HAGGARD Saint Antoine had had only one exultant week, in which to soften his modicum of hard and bitter bread to such extent as he could, with the relish of fraternal embraces an congratulations, when Madame Defarge sat at her counter, as usual, presiding over the customers.
圣安东尼只有短短的一周时间来减轻自己苦涩的面包,并享受着兄弟姐妹的拥抱和祝贺。 —

Madame Defarge wore no rose in her head, for the great brotherhood of Spies had become, even in one short week, extremely chary of trusting themselves to the saint’s mercies.
大间谍团体已经变得非常小心,不再相信圣人的仁慈,所以玛德姨妈头上没有戴玫瑰。 —

The lamps had a portentously elastic swing with them.
灯笼开始奇怪地晃动起来。 —

Madame Defarge, with her arms folded, sat in the morning light and heat, contemplating the wine-shop and the street. In both, there were several knots of loungers, squalid and miserable, but now with a manifest sense of power enthroned on their distress.
玛德姨妈双臂交叉坐在晨光中,注视着酒店和街道。在两者都有几个懒散、悲惨的人群,但现在他们明显感到自己的困境上升了。 —

The raggedest nightcap, awry on the wretchedest head, had this crooked significance in it:
拖沓不堪的夜帽歪歪斜斜地戴在最贫困的人头上, —

‘I know how hard it has grown for me, the wearer of this, to support life in myself;
其中流露着“我穿戴这个已经变得多么艰难, —

but do you know how easy it has grown for me, the wearer of this, to destroy life in you?
这是因为我知道我如何毁掉你们。” —

’ Every lean bare arm, that had been without work before, had this work always ready for it now, that it could strike. The fingers of the knitting women were vicious, with the experience that they could tear.
每一条瘦削的光秃的胳膊,都已经无事可做了,但现在它们通过敲打可以随时动手。织毛衣的妇女指头上充满了恶意,因为她们有着她们可以撕裂的经验。 —

There was a change in the appearance of Saint Antoine;
圣安东尼的外表有所改变; —

the hammering into this for hundreds of years, and the last finishing blows had told mightily on the expression.
这数百年来的敲打,最后一击,都深深地烙印在他的表情上。

Madame Defarge sat observing it, with such suppressed approval as was to be desired in the leader of the Saint Antoine women.
玛德姨妈坐在一旁观察着,领头的圣安东尼女人表现出被压抑的赞许之情。 —

One of her sisterhood knitted beside her.
她的一个姐妹在她旁边织毛衣。 —

The short, rather plump wife of a starved grocer, and the mother of two children withal, this lieutenant had already earned the complimentary name of The Vengeance.
一个相当矮胖的饥饿食品店老板娘,也是两个孩子的母亲,这位中尉已经赢得了“复仇女神”的恭维称号。

‘Hark!’ said The Vengeance. ‘Listen, then! Who comes?’
“听!”复仇女神说。“听,是谁来了?”

As if a train of powder laid from the outermost bound of the Saint Antoine Quarter to the wine-shop door, had been suddenly fired, a fast-spreading murmur came rushing along.
就像一道火线从圣安东尼区最外边延伸到酒店门口一样,迅速传开的低声喧嚣汹涌而来。

‘It is Defarge,’ said madame. ‘Silence, patriots!’
“是德伐尔热。”夫人说。“安静,爱国者们!”

Defarge came in breathless, pulled off a red cap he wore, and looked around him! ‘Listen, everywhere!’ said madame again. ‘Listen to him!’ Defarge stood, panting, against a background of eager eyes and open mouths, formed outside the door;
德伐尔热上气不接下气地走进来,摘下了他戴着的红色帽子,环视四周!“听吧,到处都是!”夫人又说。“听他说!”德伐尔热站在一个充满期待的眼神和张开的嘴巴的背景前, —

all those within the wine-shop had sprung to their feet.
门外聚集着人群;酒馆里所有的人都跳了起来。

‘Say then, my husband. What is it?’
“那么说吧,我的丈夫。是什么事?”

‘News from the other world!’
“来自另一个世界的消息!”

