THERE was a change on the village where the fountain fell, and where the mender of roads went forth daily to hammer out of the stones on the highway such morsels of bread as might serve for patches to hold his poor ignorant soul and his poor reduced body together.
某个喷泉曾经坠落在村子上,而修路工人每天走出去,从公路上的石头上敲出一些面包屑,用作修补,维持着他那可怜的无知灵魂和日益衰弱的身体。 —

The prison on the crag was not so dominant as of yore;
坐落在岩壁上的监狱并非往日那样强大, —

there were soldiers to guard it, but not many;
有士兵来守卫,但数量不多; —

there were officers to guard the soldiers, but not one of them knew what his men would do–beyond this: that it would probably not be what he was ordered.
有军官来监督士兵,但其中没有一个知道士兵们会做什么——除了一件事:他们可能不会听从命令。

Far and wide lay a ruined country, yielding nothing but desolation. Every green leaf, every blade of grass and blade of grain, was as shrivelled and poor as the miserable people.
遍地都是一片废墟,什么也不出产,只有荒凉。每片绿叶、每根草叶和每根谷物都像可怜的人们一样干枯贫瘠。 —

Everything was bowed down, dejected, oppressed, and broken.
一切都低垂着,沮丧着,被压迫着,破碎着。 —

Habitations, fences, domesticated animals, men, women, children, and the soil that bore them–all worn out.
住宅、围墙、驯养的动物、男人、女人、孩子,以及孕育他们的土地——全都疲惫不堪。

Monseigneur (often a most worthy individual gentleman) was a national blessing, gave a chivalrous tone to things, was a polite example of luxurious and shining life, and a great deal more to equal purpose; nevertheless, Monseigneur as a class had, somehow or other, brought things to this.
蒙西涅先生(常常是一个非常值得尊敬的绅士)是国家的福音,给事物带来了一个武士般的风范,是奢华辉煌生活的有礼的榜样,还有更多类似的作用;然而,蒙西涅先生作为一个阶级,却不知何故把事情搞到了这个地步。 —

Strange that Creation, designed expressly for Monseigneur, should be so soon wrung dry and squeezed out!
令人惊讶的是,专门为蒙西涅先生而设计的创造,居然如此快速地被榨干和挤压干净了! —

There must be something short-sighted in the eternal arrangements, surely Thus it was, however;
不过,永恒的安排中一定有些远见不足的地方,当然事实如此。 —

and the last drop of blood having been extracted from the flints, and the last screw of the rack having been turned so often that its purchase crumbled, and it now turned and turned with nothing to bite, Monseigneur began to run away from a phenomenon so low and unaccountable.
最后一滴血从燧石中被挤取出来,压榨机的螺丝不知疲倦地拧来拧去,以至于他的力量已经无法发挥作用,它现在只是在拧动却无事可做,蒙西涅先生开始躲避这种如此低劣和无法解释的现象。

But, this was not the change on the village, and on many a village like it. For scores of years gone by, Monseigneur had squeezed it and wrung it, and had seldom graced it with his presence except for the pleasures of the chase–now, found in hunting the people;
但是,这不是发生在这个村庄及许多类似村庄的变化。多年来,蒙西涅先生一直在榨取和压迫这个村庄,除了享受打猎的乐趣外,他很少光临这里;而现在,他却追逐人民。 —

now, found in hunting the beasts, for whose preservation Monseigneur made edifying spaces of barbarous and barren wilderness.
现在,在猎杀野兽中发现了一些令人欣慰的地方,为此,Monseigneur在野蛮而贫瘠的荒野上开辟了一些教化场所。 —

No. The change consisted in the appearance of strange faces of low caste, rather than in the disappearance of the high-caste, chiseled, and otherwise beatified and beatifying features of Monseigneur.
不是消失了Monseigneur高贵的、雕刻的和神圣的面容,而是出现了一些低贱阶级的陌生面孔。

