IN the black prison of the Conciergerie, the doomed of the day awaited their fate.
在康西耶黑牢的黑色监狱里,注定会迎接他们命运的人等待着。 —

They were in number as the weeks of the year.
他们的数量跟一年的星期数一样多。 —

Fifty-two were to roll that afternoon on the life-tide of the city to the boundless everlasting sea.
那个下午,五十二个人将滚入这座城市的生命之潮,直到无际的永恒之海。 —

Before their cells were quit of them, new occupants were appointed;
在他们的牢房空出来之前,新的囚犯已经被指定; —

before their blood ran into the blood spilled yesterday, the blood that was to mingle with theirs to-morrow was already set apart.
在他们的血液与昨天流出的血液相融合之前,明天将与他们的血液混合在一起的血液已经被事先分开了。

Two score and twelve were told off From the farmer-general of seventy, whose riches could not buy his life, to the seamstress of twenty, whose poverty and obscurity could not save her.
从七十岁的大地主到二十岁的女裁缝,被挑选中的有四十二个。 —

Physical diseases, engendered in the vices and neglects of men, will seize on victims of all degrees;
在人们的堕落和疏忽中产生的身体疾病会袭击各个阶层的受害者; —

and the frightful moral disorder, born of unspeakable suffering, intolerable oppression, and heartless indifference, smote equally without distinction.
而那可怕的道德紊乱,源于无法言喻的苦难、无法忍受的压迫和冷酷无情,同样残害着每一个人。

Charles Darnay, alone in a cell, had sustained himself with no flattering delusion since he came to it from the Tribunal.
查尔斯·达尔内一个人关在牢房里,自从他从审判庭来到这里,他就没有给自己任何美好的幻想。 —

In every line of the narrative he had heard, he had heard his condemnation.
在他听到的每一句述说中,他都听到了自己的判决。 —

He had fully comprehended that no personal influence could possibly save him, that he was virtually sentenced by the millions, and that units could avail him nothing.
他完全理解到,没有任何个人的影响力能够拯救他,他实际上是被千百万人判决了,而个人的作用毫无意义。

Nevertheless, it was not easy, with the face of his beloved wife fresh before him, to compose his mind to what it must bear.
然而,站在心爱的妻子的面前,难以让自己心平气和地接受这一切。他对生命的渴望很强烈, —

His hold on life was strong, and it was very, very hard to loosen; by gradual efforts and degrees unclosed a little here, it clenched the tighter there;
很难将其放松;通过逐渐的努力和程度,在这里松开一点,又在那里紧紧抓住; —

and when he brought his strength to bear on that hand and it yielded, this was closed again. There was a hurry, too, in all his thoughts, a turbulent and heated working of his heart, that contended against resignation. If for a moment, he did feel resigned, then his wife and child who had to live after him, seemed to protest and to make it a selfish thing.
当他用尽力量控制住那只手,它松开了,又再次紧闭。他的思绪也变得匆忙,他的心跳猛烈而搅乱,这与顺从抗争着。如果有一刻,他感到顺从了,那么他的妻子和孩子将在他之后生活,这似乎在抗议并使其变得自私。

But, all this was at first. Before long, the consideration that there was no disgrace in the fate he must meet, and that numbers went the same road wrongfully, and trod it firmly every day, sprang up to stimulate him.
但是,这一切最初都是这样的。不久之后,他开始考虑到,他所面临的命运并没有丢脸之处,许多人错误地走上了同样的道路,并每天坚定地走着。这种想法激励着他。 —

Next followed the thought that much of the future peace of mind enjoyable by the dear ones, depended on his quiet fortitude. So, by degrees he calmed into the better state, when he could raise his thoughts much higher, and draw comfort down.
接下来,他明白到,亲人们能够享受未来的平静心境,很大程度上取决于他的沉着坚忍。于是,他逐渐安下心来,进入更好的状态,在这个状态下,他能够抬头望远,从中获得安慰。

