THE dread Tribunal of five Judges, Public Prosecutor, and determined Jury, sat every day.
每天都有恐怖的审判法庭五位法官、公诉人和坚定的陪审团出庭。 —

Their lists went forth every evening, and were read out by the gaolers of the various prisons to their prisoners.
他们的名单每天傍晚都会公布,由各监狱的狱卒读给囚犯听。 —

The standard gaoler-joke was, ‘Come out and listen to the Evening Paper, you inside there!’
常见的狱卒笑话是:“出来听晚报吧,里面的人!”

‘Charles Evrémonde, called Darnay!’ So at last began the Evening Paper at La Force.
“查尔斯·德芒,号称达尔内!” 这样,在劳尔德拉福斯特开始了晚报。

When a name was called, its owner stepped apart into a spot reserved for those who were announced as being thus fatally recorded.
当一个名字被叫到时,它的主人会步入一个专为那些被宣告为被记录的人保留的地方。查尔斯·德芒, —

Charles Evrémonde, called Darnay, had reason to know the usage;
号称达尔内,深知这种做法; —

he had seen hundreds pass away so.
他已经看到许许多多的人这样离开。

His bloated gaoler, who wore spectacles to read with, glanced over them to assure himself that he had taken his place, and went through the list, making a similar short pause at each name.
他的猥亵狱卒,戴着眼镜看书,瞥了一眼这些名字,以确保他已找到自己的位置,并按照名单的顺序停留片刻。名单上有二十三个名字, —

There were twenty-three names, but only twenty here responded to;
但只有这里的二十个回应了; —

for one of the prisoners so summoned had died in gaol and been forgotten, and two had already been guillotined and forgotten.
因为被传唤的囚犯中有一个在监狱里死了,被遗忘了,还有两个已经被断了头,也被遗忘了。 —

The list was read, in the vaulted chamber where Darnay had seen the associated prisoners on the night of his arrival.
这个名单是在达尔内抵达的那天晚上,他曾在拱形的大厅里见过相关的犯人。 —

Every one of those had perished in the massacre;
在大屠杀中,所有人都死去了; —

every human creature he had since cared for and parted with, had died on the scaffold.
他之后关心和分别过的每一个人在刽子手台上死去了。

There were hurried words of farewell and kindness, but the parting was soon over.
有着匆忙的告别和亲切的话语,但离别很快就结束了。 —

It was the incident of every day, and the society of La Force were engaged in the preparation of some games of forfeits and a little concert, for that evening. They crowded to the grates and shed tears there;
这是每天都会发生的事情,劳尔德拉福斯特的社会正忙于准备一些罚品游戏和一场小型音乐会。他们挤到铁栅门前流泪; —

but, twenty places in the projected entertainments had to be refilled, and the time was, at best, short to the lock-up hour, when the common rooms and corridors would be delivered over to the great dogs who kept watch there through the night.
但是,需要重新填补预定娱乐活动中的二十个位置,时间来说还算紧迫,因为锁门时间到了,晚上的公共房间和走廊将交给那些在那里守夜的大狗。 —

The prisoners were far from insensible or unfeeling;
囚犯们远非冷漠或没感情; —

their ways arose out of the condition of the time.
他们的方式是由当时的状况衍生出来的。 —

Similarly, though with a subtle difference, a species of fervour or intoxication, known, without doubt, to have led some persons to brave the guillotine unnecessarily, and to die by it, was not mere boastfulness, but a wild infection of the wildlyshaken public mind.
虽然有些微小的不同,但一种狂热或陶醉的感染,毫无疑问地导致了一些人不必要地冒险面对断头台,并因此丧生,这不仅仅是吹牛,而是心有余悸。但一种狂热或陶醉的感染,毫无疑问地导致了一些人不必要地冒险面对断头台, —

In seasons of pestilence, some of us will have a secret attraction to the disease–a terrible passing inclination to die of it.
并因此丧生,这不仅仅是吹牛,而是心有余悸。在瘟疫的季节,我们中的一些人会对这种疾病产生秘密的吸引力 - 一种可怕的过渡性渴望死去的倾向。 —