For, in these times, as the mender of roads worked, solitary, in the dust, not often troubling himself to reflect that dust he was and to dust he must return, being for the most part too much occupied in thinking how little he had for supper and how much more he would eat if he had it–in these times, as he raised his eyes from his lonely labour, and viewed the prospect, he would see some rough figure approaching on foot, the like of which was once a rarity in those parts, but was now a frequent presence. As it advanced, the mender of roads would discern without surprise, that it was a shaggy-haired man, of almost barbarian aspect, tall, in wooden shoes that were clumsy even to the eyes of a mender of roads, grim, rough, swart, steeped in the mud and dust of many highways, dank with the marshy moisture of many low grounds, sprinkled with the thorns and leaves and moss of many byways through woods.
因为在这个时代,当路修补工人孤独地在尘土中工作时,很少有时间去思考自己是尘土、必将归于尘土的事实。在这个时候,当他抬起眼睛从他孤独的劳动中仰望远景时,他会看到一些粗犷的人影徒步接近。这种人过去在这些地方几乎是罕见的,但现在却经常出现。随着它的靠近,路修补工人会毫不惊讶地发现,这是一个毛发蓬松、凶狠的人,戴着路修补工人眼中甚至笨拙的木鞋。粗糙的、黑色的,湿润的,满是许多公路的泥泞和尘土,又带着穿过树林的许多小路上的荆棘、叶子和苔藓。

Such a man came upon him, like a ghost, at noon in the July weather, as he sat on his heap of stones under a bank, taking such shelter as he could get from a shower of hail.
这样一个人,在七月的天气里,就像鬼魂一样,在正午的时候走近他,当他坐在一个堆石头下避雨时,躲避冰雹。

The man looked at him, looked at the village in the hollow, at the mill, and at the prison on the crag.
这个人看着他,看着谷底的村庄,看着磨坊,看着悬崖上的监狱。 —

When he had identified these objects in what benighted mind he had, he said, in a dialect that was just intelligible:
在他识别了这些物体之后,在他愚昧的思维中,他用一种勉强能听懂的方言说道:

‘How goes it, Jacques?’
‘怎么样,雅克?’

‘All well, Jacques.’
‘都好,雅克。’

‘Touch then!’
‘再见!’

They joined hands, and the man sat down on the heap of stones.
他们握手,那个人坐在石堆上。

‘No dinner?’
‘没有午餐吗?’

‘Nothing but supper now,’ said the mender of roads, with a hungry face.
‘现在只有晚餐,’路修补工人饥肠辘辘地说。

‘It is the fashion,’ growled the man.
‘这是一种时尚,’那个人咕哝着说。 —

‘I meet no dinner anywhere.’
‘我再也没有吃午饭的地方。’

He took out a blackened pipe, filled it, lighted it with flint and steel, pulled at it until it was in a bright glow: then, suddenly held it from him and dropped something into it from between his finger and thumb, that blazed and went out in a puff of smoke.
他拿出一根被熏黑了的烟斗,把它装满烟草,用燧石和打火石点燃,吸了一口,直到烟斗冒出明亮的火光,然后突然把他的一些东西从两指之间放进烟斗中,那东西燃起来后又瞬间熄灭了。

‘Touch then.’ It was the turn of the mender of roads to say it this time, after observing these operations.
‘碰碰它吗。’这次轮到修路工说了,他在观察了这些操作之后。 —

They again joined hands.
他们再次握手。

‘To-night?’ said the mender of roads.
‘今晚?’修路工问道。

‘To-night,’ said the man, putting the pipe in his mouth.
‘今晚。’那人把烟斗放进嘴里说道。

‘Where?’
‘在哪里?’

‘Here.’
‘就在这里。’

He and the mender of roads sat on the heap of stones looking silently at one another, with the hail driving in between them like a pigmy charge of bayonets, until the sky began to clear over the village.
他和修路工在石头堆上默默地对视着对方,冰雹像一小队刺刀一样落在他们中间,直到天空开始在村庄上方放晴。

‘Show me!’ said the traveller then, moving to the brow of the hill.
‘给我看看!’然后旅行者移动到山丘的顶端说道。

‘See.’ returned the mender of roads, with extended finger.
‘看吧。’修路工伸出手指, —

‘You go down here, and straight through the street, and past the fountain—
‘你从这里走下去,直走过那条街,经过喷泉—

‘To the Devil with all that!’ interrupted the other, rolling his eye over the landscape.
‘去他妈的那一套!’另一个人打量着风景说道,‘我不经过任何街道, —

‘I go through no streets and past no fountains. Well?’
也不经过任何喷泉。好吧?’

‘Well! About two leagues beyond the summit of that hill above the village.’
‘好吧!就在村庄上方那座山的顶峰再过两里地的地方。’

‘Good. When do you cease to work?’
‘好。你什么时候停工?’