‘How, then?’ cried madame, contemptuously. ‘The other world?’
“怎么会呢?”夫人轻蔑地喊道。“另一个世界?”

‘Does everybody here recall old Foulon, who told the famished people that they might eat grass, and who died, and went to Hell?’
“这里的每个人都还记得老福隆吗?他告诉饥饿的人们可以吃草,然后他死了,进了地狱。”

‘Everybody!’ from all throats.
“每个人!”从众人的喉咙里同声喊道。

‘The news is of him. He is among us!’
“消息就是关于他,他就在我们中间!”

‘Among us!’ from the universal throat again. ‘And dead?’
“在我们中间!”又有一阵普遍的喉咙声。“还活着?”

‘Not dead! He feared us so much–and with reason–that he caused himself to be represented as dead, and had a grand mock-funeral.
“没有死!他非常害怕我们——有理由害怕——所以他让自己假扮死了,并举办了一场盛大的模拟葬礼。 —

But they have found him alive, hiding in the country, and have brought him in.
但他们发现他还活着,藏在乡下,把他带了进来。” —

I have seen him but now, on his way to the H?tel de Ville, a prisoner. I have said that he had reason to fear us.
我刚才见到他了,他正被押往市政厅,成了囚犯。我说过,他有理由害怕我们。大家说! —

Say all! Had he reason?’
他有理由吗?”

Wretched old sinner of more than threescore years and ten, if he had never known it yet, he would have known it in his heart of hearts if he could have heard the answering cry.
这个可怜的老恶棍已经活过七十多岁,如果他还不了解这一点,听到这个回答的呼声他将在内心深处明了。

A moment of profound silence followed.
一片深深的寂静随之而来。 —

Defarge and his wife looked steadfastly at one another.
德伐尔热和他的妻子相互注视着。 —

The Vengeance stooped, and the jar of a drum was heard as she moved it at her feet behind the counter.
复仇弯腰,随即听到鼓声,她在柜台后面搬动起了一个鼓。

‘Patriots!’ said Defarge, in a determined voice, ‘are we ready?’
“爱国者们!”德伐尔热以坚定的声音说,“我们准备好了吗?”

Instantly Madame Defarge’s knife was in her girdle;
瞬间,夫人德伐尔热的刀已经插在腰带里; —

the drum was beating in the streets, as if it and a drummer had flown together by magic;
鼓声在街上响起,仿佛鼓和鼓手一起像魔术一样飞起; —

and The Vengeance, uttering terrific shrieks, and flinging her arms about her head like all the forty Furies at once, was tearing from house to house, rousing the women.
复仇发出恐怖的尖叫声,双臂摆动着,如同四十个狂暴的女神,她挨家挨户地跑着,唤醒妇女们。

The men were terrible, in the bloody-minded anger with which they looked from windows, caught up what arms they had, and came pouring down into the streets; but, the women were a sight to chill the boldest.
这些男人非常可怕,他们怒视着窗外,抓起所有可以用作武器的东西,蜂拥而下走向街道;但是,这些女人才是最令人胆寒的景象。 —

From such household occupations as their bare poverty yielded, from their children, from their aged and their sick crouching on the bare ground famished and naked, they ran out with streaming hair, urging one another, and themselves, to madness with the wildest cries and actions.
他们放下家务劳作,从他们贫瘠的家庭中出来,从他们的孩子、年迈和生病的人蜷缩在赤裸的地面上,饥饿和赤身裸体地跑出来,他们哭喊着,相互鼓励,凭借疯狂的呐喊和行动把自己推向疯狂的边缘。 —

Villain Foulon taken, my sister! Old Foulon taken, my mother! Miscreant Foulon taken, my daughter! Then, a score of others ran into the midst of these, beating their breasts, tearing their hair, and screaming, Foulon alive! Foulon who told the starving people they might eat grass!
富隆这个恶棍抓走了我的妹妹!富隆抓走了我的母亲!富隆这个恶棍抓走了我的女儿!然后,还有其他几十个人冲到他们当中,拍打胸膛,撕扯头发,尖叫着:“富隆活着!富隆告诉饥饿的人们他们可以吃草!” —

