A BEAUTIFUL landscape, with the corn bright in it, but not abundant. Patches of poor rye where corn should have been, patches of poor peas and beans, patches of most coarse vegetable substitutes for wheat.
一片美丽的风景,玉米在其中鲜亮,但并不丰富。玉米应该生长的地方有着稀疏的小麦和豆类的区域,和最粗糙的蔬菜替代品。 —

On inanimate nature, as on the men and women who cultivated it, a prevalent tendency towards an appearance of vegetating unwillingly–dejected disposition to give up, and wither away.
无论是对无生命的大自然,还是对耕耘它的男男女女,都有一种普遍的倾向,表现出不情愿地仿佛植物一般存在——一种沮丧的倾向,想要放弃,消瘦。

Monsieur the Marquis in his travelling carriage (which might have been lighter), conducted by four post-horses and two postilions, fagged up a steep hill.
在乘坐四匹马和两位车夫拉车(可能本可以更轻)的旅行马车里,莫里斯夫人费尽力气爬上了一座陡峭的山坡。 —

A blush on the countenance of Monsieur the Marquis was no impeachment of his high breeding;
莫里斯夫人的脸上的一丝红晕并不损害他的高贵血统; —

it was not from within; it was occasioned by an external circumstance beyond his control–the setting sun give up, and wither away give up, and wither away.
这并不是来自内心;这是由于他无法控制的外部因素——夕阳的消失和枯萎。

The sunset struck so brilliantly into the travelling carriage when it gained the hill-top, that its occupant was steeped in crimson.
马修士所坐的马车到达山顶时,夕阳照射得如此鲜艳,以至于车厢里的人都染上了深红之色。马修士看着自己的手说: —

‘It will die out,’ said Monsieur the Marquis, glancing at his hands, ‘directly.’
“它将会消失,”然后扫了一眼, “马上就会消失。”

In effect, the sun was so low that it dipped at the moment.
在那一刻太阳如此低,下沉了。 —

When the heavy drag had been adjusted to the wheel, and the carriage slid down hill, with a cinderous smell, in a cloud of dust, the red glow departed quickly;
当重拖车调整到车轮上,车厢带着一股灰燃烧的气味,从山坡上滑下来,呈一片尘土之云,红光很快消失; —

the sun and the Marquis going down together, there was no glow left when the drag was taken off.
太阳和莫里斯夫人一同沉下去,当拖车被取下来时,没有余晖留下来。

But, there remained a broken country, bold and open, a little village at the bottom of the hill, a broad sweep and rise beyond it, a church-tower, a windmill, a forest for the chase, and a crag with a fortress on it used as a prison.
但是,仍然有一个凹陷的乡村,豪放而开阔,山脚下有一个小村庄,再往上是一片广阔的坡地,有一座教堂塔楼,一座风车,一片供打猎的森林,以及一座山顶上有座堡垒的悬崖, —

Round upon all these darkening objects as the night drew on, the Marquis looked, with the air of one who was coming near home.
用作监狱。当夜色降临时,莫里斯夫人看着所有这些黑暗的物体,带着一种即将回到家的神情。

The village had its one poor street, with its poor brewery, poor tannery, poor tavern, poor stable-yard for relay of post+horses, poor fountain, all usual poor appointments.
这个村庄有一条贫穷的街道,有一个贫穷的酿酒厂、一个贫穷的皮革厂、一个贫穷的酒馆、一个贫穷的换马车厩、一个贫穷的喷泉,还有一些常见的贫穷设施。 —

It had its poor people too.
它也有贫穷的居民。 —

All its people were poor, and many of them were sitting at their doors, shredding spare onions and the like for supper, while many were at the fountain, washing leaves, and grasses, and any such small yieldings of the earth that could be eaten.
所有的居民都贫穷,他们中的许多人正坐在门口剁碎洋葱等食物准备晚餐,而许多人则在喷泉边洗着叶子、草和任何可以食用的少量土地产出物。 —

Expressive signs of what made them poor, were not wanting;
表达出他们贫穷原因的明显迹象并不是因为缺少东西, —

the tax for the state, the tax for the church, the tax for the lord, tax local and tax general, were to be paid here and to be paid there, according to solemn inscription in the little village, until the wonder was, that there was any village left unswallowed.
国家税,教堂税,领主税,当地税和总税都要在这里支付,在那里支付。根据小村庄的庄严铭文,还有任何一个村庄没有被吞噬的奇迹,直到现在。