‘At sunset.’
‘日落时分。’

‘Will you wake me, before departing?
‘离开之前你会叫醒我吗? —

I have walked two nights without resting.
我已经连续走了两个晚上了。 —

Let me finish my pipe, and I shall sleep like a child.
让我抽完烟斗,我就会像个孩子一样睡着。 —

Will you wake me?’
你会叫醒我吗?’

‘Surely.’
‘当然会。’

The wayfarer smoked his pipe out, put it in his breast, slipped off his great wooden shoes, and lay down on his back on the heap of stones.
旅客吸完烟斗,放进胸前,脱下他那双大木鞋,躺在石头堆上仰卧着。 —

He was fast asleep directly.
他很快就睡着了。

As the road-mender plied his dusty labour, and the hail-clouds, rolling away, revealed bright bars and streaks of sky which were responded to by silver gleams upon the landscape, the little man (who wore a red cap now, in place of his blue one) seemed fascinated by the figure on the heap of stones.
当修路工辛勤劳作时,冰雹云逐渐散去,露出了蓝天的亮条和条纹,这些都得到了景色上银色的闪光的回应,这个小个子男人(他现在戴着红帽子,而不是蓝帽子)似乎被石头堆上的那个人吸引住了。 —

His eyes were so often turned towards it, that he used his tools mechanically, and, one would have said, to very poor account. The bronze face, the shaggy black hair and beard, the coarse woollen red cap, the rough medley dress of home-spun stuff and hairy skins of beasts, the powerful frame attenuated by spare living, and the sullen and desperate compression of the lips in sleep, inspired the mender of roads with awe.
他的眼睛经常朝着那边看,以至于他机械地使用工具,可以说效果很差。青铜脸庞,浓密的黑发和胡须,粗糙的红色羊毛帽子,厚实的家织织物和毛皮混合的衣服,以及节食造成的强壮身躯瘦弱,沉闷而绝望的嘴唇在睡眠中给路修者带来了敬畏之情。 —

The traveller had travelled far, and his feet were footsore, and his ankles chafed and bleeding;
旅客行走已久,他的双脚酸痛,脚踝擦破出血; —

his great shoes, stuffed with leaves and grass, had been heavy to drag over the many long leagues, and his clothes were chafed into holes, as he himself was into sores. Stooping down beside him, the road-mender tried to get a peep at secret weapons in his breast or where not;
他那双塞满叶子和草的大鞋子曾经沉重地拖过漫长的若干里程,他的衣服也磨破了洞,正如他自己的身体磨出了伤口。纺车者蹲在他身旁,试图窥视他胸前或其他地方的秘密武器, —

but, in vain, for he slept with his arms crossed upon him, and set as resolutely as his lips.
但是徒劳无功,因为他双臂交叉在胸前睡着了,双唇坚定如同他的决心。 —

Fortified towns with their stockades, guard-houses, gates, trenches, and drawbridges, seemed to the mender of roads, to be so much air as against this figure.
对路修者来说,设有木栅栏、警备室、城门、壕沟和吊桥的要塞城镇与这个人相比,几乎等于无物。 —

And when he lifted his eyes from it to the horizon and looked around, he saw in his small fancy similar figures, stopped by no obstacle, tending to centres all over France.
当他把目光从那个人移开,放在地平线上并四处看时,他在自己的小想象中看到了类似的人物,毫无障碍地趋向法国各地的中心。

The man slept on, indifferent to showers of hail and intervals of brightness, to sunshine on his face and shadow, to the pattering lumps of dull ice on his body and the diamonds into which the sun changed them, until the sun was low in the west, and the sky was glowing.
这个人一直在睡着,对冰雹和光明的间歇、阳光在他脸上的照射和阴影、落在他身上的冰块以及太阳将它们变成的钻石毫不在意,直到太阳西沉,天空泛起红光。 —

Then, the mender of roads having got his tools together and all things ready to go down into the village, roused him.
然后,准备好工具和一切所需去村子里的路修者唤醒了他。

‘Good!’ said the sleeper, rising on his elbow.
“很好!”沉睡者抬起胳膊肘说。 —

‘Two leagues beyond the summit of the hill?’
“山顶两个里程之外?”

‘About.’
“大约是。”

‘About. Good!’
“差不多。很好!”

