个。”

‘Did they alight on the road in the course of the night?’
“他们在夜间在路上下车了吗?”

‘They did.’
“是的。”

‘Mr. Lorry, look upon the prisoner.
“洛瑞先生,看看那个囚犯。 —

Was he one of those two passengers?
他是那两个乘客之一吗?”

‘I cannot undertake to say that he was.’
“我不能确定他是不是。”

‘Does he resemble either of these two passengers?’
“他长得像这两个乘客之一吗?”

‘Both were so wrapped up, and the night was so dark, and we were all so reserved, that I cannot undertake to say even that.’
“他们都被裹得严严实实,夜晚很黑,我们都保持着沉默,我甚至连这一点都不能确定。”

‘Mr. Lorry, look again upon the prisoner.
“洛瑞先生,再次看看那个囚犯。 —

Supposing him wrapped up as those two passengers were, is there anything in his bulk and stature to render it unlikely that he was one of them?’
假设他像那两个乘客一样裹得严严实实,他的身形和体格中是否有什么东西使他不太可能是其中之一?”

‘No.’
“没有。”

‘You will not swear, Mr. Lorry, that he was not one of them?’
“洛瑞先生,您不能发誓他不是其中之一?”

‘No.’
“没有。”

‘So at least you say he may have been one of them?’
“所以至少可以说他可能是其中之一?”

‘Yes. Except that I remember them both to have been–like myself–timorous of highwaymen, and the prisoner has not a timorous air.’
“是的。除了我记得他们两个都像我一样,胆小怕路匪,而这个囚犯并没有胆小的样子。”

‘Did you ever see a counterfeit of timidity, Mr. Lorry?’
‘你曾经见过软弱的伪装,洛瑞先生吗?’

‘I certainly have seen that.’
‘我当然见过了。’

‘Mr. Lorry, look once more upon the prisoner.
‘洛瑞先生,请再次看一眼被告人。 —

Have you seen him, to your certain Knowledge, before?’
您以确定的知识之下,曾经见过他吗?’

‘I have.’
‘我见过。’

‘When?’
‘什么时候见过?’

‘I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me.’
‘我从法国返回的几天后,在卡莱港,被告人上了我一起回来的船,与我同航。’

‘At what hour did he come on board?’
‘他是在什么时候上船的?’

‘At a little after midnight.’
‘大约是午夜后不久。’

‘In the dead of the night.
‘在深夜里。 —

Was he the only passenger who came on board at that untimely hour?’
他是唯一一个在那个不合时宜的时间上船的乘客吗?’

‘He happened to be the only one.’
‘他碰巧是唯一一个。’

‘Never mind about “happening,” Mr. Lorry. He was the only passenger who came on board in the dead of the night?’
‘不要介意”碰巧”,洛瑞先生。他是唯一一个在深夜上船的乘客吗?’

‘He was.’
‘是的。’

‘Were you travelling alone, Mr. Lorry, or with any companion?’
‘洛瑞先生,您是独自旅行,还是有同伴陪同?’

‘With two companions. A gentleman and lady.
‘我有两个同伴。一男一女。 —

They are here.’
他们就在这里。’

‘They’ are here. Had you any conversation with the prisoner?’
‘他们在这里。您与被告人有过交谈吗?’

‘Hardly any. The weather was stormy, and the passage long and rough, and I lay on a sofa, almost from shore to shore.’
‘几乎没有。天气很糟,航程漫长而颠簸,我躺在沙发上,几乎从岸边到岸边都没有起身。’

‘Miss Manette!’
‘曼内特小姐!’

The young lady, to whom all eyes had been turned before, and were now turned again, stood up where she had sat.
之前所有人的目光都聚集在她身上,现在又再次看向她。她站起身来, —

Her father rose with her, and kept her hand drawn through his arm.
她的父亲也站起来,她的手被握在他的手臂上。

‘Miss Manette, look upon the prisoner.’
‘曼内特小姐,请看被告人一眼。’

To be confronted with such pity, and such earnest youth and beauty, was far more trying to the accused than to be confronted with all the crowd.
面对如此深情的同情、年轻和美貌,对被告来说比面对所有人群更加困难。就像站在自己坟墓的边缘,与她分隔开来。眼前所有好奇的围观者都无法让他暂时镇定下来。 —