Few children were to be seen, and no dogs.
几乎没有孩子可以看到,也没有狗。 —

As to the men and women, their choice on earth was stated in the prospect–Life on the lowest terms that could sustain it, down in the little village under die mill;
至于男人和女人,他们在这个世界上的选择已经在远处展示出来——以最低的条件生活下去,在那个小村庄里面的小磨坊下生活; —

or captivity and Death in the dominant prison on the crag.
或者被关押,死在那座主要监狱所在的悬崖上。

Heralded by a courier in advance, and by the cracking of his postilions’ whips, which twined snake-like about their heads in the evening air, as if he came attended by the Furies, Monsieur the Marquis drew up in his travelling carriage at the posting-house gate.
受到预先派去的信使和他鸣响的马车鞭子的欢迎,这些鞭子像蛇一样缠绕在晚上的空气中,仿佛他由各种惩戒者陪同而来。马基斯先生停在驿站门口的旅行马车上。 —

It was hard by the fountain, and the peasants suspended their operations to look at him.
这里紧邻喷泉,农民们停下了手中的活计来看他。 —

He looked at them, and saw in them, without knowing it, the slow sure filing down of misery-worn face and figure, that was to make the meagerness of Frenchmen an English superstition which should survive the truth through the best part of a hundred years.
他看着他们,毫不知觉地看到了他们那慢慢变得贫困的面容和身材,这将使瘦削的法国人成为英国的一种迷信,直到接下来的一百年中,这个迷信将生存下去。

Monsieur the Marquis cast his eyes over the submissive faces that drooped before him, as the like of himself had drooped before Monseigneur of the Court–only the difference was, that these faces drooped merely to suffer and not to propitiate–when a grizzled mender of the roads joined the group.
马修士把眼睛转向在他面前低头的顺从的面孔,就像他自己在法庭面前低头一样——只是不同的是,这些面孔低头只是为了承受而不是为了讨好——这时一位鬓发斑白的道路修理工加入了这个群体。

‘Bring me hither that fellow!’ said the Marquis to the courier.
“把那个家伙带过来!”马修士对车夫说。

The fellow was brought, cap in hand, and the other fellows closed round to look and listen, in the manner of the people at the Paris fountain.
带来的家伙带着礼帽,其他人围了过去,像巴黎喷泉旁的人一样看着他、听着他。

‘I passed you on the road?’
“我在路上曾经超过你?”

‘Monseigneur, it is true.
“阁下,没错。 —

I had the honour of being passed on the road.’
很荣幸,在路上被超过。”

‘Coming up the hill, and at the top of the hill, both?’
“顺着山坡上来,一直到山顶,都有人吗?”

‘Monseigneur, it is true.
“主教大人,是的。”

‘What did you look at, so fixedly?’
“你那样盯着看什么?”

‘Monseigneur, I looked at the man.’
“主教大人,我盯着那个人看。”

He stooped a little, and with his tattered blue cap pointed under the carriage.
他稍微弯下身子,用破烂的蓝色帽子指着车底。 —

All his fellows stooped to look under the carriage.
他的同伴们也都弯下身子往车底看去。

‘Mat man, pig? And why look there?’
“猪仔,何需注目?”

‘Pardon, Monseigneur; he swung by the chain of the shoe the drag.’
“请恕我直言,主教大人;他用车轮上的链子吊着身子。”

‘Who?’ demanded the traveller.
“是谁?”旅客问道。

‘Monseigneur, the man.’
“主教大人,是那个人。”

‘May the Devil carry away these idiots!
“愚蠢的家伙!愿魔鬼把他们带走! —

How do you call the man?
你怎么称呼那个人? —

You know all the men of this part of the country.
你认识这个地方的所有人。他是谁? —

Who was he?’

‘Your clemency, Monseigneur!
“求主教大人宽恕! —

He was not of this part of the country.
他不是这个地方的人。 —

Of all the days of my life, I never saw him.’
在我生命中的所有日子里,我从未见过他。”

‘Swinging by the chain? To be suffocated?’
“他用链条吊着?被闷死了?”

‘With your gracious permission, that was the wonder of it, Monseigneur. His head hanging over–like this!’
“请允许我有礼貌地说,这才是奇怪之处,主教大人。他的头悬挂在那里——就像这样!”

He turned himself sideways to the carriage, and leaned back, with his face thrown up to the sky, and his head hanging down; then recovered himself, fumbled with his cap, and made a bow.
他向车厢侧面转身,脸朝天空,头低垂;然后恢复了正常,摸着帽子,鞠了一躬。

‘what was he like?’
“他长什么样?”

‘Monseigneur, he was whiter than the miller.
“主教大人,他比磨坊主白。满身是灰尘, —

All covered with dust, white as a spectre, tall as a spectre!’
白得像一个幽灵,身材高挑像幽灵!”

