‘SYDNEY,’ said Mr. Stryver, on that self-same night, or morning, to his jackal;
‘斯特赫弗先生在那个同样的夜晚或早晨对他的走卒说: —

‘mix another bowl of punch;
“再调一碗水果葡萄酒, —

I have something to say to you.’
我有话要告诉你。”

Sydney had been working double tides that night, and the night before, and the night before that, and a good many nights in succession, making a grand clearance among Mr. Stryver’s papers before the setting in of the long vacation.
在长假之前的那个晚上,悉尼连续好几个晚上熬夜工作,整理斯特赫弗先生的文件,以便畅快地度过假期。 —

The clearance was effected at last;
最后总算清理完毕; —

the Stryver arrears were handsomely fetched up;
斯特赫弗先生的债务也被清理得干干净净; —

everything was got rid of until November should come with its fogs atmospheric and fogs legal, and bring grist to the mill again.
一切都搞定了,直到11月带来大雾和法律纷争,再次为我们带来收入。

Sydney was none the livelier and none the soberer for so much application.
这么多的应用使悉尼既疲惫又醉意盎然。 —

It had taken a deal of extra wet-towelling to pull him through the night;
整个晚上他都需要用湿毛巾擦拭, —

a correspondingly extra quantity of wine had preceded the towelling;
多喝了相应数量的酒水; —

and he was in a very damaged condition, as he now pulled his turban off and threw it into the basin in which he had steeped it at intervals for the last six hours.
此刻他将头巾取下,扔进了已经浸泡了六个小时的水盆中,看起来他的状态非常糟糕。 —

‘Are you mixing that other bowl of punch?’ said Stryver the portly, with his hands in his waistband, glancing round from the sofa where he lay on his back,
‘你在调那碗水果葡萄酒吗?’斯特赫弗先生这胖子放着手伸进腰带,从沙发上仰面躺下,环顾四周,

‘I am.’
‘是的,我在调。’

‘Now, look here! I am going to tell you something that will rather surprise you, and that perhaps will make you think me not quite as shrewd as you usually do think me.
‘听着!我要告诉你一件事,它可能会让你感到惊讶,并且也许会让你觉得我没有你通常认为的那么机智。 —

I intend to marry.
我打算结婚。

‘Do you?’
‘是吗?’

‘Yes. And not for money. What do you say now?’
‘是的,而且不是为了钱。你有什么话要说吗?’

‘I don’t feel disposed to say much. Who is she?’
‘我没什么想说的。她是谁?’

‘Guess.’
‘猜猜看。’

‘Do I know her?’
‘我认识她吗?’

‘Guess.’
‘猜猜看。’

‘I am not going to guess, at five o’clock in the morning, with my brains frying and sputtering in my, head.
‘我不打算在早上五点的时候猜,我的脑袋已经炸了。 —

If you want me to guess, you must ask me to dinner.
如果你要我猜,你得请我吃饭。

‘Well then, I’ll tell you,’ said Stryver, coming slowly into a sitting posture. ‘Sydney, I rather despair of making myself intelligible to you, because you are such an insensible dog.’
‘好吧,那我告诉你,’斯特赫弗慢慢地坐起来说。‘悉尼,我对自己能把话讲清楚给你有些绝望,因为你是个麻木不仁的家伙。’

‘And you,’ returned Sydney, busy concocting the punch, ‘are such a sensitive and poetical spirit.’
‘而你,’悉尼回答道,忙着调配酒,‘是个敏感而有诗意的灵魂。’

‘Come!’ rejoined Stryver, laughing boastfully, ‘though I don’t prefer any claim to being the soul of Romance (for I hope I, know better), still I am a tenderer sort of fellow than you.
‘来吧!’斯特赫弗得意洋洋地笑道,‘虽然我不敢说自己是浪漫之魂(因为我希望我更明智一些),但我比你更善解人意。

‘You are a luckier, if you mean that.’
‘如果你是这个意思,那你算是个幸运儿。’

‘I don’t mean that. I mean I am a man of more–more—’
‘我不是那个意思。我的意思是我是个更—更—’

‘Say gallantry, while you are about it,’ suggested Carton.
‘如果你想的话,可以说骑士风度,’卡尔顿建议道。

‘Well! I’ll say gallantry. My meaning is that I am a man,’ said Stryver, inflating himself at his friend as he made the punch, ‘who cares more to be agreeable, Who takes more pains to be agreeable, who knows better how to be agreeable, in a woman’s society, than you do.’
‘好吧!我说骑士风度。我的意思是我是个男人,’斯特赫弗边打酒边充气骄傲地对朋友说,‘比你更愿意取悦女人,在女人社交中更加努力,更懂得如何讨女人欢心。’