The mender of roads went home, with the dust going on before him according to the set of the wind, and was soon at the fountain, squeezing himself in among the lean kine brought there to drink, and appearing even to whisper to them in his whispering to all the village.
那个修路工人带着飘动的尘土回家,根据风向,尘土飘在他前面。很快他来到了喷泉,挤进了汲水的瘦牛中间,与整个村庄的人小声交谈。 —

When the village had taken its poor supper, it did not creep to bed, as it usually did, but came out of doors again, and remained there.
当村庄吃过了简单的晚餐后,它没有像通常那样躲进床上,而是又走到户外,留在那里。 —

A curious contagion of whispering was upon it, and also, when it gathered together at the fountain in the dark, another curious contagion of looking expectantly at the sky in one direction only.
一种奇怪的窃窃私语的传染感笼罩着它,当它们聚集在黑暗中的喷泉旁的时候,又有另一种奇怪的传染感使它们只朝一个方向期待地仰望着天空。 —

Monsieur Gabelle, chief functionary of the place, became uneasy; went out on his house-top alone, and looked in that direction too;
嘉贝尔先生,这个地方的首席官员,感到不安,他独自走到房顶上,也朝那个方向望过去; —

glanced down from behind his chimneys at the darkening faces by the fountain below, and sent word to the sacristan who kept the keys of thechurch, that there might be need to ring the tocsin by-and-by.
从烟囱后面向下看,看到喷泉下面的脸色变暗的人群,然后向保管教堂钥匙的教堂吏传话,说可能需要响起警钟。

The night deepened. The trees environing the old chateau, keeping its solitary state apart, moved in a rising wind, as though they threatened the pile of building massive and dark in the gloom.
夜色更深了。围绕着那个孤零零的古老城堡的树木,随着逐渐加大的风势摇晃,仿佛它们在威胁那座堂堂建筑物,它笼罩在黑暗中,显得厚实而黑暗。 —

Up the two terrace flights of steps the rain ran wildly, and beat at the great door, like a swift messenger rousing those within;
雨水沿着两级台阶奔流而下,像飞快的信使一样敲打着那扇大门,唤醒里面的人; —

uneasy rushes of wind went through the hall, among the old spears and knives, and passed lamenting up the stairs, and shook the curtains of the bed where the last Marquis had slept.
风从大厅里穿过,掠过旧矛和刀剑,沮丧地念起楼梯,摇动着最后一个侯爵曾经睡过的床的窗帘。 —

East, West, North, and South, through the woods, four heavy-treading, unkempt figures crushed the high grass and cracked the branches, striding on cautiously to come together in the courtyard.
东、西、北、南,经过树林,四个步履沉重、蓬头垢面的身影踩碎了高草,折断了枝条,小心翼翼地行进,最后在庭院里聚在一起。 —

Four lights broke out there, and moved away in different directions, and all was black again.
那里亮起了四个灯,朝不同的方向移动,然后又变黑了。

But, not for long. Presently, the chateau began to make itself strangely visible by some light of its own, as though it were growing luminous. Then, a flickering streak played behind the architecture of the front, picking out transparent places, and showing where balustrades, arches, and windows were. Then it soared higher, and grew broader and brighter. Soon, from a score of the great windows, flames burst forth, and the stone faces awakened, stared out of fire.
然而,不久之后,这座城堡开始发出一些奇怪的光亮,仿佛它自己在变得发光。接着,闪烁的光线在大门的建筑物后面游离,显现出透明的地方,展示出栏杆、拱门和窗户的位置。然后,它飘得更高、更宽、更明亮。不久,从许多巨大的窗户里窜出火焰,石头上的面孔也被点燃,从火中惊醒。

A faint murmur arose about the house from the few people who were left there, and there was a saddling of a horse and riding away.
房子里的几个人发出了微弱的喧哗声,有人骑马离开了。 —

There was spurring and splashing through the darkness, and bridle was drawn in the space by the village fountain, and the horse in a foam stood at Monsieur Gabelle’s door.
有人在黑暗中加速和溅起泥水,有人在村子的喷泉前拉紧了马缰绳,马在汗流浃背中站在加贝尔先生的门前。“救命啊, —

‘Help, Gabelle! Help, every one!’ The tocsin rang impatiently, but other help (if that were any) there was none.
加贝尔!帮助我们,每个人!”吊钟焦急地响起,但没有其他帮助(如果有的话)。 —

