MORE months, to the number of twelve, had come and gone, and Mr. Charles Darnay was established in England as a higher teacher of the French language who was conversant with French literature.
几个月过去了,已经到了十二个月的数字了,查尔斯·达尔内先生在英国成为一位高级法语教师,熟悉法国文学。在那个时代, —

In this age, he would have been a Professor;
他可能已经是一位教授; —

in thatage, he was a Tutor. He read with young men who could find any leisure and interest for the study of a living tongue spoken all over the world, and he cultivated a taste for its stores of knowledge and fancy.
在那个时代,他是一位导师。他与那些能够找到闲暇和兴趣学习全世界使用的活语言的年轻人一起阅读,培养了对其中知识和幻想的兴趣。 —

He could write of them, besides, in sound English, and render them into sound English.
此外,他还能以流利的英语写作,并将其翻译成流利的英语。 —

Such masters were not at that time easily found;
那个时候很难找到这样的导师; —

Princes that had been, and Kings that were to be, were not yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson’s ledgers, to turn cooks and carpenters. As a tutor, whose attainments made the student’s way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged.
尚未成为教师阶层的是曾经的王子和将要成为国王的人,没有破产的贵族从泰尔森的名册上消失,成为烹饪师和木匠。作为一位导师,他的才能使学生的学习之路变得非常愉快和有益,并且作为一位优雅的翻译家,他在工作中带来了更多的东西,而不仅仅是词典知识,年轻的查尔斯·达尔内很快就变得有名并受到鼓励。 —

He was well acquainted, moreover, with the circumstances of his country, and those were of ever-growing interest. So, with great perseverance and untiring industry, he prospered.
而且,他对自己国家的情况非常熟悉,而这些情况越来越受到关注。因此,他通过极大的毅力和不懈的努力取得了成功。

In London, he had expected neither to walk on pavements of gold, nor to lie on beds of roses:
他在伦敦不指望踩在金铺就的人行道上,也不指望躺在玫瑰床上: —

if he had had any such exalted expectation, he would not have prospered. He had expected labour, and he found it, and did it, and made the best of it. In this, his prosperity consisted.
如果他有这样的高尚期望,他就不会取得成功。他预料到了辛勤劳动并且确实如此,并且尽力做到最好。他的成功就在于此。

A certain portion of his time was passed at Cambridge, where he read with undergraduates as a sort of tolerated smuggler who drove a contraband trade in European languages, instead of conveying Greek and Latin through the Custom-house.
他一部分时间在剑桥度过,那里他和大学生一起学习,充当一种被纵容的走私者,不是运送希腊和拉丁语言,而是传播欧洲语言,绕过海关。 —

The rest of his time he passed in London.
他其余的时间在伦敦度过。

Now, from the days when it was always summer in Eden, to these days when it is mostly winter in fallen latitudes, the world of a man has invariably gone one way–Charles Darnay’s way–the way of the love of a woman.
从公元前的伊甸园里永远是夏天的日子到如今的境地,即便在堕落的纬度地区,一个人的世界总会按照一个方向前行——查尔斯 达尔内的这个方向——对女人的爱的方向。

He had loved Lucie Manette from the hour of his danger.
他从危险时刻就爱着露西·曼内特。 —

He had never heard a sound so sweet and dear as the sound of her compassionate voice;
他从未听过比她同情的声音更甜美、更亲切的声音; —

he had never seen a face so tenderly beautiful, as hers when it was confronted with his own on the edge of the grave that had been dug for him.
他从未见过比她站在他面前时那样婉转美丽的面庞,这个面庞曾在他为他挖掘的坟墓边出现过。 —

But, he had not yet spoken to her on the subject;
但是,他还没有就这个问题与她谈过; —

the assassination at the deserted chateau far away beyond the heaving water and the long, long, dusty roads–the solid stone chateau which had itself become the mere mist of a dream–had been done a year, and he had never yet, by so much as a single spoken word, disclosed to her the state of his heart.
在远离起伏的水面和漫长而尘土飞扬的道路之后的那个荒废的城堡的暗杀已经过去一年了,他从未向她透露过他内心的状态,甚至没有说过一句话。实际上,他还没有对她提起过自己的心意。