‘Go on,’ said Sydney Carton.
‘接着说,’悉尼·卡尔顿说。

‘No; but before I go on,’ said Stryver, shaking his head in his bullying way, ‘I’ll have this out with you.
‘不,但在我继续之前,’斯特赫弗霸道地摇着头说,‘我要和你说清楚。 —

You’ve been at Dr. Manette’s house as much as I have, or more than I have.
你在曼内特医生家的时间和我一样多,或者比我还多。 —

Why, I have been ashamed of your moroseness there!
哎呀,我曾因你的冷漠感到羞愧! —

Your manners have been of that silent and sullen and hang-dog kind, that, upon my life and soul, I have been ashamed of you, Sydney!’
你的举止一直都是那种沉默而阴郁、像流浪狗的样子,我发誓,我曾因你而感到羞愧,悉尼!’

‘It should be very beneficial to a man in your practice at the bar, to be ashamed of anything,’ returned Sydney;
‘对你在律师事务上来说,对任何事都感到羞愧,应该是非常有益的,’悉尼回答道, —

‘you ought to be much obliged to me.
‘你应该对我感激不尽。

‘You shall not get off in that Way,’ rejoined Stryver, shouldering the rejoinder at him; ‘no, Sydney, it’s my duty to tell you–and I tell you to your face to do you good–that you are a devilish ill-conditioned fellow in that sort of society.
“决不能让你以那种方式离开,”斯特赫弗回答道,肩膀上撞了一下他的回答,“不,悉尼,我有责任告诉你——我当面告诉你是为了对你好——你在那种社交场合中真是个让人讨厌的家伙。 —

You are a disagreeable fellow.’
你是个难以相处的家伙。”

Sydney drank a bumper of the punch he had made, and laughed.
悉尼喝下了一杯自己调制的酒,笑了起来。

‘Look at me!’ said Stryver, squaring himself:
“看看我!”斯特赫弗说,挺起胸膛, —

‘I have less need to make myself agreeable than you have, being more independent in circumstances.
“相对于你来说,我更不需要讨人喜欢,因为我在经济上更加独立。为什么我要这么做呢? —

Why do I do it?’

‘I never saw you do it yet,’ muttered Carton.
“我从来没有看见你这么做过,”卡尔顿嘟囔道。

‘I do it because it’s politic;
“我这么做是出于政治上的考虑; —

I do it on principle. And look at me! I get on.’
我这么做是基于原则。看看我!我就这样过得很好。”

‘You don’t get on with your account of your matrimonial intentions,’ answered Carton, with a careless air;
“你不会因为你的婚姻打算而过得很好,”卡尔顿漫不经心地回答道, —

‘I wish you would keep to that.
“我希望你能专注于那个。 —

As to me–will you never understand that I am incorrigible?’
至于我——你永远不会明白我是个无可救药的人吗?”

He asked the question with some appearance of scorn.
他带着一丝嘲讽的口吻问道。

‘You have no business to be incorrigible,’ was his friend’s answer, delivered in no very soothing tone.
“你没理由无可救药,”他的朋友不太温和地回答。

‘I have no business to be, at all, that I know of,’ said Sydney Carton. ‘Who is the lady?’
“我不知道我有什么理由无可救药,”悉尼·卡尔顿说道,“那位女士是谁?”

‘Now, don’t let my announcement of the name make you uncomfortable, Sydney,’ said Mr. Stryver, preparing him with ostentatious friendliness for the disclosure he was about to make, ‘because I know you don’t mean half you say;
“现在,不要因为我要透露名字而感到不舒服,悉尼,”斯特赫弗先以炫耀的友好态度准备他,要揭示他即将透露的事情,“因为我知道你说的话并不是真心的; —

and if you meant it all, it would be of no importance.
而且就算你是认真的, —

I make this little preface, because, you once mentioned the young lady to me in slighting terms.
也没什么意义。我事先说这番话是因为你曾经在我面前用轻蔑的方式提到过那位年轻女士。”

‘I did?’
“我曾经提到过吗?”

‘Certainly; and in these chambers.’
“当然提过,在这个律师事务所里。”

Sydney Carton looked at his punch and looked at his complacent friend;
悉尼·卡尔顿看着自己的酒和自鸣得意的朋友。 —

drank his punch and looked at his complacent friend.
他喝了一口酒,看着自鸣得意的朋友。

‘You made mention of the young lady as a golden-haired doll.
“你曾称那位年轻女士为金发娃娃。 —

The young lady is Miss Manette.
那位年轻女士是曼内特小姐。 —

If you had been a fellow of any sensitiveness or delicacy of feeling in that kind of way, Sydney, I might have been a little resentful of your employing such a designation;
如果你在那种程度上有任何敏感或细腻的感觉,悉尼,我可能会对你使用这样的称呼有些愤怒;但你没有。 —

but you are not.
” —

You want that sense altogether;
你希望完全懂得那种感觉, —

therefore I am no more annoyed when I think of the expression, than I should be annoyed by a man’s opinion of a picture of mine, who had no eye for pictures:
所以当我想到这句话时,我不再感到恼怒,就像我对一个对绘画没有眼光的人对我的画作的看法感到恼怒一样; —

or of a piece of music of mine, who had no ear for music.’
或者对一个对音乐没有耳朵的人对我的音乐作品的看法感到恼怒一样。