The mender of roads, and two hundred and fifty particular friends, stood with folded arms at the fountain, looking at the pillar of fire in the sky.
道路修补工和250个亲密的朋友抱着双臂站在喷泉边,望着天空中的火柱。“它肯定有40英尺高, —

‘It must be forty feet high,’ said they, grimly; and never moved.
”他们冷酷地说,然后一动不动。

The rider from the chateau, and the horse in a foam, clattered away through the village, and galloped up the stony steep, to the prison on the crag.
城堡中的骑手和一匹汗流浃背的马在村庄中踏着哒哒的声音踏上坚硬的山坡,冲向悬崖上的监狱。 —

At the gate, a group of officers were looking at the fire;
在大门口,一群军官正在看着火势。离他们远一点,有一群士兵。“帮帮忙,先生们!城堡着火了; —

removed from them, a group of soldiers. ‘Help, gentlemen-officers! The chateau is on fire;
只有及时援助才能拯救贵重的物品!帮助我们,帮助我们!”军官们朝着士兵们看了一眼,士兵们看着火,没有下令,只是耸耸肩、咬咬嘴唇,说:“任它烧吧。” —

valuable objects may be saved from the flames by timely aid!
当骑手再次沿着山坡飞驰下来穿过街道时, —

Help, help!’ The officers looked towards the soldiers who looked at the fire;
整个村庄都亮了起来。 —

gave no orders; and answered, with shrugs and biting of lips, ‘It must burn.’
修路工人和250个亲密的朋友热情高涨,齐心协力点燃自己的家园,

As the rider rattled down the hill again and through the street, the village was illuminating. The mender of roads, and the two hundred and fifty particular friends, inspired as one man and woman by the idea of lighting up, had darted into their houses, and were putting candles in every dull little pane of glass.
翻译结束。我们在每扇暗淡的小玻璃窗户上都点起了蜡烛。 —

The general scarcity of everything, occasioned candles to be borrowed in a rather peremptory manner of Monsieur Gabelle;
由于所有物品都非常缺乏,蜡烛被盖伯尔先生以一种相当迫切的方式借走; —

and in a moment of reluctance and hesitation on that functionary’s part, the mender of roads, once so submissive to authority, had remarked that carriages were good to make bonfires with, and that post-horses would roast.
当这位官员犹豫不决的时候,曾经顺从权威的路修补工发言了,说马车很适合做篝火,以及驿马可以烤熟;

The chateau was left to itself to flame and burn.
这座城堡被自己烧成火海。 —

In the roaring and raging of the conflagration, a red-hot wind, driving straight from the infernal regions, seemed to be blowing the edifice away.
在大火熊熊燃烧的同时,一股从地狱来的炽热风似乎吹走了建筑物。 —

With the rising and falling of the blaze, the stone faces showedas if they were in torment.
火焰的升起和消退之间,石雕的面容仿佛在受到折磨; —

When great masses of stone and timber fell, the face with the two dints in the nose became obscured:
当大批石块和木材倒下时,那张带有两个鼻子凹痕的脸被遮蔽了; —

anon struggled out of the smoke again, as if it were the face of the cruel Marquis, burning at the stake and contending with the fire.
随后又从烟雾中挣扎出来,仿佛是残酷的侯爵的脸,被束缚在火刑柱上,与火焰搏斗;

The chateau burned; the nearest trees, laid hold of by the fire, scorched and shrivelled;
城堡在燃烧;被火烧到的最近的树木被烤焦和干枯; —

trees at a distance, fired by the four fierce figures, begirt the blazing edifice with a new forest of smoke.
被四个凶猛的人形点燃的远处的树木围绕着燃烧的建筑物形成了一片新的浓烟森林。 —

Molten lead and iron boiled in the marble basin of the fountain;
铅和铁在大理石喷泉的盆中熔化; —

the water ran dry;
水流干涸; —

the extinguisher tops of the towers vanished like ice before the heat, and trickled down into four rugged wells of flame.
塔楼的灭火器顶部在热量面前消失得像冰一样,滴入到四个崎岖的火井中。 —