Before it had set in dark on the night of his condemnation, he had travelled thus far on his last way.
在他被判刑的那个晚上,在黑暗降临之前,他已经走到了生命的最后阶段。 —

Being allowed to purchase the means of writing, and a light, he sat down to write until such time as the prison lamps should be extinguished.
他获准购买写作用具和一盏灯,在狱中等灯熄灭之前,他坐下来写了一封长信。

He wrote a long letter to Lucie, showing her that he had known nothing of her father’s imprisonment, until he had heard of it from herself, and that he had been as ignorant as she of his father’s and uncle’s responsibility for that misery, until the paper had been read.
他给露西写了一封长信,告诉她在她自己告诉他之前,他对她父亲的囚禁一无所知,他对她父亲和叔叔对那场悲剧的责任也和她一样一无所知,直到读到那篇报纸为止。 —

He had already explained to her that his concealment from herself of the name he had relinquished, was the one condition–fully intelligible now–that her father had attached to their betrothal, and was the one promise he had still exacted on the morning of their marriage.
他已经向她解释过,他对她隐瞒他放弃的名字是她父亲提出的唯一条件,现在已经完全明白了,那是他们订婚的唯一承诺,也是他们婚礼那天早上他所坚持的承诺。 —

He entreated her, for her father’s sake, never to seek to know whether her father had become oblivious of the existence of the paper, or had had it recalled to him (for the moment, or for good), by the story of the Tower, on that old Sunday under the dear old plane-tree in the garden.
他为了她父亲的缘故恳求她,永远不要试图知道她的父亲是否忘记了那份文件的存在,或者是否在那个曾经的星期天,在花园中亲爱的大树下的旧故事中,再次提起它(一时或永久地)。 —

If he had preserved any definite remembrance of it, there could be no doubt that he had supposed it destroyed with the Bastille, when he had found no mention of it among the relics of prisoners which the populace had discovered there, and which had been described to all the world.
如果他对那份文件还有任何明确的记忆,那毫无疑问,他一定认为它已经随着巴士底狱的毁灭而销毁,因为他在那里没有找到这个文件的任何提及,而且这也被全世界所知道。 —

He besought her–though he added that he knew it was needless–to console her father, by impressing him through every tender means she could think of, with the truth that he had done nothing for which he could justly reproach himself, but had uniformly forgotten himself for their joint sakes.
他恳求她——尽管他补充说他知道这是不必要的——尽她一切温柔的方式安慰她的父亲,告诉他真相,也就是他没有做过什么应该自责的事情,相反他一直为了他们两人的利益而忘记了自己。 —

Next to her preservation of his own last grateful love and blessing, and her overcoming of her sorrow, to devote herself to their dear child, he adjured her, as they would meet in Heaven, to comfort her father.
除了保留他对她深深的爱和祝福以及她的悲伤,将自己奉献给他们心爱的孩子之外,他还在他们在天堂相聚时懇求她去安慰她的父亲。

To her father himself he wrote in the same strain; but, he told her father that he expressly confided his wife and child to his care.
他以同样的方式写信给她的父亲,但他告诉她的父亲,他特意把妻子和孩子交托给他的照顾。 —

And he told him this, very strongly, with the hope of rousing him from any despondency or dangerous retrospect towards which he foresaw he might be tending.
他对此非常坚定,希望能唤醒他对自己的忧郁或可能悔过自责的任何迹象。

To Mr. Lorry, he commended them all, and explained his worldly affairs. That done, with many added sentences of grateful friendship and warm attachment, all was done. He never thought of Carton.
他把他们都托付给了洛瑞先生,并向他解释了自己的世俗事务。办完这些事情后,赞扬友谊和热情附加了许多句,一切都结束了。他从未想过卡尔顿。 —

His mind was so full of the others, that he never once thought of him.
他的脑子里充满了其他人,他从未想过他。

He had time to finish these letters before the lights were put out.
在熄灯之前,他有时间完成这些信件。 —

When he lay down on his straw bed, he thought he had done with this world.
当他躺在草席上时,他认为他已经与这个世界断开了联系。