Standing, as it were, apart with her on the edge of his grave, not all the staring curiosity that looked on, could, for the moment, nerve him to remain quite still.
他匆忙地将面前的香草分成了想象中花园里的花坛。努力控制和稳定呼吸的举动使脸上的血色流到了心脏中。嗡嗡作响的苍蝇声再次响起。当犯人上船时, —

His hurried right hand parcelled out the herbs before him into imaginary beds of flowers in a garden:

and his efforts to control and steady his breathing shook the lips from which the colour rushed to his heart.
他注意到我父亲(她深情地注视着站在她身边的他)非常疲惫, —

The buzz of the great flies was loud again.
身体非常虚弱。

‘Miss Manette, have you seen the prisoner before?’
“曼内特小姐,你以前见过这个囚犯吗?”

‘Yes, sir.’
“是的,先生。”

‘Where?’
“在哪里?”

‘On board of the packet-ship just now referred to, sir, and on the same occasion.’
“先生,就是刚才提到的那艘客船上,同一个场合。”

‘You are the young lady just now referred to?’
“你就是刚才提到的那位年轻女士?”

‘O! most unhappily, I am.’
“哦!非常不幸的是,是我。”

The plaintive tone of her compassion merged into the less musical voice of the Judge, as he said something fiercely:
她那悲悯的语调融入了法官浑厚的声音,他愤怒地说道: —

‘Answer the questions put to you, and make no remark upon them.’
“回答问题,不要发表评论。”

‘Miss Manette, had you any conversation with the prisoner on that passage across the Channel?’
“曼内特小姐,在横渡英吉利海峡的那段航行中,你和囚犯有过交谈吗?”

‘Yes, sir.’
“是的,先生。”

‘Recall it.’
“回忆一下。”

In the midst of a profound stillness, she faintly began: ‘When the gentleman came on board’
在一片沉寂中,她微弱地开始说:“那位先生上船的时候”

‘Do you mean the prisoner?’ inquired the Judge, knitting his brows.
“你指的是囚犯?”法官皱起了眉头问道。

‘Yes, my Lord.’
“是的,我的法官。”

‘Then say the prisoner.’
“那就说囚犯。”

‘When the prisoner came on board, he noticed that my father,’ turning her eyes lovingly to him as he stood beside her, was much fatigued and in a very weak state of health.
我父亲虚弱到我害怕让他离开空气,我为他在甲板上铺了床,靠近船舱的楼梯,我坐在他身边照顾他。那天晚上没有其他乘客,只有我们四个人。 —

My father was so reduced that I was afraid to take him out of the air, and I had made a bed for him on the deck near the cabin steps, and I sat on the deck at his side to take care of him.
犯人很好心地请求允许他教我如何更好地保护父亲免受风雨侵袭, —

There were no other passengers that night, but we four.
而不只是像我之前做的那样。 —

The prisoner was so good as to beg permission to advise me how I could shelter my father from the wind and weather, better than I had done.
我不知道怎么做得更好,因为我不明白我们离开港口后风会如何吹。他替我做了这件事。 —

I had not known how to do it well, not understanding how the wind would set when we were out of the harbour.
他对我父亲的情况表达了极大的温柔和善意,我相信他是真心实意的。这是我们开始交谈的方式。 —

He did it for me.

He expressed great gentleness and kindness for my father’s state, and I am sure he felt it.
可能吧,但我真的不知道,因为他们站得离我很近,低声耳语着。 —

That was the manner of our beginning to speak together.’
他们站在船舱楼梯的顶端,以便享受那里挂着的灯光;

‘Let me interrupt you for a moment.
“让我打断一下。 —

Had he come on board alone?’
他是一个人上船的吗?”

‘No.’
“不是。”

‘How many were with him?’
“他们一共有多少人?”

‘Two French gentlemen.’
“两位法国绅士。”

‘Had they conferred together?’
“他们有交谈吗?”

‘They had conferred together until the last moment, when it was necessary for the French gentlemen to be landed in their boat.’
他们一直商量到最后一刻,直到法国绅士必须乘船登陆。

‘Had any papers been handed about among them, similar to these lists?’
有没有在他们之间传递类似这些名单的文件?