And all of us have like wonders hidden in our breasts, only needing circumstances to evoke them.
我们所有人内心深处都隐藏着类似的奇迹,只需要适当的环境来唤起它们。

The passage to the Conciergerie was short and dark;
通往康西耶里监狱的通道又短又黑暗; —

the night in its vermin-haunted cells was long and cold.
在满是害虫的牢房中度过的夜晚又漫长又寒冷。 —

Next day, fifteen prisoners were put to the bar before Charles Darnay’s name was called.
第二天,在达尔内的名字被叫到之前,已经有15名囚犯被带上被告席。 —

All the fifteen were condemned, and the trials of the whole occupied an hour and a half.
这15人全都被判有罪,整个审判过程持续了一个半小时。

‘Charles Evrémonde, called Darnay,’ was at length arraigned.
“查尔斯·达尔内,被称为查尔斯·埃弗尔蒙德,”终于被提审了。

His judges sat upon the Bench in feathered hats;
他的法官们戴着鹰毛帽坐在长凳上, —

but the rough red cap and tricoloured cockade was the head-dress otherwise prevailing.
但除此之外,占上风的是粗糙的红色帽子和三色脚章。 —

Looking at the Jury and the turbulent audience, he might have thought that the usual order of things was reversed, and that the felons were trying the honest men.
当他看着陪审团和骚动的观众时,他可能会觉得正常的秩序被颠倒了,罪犯们正在审判正派人士。 —

The lowest, cruelest, and worst populace of a city, never without its quantity of low, cruel, and bad, were the directing spirits of the scene:
城市中最底下、最残忍和最糟糕的平民无时无刻不在导演着这个场景:喧闹地评论, —

noisily commenting, applauding, disapproving, anticipating, and precipitating the result, without a check.
鼓掌,不赞成,预测和加速结果,毫无约束地进行着。 —

Of the men, the greater part were armed in various ways;
大多数男人都以各种方式武装起来; —

of the women, some wore knives, some daggers, some ate and drank as they looked on, many knitted.
女人中有些带着刀,有些带着匕首,有些一边观看一边吃喝,许多人在编织。 —

Among these last, was one, with a spare piece of knitting under her arm as she worked.
在这些人中间,有一个人背着一块多余的编织物站在前排。 —

She was in a front row, by the side of a man whom he had never seen since his arrival at the Barrier, but whom he directly remembered as Defarge.
她坐在最前排,旁边是一个自从他到达路障以来就没有见过的人,但他马上记起她是德法茜的妻子。 —

He noticed that she once or twice whispered in his ear, and that she seemed to be his wife;
他注意到她偶尔在他耳边低声说话,看起来像是在给他出主意。 —

but, what he most noticed in the two figures was, that although they were posted as close to himself as they could be, they never looked towards him.
但是,他最注意到的是,尽管这两个人站得离他很近,但他们从未看过他一眼。他们似乎在等待着什么, —

They seemed to be waiting for something with a dogged determination, and they looked at the Jury, but at nothing else.
目光坚定,却只注视着陪审团,而不注视其他任何事物。 —

Under the President sat Doctor Manette, in his usual quiet dress.
主席下面坐着常穿着平常服装的Doctor曼内特。 —

As well as the prisoner could see, he and Mr. Lorry were the only men there, unconnected with the Tribunal, who wore their usual clothes, and had not assumed the coarse garb of the Carmagnole.
从囚犯能看到的,只有他和Lorry先生两个与法庭无关的人穿着他们平常的衣服,没有穿上可爱红帽的粗布衣服。

Charles Evrémonde, called Darnay, was accused by the public prosecutor as an emigrant, whose life was forfeit to the Republic, under the decree which banished all emigrants on pain of Death. It was nothing that the decree bore date since his return to France.
查尔斯·埃弗尔蒙德,又名达尔内,被公诉人指控为一名移民,其生命已成为共和国的牺牲品,根据驱逐所有移民的法令,判处死刑。无关紧要的是法令的日期是在他回到法国之后。他在这里,法律在这里,他在法国被逮捕,他头上有了价码。”砍下他的头!” —

There he was, and there was the decree;
听众们喊道。 —

he had been taken in France, and his head was demanded.
“共和国的敌人!”