But, it beckoned him back in his sleep, and showed itself in shining forms. Free and happy, back in the old house in Soho (though it had nothing in it like the real house), unaccountably released and light of heart, he was with Lucie again, and she told him it was all a dream, and he had never gone away. A pause of forgetfulness, and then lie had even suffered, and had come back to her, dead and at peace, and yet there was no difference in him.
但在他的梦中,它向他招手并以闪亮的形式呈现。自由而快乐,回到了苏豪区的老房子(尽管里面没有任何真实的房子),莫名其妙地被释放出来,心情轻松,他又与露西在一起,她告诉他这一切都是一个梦,他甚至经历了一段遗忘,然后他再次回到她身边,死而安详,但他并没有什么不同。 —

Another pause of oblivion, and he awoke in the sombremorning, unconscious where he was or what had happened, until it flashed upon his mind, ‘this is the day of my death’
另一段遗忘,他在阴沉的早晨醒来,不知道自己身在何处或发生了什么事,直到他突然想起,“这是我死去的那一天”。

Thus, had he come through the hours, to the day when the fifty-two heads were to fall. And now, while he was composed, and hoped that he could meet the end with quiet heroism, a new action began in his waking thoughts, which was very difficult to master.
因此,当那五十二个人头将要落地的那一天来临时,他已度过了那段时光。此刻,虽然他镇定自若,并希望能以坚定的英勇面对死亡,但他的清醒思绪里却开始了一种难以控制的新运动。

He had never seen the instrument that was to terminate his life.
他从未见过将结束他生命的工具。它离地多高, —

How high it was from the ground, how many steps it had, where he would be stood, how he would be touched, whether the touching hands would be dyed red, which way his face would be turned, whether he would be the first, or might be the last: these and many similar questions, in no wise directed by his will, obtruded themselves over and over again, countless times.
有多少级台阶,他会站在哪里,他将被触摸到,在这触摸之后是否会有血红的手印,他的脸是否会被转向,他是否会是第一个,或者说他可能是最后一个:这些问题以及许多类似的问题,不受他意志支配,一次又一次地自动出现。 —

Neither were they connected with fear:
它们与恐惧无关: —

he was conscious of no fear.
他没有任何恐惧感。 —

Rather, they originated in a strange besetting desire to know what to do when the time came;
相反,它们源于一种奇怪的寻求,在将来的短暂时刻里,想知道该怎么做; —

a desire gigantically disproportionate to the few swift moments to which it referred;
这种寻求与其所涉及的短暂时刻极不相称;这是一种疑惑, —

a wondering that was more like the wondering of some other spirit within his, than his own.
更像是他内心某种其他灵魂的疑惑,而非他自己的疑惑。

The hours went on as lie walked to and fro, and the clocks struck the numbers he would never hear again. Nine cone for ever, ten gone for ever, eleven gone for ever, twelve coming on to pass away.
时光在他走来走去时过去了,时钟敲响了他将再也听不到的数字。九永远地离去,十永远地离去,十一永远地离去,十二正在来到却也即将过去。 —

After a hard contest with that eccentric action of thought which had last perplexed him, he had got the better of it. He walked up and down, softly repeating their names to himself.
在与上次使他困惑不解的那种奇特思维活动作斗争之后,他得到了克服。他走来走去,轻声重复他们的名字。 —

The worst of the strife was over. He could walk up and down, free from distracting fancies, praying for himself and for them.
最艰难的斗争已经结束。他可以来回走动,摆脱分散注意力的幻想,为自己和他人祈祷。

Twelve gone for ever.
十二永远地离去。

He had been apprised that the final hour was Three, and he knew he would be summoned some time earlier, inasmuch as the tumbrils jolted heavily and slowly through the streets.
他已经被告知最后的时间是三点钟,他知道他将在此之前被召唤,因为马车缓慢而沉重地穿过街道。 —

Therefore, he resolved to keep Two before his mind, as the hour, and soto strengthen himself in the interval that he might be able, after that time, to strengthen others.
因此,他决定将两点钟牢记于心,在这段时间里加强自己的力量,以便在那时之后,能够给他人增添力量。