That he had his reasons for this, he knew full well.
他心知肚明,他有自己的理由。 —

It was again a summer day when, lately arrived in London from his college occupation, he turned into the quiet corner in Soho, bent on seeking an opportunity of opening his mind to Doctor Manette.
最近从大学回到伦敦后的一个夏日,他转到了Soho的一个安静角落,决心寻找机会向曼内特医生敞开心扉。夏日即将结束, —

It was the close of the summer day, and he knew Lucie to be out with Miss Pross.
他知道露西和普罗斯小姐一起外出了。

He found the Doctor reading in his arm-chair at a window.
他在窗前的扶手椅上看到医生正在阅读。 —

The energy which had at once supported him under his old sufferings and aggravated their sharpness, had been gradually restored to him.
曾经在他受苦时曾支撑过他,并加剧了他的痛苦的力量,如今已逐渐恢复。 —

He was now a very energetic man indeed with great firmness of purpose, strength of resolution, and vigour of action.
现在,他是一个非常有活力的人了,有着坚定的目标、坚决的决心和积极的行动力。在恢复的活力中,他有时会变得有些易怒和突然, —

In his recovered energy he was sometimes a little fitful and sudden, as he had at first been in the exercise of his other recovered faculties;
就像他最初恢复其他感官时一样,但这很少被人注意到,而且越来越少见了。”你预测到了我要说的话,虽然你不知道我是多么衷心地说, —

but, this had never been frequently observable, and had grown more and more rare.
多么真挚地去感受,但却不知道我的秘密心灵,以及负载已久的希望、恐惧和焦虑。

He studied much, slept little, sustained a great deal of fatigue with ease, and was equably cheerful. To him, now entered Charles Darnay, at sight of whom he laid aside his book and held out his hand.
他学习很多,睡得很少,能够轻松地应对大量的疲劳,并保持平静愉快的心情。查尔斯 达尔内出现了,他放下书,伸出手来。

‘Charles Darnay! I rejoice to see you.
“查尔斯 达尔内!见到你我很高兴。 —

We have been counting on your return these three or four days past.
我们已经数了你回来的这三四天。 —

Mr. Stryver and Sydney Carton were both here yesterday, and both made you out to be more than due.
昨天斯特赫弗先生和悉尼·卡尔顿都在这里,他们都认为你早就该回来了。”

‘I am obliged to them for their interest in the matter,’ he answered, a little coldly as to chem, though very warmly as to the Doctor.
“对于他们对这件事的兴趣,我感到感激,” 他回答道,对于化学问题有点冷淡,但对于医生非常热情。” —

‘Miss Manette—’
曼内特小姐—”

‘Is well,’ said the Doctor, as he stopped short, ‘and your return will delight us all.
“她好着呢,”医生说着停了下来,” 你的回来会让我们所有人都高兴的。 —

She has gone out on some household matters, but will soon be home.’
她出去办了一些家务事,但很快就会回来的。”

‘Doctor Manette, I knew she was from home.
“Doctor 曼内特,我知道她不在家。 —

I took the opportunity of her being from home, to beg to speak to you.’
我趁她不在家的机会,想请您帮忙一下。”

There was a blank silence.
沉默一片。

‘Yes?’ said the Doctor, with evident constraint.
“是吗?” 医生显然有些拘束地说道,” —

‘Bring your chair here, and speak on.’
把你的椅子放这里,继续说吧。”

He complied as to the chair, but appeared to find the speaking on less easy.
他照做了,但似乎发现接下来的发言没有那么容易。

‘I have had the happiness, Doctor Manette, of being so intimate here,’ so he at length began, ‘for some year and a half, that I hope the topic on which I am about to touch may not—’
“Doctor 曼内特,我有幸在这里和你们非常亲近,”他终于开始说道,” 已经有一年半了,希望我现在要说的话题不会—”

He was stayed by the Doctor’s putting out his hand to stop him.
他被医生伸出的手停住了。 —

When he had kept it so a little while, he said, drawing it back:
手停了一会儿,医生收回手说道:

‘Is Lucie the topic?’
“是露西这个话题吗?”