Foulon who told my old father that he might eat grass, when I had no bread to give him!
富隆告诉我年迈的父亲他可以吃草,当我没有面包给他吃时! —

Foulon who told my baby it might suck grass, when these breasts were dry with want! O mother of God, this Foulon! O Heaven, our suffering!
富隆告诉我的孩子它可以吮吸草,当我的乳房因为渴望而干涸!哦,上帝的母亲,这个富隆!哦,天啊,我们的痛苦! —

Hear me, my dead baby and my withered father:
听着,我的死去的宝宝和干枯的父亲: —

I swear on my knees, on these stones, to avenge you on Foulon! Husbands, and brothers, and young men, Give us the blood of Foulon, Give us the head of Foulon, Give us the heart of Foulon, Give us the body and soul of Foulon, Rend Foulon to pieces, and dig him into the ground, that grass may grow from him!
我跪在这些石头上发誓,我要替你们向富隆复仇!丈夫、兄弟和年轻人们,给我们富隆的鲜血,给我们富隆的头颅,给我们富隆的心脏,给我们富隆的身体和灵魂,撕碎富隆,把他埋在地下,让草从他身上长出来! —

With these cries, numbers of the women, lashed into blind frenzy, whirled about, striking and tearing at their own friends until they dropped into a passionate swoon, and were only saved by the men belonging to them from being trampled under foot.
随着这些呼声,越来越多的女人陷入盲目的疯狂中,疯狂地旋转着,击打和撕扯着自己的朋友,直到他们因激情而昏倒,只有他们的男人才阻止了他们被踩在脚下。

Nevertheless, not a moment was lost; not a moment!
然而,一刻也没有耽误;一刻也不能浪费! —

This Foulon was at the H?tel de Ville, and might be loosed.
这个富隆就在市政厅,可能会被释放。 —

Never, if Saint Antoine knew his own sufferings, insults, and wrongs!
如果圣安东尼知道自己的痛苦、侮辱和冤屈! —

Armed men and women flocked out of the Quarter so fast, and drew even these last dregs after them with such a force of suction, that within a quarter of an hour there was not a human creature in Saint Antoine’s bosom but a few old crones and the wailing children.
武装男女们迅速从半岛逃离,甚至连最后的缺水者也被巨大的吸力拖走,不到15分钟,圣安东尼半岛上就没有一个人类了,只剩下几个老妇人和哭泣的孩子。

No. They were all by that time choking the Hall of Examination where this old man, ugly and wicked, was, and overflowing into the adjacent open space and streets.
不,他们当时都聚集在考试大厅里,那个又老又丑又邪恶的老人身后,甚至溢出到了附近的空地和街道上。 —

The Defarges, husband and wife, The Vengeance, and Jacques Three, were in the first press, and at no great distance from him in the Hall.
德法尔杰夫妇、复仇女神和雅克三人是第一批挤在前面的,距离考试大厅里的老人不远。

‘See!’ cried madame, pointing with her knife.
“看!“女夫人笑着用刀指着老人说道,” —

‘See the old villain bound with ropes.
看那个被绳子捆住的老恶棍。 —

That was well done to tie a bunch of grass upon his back.
在他背上捆一把草是个好主意。哈哈!太妙了。 —

Ha, ha! That was well done. Let him eat it now!’ Madame put her knife under her arm, and clapped her hands as at a play.
现在让他吃掉它!“女夫人将刀放在腋下,一边鼓掌一边欢呼,就像观看一出戏剧一样。

The people immediately behind Madame Defarge, explaining the cause of her satisfaction to those behind them, and those again explaining to others, and those to others, the neighbouring streets resounded with the clapping of hands.
紧随着德法尔杰夫人后面的人们向后面的人解释她的满足原因,而后面的人再向其他人解释,再依次向其他人解释,附近的街道上回响着如雷的掌声。 —