‘Take off his head!’ cried the audience.
主席按响铃让那些喊声安静下来, —

‘An enemy to the Republic!’
并问囚犯是否真的在英国住了多年。

The President rang his bell to silence those cries, and asked the prisoner whether it was not true that he had lived many years in England?
毫无疑问是的。

Undoubtedly it was.
那么他不是移民吗?他称自己什么?

Was he not an emigrant then? What did he call himself?
他希望不是根据法律的意愿和精神来称自己为移民。

Not an emigrant, he hoped, within the sense and spirit of the law.
为什么不是?主席想知道。

Why not? the President desired to know.
因为他自愿放弃了对他讨厌的头衔和地位,并离开了他的国家-他在法庭对词”移民”出现之前离开了法国,而选择在英国靠自己的工作来生活,而不是依靠法国过重劳动人民的劳动。

Because he had voluntarily relinquished a title that was distasteful to him, and a station that was distasteful to him, and had left his country–he submitted before the word emigrant in the present acceptation by the Tribunal was in use–to live by his ownindustry in England, rather than on the industry of the overladen people of France.
这有什么证据?

What proof had he of this?
他提交了两名证人的姓名:Théophile Gabelle和Alexandre 曼内特。

He handed in the names of two witnesses:
但是他在英国结了婚吧? —

Théophile Gabelle, and Alexandre Manette.
主席提醒他。

But he had married in England? the President reminded him.
是的,但不是一个英国女人。

True, but not an English woman.
一个法国公民?

A citizeness of France?
是的。按出生权。

Yes. By birth.
她的名字和家族是什么?

Her name and family?
“露西 曼内特,Doctor 曼内特那位好医生的独生女。”

‘Lucie Manette, only daughter of Doctor Manette, the good physician who sits there.’
以上是原文的全部译文。

This answer had a happy effect upon the audience.
这个回答让观众感到非常高兴。 —

Cries in exaltation of the well-known good physician rent the hall.
人们兴奋地呼喊着对这位著名的好医生的赞扬,整个大厅都沸腾了起来。 —

So capriciously were the people moved, that tears immediately rolled down several ferocious countenances which had been glaring at the prisoner a moment before, as if with impatience to pluck him out into the streets and kill him.
人们情绪变化无常,不可捉摸。几个凶狠的面容上立刻涌出泪水,这些面容刚才还急切地盯着囚犯,仿佛渴望把他拽到街上杀了他。

On these few steps of his dangerous way, Charles Darnay had set his foot according to Doctor Manette’s reiterated instructions.
在这危险之路的几步中,夏尔·达恩尼根据曼内特医生反复的指示小心翼翼地迈出了自己的脚步。 —

The same cautious counsel directed every step that lay before him, and had prepared every inch of his road.
同样谨慎的建议指导着他前面的每一步,也为他的路准备了每一寸。

The President asked, why had he returned to France when he did, and not sooner?
法庭主席问他,为什么他没有早些时候回到法国,而是在这个时候回来的?

He had not returned sooner, he replied, simply because he had no means of living in France, save those he had resigned; whereas, in England, he lived by giving instruction in the French language and literature.
他回答说,他之所以没有早些回来,仅仅是因为他在法国没有谋生的手段,除了他辞去的那些工作以外;而在英国,他以教授法语和文学为生。 —

He had returned when he did, on the pressing and written entreaty of a French citizen, who represented that his life was endangered by his absence.
他回来是因为一个法国公民的紧急书面请求,该公民声称他的生命因为他的离开而受到威胁。 —

He had come back, to save a citizen’s life, and to bear his testimony, at whatever personal hazard, to the truth. Was that criminal in the eyes of the Republic?
他回来是为了拯救一个公民的生命,不惜个人风险,为了捍卫真相而作证。在共和国的眼里,这算犯罪吗?