‘She is.’
“是她。”

‘It is hard for me to speak of her at any time.
“对于我来说,随时都很难谈论她。 —

It is very hard for me to hear her spoken of in that tone of yours, Charles Darnay.’
听你这样说她,查尔斯 达尔内,真的非常困难。”

‘It is a tone of fervent admiration, true homage, and deep love, Doctor Manette!’ he said deferentially.
“这是一种热烈的崇拜,真挚的敬意和深深的爱,Doctor 曼内特!” 他恭敬地说道。

There was another blank silence before her father rejoined:
又是一片沉默,然后她的父亲重新说道:” —

‘I believe it. I do you justice;
我相信。我给你公道, —

I believe it.’
我相信。”

His constraint was so manifest, and it was so manifest, too, that it originated in an unwillingness to approach the subject, that Charles Darnay hesitated.
他的拘束如此明显,而且也明显是由于不愿接触这个话题,查尔斯 达尔内犹豫了一下。

‘Shall I go on, sir?’
“我接着说吗,先生?”

Another blank.
又是一阵沉默。

‘Yes, go on.’
“是的,继续说吧。”

‘You anticipate what I would say, though you cannot know how earnestly I say it, how earnestly I feel it, without knowing my secret heart, and the hopes and fears and anxieties with which it has long been laden.
亲爱的曼内特医生,我深深、真挚、无私地爱着你的女儿。如果世界上曾有过爱,那我就是爱她的。你对自己也有过爱,让你过去的爱为我而代言!” —

Dear Doctor Manette, I love your daughter fondly, dearly, disinterestedly, devotedly.
达尔内恭敬地说:”我知道,曼内特医生,我怎么会不知道呢?我从日复一日地看着你们在一起, —

If ever there were love in the world, I love her.

You have loved yourself;
知道你和曼内特小姐之间有种异常的、触动人心的、与所处环境紧密相关的深情, —

let your old love speak for me!’

The Doctor sat with his face turned away, and his eyes bent on the ground. At the last words, he stretched out his hand again, hurriedly, and cried:
医生坐着,脸转向一边,眼睛盯着地面。听到最后的话,他再次急促地伸出手,喊道:

‘Not that, sir! Let that be!
“不要那样,先生!放过那个! —

I adjure you, do not recall that!’
我恳求你,不要提起那个!”

His cry was so like a cry of actual pain, that it rang in Charles Darnay’s ears long after he had ceased.
他的哭声太像真正的痛苦的哭声,以至于在查尔斯达尔内停止后, —

He motioned with the hand he had extended, and it seemed to be an appeal to Darnay to pause.
它在他耳边回荡。他伸出的手示意着达尔内停下来。 —

The latter so received it, and remained silent.
达尔内接受了这一点,并保持沉默。

‘I ask your pardon,’ said the Doctor, in a subdued tone, after some moments. ‘I do not doubt your loving Lucie;
医生用低沉的声音说:“请原谅我,在一些片刻之后。我不怀疑你对露西的爱; —

you may be satisfied of it.’
你可以满意地看到这一点。”

He turned towards him in his chair, but did not look at him, or raise his eyes. His chin dropped upon his hand, and his white hair overshadowed his face:
他转身坐在椅子上,但没有看着他,也没有抬起眼睛。他的下巴搁在手上,白发遮住了他的脸。

‘Have you spoken to Lucie?’
“你和露西说过话吗?”

‘No.’
“没有。”

‘Nor written?’
“也没有写过信?”