The picture produced an immense sensation in the little crowd;
这番描述在小群众中引起了巨大的轰动; —

but all eyes, without comparing notes with other eyes, looked at Monsieur the Marquis. Perhaps, to observe whether he had any spectre on his conscience.
但所有的目光,并没有与其他目光交换过意见,都望着蒙西约尔大人。或许是为了观察他的内心是否有幽灵。

‘Truly, you did well,’ said the Marquis, felicitously sensible that such vermin were not to ruffle him, ‘to see a thief accompanying my carriage, and not open that great mouth of yours. Bah!
“真是做得好。”这位大人聪明地意识到,这种害虫不足以让他烦心,“竟然看到一个贼跟着我的马车,你还不开口说话。呸!把他放一边, —

Put him aside, Monsieur Gabelle!’
加贝勒先生!”

Monsieur Gabelle was the Postmaster, and some other taxing functionary united;
加贝勒先生是邮政局长,也是其他一些征税官的职责合一; —

he had come out with great obsequiousness to assist at this examination, and had held the examined by the drapery of his arm in an official manner.
他带着极度谄媚的态度走出来参加这次检查,正式地用手臂上的衣摆抓住被检查者。

‘Bah! Go aside!’ said Monsieur Gabelle.
“呸!让开!”加贝勒先生说道。

‘Lay hands on this stranger if he seeks to lodge in your village to-night, and be sure that his business is honest, Gabelle.’
如果这个陌生人今晚要在你们村寻找住处,你们就抓住他的手,确保他的事情是诚实的,加贝勒。

‘Monseigneur, I am flattered to devote myself to your orders.’
大人,我很荣幸为您所命。

‘Did he run away, fellow?–here is that Accursed?’
家伙,他跑了吗?那个被诅咒的人在哪儿?

The accursed was already under the carriage with some half-dozen particular friends, pointing out the chain with his blue cap.
那个被诅咒的人已经躺在马车下面,带着他的蓝色帽子指着那条锁链。 —

Some half-dozen other particular friends promptly hauled him out, and presented him breathless to Monsieur the Marquis.
其他几个熟悉的朋友迅速将他拖了出来,屏息地呈给马尔基公爵。

‘Did the man run away, Dolt, when we stopped for the drag?’
傻瓜,当我们停下来时,那个人逃跑了吗?

‘Monseigneur, he precipitated himself over the hill-side, head first, as a person plunges into the river.’
大人,他头朝下像一个人跳入河中一样,从山边一头扎了下去。

‘See to it, Gabelle. Go on!’
加贝勒,照顾好这件事。继续!

The half-dozen who were peering at the chain were still among the wheels, like sheep; the wheels turned so suddenly that they were lucky to save their skins and bones;
那几个盯着锁链看的人还在车轮旁,像一群绵羊,车轮突然转动起来,他们非常幸运地保住了性命。除此之外, —

they had very little else to save, or they might not have been so fortunate.
他们没什么需要保住的,否则他们可能就不会这么幸运了。

The burst with which the carriage started out of the village and up the rise beyond, was soon checked by the steepness of the hill. Gradually, it subsided to a foot pace, swinging and lumbering upward among the many sweet scents of a summer night.
马车从村庄沿着坡上升时,突然加速,但很快被坡的陡峭所限制。慢慢地,它降到了步行的速度,摇晃着沿着夏夜的甜蜜香气往上爬。 —

The postilions, with a thousand gossamer gnats circling about them in lieu of the Furies, quietly mended the points to the lashes of their whips;
马车夫腰间飞舞着千百只蚊虫,取代了那些惩戒者,静静地修补着鞭子的抽条; —

the valet walked by the horses;
跟在马匹旁边的男仆走着; —

the courier was audible, trotting on ahead into the dim distance.
信使可从远处听到他小跑的脚步声。

At the steepest point of the hill there was a little burial ground, with a Cross and a new large figure of Our Saviour on it;
在山坡最陡峭的地方有一个小的墓地,上面有一个十字架和一个新的大型救世主雕像;这个雕像是木制的, —

it was a poor figure in wood, done by some inexperienced rustic carver, but he had studied the figure from the life–is own life, maybe–or it was dreadfully spare and thin.
由一些没有经验的乡下雕刻师雕刻而成,但他已经从自己的生活中学习到了救世主的形象——也许这是他自己的生活,或者,它可能是非常消瘦和苍白的。

To this distressful emblem of a great distress that had long been growing worse, and was not at its worst, a woman was kneeling.
在这个令人苦恼的象征,在一种日益恶化但并未达到最糟糕程度的巨大苦难面前,一个女人正跪着。 —

She turned her head as the carriage came up to her, rose quickly, and presented herself at the carriage-door.
当马车靠近她时,她转过头,迅速站起来,来到马车门前。

‘It is you, Monseigneur! Monseigneur, a petition.’
“是您,大人!大人,这是一份请愿书。”

With an exclamation of impatience, but with his Un+changeable face, Monseigneur looked out.
大人不耐烦地嚷了一声,但他脸上仍然保持着不变的表情,向外看去。

‘How, then! What is it? Always petitions!’
“怎么了!这是什么?一直都是请愿书!”