Walking regularly to and fro with his arms folded on his breast, a very different man from the prisoner, who had walked to and fro at La Force, he heard One struck away from him, without surprise.
他经常交叉双臂走来走去,与之前在拉福斯集中营里走来走去的囚犯截然不同。他听到有人从他身边被带走,毫不惊讶。 —

The hour had measured like most other hours.
这个小时和大多数其他小时一样长。 —

Devoutly thankful to Heaven for his recovered self-possession, he thought, ‘There is but another now,’ and turned to walk again.
心怀感激地庆幸自己恢复了自控力后,他想,“现在只剩一个了”,然后转身继续走。

Footsteps in the stone passage outside the door.
门外石质通道传来脚步声。 —

He stopped.
他停下了脚步。

The key was put in the lock, and turned.
钥匙插入锁孔,转动。在门被打开之前, —

Before the door was opened, or as it opened, a man said in a low voice, in English:
或者正在打开时,一个人低声用英语说,“他从未在这里见过我; —

‘He has never seen me here; I have kept out of his way.
我一直躲着他。你一个人进去; —

Go you in alone; I wait near. Lose no time!’
我在附近等着。别浪费时间!”

The door was quickly opened and closed, and there stood before him face to face, quiet, intent upon him, with the light of a smile on his features, and a cautionary finger on his lip, Sydney Carton.
门很快被打开和关闭,面对面地站着一个人,静静地凝视着他,并且脸上露出淡淡的笑,手指示意不要出声,那个人就是悉尼·卡尔顿。

There was something so bright and remarkable in his look, that, for the first moment, the prisoner misdoubted him to be an apparition of his own imagining.
他的表情如此明亮和引人注目,以至于囚犯起初怀疑他是自己的幻想。但是,他说话了, —

But, he spoke, and it was his voice;
那是他的声音; —

he took the prisoner’s hand, and it was his real grasp.
他握住囚犯的手,那是真实的握力。

‘Of all the people upon earth, you least expected to see me?’ he said.
“在全世界的人中,你最不会想到会见到我?”他说。

‘I could not believe it to be you.
“我无法相信是你。 —

I can scarcely believe it now.
现在我几乎无法相信。 —

You are not’–the apprehension came suddenly into his mind–‘a prisoner?’
你难道不是——他突然有了一种担心——一个囚犯吗?”

‘No. I am accidentally possessed of a power over one of the keepers here, and in virtue of it I stand before you.
“不,我碰巧掌握着这里看守之一的权力,凭借这个权力,我站在你面前。 —

I come from her–your wife, dear Darnay.’
我来自她——你亲爱的妻子,达尔内。”

The prisoner wrung his hand.
囚犯紧紧握住他的手。

‘I bring you a request from her.’
“我给你带来她的一个请求。”

‘What is it?’
“是什么?”

‘A most earnest, pressing, and emphatic entreaty, addressed to you in the most pathetic tones of the voice so dear to you, that you well remember.’
“一个最诚挚、最迫切和最有力的请求,以你最牵挂的那个声音以及你熟悉的那种伤感腔调向你发出。”

The prisoner turned his face partly aside.
囚犯将脸部稍稍转向一边。

‘You have no time to ask me why I bring it, or what it means; I have no time to tell you.
“你没有时间问我为什么带来这个请求,或者它的含义;我没有时间告诉你。 —

You must comply with it–take off those boots you wear, and draw on these of mine.’
你必须遵守它——脱掉你穿的那双靴子,换上我这双。”

There was a chair against the wall of the cell, behind the prisoner. Carton, pressing forward, had already, with the speed of lightning, got him down into it, and stood over him, barefoot.
在牢房墙边有一把椅子,囚犯身后。卡尔顿快速地将他按到椅子上,光着脚站在他身上。

‘Draw on these boots of mine.
‘给我穿上我的这双靴子。 —

Put your hands to them; put your will to them. Quick!’
把你的手放在上面;把你的意愿放在上面。快!’