‘Never.’
“从未有过。”

‘It would be ungenerous to affect not to know that your self-denial is to be referred to your consideration for her father.
“假装不知道你是因为顾及她父亲才作出了这样的自我牺牲,是不公平的。 —

Her father thanks you.
她父亲感谢你。”

He offered his hand; but his eyes did not go with it.
他伸出手,但没有注视着。

‘I know,’ said Darnay, respectfully, ‘how can I fail to know, Doctor Manette, I who have seen you together from day to day, that between you and Miss Manette there is an affection so unusual, so touching, so belonging to the circumstances in which it has been nurtured, that it can have few parallels, even in the tenderness between a father and child. I know, Dr. Manette–how can I fail to know–that, mingled with the affection and duty of a daughter who has become a woman, there is, in her heart, towards you, all the love and reliance of infancy itself.
这种情感在父女之间很少见,甚至比一个父亲对孩子的深情还要深。我知道,曼内特医生,我怎么会不知道,与一个已经长大成人的女儿对父亲的情感和责任相融合,她的心中充满了幼儿期的爱和依赖。译文要符合中文习惯, 译文要保持原文里的标点符号以及tag, 不要加额外的解释或说明, 仅返回全部译文。 —

I know that, as in her childhood she had no parent, so she is now devoted to you with all the constancy and fervour of her present years and character, united to the trustfulness and attachment of the early days in which you were lost to her.
我知道,在她童年时期因父母缺席,所以她现在对你全心全意地奉献,热情如火。她把现在的岁月和性格的坚定与热爱,与你们初次失散时的信任和依恋融为一体。 —

I know perfectly well that if you had been restored to her from the worldbeyond this life, you could hardly be invested, in her sight, with a more sacred character than that in which you are always with her.
我非常清楚,如果你从这个生命之外的世界回到她身边,你在她眼里几乎具备着比现在更神圣的形象。 —

I know that when she is clinging to you, the hands of baby, girl, and woman, all in one, are round your neck.
我知道,当她依偎在你怀里时,她的手仿佛有着婴儿、少女和成年女子的力量。我知道, —

I know that in loving you she sees and loves her mother at her own age, sees and loves you at my age, loves her mother broken+hearted, loves you through your dreadful trial and in your blessed restoration.
她在爱着你的同时,看到了并爱着她母亲的年轻时代,看到了并爱着你在我这个年纪时,爱着她那颗破碎的心,爱着你在可怕的考验中,以及在你的幸福回归中。 —

I have known this, night and day, since I have known you in your home.’
自从我在你的家中与你相识以来,这些我日夜都知道。

Her father sat silent, with his face bent down.
她的父亲默然不语,脸垂了下来。 —

His breathing was a little quickened;
他的呼吸有些急促, —

but he repressed all other signs of agitation.
但他压制住了其他的动作。

‘Dear Doctor manette always knowing this, always seeing her and you with this hallowed light about you, I have forborne, and forborne, as long as it was in the nature of man to do it.
“亲爱的曼尼特医生,我一直都知道这一切,一直都在看着她和你身上闪耀着神圣的光芒,我一直忍耐着,忍耐着,只要人性允许。 —

I have felt, and do even now feel, that to bring my love–even mine–between you, is to touch your history with something not quite so good as itself.
我感受到了,而且现在仍然感受到,将我的爱——即使是我的——插入你们之间,就是在你的历史上掺杂了一些不够纯粹的成分。 —

But I love her. Heaven is my witness that I love her!’
但我爱她。上天作证,我爱她!”

‘I believe it,’ answered her father, mournfully.
“我相信,”她的父亲悲痛地回答道。” —

‘I have thought so before now.
我以前就这样想过。 —

I believe it.’
我相信。”

‘But, do not believe,’ said Darnay, upon whose ear the mournful voice struck with a reproachful sound, ‘that if my fortune were so cast as that, being one day so happy as to make her my wife, I must at any time put any separation between her and you, I could or would breathe a word of what I now say.
“但是,请你相信,” 达尔内说道,悲伤的声音在他的耳里带着责备的意味,“即使有一天我有幸把她娶为妻,我绝对不会在任何时候让她和你分开,我也不会说出我现在说的这句话。 —

Besides that I should know it to be hopeless, I should know it to be a baseness.
除了我知道那是不可能的,我也知道那样做是有辱人格的。 —