The populace cried enthusiastically, ‘No!’ and the President rang his bell to quiet them.
人民兴高采烈地喊着:“不!”法庭主席按铃安抚他们, —

Which it did not, for they continued to cry ‘No!’ until they left of of their own will.
但他们却依然继续喊:“不!”直到他们自愿离开。

The President required the name of that citizen?
法庭主席要求知道那个公民的姓名。 —

The accused explained that the citizen was his first witness.
被告解释说,那个公民是他的第一个证人。 —

He also referred with confidence to the citizen’s letter, which had been taken from him at the Barrier, but which he did not doubt would be found among the papers then before the President.
他还自信地提到了那个公民的信,这封信曾被他在关卡处被夺走,但他对这信会在法庭主席面前的文件中找到毫不怀疑。

The Doctor had taken care that it should be there–had assured him that it would be there–and at this stage of the proceedings it was produced and read.
医生已经确保它在那里 - 已经向他保证它会在那里 - 在庭审的这个阶段,这封信被提取出来并被朗读了出来。盖别尔市民被要求作证, —

Citizen Gabelle was called to confirm it, and did so.
并且证实了这封信的真实性。 —

Citizen Gabelle hinted, with infinite delicacy andpoliteness, that in the pressure of business imposed on the Tribunal by the multitude of enemies of the Republic with which it had to deal, he had been slightly overlooked in his prison of the Abbaye–in fact, had rather passed out of the Tribunal’s patriotic remembrance–until three days ago;
绅士加贝尔以无限的温柔和礼貌暗示,在共和国的敌人压力下,法庭被迫应付众多问题,他在阿巴耶监狱中有些被忽视,事实上,直到三天前他才被法庭传唤并获得释放, —

when he had been summoned before it, and had been set at liberty on the Jury’s declaring themselves satisfied that the accusation against him was answered, as to himself, by the surrender of the citizen Evrémonde called Darnay.
并且在陪审团宣布对他的指控的回答满意后,他得到释放,因为公民达内尔被捕,

Doctor Manette was next questioned.
接下来, —

His high personal popularity, and the clearness of his answers, made a great impression;
曼内特博士受到询问,他的高人气和回答的清晰度给人留下了深刻的印象; —

but, as he proceeded, as he showed that the Accused was his first friend on his release from his long imprisonment;
但随着他的陈述,他表明被告是他出狱后的第一个朋友; —

that, the accused had remained in England, always faithful and devoted to his daughter and himself in their exile;
被告一直留在英国,始终对他和他的女儿忠心耿耿,他与贵族政府并不亲近, —

that, so far from being in favour with the Aristocrat government there, he had actually been tried for his life by it, as the foe of England and friend of the United States–as he brought these circumstances into view, with the greatest discretion and with the straightforward force of truth and earnestness, the Jury and the populace became one.
事实上,他曾被贵族政府审判过一次,并有生命危险。他作为英格兰的敌人和美国的朋友——他以最大的谨慎和真诚的力量,揭示了这些情况,陪审团和民众变得一致。 —

At last, when he appealed by name to Monsieur Lorry, an English gentleman then and there present, who, like himself, had been a witness on that English trial and could corroborate his account of it, the Jury declared that they had heard enough, and that they were ready with their votes if the President were content to receive them.
最后,当他点名向在场的英国绅士洛瑞先生求证,洛瑞先生如同他一样,曾是那次英国审判的证人,可以证实他的陈述。陪审团宣布他们已经听够了,并且如果主席同意接受他们的表决,他们已经准备好了。

At every vote (the Jurymen voted aloud and individually), the populace set up a shout of applause.
在每一次投票时(陪审员们大声且个别投票),民众都发出了一阵喝彩声。 —

All the voices were in the prisoner’s favour, and the President declared him free.
所有的声音都支持被告,主席宣布他无罪。

Then, began one of those extraordinary scenes with which the populace sometimes gratified their fickleness, or their better impulses towards generosity and mercy, or which they regarded as some set off against their swollen account of cruel rage.
然后开始了一场非常奇特的场面,这是民众有时满足他们反复无常、慷慨和仁慈的冲动,或者他们认为这是对他们残暴愤怒的一种补偿的场景之一。 —