Great rents and splits branched out in the solid walls, like crystallisation; stupefied birds wheeled about and dropped into the furnace;
坚实的墙壁上出现了大大小小的裂缝和缺口,就像结晶一样;昏迷的鸟儿在空中飞转,掉进了火炉里; —

four fierce figures trudged away, East, West, North, and South, along the night-enshrouded roads, guided by the beacon they had lighted, towards their next destination.
四个凶猛的人形沿着黑夜笼罩的道路向东、西、北、南的方向前行,他们的下一个目的地由他们点燃的信号火指引。被照亮的村庄拿起风铃, —

The illuminated village had seized hold of the tocsin, and, abolishing the lawful ringer, rang for joy.
废除了合法的吊钟之声,以欢乐的钟声欢庆;

Not only that; but the village, light-headed with famine, fire, and bell-ringing, and bethinking itself that Monsieur Gabelle had to do with the collection of rent and taxes–though it was but a small instalment of taxes, and no rent at all, that Gabelle had got in those latter days–became impatient for an interview with him, and, surrounding his house, summoned him to come forth for personal conference.
不止如此;但村庄在饥荒、火灾和钟声的冲击下昏了头脑,想起盖伯尔先生与征收租金和税收有关,虽然这只是一小部分的税款,根本没有租金,于是,加贝尔先生在那些后来的日子里变得焦躁起来–他们急切地要和他进行一次面对面的会谈,他们包围着他的房子,召唤他出来。 —

Whereupon, Monsieur Gabelle did heavily bar his door, and retire to hold counsel with himself The result of that conference was, that Gabelle again withdrew himself to his house-top behind his stack of chimneys;
于是,加贝尔先生沉重地关上了门,退到自己的屋顶后面与自己商议。商议的结果是,加贝尔再次退到了他的一堆烟囱后面; —

this time resolved, if his door was broken in (he was a small Southern man of retaliative temperament), to pitch himself head foremost over the parapet, and crush a man or two below.
这一次,如果他的大门被破开(他是一个具有报复性倾向的南方小个子),他决定头朝下跳下城墙,压住下面的几个人。

Probably, Monsieur Gabelle passed a long night up there, with the distant chateau for fire and candle, and the beating at his door, combined with the joy-ringing, for music;
很可能,加贝尔先生在那里度过了漫长的夜晚,远处的城堡为他提供了火和灯光,并伴以敲门声和欢乐的钟声为音乐; —

not to mention his having an ill-omened lamp slung across the road before his posting-house gate, which the village showed a lively inclination to displace in his favour.
还有他的那个不祥的灯笼,悬挂在驿站门前的路上,村里的人似乎有很强的意愿把它移到他那边。 —

A trying suspense, to be passing a whole summer night on the brink of the black ocean, ready to take that plunge into it upon which Monsieur Gabelle had resolved But, the friendly dawn appearing at last, and the rush-candles of the village guttering out, the people happily dispersed, and Monsieur Gabelle came down bringing his life with him for that while.
这是一种艰难的悬念,整个夏夜就在黑沉沉的海洋边缘度过,随时准备跃入其中,这是加贝尔先生决意要做的。然而,友好的黎明最终出现了,村里的蜡烛也烧尽了,人们幸运地散去了,加贝尔先生下来,这段时间他带着自己的命回到了地面。

Within a hundred miles, and in the light of other fires, there were other functionaries less fortunate, that night and other nights, whom the rising sun found hanging across once-peaceful streets, where they had been born and bred;
在一百英里之内,在其他燃烧的火光下,还有其他不太幸运的官员,无论是那个晚上还是其他晚上,当初和平的街道上发现了他们留下的身影,而他们却一无所获; —

also, there were other villagers and townspeople less fortunate than the mender of roads and his fellows, upon whom the functionaries and soldiery turned with success, and whom they strung up in their turn.
还有其他比道路修补工和他的同伴更不幸的村民和市民,他们被官员和士兵成功地追捕,并被他们绞死。 —

But, the fierce figures were steadily wending East, West, North, and South, be that as it would; and whosoever hung, fire burned. The altitude of the gallows that would turn to water and quench it, no functionary, by any stretch of mathematics, was able to calculate successfully.
然而,那些凶猛的人物却在稳定地朝东、西、北、南四方行进,不管如何;而任何一个被吊死的人,都会被火烧毁。无论如何计算,也没有一个官员能够成功地计算出吊绞架的高度,以至于它可以化为水并扑灭火焰。