‘Some papers had been handed about among them, but I don’t know what papers.’
他们之间确实有传递文件,但我不知道是什么文件。

‘Like these in shape and size?’
形状和大小都像这些文件吗?

‘Possibly, but indeed I don’t know, although they stood whispering very near to me:
那是一盏暗淡的灯,他们说得很低, —

because they stood at the top of the cabin steps to have the light of the lamp that was hanging there;
我没有听到他们说什么,只看到他们看着一些文件。 —

it was a dull lamp, and they spoke very low, and I did not hear what they said, and saw only that they looked at papers.’
他们站在船舱楼梯的顶端,以便享受那里挂着的灯光;那是一盏暗淡的灯,他们说得很低,我没有听到他们说什么,只看到他们看着一些文件。

‘Now, to the prisoner’s conversation, Miss Manette.’
现在,谈谈囚犯的谈话,曼内特小姐。

‘The prisoner was as open in his confidence with me-which arose out of my helpless situation-as he was kind, and good, and useful to my father. I hope,’ bursting into tears, ‘I may not repay him by doing him harm to-day.’
囚犯对我非常坦诚,这是因为我处于无助的境地,他对我非常友善、善良和有用。我希望,含着泪说道,今天我不会以伤害他的方式来回报他。

Buzzing from the blue-flies.
蓝色苍蝇嗡嗡作响。

‘Miss Manette, if the prisoner does not perfectly understand that you give the evidence which it is your duty to give–which you must give–and which you cannot escape from giving–with great unwillingness, he is the only person present in that condition.
曼内特小姐,如果囚犯不完全理解您所提供的证据是您的责任,您必须提供的证据,您无法逃避提供的证据,则他是在场唯一一个了解这种情况的人。 —

Please to go on.
请继续。

‘He told me that he was travelling on business of a delicate and difficult nature, which might get people into trouble, and that he was therefore travelling under an assumed name.
‘他告诉我他是以一项敏感而困难的商务任务出行,这可能会给人们带来麻烦,因此他是以一个化名旅行的。 —

He said that this business had, within a few days, taken him to France, and might, at intervals, take him backwards and forwards between France and England for a long time to come.’
他说这个任务在几天内带他去了法国,并且可能会在法国和英国之间来往很长一段时间。

‘Did he say anything about America, Miss Manette? Be particular.’
曼内特小姐,他有没有提到美国?请详细说明。

‘He tried to explain to me how that quarrel had arisen, and he said that, so far as he could judge, it was a wrong and foolish one on England’s part.
他试图向我解释这场争端是如何产生的,并且他说,据他所判断,这是英国一方的错误和愚蠢。 —

He added, in a jesting way, that perhaps George Washington might gain almost as great a name in history as George the Third. But there was no harm in his way of saying this:
他以开玩笑的方式补充说,也许乔治华盛顿在历史上会获得几乎与乔治三世一样伟大的名声。但他说这话并没有坏意, —

it was said laughingly, and to beguile the time.’
是开玩笑地说来消遣时间的。

Any strongly marked expression of face on the part of a chief actor in a scene of great interest to whom many eyes are directed, will be unconsciously imitated by the spectators.
在众多注视者眼中,一场众人关注的重要场景中,主要演员面部的明显表情将会无意识地被观众模仿。 —

Her forehead was painfully anxious and intent as she gave this evidence, and, in the pauses when she stopped for the Judge to write it down, watched its effect upon the counsel for and against.
当她作证时,她的额头被焦虑和专注之情所笼罩着。在她停下等待法官记录时,她目不转睛地观察着她的证言对辩护和起诉方带来的影响。 —

Among the lookers-on there was the same expression in all quarters of the court;
观看者中,整个法庭的每个角落都有相同的表情; —

insomuch, that a great majority of the foreheads there, might have been mirrors reflecting the witness, when the Judge looked up from his notes to glare at that tremendous heresy about George Washington.
以至于那里的绝大多数前额都像是镜子,反映着证人的形象,当法官从笔记中抬起头来,以恶意审视关于乔治华盛顿的那个可怕异端时。

Mr. Attorney-General now signified to my Lord, that he deemed it necessary, as a matter of precaution and form, to call the young lady’s father, Doctor Manette. Who was called accordingly.
总检察长向法官示意,他认为有必要作为一种预防和形式,传唤年轻女士的父亲、曼内特医生。他被相应地传唤出庭。

‘Doctor Manette, look upon the prisoner.
曼内特医生,看看囚犯。 —

Have you ever seen him before?’
你以前见过他吗?