Similarly, during two or three hours of brawl, and the winnowing of many bushels of words, Madame Defarge’s frequent expressions of impatience were taken up, with marvellous quickness, at a distance: the more readily, because certain men who had by some wonderful exercise of agility climbed up the external architecture to look in from the windows, knew Madame Defarge well, and acted as a telegraph between her and the crowd outside the building.
类似地,在斗殴和冗长的争论几个小时中,德法尔杰夫人不耐烦的表达被快速传达到了远处。这是因为有些人不可思议地迅速爬上外部建筑物,从窗户里往里面看,他们很熟知德法尔杰夫人,就像一个电报员,他们在她和建筑外的人群之间传递着信息。终于,太阳升得那么高,直接照在老囚犯的头上,像是一束希望或保护的光芒。这样的恩典太难承受了;顷刻之间,持续了令人惊讶地长时间的灰尘和糠秕的屏障被风吹散了,圣安东尼终于摆脱了困境!

At length the sun rose so high that it struck a kindly ray as of hope or protection, directly down upon the old prisoner’s head.
地下室里的人群起哄,放肆地嘲笑着老人,大笑连连。德法尔杰夫人像是猎犬一样, —

The favour was too much to bear;
不停地重击着老人, —

in an instant the barrier of dust and chaff that had stood surprisingly long, went to the winds, and Saint Antoine had got him!
乐不可支。然而,老人只是默默地承受着所有侮辱,没有出声,没有流泪。

It was known directly, to the furthest confines of the crowd. Defarge had but sprung over a railing and a table, and folded the miserable wretch in a deadly embrace–Madame Defarge had but followed and turned her hand in one of the ropes with which he was tied–The Vengeance and Jacques Three were not yet up with them, and the men at the windows had not yet swooped into the Hall, like birds of prey from their high perches–when the cry seemed to go up, all over the city, ‘Bring him out!
消息立即传到人群最远的地方。德法尔瞬间跃过扶栏和桌子,将这个可怜的家伙紧紧地拥在怀里。马德那德法尔紧随其后,用绳索之一把他捆在身上。复仇女神和雅克三还没有赶上他们,在窗口的那些人还没有像高处的猛禽那样扑下来进入大厅时,这声呼喊似乎在整个城市传开,“把他带出来! —

Bring him to the lamp!’
把他带到路灯下!”

Down, and up, and head foremost on the steps of the building; now, on his knees; now, on his feet; now, on his back; dragged, and struck at, and stifled by the bunches of grass and straw that were thrust into his face by hundreds of hands;
他在建筑物的台阶上跌至地面,又爬起来,有时跪着,有时站着,有时仰面朝下,被几百只手里戳、打,被无数束草和稻草塞进他的脸中窒息,身上被扯破,伤痕累累,喘息、流血,但仍不停地乞求怜悯; —

torn, bruised, panting, bleeding, yet always entreating and beseeching for mercy;
时而动作痛苦得凶猛, —

now full of vehement agony of action, with a small clear space about him as the people drew one another back that they might see;
周围留下一小片清晰的空地供人们退后一起观看;时而像一段木头原木穿过一片腿林似的; —

now, a log of dead wood drawn through a forest of legs;

he was hauled to the nearest street corner where one of the fatal lamps swung, and there Madame Defarge let him go–as a cat might have done to a mouse–and silently and composedly looked at him while they made ready, and while he besought her:
他被拖到最近的街角,那里有一盏致命的路灯摇晃着,马德那德法尔松开了他,如同猫对待老鼠一样,并且静静地、镇定地注视着他,直到他们准备好,他一直恳求她;同时, —

the women passionately screeching at him all the time, and the men sternly calling out to have him killed with grass in his mouth.
那些妇女们不停地对他尖声尖叫着。而那些男人严厉地呼喊要拿草填满他的嘴去杀死他。曾经, —

Once, he went aloft, and the rope broke, and they caught him shrieking; twice, he went aloft, and the rope broke, and they caught him shrieking;
他爬上去,绳子断了,他们抓住了他尖叫;第二次,他又爬上去,绳子断了,他们再次抓住了他尖叫; —

then, the rope was merciful, and held him, and his head was soon upon a pike, with grass enough in the mouth for all Saint Antoine to dance at the sight of.
然后,绳子向他表示怜悯,它扣住了他,他的头很快就被放在一根长矛上,嘴里塞满了足够圣安东尼舞蹈的草。 —