If I had any such possibility, even at a remote distance of years, harboured in my thoughts, and ‘hidden in my heart–if it ever had been there–if it ever could be there–I could not now touch this honoured hand.’
如果我曾经抱有这样的可能性,即使在将来的很多年之后,将这种可能隐藏在我的思绪之中,藏在我的内心深处——如果曾经如此——如果将来可能如此——我现在就碰不了这双受人尊敬的手。”

He laid his own upon it as he spoke.
他说话的时候把自己的手放在了上面。

‘No, dear Doctor Manette. Like you, a voluntary exile from France; like you, driven from it by its distractions, oppressions, and miseries; like you, striving to live away from it by my own exertions, and trusting in a happier future;
“不,亲爱的曼内特医生。像你一样,我也是自愿流亡离开法国;像你一样,我被法国的纷争、压迫和苦难逼迫离开;像你一样,我努力通过自己的努力远离它,并相信有一个更幸福的未来; —

I look only to sharing your fortunes, sharing your life and home, and being faithful to you to the death.
我只希望分享你的命运,分享你的生活和家庭,并且忠于你直到死亡。 —

Not to divide with Lucie her privilege as your child, companion, and friend; but to come in aid of it, and bind her closer to you, if such a thing can be.’
并非要与露西分享她作为你的孩子、伴侣和朋友的特权,而是要帮助她,并将她更紧密地与你联系在一起,如果可能的话。”

His touch still lingered on her father’s hand.
他的触摸仍然停留在她父亲的手上。 —

Answering the touch for a moment, but not coldly, her father rested his hands upon the arms of his chair, and looked up for the first time since the beginning of the conference.
回应这个触摸,她的父亲片刻间放下手,但并不冷淡地将手放在椅子的扶手上,并自开始会谈以来首次抬起头来。 —

A struggle was evidently in his face;
他的脸上显然有一种挣扎; —

a struggle with that occasional look which had a tendency in it to dark doubt and dread.
一种与那种偶尔带有一种倾向于黑暗的疑虑和恐惧的表情的挣扎。

‘You speak so feelingly and so manfully, Charles Darnay, that I thank you with all my heart, and will open all my heart–or nearly so.
“您说得如此感人、如此有男子气概,查尔斯·达内,我从心底感谢您,并愿意完全打开我的心扉,或者基本上如此。 —

Have you any reason to believe that Lucie loves you?’
您有任何理由相信露西爱您吗?”

‘None. As yet, none.
“没有。到目前为止,没有。”

‘Is it the immediate object of this confidence, that you may at once ascertain that, with my knowledge?’
“这个信任的直接目的是什么,您会立即知道出于我的明示吗?”

‘Not even so. I might not have the hopefulness to do it for weeks;
“甚至不是这样。我可能需要几周的时间才能有这样的希望; —

I might (mistaken or not mistaken) have that hopefulness to-morrow.
我可能(无论是错误还是正确)明天就有这样的希望。”

‘Do you seek any guidance from me?’
“您希望我给您一些指导吗?”

‘I ask none, sir. But I have thought it possible that you might have it in your power, if you should deem it right, to give mesome.’
“我不需要,先生。但我曾经考虑过,如果您认为合适的话,也许您可以为我提供一些。”

‘Do you seek any promise from me?’
“您希望我给您一个承诺吗?”

‘I do seek that.
“是的,我希望如此。”

‘What is it?’
“是什么?”

‘I well understand that, without you, I could have no hope. I well understand that, even if Miss Manette held me at this moment in her innocent heart–do not think I have the presumption to assume so much–I could retain no place in it against her love for her father.’
“我很清楚,没有您,我没有任何希望。我很清楚,即使曼内特小姐此刻在她纯真的心中对我抱有感情——请不要误以为我有如此的傲慢自大——我无法与她对她父亲的爱相抗衡,保持在她心中的任何位置。”

If that be so, do you sec what, on the other hand, is involved in it?’
“如果真是这样,您是否明白从中涉及到的另一方面?”