No man can decide now to which of these motives such extraordinary scenes were referable;
现在没有人能够确定这些非同寻常的场面是出于以上哪个动机, —

it is probable, to a blending of all the three, with the second predominating.
很可能是三者混合而成,其中第二种动机占主导地位。 —

No sooner was the acquittal pronounced, than tears were shed as freely as blood at another time, and such fraternal embraces were bestowed upon the prisoner by as many of both sexes as could rush at him, that after his long and unwholesome confinement he was in danger of fainting from exhaustion;
一旦宣布无罪,就像在其他时候流露的血一样,泪水也开始自由流淌,男女老少纷纷靠近被告给予他兄弟般的拥抱,由于长时间的不健康监禁,他因体力衰竭而晕倒的危险。 —

none the less because he knew very well, that the very same people, carried by another current, would have rushed at him with the very same intensity, to rend him to pieces and strew him over the streets.
尽管他非常明白,正是这些同样的人们在另一个场合下,因为另一种情绪的影响力而会以同样的强度冲向他,撕碎他并将他抛散在街上。

His removal, to make way for other accused persons who were to be tried, rescued him from these caresses for the moment.
由于有其他要接受审判的被告需要顶替,他被押走了,暂时脱离了这种拥抱的危险。 —

Five were to be tried together, next, as enemies of the Republic, forasmuch as they had not assisted it by word or deed.
接下来,还有五人将一起受审,因为他们既没有言辞也没有行动帮助共和国。 —

So quick was the Tribunal to compensate itself and the nation for a chance lost, that these five came down to him before he left the place, condemned to die within twenty-four hours.
如此之快,法庭便为自己和国家弥补了一个失去的机会,这五个人在他离开那个地方之前就被宣判死刑,时间不超过24小时。 —

The first of them told him so, with the customary prison sign of Death–a raised finger–and they all added in words, ‘Long live the Republic.’
其中第一个人用通常的死亡标志——竖起的手指告诉他,而他们所有人又一起说了句:“共和国万岁。”

The five had had, it is true, no audience to lengthen their proceedings, for when he and Doctor Manette emerged from the gate, there was a great crowd about it, in which there seemed to be every face he had seen in Court–except two, for which he looked in vain.
这五个人确实没有听众来延长他们的审判时间,因为当他和Doctor曼内特走出大门时,门外聚集了很多人,其中似乎有他在法庭上见过的每一张脸,除了两张,他徒劳地寻找了一下。 —

On his coming out, the concourse made at him anew, weeping, embracing, and shouting, all by turns and all together, until the very tide of the river on the bank of which the mad scene was acted, seemed to run mad, like the people on the shore.
在他出来时,人群再次聚拢,时而哭泣,时而拥抱,时而喊叫,一切都一起发生,直到河流的潮汐似乎像岸上的人们一样疯狂起来,这个疯狂的场面似乎在河岸上演了一遍。

They put him into a great chair they had among them, and which they had taken either out of the Court itself, or one of its rooms or passages.
他们把他放在他们之间拿来的一把大椅子上,这把椅子要么是从法庭本身拿来的,要么是从它的房间或通道中拿来的。 —

Over the chair they had thrown a red flag, and to the back of it they had bound a pike with a red cap on its top.
他们把一面红旗披在椅子上,还把一把带着红色帽子的长矛绑在椅背上。 —

In this car of triumph, not even the Doctor’s entreaties could prevent his being carried to his home on men’s shoulders, with a confused sea of red caps heaving about him, and casting up to sight from the stormy deep such wrecks of faces, that he more than once misdoubted his mind being in confusion, and that he was in the tumbril on his way to the Guillotine.
在这个胜利的车上,即使Doctor 曼内特再三请求,也无法阻止人们把他肩扛到他的家中,他周围红色帽子的混乱海洋汹涌澎湃。他们像进行疯狂的梦幻般的队伍一样抱着遇到的人,指着他,把他抬着走。他们在红色共和党的主导色下,在街道上蜿蜒迁徙和踩踏,如同在白雪皑皑的街道上洒下更深的染料一样。