‘Once. When he called at my lodgings in London.
见过一次。当他在伦敦来拜访我时。 —

Some three years, or three years and a half ago.’
大约三年或三年半前。

‘Can you identify him as your fellow-passenger on board the packet, or speak to his conversation with your daughter?’
你能确认他是你在船上的同船旅客,或者说出他与你女儿的对话吗?

‘Sir, I can do neither.’
先生,我既不能确认他是同船旅客,也不能回忆起他与我女儿的对话。

‘Is there any particular and special reason for your being unable to do either?’
你不能这样做是否有特殊原因?

He answered, in a low voice, ‘There is.’
他低声回答道:有。

‘Has it been your misfortune to undergo a long imprisonment, without trial, or even accusation, in your native country, Doctor Manette?’
‘医生曼内特,你是否不幸在你的故乡接受了长时间的监禁,没有审判,甚至没有指控?’

He answered, in a tone that went to every heart, ‘A long imprisonment.’
他回答道,声音让每个人心碎, ‘长时间的监禁。’

‘Were you newly, released on the occasion in question?’
‘你是在这个场合才被释放的吗?’

‘They tell me so. ‘Have you no remembrance of the occasion?’
‘他们告诉我是的。你对那个场合没有任何记忆吗?’

‘None. My mind is a blank, from some time–I cannot even say what time–when I employed myself, in my captivity, in making shoes, to the time when I found myself living in London with my dear daughter here.
‘没有。我的思维从某个时刻开始就一片空白——甚至我都不能说清楚是从什么时候开始——那段时间里,当我在囚禁中时,我一直在做鞋子,直到我发现自己与我亲爱的女儿一起住在伦敦。 —

She had become familiar to me, when a gracious God restored my faculties; but, I am quite unable even to say how she had become familiar.
她在我的意识恢复时变得熟悉起来,但是,我无法告诉你她是如何变得熟悉的。 —

I have no remembrance of the process.’
我对这个过程没有任何记忆。

Mr. Attorney-General sat down, and the father and daughter sat down together.
司法总检察长坐下,父亲和女儿一起坐下。

A singular circumstance then arose in the case.
然后案件中出现了一个奇特的情况。 —

The object in hand being to show that the prisoner went down, with some fellow-plotter untracked, in the Dover mail on that Friday night in November five years ago, and got out of the mail in the night, as a blind, at a place where he did not remain, but from which he travelled back some dozen miles or more, to a garrison and dockyard, and there collected information;
手头的目标是要证明被告和某个同谋者一起下去,而又没留下任何踪迹。在五年前的十一月的一个星期五晚上,在多佛的邮件上,在一个他没有停留的地方,在夜晚出来了一名盲人。但是他从那里又回程了十几英里,到了一个要塞和船坞,并在那里收集信息; —

a witness was called to identify him as having been at the precise time required, in the coffee-room of an hotel in that garrison-and-dockyard town, waiting for another person.
有一个证人被传唤出庭,以确认他在要求的确切时间里,曾在那个要塞和船坞镇的咖啡厅里等候另一个人。 —

The prisoner’s counsel was cross-examining this witness with no result, except that he had never seen the prisoner on any other occasion, when the wigged gentleman who had all this time been looking at the ceiling of the court, wrote a word or two on a little piece of paper, screwed it up, and tossed it to him.
囚犯的辩护律师在盘问这个证人时没有取得任何结果,除了他从未在其他任何场合见过囚犯,而一直在仰望着法庭的天花板的那位戴假发的绅士,在下一个停顿时,写了几个字在一小张纸上,把它卷起来, —

Opening this piece of paper in the next pause, the counsel looked with great attention and curiosity at the prisoner.
扔给了他。律师在下一个休息时打开了这张纸,非常注意地好奇地看着囚犯。

‘You say again you are quite sure that it was the prisoner?’ The witness was quite sure.
“你再次确定那是囚犯吗?”证人确定。 “你是否见过有人非常像囚犯? —

‘Did you ever see anybody very like the prisoner?’ Not so like (the witness said) as that he could be mistaken.
”“见过的人没有他那样像(证人说),以至于他可能被误认。 —

‘Look well upon that gentleman, my learned friend there,’ pointing to him who had tossed the paper over, ‘and then look well upon the prisoner.
“好好看看我那边的那位绅士”,指向把纸扔过来的人,“然后再好好看看囚犯。 —

How say you? Are they very like each other?’
你怎么说?他们很像吗?”