‘Carton, there is no escaping from this place;
‘卡尔顿,从这个地方逃出去是不可能的; —

it never can be done. You will only die with me.
永远不可能。你只会和我一同死去。 —

It is madness.’
这是疯狂的。’

‘It would be madness if I asked you to escape; but do I?
‘如果我要求你逃跑,那将是疯狂的;但我这样做了吗?

When I ask you to pass out at that door, tell me it is madness and remain here.
当我要求你从那扇门出去时,告诉我这是疯狂的,留在这里。 —

Change that cravat for this of mine, that coat for this of mine. While you do it, let me take this ribbon from your hair, and shake out your hair like this of mine!’
把你的领巾换成我的,把你的外套换成我的。在你这样做的时候,让我把你头上的丝带拿下来,像这样摇动你的头发!’

With wonderful quickness, and with a strength both of will and action, that appeared quite supernatural, he forced all these changes upon him.
他以令人惊异的速度和意志力,以及几乎超乎寻常的动作力量,迫使他进行了所有这些改变。 —

The prisoner was like a young child in his hands.
囚犯在他手中就像一个小孩子。

‘Carton! Dear Carton! It is madness.
‘卡尔顿!亲爱的卡尔顿! —

It cannot be accomplished, it never can be done, it has been attempted, and has always failed.
这是疯狂的。它是不可能完成的,永远不可能。它曾经尝试过,但总是失败。 —

I implore you not to add your death to the bitterness of mine.
我恳求你不要让你的死亡加入到我的痛苦中。

‘Do I ask you, my dear Darnay, to pass the door?
‘我要求你,我亲爱的达尔内,通过那扇门吗? —

When I ask that, refuse.
当我提出这个要求时, —

There are pen and ink and paper on this table.
拒绝。这张桌子上有纸、墨水和笔。 —

Is your hand steady enough to write?’
你的手稳定到可以写字吗?

‘It was when you came in.
‘刚才你进来的时候是的。

‘Steady it again, and write what I shall dictate.
‘再稳定一下,按照我口述的写下来。快, —

Quick, friend, quick!’
朋友,快!’

Pressing his hand to his bewildered head, Darnay sat down at the table. Carton, with his right hand in his breast, stood close beside him.
达尔内将头放在困惑中的头上坐到了桌子旁。卡尔顿的右手放在胸前,站在他旁边。

‘Write exactly as I speak.’
‘按我说的准确写下来。’

‘To whom do I address it?’
‘我写给谁?’

‘To no one.’ Carton still had his hand in his breast.
‘不写给任何人。’卡尔顿仍然把手放在胸前。

‘Do I date it?’
‘我需要写日期吗?’

‘No.’
‘不需要。’

The prisoner looked up, at each question. Carton, standing over him with his hand in his breast, looked down.
囚犯抬起头看着每个问题。卡尔顿站在他身上,手放在胸前,俯视着他。

‘‘‘If you remember,“’ said Carton, dictating, ‘‘‘the words that passed between us, long ago, you will readily comprehend this when you see it.
‘如果你记得’,卡尔顿口述道,‘‘那些以前我们之间经过的对话,当你看到这封信时,你会轻而易举地理解它。 —

You do remember them, I know.
我知道你记得它们。 —

It is not in your nature to forget them.”’
忘记它们不是你的本性。”

He was drawing his hand from his breast;
他从胸前掏出他的手, —

the prisoner chancing to look up in his hurried wonder as he wrote, the hand stopped, closing upon something.
囚犯碰巧抬头看着他匆匆写字的时候,手停下来,抓住了某样东西。

‘Have you written ‘‘forget them!” Carton asked.
“你写了‘忘记他们吧!” 卡尔顿问道。

‘I have. Is that a weapon in your hand?’
“是的。你手里握着武器吗?”

‘No; I am not armed.’
“不,我没有武器。”

‘What is it in your hand?’
“你手里是什么?”