In wild dreamlike procession, embracing whom they met and pointing him out, they carried him on. Reddening the snowy streets with the prevailing Republican colour, in winding and tramping through them, as they had reddened them below the snow with a deeper dye, they carried him thus into the court-yard of the building where he lived.
在这样一个狂热的梦幻队伍中,他们带着他走进了他们住的建筑物的庭院。她的父亲已经走在他前面准备她,当她的丈夫站起来时,她在他的怀里昏倒了。他们将他肩扛着带进了庭院。 —

Her father had gone on before, to prepare her, and when her husband stood upon his feet, she dropped insensible in his arms.
红色的共和党颜色在下雪以前以更深的染色使雪白的街道变红了,在这些街道上蜿蜒穿行和跺踏之后,他们将他带到了他们住的建筑的庭院里。

As he held her to his heart and turned her beautiful head between his face and the brawling crowd, so that his tears and her lips might come together unseen, a few of the people fell to dancing.
当他将她紧紧拥入怀中,转动她美丽的脸庞,将他的泪水和她的嘴唇合而无觉,人群中的几个人跳起了舞蹈。 —

Instantly, all the rest fell to dancing, and the court-yard overflowed with the Carmagnole. Then, they elevated into the vacant chair a young woman from the crowd to be carried as the Goddess of Liberty, and then swelling and overflowing out into the adjacent streets, and along the river’s bank, and over the bridge, the Carmagnole absorbed them every one and whirled them away.
瞬间,其他人也纷纷跳起舞蹈,庭院里充满了卡马尼奥尔舞曲。然后,他们从人群中选出一位年轻女子,让她坐上空出来的椅子,成为自由女神。然后人群迅速向外扩散,涌向相邻的街道,沿着河岸和桥梁,卡马尼奥尔把他们全部吞没,将他们卷走。

After grasping the Doctor’s hand, as he stood victorious and proud before him;
在握住医生的手之后,他自豪地站在他面前; —

after grasping the hand of Mr. Lorry, who came panting in breathless from his struggle against the waterspout of the Carmagnole;
在握住了从卡马尼奥尔里气喘吁吁赶来的劳里先生的手之后; —

after kissing little Lucie, who was lifted up to clasp her arms round his neck;
在亲吻小露西之后,她被抱起来将双臂搂在他的脖子上; —

and after embracing the ever zealous and faithful Pross who lifted her;
在紧紧拥抱着一直忠实而热心的普罗斯之后, —

he took his wife in his arms, and carried her up to their rooms.
他把妻子抱起来送上他们的房间。

‘Lucie! My own! I am safe.’
“露西!我亲爱的!我平安无事。”

‘O dearest Charles, let me thank God for this on my knees as I have prayed to Him.’
“哦,最亲爱的查尔斯,让我跪下来为上帝感谢,就像我曾祈祷过一样。”

They all reverently bowed their heads and hearts.
他们都虔诚地低下头,内心充满敬意。 —

Then she was again in his arms, he said to hem:
然后她再次被他的怀抱紧紧拥住,他对她说:

‘And now speak to your father, dearest.
“现在和你的父亲说话,最亲爱的。 —

No other man in all this France could have done what he has done for me.’
在这个法国,没有其他人能为我所做的事。”

She laid her head upon her father’s breast, as she had laid his poor head on her own breast, long, long ago. He was happy in the return he had made her, he was recompensed for his suffering, he was proud of his strength. ‘You must not be weak, mydarling,’ he remonstrated;
她把头靠在父亲的胸前,就像他很久很久以前将她悲伤的头放在她的胸前一样。他为自己对她的回报感到幸福,他为自己的痛苦得到了补偿,他为自己的力量感到自豪。“你不能软弱,我亲爱的”,他告诫道, —

‘don’t tremble so. I have saved him.
“别那么颤抖。我救了他。”