‘Monseigneur. For the love of the great God!
“大人,求您以至高无上的上帝之名! —

My husband, the forester.’
我的丈夫,林务官。”

‘What of your husband, the forester?
“你丈夫怎么了,林务官? —

Always the same with you people.
你们这些人总是一样。 —

He cannot pay something?’
他不能支付什么吗?”

‘He has paid all, Monseigneur. He is dead.’
“他已经付清全部,大人。他死了。”

‘Well! He is quiet. Can I restore him to you?’
“哦!他很安静。我能把他还给你吗?”

‘Alas, no, Monseigneur! But he lies yonder, under a little heap of poor grass.’
“唉,不行,大人!但他就躺在那边,埋在一小堆可怜的草下。”

‘Well?’
“嗯?”

‘Monseigneur,, there are so many little heaps of par grass?’
‘大人,这里有那么多小堆的帕尔草。’

‘Again, well?’
‘然后呢?’

She looked an old woman, but was young.
她看起来像个年老的女人,但实际上很年轻。 —

Her manner was one of passionate grief;
她的举止充满激情的悲伤; —

by turns she clasped her veinous and knotted hands together with wild energy, and laid one of them on the carriage-door–tenderly, caressingly, as if it had been a human breast, and could be expected to feel the appealing touch.
她时而用狂怒地把她青筋暴突、纹理纠结的双手重重地放在一起,并将其中一只手温柔地放在马车门上,如同它是一个人的胸膛,能够感受到这种恳求的触摸。

‘Monseigneur, hear me! Monseigneur, hear my petition!
‘大人,请听我说!大人,请听我恳求!我的丈夫饿死了; —

My husband died of want; so many die of want;
有那么多人因为饥饿而死; —

so many more will die of want.’
还会有更多人因为饥饿而死。’

‘Again, well? Can I feed them?’
‘然后呢?我能喂养他们吗?’

‘Monseigneur, the good God knows; but I don’t ask it.
“阁下,上帝知道;但我没有问过。 —

My petition is, that a morsel of stone or wood, with my husband’s name, may be placed over him to show where he lies.
我的请求是,在他身上放一块石头或木头,上面写着我丈夫的名字,以示他的葬地。” —

Otherwise, the place will be quickly forgotten, it will never be found when I am dead of the same malady, I shall be laid under some other heap of poor grass.
否则,这个地方很快会被遗忘,当我因同样的疾病去世时,永远找不到,我将被埋在另一个破烂的草堆下。阁下, —

Monseigneur, they are so many, they increase so fast, there is so much want. Monseigneur!
那里有那么多人,它们增长得如此之快,有这么多需求。阁下! —

Monseigneur!’
阁下!

The valet had put her away from the door, the carriage had broken into a brisk trot, the postilions had quickened the pace, she was left far behind, and Monseigneur, again escorted by the Furies, was rapidly diminishing the league or two of distance that remained between him and his chateau.
随从已经把她从车门处赶走了,马车疾驰而去,赶车的人加快了速度,她被远远地甩在了后面,而大人又在三妖女的护送下,迅速缩小着距离,与他的城堡之间仅剩的一两英里。

The sweet scents of the summer night rose all around him, and rose, as the rain falls, impartially, on the dusty, ragged, and toil-worn group at the fountain not far away;
夏夜的甜蜜香气在他周围升腾,就像雨水一样无差别地落在离不远的喷泉旁的那群灰尘飞扬、破烂不堪、筋疲力尽的人群上; —

to whom the mender of roads, with the aid of the blue cap without which he was nothing, still enlarged upon his man like a spectre, as long as they could bear it.
“除非戴上他那顶蓝帽,一个如同幽灵般地不断扩张的修路工人继续详述着他的人,直到他们无法忍受为止。 —

By degrees, as they could bear no more, they dropped off one by one, and lights twinkled in little casements; which lights, as the casements darkened, and more stars came out, seemed to have shot up into the sky instead of having been extinguished.
逐渐地,他们一个接一个地无法再忍受,陆续离去,小窗户中点亮了灯光;而这些灯光,在窗户变暗,越来越多的星星出现时,似乎是冲上了天空,而非熄灭了。

The shadow of a large high-roofed house, and of many overhanging trees, was upon Monsieur the Marquis by that time;
大高屋顶的房子和许多垂柳的影子此时已经笼罩着马基斯先生, —

and the shadow was exchanged for the light of a flambeau, as his carriage stopped, and the great door of his chateau was opened to him.
而影子被一支火炬的光取而代之,当他的马车停下来,他的城堡的大门向他敞开。

‘Monsieur Charles, whom I expect:
‘查尔斯先生,我期待的人, —

is he arrived from England?’
他从英国来了吗?’

‘Monseigneur, not yet.’
‘大人,还没有。’