‘You shall know directly. Write on;
“马上你就会知道。继续写吧, —

there are but a few words more.’ He dictated again.
只剩下几个字了。” 他再次口述, —

‘‘‘I am thankful that the time has come, when I can prove them.
“我很庆幸时机已经到来,我可以证明他们是错的。 —

That I do so is no subject for regret or grief.’ “ As he said these words with his eyes fixed on the writer, his hand slowly and softly moved down close to the writer’s face.
我这么做不是什么值得后悔或悲伤的事情。”他说着这些话,目光盯着写字的人,他的手慢慢、轻轻地靠近写字者的脸。

The pen dropped from Darnay’s fingers on the table, and he looked about him vacantly.
笔从达尔内的手中滑落在桌子上,他茫然地四处看着。

‘What vapour is that?’ he asked.
“那是什么气体?”他问道。

‘Vapour?’
“气体?”

‘Something that crossed me?’
“有什么东西擦过我的身体?”

‘I am conscious of nothing; there can be nothing here.
“我意识不到任何事情,这里不可能有任何东西。 —

Take up the pen and finish.
拿起笔继续写,快点, —

Hurry, hurry!’
快点!”

As if his memory were impaired, or his faculties disordered, the prisoner made an effort to rally his attention.
囚犯仿佛记忆受损,或者他的意识混乱,他努力集中注意力。 —

As he looked at Carton with clouded eyes and with an altered manner of breathing, Carton–his hand again in his breast–looked steadily at him.
当他以迷茫的眼神看着卡尔顿,呼吸方式也有所改变,卡尔顿–他的手再次放在胸前–紧紧地凝视着他。

‘Hurry, hurry !‘
“快点,快点!”

The prisoner bent over the paper, once more.
囚犯再次弯下身子,低头看着纸。

‘‘‘If it had been otherwise;’ ” Carton’s hand was again watchfully and softly stealing down;
“‘如果情况不同的话;’”卡尔顿的手再次小心翼翼地靠近, —

‘‘‘I never should have used the longer opportunity.
“‘我就不会有这么多要负责任的事情。 —

If it had been otherwise;’ “ the hand was at the prisoner’s face;
如果情况不同的话;’”手已经到了囚犯的脸上; —

‘‘‘I should but have had so much the more to answer for.
“‘我只会有更多要负责的。 —

If it had been otherwise—”’ Carton looked at the pen and saw it was trailing off into unintelligible signs.
如果情况不同的话—’”卡尔顿看着笔,发现它已经变成了一连串无法理解的符号。

Carton’s hand moved back to his breast no more.
卡尔顿的手不再从胸前移开。 —

The prisoner sprang up with a reproachful look, but Carton’s hand was close and firm at his nostrils, and Carton’s left arm caught him round the waist.
囚犯愤怒地跳了起来,但卡尔顿的手已经牢牢捂住了他的鼻孔,卡尔顿的左胳膊抱住了他的腰。 —

For a few seconds he faintly struggled with the man who had come to lay down his life for him;
几秒钟后,他虚弱地和为他舍命的人搏斗, —

but, within a minute or so, he was stretched insensible on the ground.
但一分钟左右,他昏迷倒在了地上。

Quickly, but with hands as true to the purpose as his heart was, Carton dressed himself in the clothes the prisoner had laid aside, combed back his hair, and tied it with the ribbon the prisoner had worn.
疾忙中,卡尔顿迅速穿上了囚犯放在一旁的衣服,梳理了一下头发,用囚犯曾经系过的丝带扎了个结。然后, —

Then, he softly called, ‘Enter there!
他轻声喊道:“进来吧! —

Come in!’ and the Spy presented himself.
进来!”间谍出现了。

‘You see?’ said Carton, looking up, as he kneeled on one knee beside the insensible figure, putting the paper in the breast:
“你看见了吗?”卡尔顿一边单膝跪在那个昏迷不醒的人旁边,一边把信纸放在他的胸口上,抬起头问道: —

‘is your hazard very great?’
“你的风险有多大?”