Nor was this the end of the day’s bad work, for Saint Antoine so shouted and danced his angry blood up, that it boiled again, on hearing when the day closed in that the son-in-law of the despatched, another of the people’s enemies and insulters, was coming into Paris under guard five hundred strong, in cavalry alone. Saint Antoine wrote his crimes on flaring sheets of paper, seized him–would have torn him out of the breast of an army to bear Foulon company–set his head and heart on pikes, and carried the three spoils of the day, in Wolf-procession, through the streets.
这一天的可怕事情还没有结束,因为圣安东尼大声吆喝,愤怒的血液再次沸腾,当天将要结束时,他听说那个被处决的人的女婿,又一个人民的敌人和侮辱者,正被五百人的军队押送进巴黎,仅凭骑兵就有五百人。圣安东尼将他的罪行写在醒目的纸上,抓住了他——即使要从军队的胸膛中撕扯出来也要与浮隆为伴——把他的头和心放在长矛上,然后在狼式的游行中,带着这三件战利品穿过街道。

Not before dark night did the men and women come back to the children, wailing and breadless. Then, the miserable bakers’ shops were beset by long files of them, patiently waiting to buy bad bread;
直到天黑之前,男人和女人们才回到孩子们身边,哭着没有面包。然后,悲惨的面包师的店前排着长龙,他们耐心地等待购买糟糕的面包; —

and while they waited with stomachs faint and empty, they beguiled the time by embracing one another on the triumphs of the day, and achieving them again in gossip. Gradually, these strings of ragged people shortened and frayed away;
在他们等候的时候,肚子饿得发慌和空虚,他们在相互拥抱的同时,以当天的胜利为兴趣,通过闲聊再次达成胜利。渐渐地,这些衣衫褴褛的人群逐渐变少和减少; —

and then poor lights began to shine in high windows, and slender fires were made in the streets, at which neighbours cooked in common, afterwards supping at their doors.
然后,贫困的人们开始在高窗户里点亮微弱的灯光,在街上点燃细细的篝火,邻居们一起做饭,然后在门口进餐。

Scanty and insufficient suppers those, and innocent of meat, as of most other sauce to wretched bread. Yet, human fellowship infused some nourishment into the flinty viands, and struck some sparks of cheerfulness out of them.
这些晚餐既少又不足够,除了贫瘠的面包外,没有其他的调味品。然而,人类的团结给坚硬的食物注入了一些营养,并从中找到了一些欢乐的火花。 —

Fathers and mothers who had had their full share in the worst of the day, played gently with their meagre children; and lovers, with such a world around them and before them, loved and hoped.
与当天的恶劣环境共同经历了一切的父母亲,温柔地与瘦弱的孩子们玩耍;恋人,在这样一个世界和未来面前,相爱并充满希望。

It was almost morning, when Defarge’s wine-shop parted with its last knot of customers, and Monsieur Defarge said to madame his wife, in husky tones, while fastening the door:
几乎天亮了,德法尔烟酒店和最后一拨顾客道别,德法尔先生边关上门边用低沉的声音对他的妻子说道。

‘At last it is come, my dear!’
“终于来了,亲爱的!”

‘Eh well!’ returned madame. ‘Almost.’
“嗯,好吧!”夫人答道,“差不多了。”

Saint Antoine slept, the Defarges slept:
圣 安东尼安详地入睡, —

even The Vengeance slept with her starved grocer, and the drum was at rest.
德法尔夫妇也睡着了:连复仇女也和她那个饥饿的杂货商一起入睡,鼓也停了。 —

The drum’s was the only voice in Saint Antoine that blood and hurry had not changed.
鼓是圣 安东尼唯一没有因血腥和匆忙而改变的声音。 —

The Vengeance, as custodian of the drum, could have wakened him up and had the same speech out of him as before the Bastille fell, or old Foulon was seized;
作为保管鼓的人,复仇女本可以把他叫醒,并从他那里得到和巴士底狱倒塌前或富隆被抓时一样的话, —

not so with the hoarse tones of the men and women in Saint Antoine’s bosom.
然而无法做到的是在圣 安东尼内发出的嘶哑声中。