Allowing for my learned friend’s appearance being careless and slovenly if not debauched, they were sufficiently like each other to surprise, not only the witness, but everybody present, when they were thus brought into comparison.
尽管我的那位绅士外表邋遢懒散,甚至放荡,但他们还是足够相像,以至于不仅仅让证人吃惊,而是在场的每个人都感到吃惊,当他们这样进行比较时。 —

My Lord being prayed to bid my learned friend lay aside his wig, and giving no very gracious consent, the likeness became much more remarkable.
法官受到请求,要求我的那位绅士摘下假发,并没有非常愉快地同意,相似之处变得更加显著。 —

My Lord inquired of Mr. Stryver (the prisoner’s counsel), whether they were next to try Mr. Carton (name of my learned friend) for treason?
法官询问斯特赫弗先生(囚犯的辩护律师),下一步他们是否打算以叛国罪审判卡尔顿先生(我的那位绅士)? —

But, Mr. Stryver replied to my Lord, no;
但是,斯特赫弗先生回答法官, —

but he would ask the witness to tell him whether what happenedonce, might happen twice;
不,但他将请证人告诉他,一次发生的事情是否可能再次发生? —

whether he would have been so confident if he had seen this illustration of his rashness sooner, whether he would be so confident, having seen it; and more.
无论他是否会在早些时候看到自己鲁莽的行为的插图后是否会那么自信,无论他是否会在看到插图后仍然那么自信; —

The upshot of which was, to smash this witness like a crockery vessel, and shiver his part of the case to useless lumber.
结果就是,要像打碎陶瓷容器一样摧毁这个证人,将他的案件部分打碎成无用的废料;

Mr. Cruncher had by this time taken quite a lunch of rust off his fingers in his following of the evidence.
克朗克先生现在已经用他探听到的证据彻底清除了指甲上的锈渣。 —

He had now to attend while Mr. Stryver fitted the prisoner’s case on the jury, like a compact suit of clothes;
现在他必须等着斯特赫弗先生为陪审团整理被告的案件,就像整理一套紧凑的衣服一样; —

showing them how the patriot, Barsad, was a hired spy and traitor, an unblushing trafficker in blood, and one of the greatest scoundrels upon earth since accursed Judas–which he certainly did look rather like.
向他们展示这个爱国者巴尔萨是一个受雇的间谍和叛徒,一个无耻的血液贩子,是自从可恶的犹大以来地球上最大的恶棍之一——他确实看起来有点像犹大。 —

How the virtuous servant, Cly, was his friend and partner, and was worthy to be;
忠诚的仆人克莱是他的朋友和伙伴,也是值得的; —

how the watchful eyes of those forgers and false swearers had rested on the prisoner as a victim, because some family affairs in France, he being of French extraction, did require his making those passages across the Channel–though what those affairs were, a consideration for others who were near and dear to him, forbad him, even for his life, to disclose.
那些造假者和虚假作证者的警觉眼睛将被告视为一个受害者,因为法国的一些家庭事务需要他频繁出入英吉利海峡–尽管那些事务是什么,对于其他与他有亲密关系的人来说,这是他不能透露的,即使是为了自己的生命也不行。 —

How the evidencethat had been warped and wrested from the young lady, whose anguish in giving it they had witnessed, came to nothing, involving the mere little innocent gallantries and politenesses likely to pass between any young gentleman and young lady so thrown together;
给出证词的年轻女士虽然受到压力而偏离了真相,但证据无疑没有任何意义,除了那些可能在任何被扔一起的年轻男绅士和年轻女绅士之间发生的纯真的殷勤和礼貌之外; —