‘I understand equally well, that a word from her father in any suitor’s favour, would outweigh herself and all the world. For which reason, Doctor Manette,’ said Darnay, modestly but firmly, ‘I would not ask that word, to save my life.’
“我同样明白,任何追求者得到她父亲的一句话,都能压倒她自己和整个世界。因此,曼内特先生,” 达内谦虚而坚定地说,”为了拯救我的性命,我不会请求那句话。”

‘I am sure of it. Charles Darnay, mysteries arise out of close love, as well as out of wide division; in the former case, they are subtle and delicate, and difficult to penetrate.
“我相信您。查尔斯·达内,秘密既可以源自亲密的爱情,也可以源自分离;在前一种情况下,它们是微妙而细腻的,很难穿透。 —

My daughter Lucie is, in this one respect, such a mystery to me; I can make no guess at the state of her heart.’
我的女儿露西在这一方面对我来说就是一个谜;我无法猜测她的内心状态。”

‘May I ask, sir, if you think she is—’ As he hesitated, her father supplied the rest.
“我可以问一下,先生,您是否认为她是……“他犹豫了一下,她父亲把后面的话补充完整。

‘Is sought by any other suitor?’
“是否被其他人追求?”

‘It is what I meant to say.’
“我就是想说这个。”

Her father considered a little before he answered:
她父亲在回答之前思考了一会儿。

‘You have seen Mr. Carton here, yourself.
“你自己在这里见过卡尔顿先生。 —

Mr. Stryver is here too, occasionally.
斯特赫弗先生偶尔也会来这里。 —

If it be at all, it can only be by one of these.’
如果有的话,只能是其中之一。”

‘Or both,’ said Darnay.
‘或者两者都可以,’ 达尔内说道。

‘I had not thought of both; I should not think either, likely. You want a promise from me. Tell me what it is.
‘我没想过两者都可以;我也觉得不太可能。你想得到我的承诺。告诉我你的要求是什么。

‘It is, that if Miss Manette should bring to you at any time, on her own part, such a confidence as I have ventured to lay before you, you will bear testimony to what I have said, and to your belief in it.
“我的意思是,如果曼内特小姐在任何时候,就她自己而言,向您透露了我敢冒险向您陈述的这样一些事情时,您会作证我的话,并相信其中的真实性。 —

I hope you may be able to think so well of me, as tourge no influence against me.
我希望您对我能有这样的好印象,不会对我施加任何影响。 —

I say nothing more of my stake in this; this is what I ask.
我对此不再多说; —

The condition on which I ask it, and which you have an undoubted right to require, I will observe immediately.’
这就是我要求的。您有无疑的权利要求的条件,我将立即遵守。”

‘I give the promise,’ said the Doctor, ‘without any condition. I believe your object to be, purely and truthfully, as you have stated it.
“我给予承诺,”医生说,“没有任何条件。我相信你的目的是纯粹而真实的,正如你所陈述的那样。 —

I believe your intention is to perpetuate, and not to weaken, the ties between me and my other and far dearer self.
我相信你的意图是要延续,而不是削弱我与我其他更亲爱的自己之间的纽带。 —

If she should ever tell me that you are essential to her perfect happiness, I will give her to you. If there were–Charles Darnay, if there were—’
如果她告诉我你对她的完美幸福至关重要,我会把她交给你。如果有–查尔斯 达尔内,如果有–”

The young man had taken his hand gratefully;
年轻人感激地握住了他的手,他们手牵着手, —

their hands were joined as the Doctor spoke:
医生说话时他们的手还连在一起:

‘–any fancies, any reasons, any apprehensions, anything whatsoever, new or old, against the man she really loved–the direct responsibility thereof not lying on his head–they should all be obliterated for her sake.
只要不是直接由他造成的,无论是任何想法、任何原因、任何担忧、任何事物,无论是新的还是旧的,都应该为了她而被抹去。她对我来说是一切; —

She is everything to me; more to me than suffering, more to me than wrong, more to me—Well!
对我来说比痛苦更重要,比冤屈更重要,比一切都更重要——哎呀! —