Sydney Carton drank the punch at a great rate;
悉尼·卡尔顿以惊人的速度喝着酒, —

drank it by bumpers, looking at his friend.
一杯一杯地喝着,看着他的朋友。

‘Now you know all about it, Syd,’ said Mr. Stryver.
“现在你已经知道一切了,西德,”斯特赫弗先生说。 —

‘I don’t care about fortune: she is a charming creature, and I have made up my mind to please myself:
“我不在乎财富:她是一个迷人的女子,我已经决定以自己的方式生活: —

on the whole, I think I can afford to please myself.
总体来说,我认为我理应过自己的生活。 —

She will have in me a man already pretty well off and a rapidly rising man, and a man of some distinction:
她会有一个相当富裕且迅速崛起的男人,一个有些著名的男人, —

it is a piece of good fortune for her, but she is worthy of good fortune.
这对她来说是一种幸运,但她也配得上好运。 —

Are you astonished?’
你惊讶吗?

Carton, still drinking the punch, rejoined, ‘Why should I be astonished?’
卡尔顿边喝着酒,回答道:“我为什么会感到惊讶呢?”

‘You approve?’
“你赞同吗?”

Carton, still drinking the punch, rejoined, ‘Why should I not approve?’ ‘Well!’ said his friend Stryver, ‘you take it more easily than I fancied you would, and are less mercenary on my behalf than I thought you would be;
卡尔顿边喝着酒,回答道:“我为什么不赞同呢?”“嗯!”他的朋友斯特赫弗说,“你对此事看得比我想象的要轻松,对我的利益你也没有那么贪婪;尽管如此,到现在为止你肯定已经知道你的老朋友有着相当坚强的意志力。是的,悉尼,我已经受够了这种生活方式,没有其他方式作为变化的铁证; —

though, to be sure, you know well enough by this time that your ancient chum is a man of a pretty strong will.
当他说这话时,他得意洋洋的样子, —

Yes, Sydney, I have had enough of this style of life, with no other as a change iron’ it;
让他看起来比实际上更大两倍,更令人讨厌四倍。 —

I feel that it is a pleasant thing for a man to have a home when he feels inclined to go to it (when he doesn’t, he can stay away), and I feel that Miss Manette will tell well in any station, and will always do me credit.
我觉得一个人有一个家,当他想回家的时候,这是一件愉快的事情(而当他不想回去时,他可以离开),我觉得曼内特小姐在任何地位上都会表现得很好,永远会给我增光添彩。 —

So I have made up my mind.
所以我已经下定决心。 —

And now, Sydney, old boy, I want to say a word to you about your prospects.
现在,悉尼,老兄,我想对你的前景说几句话。 —

You are in a bad way, you know;
你的处境很糟糕, —

you really are in a bad way.
你真的处境很糟糕。 —

You don’t know the value of money, you live hard, you’ll knock up one of these days, and be ill and poor; you really ought to think about a nurse.
你不懂得金钱的价值,生活过得很艰苦,总有一天你会身体垮掉,又病又穷;你真的应该考虑雇一个护士。

The prosperous patronage with which he said it, made him look twice as big as he was, and four times as offensive.
他说这话时,充满了成功者的赞助,让他看起来比实际上大两倍, 更令人讨厌四倍。

‘Now, let me recommend you,’ pursued Stryver, ‘to look it in the face. I have looked it in the face, in my different way; look it in the face, you, in your different way. Marry. Provide somebody to take care of you.
“现在,让我建议你,” 斯特赫弗追问道,“用我的方式我已经直面过它,你也要用你的方式直面它。结婚吧。找个人来照顾你。” —

Never mind your having no enjoyment of women’s society, nor understanding of it, nor tact for it.
“别介意你对女性社交没有享受,也不理解也没有手腕。找个人吧。找个有点财产的体面女人——找个像出租房东或出租房子的人, —

Find out somebody. Find out some respectable woman with a little property–somebody in the landlady way, or lodging-letting way–and marry her, against a rainy day.
和她结婚,以备不时之需。那才适合你。现在考虑一下,西德尼。” “我会考虑的,” —

That’s the kind of thing for you.
西德尼说。 —

Now think of it, Sydney.’

‘I’ll think of it,’ said Sydney.
“我会考虑的,” 西德尼说。