–with the exception of that reference to George Washington, which was altogether too extravagant and impossible to be regarded in any other light than as a monstrous joke.
-除了对乔治·华盛顿的提及之外,该提及完全荒谬和不可能以其他方式被看作是一个怪诞笑话。 —

How it would be a weakness in the government to break down in this attempt to practise for popularity on the lowest national antipathies and fears, and therefore Mr. Attorney-General had made the most of it;
放弃在这次试图在最低程度的民族厌恶和恐惧上练习以获取民众支持的尝试将是政府的软弱之举。因此,总检察长先生充分利用了这一点; —

how, nevertheless, it rested upon nothing, save that vile and infamous character of evidence too often disfiguring such cases, and of which the State Trials of this country were full.
然而,它几乎没有任何根据,只是那些令人讨厌和可憎的证据,这种证据在这个国家的审判中充斥着。 —

But, there my Lord interposed (with as grave a face as if it had not been true), saying that he could not sit upon that Bench and suffer those allusions.
但是,我的法官插话了(仿佛这不是真的),说他不能坐在法庭上听到那些暗指。

Mr. Stryver then called his few witnesses, and Mr. Cruncher had next to attend while Mr. Attorney-General turned the whole suit of clothes Mr. Stryver had fitted on the jury, inside out;
斯特赫弗先生随后叫了几个证人,然后十字骨先生就得等着,同时总检察长将斯特赫弗先生给陪审团准备的整套衣服都整个翻个底朝天; —

showing how Barsad and Cly were even a hundred times better than he had thought them, and the prisoner a hundred times worse.
他展示了巴尔萨和Cly比他想象得好一百倍,而被告则比他想象得坏一百倍。 —

Lastly, came my Lord himself turning the suit of clothes, now inside out, now outside in, but on the whole decidedly trimming and shaping them into grave-clothes for the prisoner.
最后,法官亲自把那套衣服先里面朝外,再外面朝里转过来,但总的来说,他明显是将它们修整成了囚衣。

And now, the jury turned to consider, and the great flies swarmed again.
现在,陪审团开始考虑了,大蝇又开始蜂拥而至。

Mr. Carton, who had so long sat looking at the ceiling of the court, changed neither his place nor his attitude, even in this excitement. While his learned friend, Mr. Stryver, massing his papers before him, whispered with those who sat near, and from time to time glanced anxiously at the jury;
卡尔顿先生曾经一直坐在法庭的天花板处,但在这场激动中,他既没有改变位置也没有改变姿态。而他的法律朋友斯特赫弗先生把纸摞在面前,与坐在他旁边的人低声交谈,并不时焦虑地瞥向陪审团。 —

while all the spectators moved more or less, and grouped themselves anew;
观众中的所有人多多少少都有些移动并重新组织; —

while even my Lord himself arose from his seat, and slowly paced up and down his platform, not unattended by a suspicion in the minds of the audience that his state was feverish;
即使我的法官自己也从座位上站起来,在他的平台上缓缓踱步,观众的心中产生了他在发烧的怀疑。 —

this one man sat leaning back, with his torn gown half off him, his untidy wig put on just as it had happened to light on his head after its removal, his hands in his pockets, and his eyes on the ceiling as they had been all day.
这个人倚在椅子上,他的袍子半脱下来,头上那随意乱糟糟戴上的假发正好是他脱下来随手戴上的,双手插在口袋里,眼睛始终盯着天花板,就像整天一样。 —

Something especially reckless in his demeanour, not only gave him a disreputable look, but so diminished the strong resemblance he undoubtedly bore to the prisoner (which his momentary earnestness, when they were compared together, had strengthened), that many of the lookers-on, taking note of him now, said to one another they would hardly have thought the two were so alike.
他的举止特别放肆,不仅给他增添了一个声名狼藉的形象,也削弱了他与被告莫名其妙的相似之处(当他们被比较时,他的短暂的认真态度曾加强这种相似之处),以至于很多旁观者,他们相互说,如果不是现在注意到他,他们几乎不会想到这两个人是如此相像。 —

Mr. Cruncher made the observation to his next neighbour, and added, ‘I’d hold half a guinea that he don’t get no law-work to do.
克伦切先生对他旁边的人说:“我敢打赌他不会找到什么法律工作做。 —

Don’t look like the sort of one to get any, do he?’
他看起来不像那种人,是吧?”