This is idle talk.’
这是空谈而已。

So strange was the way in which he faded into silence, and so strange his fixed look when he had ceased to speak, that Darnay felt his own hand turn cold in the hand that slowly released and dropped it.
他默默地突然陷入沉默状态,目光呆滞,以至于达尔内感觉自己的手在慢慢松开和放下他的手的时候变得冰冷起来。

‘You said something to me,’ said Doctor Manette, breaking into a smile. ‘What was it you said to me?’
‘你刚才对我说过一些话,’医生曼内特说道,笑了起来,‘你对我说了什么?’

He was at a loss how to answer, until he remembered having spoken of a condition.
他不知道该如何回答,直到他想起说了一个条件。 —

Relieved as his mind reverted to that, he answered:
一想到这个他就感到宽慰,他回答道:

‘Your confidence in me ought to be returned with full confidence on my part.
‘对于你对我的信任,我也应该给予你充分的信任。我的现在的名字, —

My present name, though but slightly changed from my mother’s, is not, as you will remember, my Own. I wish to tell you what that is, and why I am in England.’
虽然和我母亲的名字只有微小的变化,但并不是,就像你所记得的,我的本名。我想告诉你那是什么,以及我为什么在英国。’

‘Stop!’ said the Doctor of Beauvais.
‘停!’洛夫医生说道。

‘I wish it, that I may the better deserve your confidence, and have no secret from you.
‘我希望这样,可以更好地值得你的信任,而且没有对你隐瞒什么。

‘Stop!’
‘停!’

For an instant, the Doctor even had his two hands at his ears;
医生甚至连续一个瞬间捂住了自己的两只耳朵; —

for another instant, even had his two hands laid on Darnay’s lips.
又过了一个瞬间,他甚至将双手放在达尔内的嘴上。

‘Tell me when I ask you, not now.
在你结婚的那天早上, —

If your suit should prosper, if Lucie should love you, you shall tell me on your marriage morning.
如果你的追求成功,如果露西爱上了你,你可以告诉我。 —

Do you promise?’
你答应吗?’

‘Willingly.’
‘愿意。’

‘Give me your hand. She will be home directly, and it is better she should not see us together to-night.
‘给我你的手。她马上就会回家了,最好不要让她今晚看到我们在一起。走吧! —

Go! God bless you!’
上帝保佑你!’

It was dark when Charles Darnay left him, and it was an hour later and darker when Lucie came home;
当查尔斯达尔内离开他的时候已经很晚了,而当露西回家的时候已经更晚了; —

she hurried into the room alone–for Miss Pross had gone straight upstairs–and was surprised to find his reading-chair empty.
她匆忙进了房间–因为普洛斯小姐径直上楼去了–看到他的阅读椅子空着。

‘My father!’ she called to him. ‘Father dear!’
‘爸爸!’她叫他,‘亲爱的爸爸!’

Nothing was said in answer, but she heard a low hammering sound in his bedroom.
没有回答,但她听到他卧室里传来低沉的敲击声。 —

Passing lightly across the intermediate room, she looked in at his door and came running back frightened, crying to herself, with her blood all chilled, ‘What shall I do! What shall I do!’
她轻轻穿过中间的房间,向他的房门看去,胆战心惊地跑回来,自言自语地大叫,全身冷彻彻的,‘我该怎么办!我该怎么办!’

Her uncertainty lasted but a moment; she hurried back, and tapped at his door, and softly called to him.
她的犹豫只持续了一瞬间;她匆忙回去,轻轻敲了他的门, —

The noise ceased at the sound of her voice, and he presently came out to her, and they walked up and down together for a long time.
柔声呼唤着他。听到她的声音,噪音停止了,他随即出来和她一起走了很久。

She came down from her bed, to look at him in his sleep that night. He slept heavily, and his tray of shoemaking tools, and his old unfinished work, were all as usual.
那天晚上,她下床看着他熟睡。他睡得很沉,他的制鞋工具和未完成的旧工作都一如往常。