Yet, this Mr. Carton took in more of the details of the scene than he appeared to take in;
然而,这位卡尔顿先生对场景的细节比他所表现出来的更加注意到; —

for now, when Miss Manette’s head dropped upon her father’s breast, he was the first to see it, and to say audibly: ‘Officer! look to that young lady.
因为当曼内特小姐的头垂落在父亲的胸膛上时,他是第一个看到的,并且大声地说道:“警官!照看一下那位年轻女士。 —

Help, the gentleman to take her out.
让绅士帮忙把她带出去。 —

Don’t you see she will fall!’
你难道没看见她要摔倒吗?”

There was much commiseration for her as she was removed, and much sympathy with her father.
当她被带走时,人们对她表示了深深的同情,也对她的父亲表示了同情。 —

It had evidently been a great distress to him, to have the days of his imprisonment recalled.
对他来说,将他被监禁的日子想起来显然是一种巨大的痛苦。 —

He had shown strong internal agitation when he was questioned, and that pondering or brooding look which made him old, had been upon him, like a heavy cloud, ever since.
当他被质问时,他表现出强烈的内心激动,那种沉思或忧郁的神情使他看起来像个老人,自从那时起就一直笼罩着他, —

As he passed out, the jury, who had turned back and paused a moment, spoke, through their foreman.
就像一团沉重的乌云。当他走出来的时候,陪审团通过他们的陪审团长发表了讲话。

They were not agreed, and wished to retire.
他们没有达成一致,希望退席商讨。 —

My Lord (perhaps with George Washington on his mind) showed some surprise that they were not agreed, but signified his pleasure that they should retire under watch and ward, and retired himself.
我的法官(也许心里想着乔治·华盛顿)对此感到有些惊讶,但表示赞成让他们在监视和看守下退席,然后自己退了出去。 —

The trial had lasted all day, and the lamps in the court were now being lighted.
审判已经持续了整整一天,法庭里的灯现在正在点亮。 —

It began to be rumoured that the jury would be out a long while.
有传言说陪审团会花很长时间。 —

The spectators dropped off to get refreshment, and the prisoner withdrew to the back of the dock, and sat down.
观众们离开去休息,被告人退到了证人席的后面坐下。

Mr. Larry, who had gone out when the young lady and her father went out, now reappeared, and beckoned to Jerry: who, in the slackened interest, could easily get near him.
拉里先生在年轻女士和她父亲出去时已经出去了,现在又出现了,并向杰瑞示意。在人们的兴趣减弱时,杰瑞很容易接近他。

‘Jerry, if you wish to take something to eat, you can.
“杰瑞,如果你想吃点东西,可以去吃。 —

But, keep in the way. You will be sure to hear when the jury come in.
但要待在这附近。你一定会听到陪审团回来的消息。 —

Don’t be a moment behind them, for I want you to take the verdict back to the bank.
一定不要比他们晚一刻,因为我想让你把判决带回银行。 —

You are the quickest messenger I know, and will get to Temple Bar long before I can.’
你是我认识的最快的送信人,能在我之前赶到泰普尔巴尔。”

Jerry had just enough forehead to knuckle, and he knuckled in acknowledgment of this communication and a shilling.
杰瑞额头刚好有足够的地方给他用拳头敲了敲,然后拿到了这个消息和一先令。

Mr. Carton came up at the moment, and touched Mr. Lorry on the arm.
卡尔顿先生此刻走了上来,碰了碰洛瑞先生的胳膊。

‘How is the young lady?’
“那位年轻女士怎么样?”

‘She is greatly distressed;
“她非常难过, —

but her father is comforting her, and she feels the better for being out of court.’
但她父亲正在安慰她,她觉得离开法庭对她有好处。”

‘I’ll tell the prisoner so.
“我会告诉犯人的。 —

It won’t do for a respectable bank gentleman like you, to be seen speaking to him publicly, you know.’
像你这样受人尊敬的银行绅士,不宜公开跟他说话,你知道的。”

Mr. Lorry reddened as if he were conscious of having debated the point in his mind, and Mr. Carton made his way to the outside of the bar.
洛瑞先生脸红了,好像意识到自己在心里已经考虑过这个问题,而卡尔顿先生则走到了吧台外面。 —

The way out of court lay in that direction, and Jerry followed him, all eyes, ears, and spikes.
法庭出口就在那个方向,杰瑞紧随其后,眼睛、耳朵和穗子都竖了起来。

‘Mr. Darnay!’
“达内先生!”

The prisoner came forward directly.
被告立即走了上来。

‘You will naturally be anxious to hear of the witness, Miss Manette. She will do very well.
“你想知道证人曼内特小姐的情况,是吗?她会没事的。 —

You have seen the worst of her agitation.’
你已经见识过她最糟糕的激动了。”

‘I am deeply sorry to have been the cause of it.
“我非常抱歉成为这一切的起因。 —

Could you tell her so for me, with my fervent acknowledgments?’
你能替我传达给她我的衷心感谢吗?”

‘Yes, I could. I will, if you ask it.’
“当然可以。如果你要求的话,我会替你传达的。”

Mr. Carton’s manner was so careless as to be almost insolent. He stood, half turned from the prisoner, lounging with his elbow against the bar.
卡尔顿的态度是如此漫不经心,几乎是无礼的。他站在那里,半转向犯人,在吧台上懒洋洋地倚着肘。

‘I do ask it. Accept my cordial thanks.’
“我就是要求你这么做。请接受我衷心的感谢。”

‘What,’ said Carton, still only half turned towards him, ‘do you expect, Mr. Darnay?’
“你期待着什么,达内先生?”卡尔顿仍然只是半转向他说道。

‘The worst.’
“最坏的情况。”

‘It’s the wisest thing to expect, and the likeliest.
“这是你最明智的期望,也是最有可能的。 —

But I think their withdrawing is in your favour.
但我认为他们的退缩对你有利。”

Loitering on the way out of court not being allowed, Jerry heard no more: but left them–so like each other in feature, so unlike each other in manner–standing side by side, both reflected in the glass above them.
杰瑞在离开法庭的路上听不到更多了,但他离开时看到他们像镜子里的映像一样,特征相似但举止迥异,肩并肩站在一起。

An hour and a half limped heavily away in the thief-and-rascal crowded passages below, even though assisted off with mutton pies and ale.
一个半小时沉重地在小偷和流氓拥挤的下面走过,即使带上了羊肉派和麦酒。 —

The hoarse messenger, uncomfortably seated on a form after taking that refection, had dropped into a doze, when a loud murmur and a rapid tide of people setting up the stairs that led to the court, carried him along with them.
当球形信使在进食后不舒服地坐在一张板凳上打瞌睡时,一阵声音大叫和一股迅速的人流冲上通往法庭的楼梯,把他也带了上去。

‘Jerry! Jerry!’ Mr. Lorry was already calling at the door when he got there.
“Jerry!Jerry!”当他到了那里时,洛瑞先生已经在门口喊了起来。

‘Here, sir! It’s a fight to get back again.
“在这里,先生!我费了九牛二虎之力才回来。 —

Here I am, sir!’
我就在这儿,先生!”

Mr. Lorry handed him a paper through the throng.
洛瑞先生递给他一张纸。“快! —

‘Quick! Have you got it?’
你拿到了吗?”

‘Yes, sir!’
“是的,先生!”

Hastily written on the paper was the word ‘ACQUITTED’.
纸上匆忙写着“无罪”两个字。

‘If you had sent the message, “Recalled to Life,” again, muttered Jerry, as he turned, ‘I should have known what you meant, this time.’
“如果你再发信息,写着’重获新生’,”杰瑞喃喃自语着,他转身说道,“这次我就会知道你是什么意思了。”

He had no opportunity of saying, or so much as thinking, anything else, until he was clear of the Old Bailey; for, the crowd came pouring out with a vehemence that nearly took him off his legs, and a loud buzz swept into the street as if the baffled blue-flies were dispersing in search of other carrion.
直到他走出Old Bailey,他没有其他说话或思考的机会,或者至少没有其他机会。因为人群涌出来的速度几乎把他撞倒,一片嘈杂声像被击败的蓝蝇散开寻找其他腐肉一样扫过大街。