‘Mr. Carton,’ the Spy answered, with a timid snap of his fingers, ‘my hazard is not that, in the thick of business here, if you are true to the whole of your bargain.’
“卡尔顿先生,”间谍害怕地弹了弹手指,“我的风险不在此,如果你能做到你答应我的一切。”

‘Don’t fear me. I will be true to the death.’
“不要怕我。我会忠诚到死。”

‘You must be, Mr. Carton, if the tale of fifty-two is to be right.
“如果你能按照52的故事做,卡尔顿先生,我将毫不担心。 —

Being made right by you in that dress, I shall have no fear.
在你的帮助下,我将再无所惧。”

‘Have no fear! I shall soon be out of the way of harming you, and the rest will soon be far from here, please God!
“别担心!请相信我,我很快就会离开这里,不会再对你造成伤害,也会让其他人尽快离开这里,上帝保佑! —

Now, get assistance and take me to the coach.’
现在,去找帮手,带我去车里。”

‘You?’ said the Spy nervously.
“你?”间谍紧张地问道。

‘Him, man, with whom I have exchanged.
“没错,就是和我做了交换的那个人。 —

You go out at the gate by which you brought me in?
你从带我进来的门出去?”

‘Of course.’
“当然。”

‘I was weak and faint when you brought me in, and I am fainter now you take me out.
“你把我带进来的时候我已经虚弱昏厥,现在你把我带出去,我更虚弱。 —

The parting interview has overpowered me.
这个离别的场景让我不堪承受。 —

Such a thing has happened here, often, and too often.
这样的事情在这里发生过,发生得经常,太经常了。 —

Your life is in your own hands.
你的生命现在掌握在你自己的手中。 —

Quick! Call assistance!’
快!叫人救助!”

‘You swear not to betray me?’ said the trembling Spy, as he paused for a last moment.
“你发誓不背叛我?”颤抖的间谍停顿了一会儿,问道。

‘Man, man!’ returned Carton, stamping his foot;
“潘吉先生,潘吉先生!”卡尔顿怒跺脚道, —

‘have I sworn by no solemn vow already, to go through with this, that you waste the precious moments now?
“我难道没有已经发过严肃誓言,要付出一切来完成这个任务吗?你现在浪费了宝贵的时间!” —

Take him yourself to the court-yard you know of, place him yourself in the carriage, show him yourself to Mr. Lorry, tell him yourself to give him no restorative but air, and to remember my words of last night, and his promise of last night, and drive away!’
你自己把他带到你所知道的庭院去,亲自把他放进车里,向洛瑞先生展示他,亲自告诉他不要给他任何治疗,只要清新空气即可,叫他记住我昨晚的话和他昨晚的承诺,然后驾车离开!”

The Spy withdrew, and Carton seated himself at the table, resting his forehead on his hands.
间谍退了出去,卡尔顿坐回桌旁,把额头搁在双手上。 —

The Spy returned immediately, with two men.
间谍立刻回来,带着两个人。

‘How, then?’ said one of them, contemplating the fallen figure.
“那么,怎么办呢?”其中一个人说,他凝视着倒地的人。 —

‘So afflicted to find that his friend has drawn a prize in the lottery of Sainte Guillotine?’
“找到他的朋友在断头台彩票中中奖,他会受如此之苦吗?”

‘A good patriot,’ said the other, ‘could hardly have been more afflicted if the Aristocrat had drawn a blank.’
“一个好的爱国者,”另一个人说,“如果贵族中奖的话,应该不会比这更痛心了。”

They raised the unconscious figure, placed it on a litter they had brought to the door, and bent to carry it away. ‘The time is short, Evrémonde,’ said the Spy, in a warning Voice.
他们抬起失去意识的人,把他放在他们带到门口的担架上,准备带走他。“时间不多了,埃弗尔蒙德,”间谍用警告的声音说道。

‘I know it well,’ answered Carton.
“我知道,”卡尔顿回答。 —

‘Be careful of my friend, I entreat you, and leave me.
“请你小心照顾我的朋友,然后离开我。”

‘Come, then, my children,’ said Barsad.
“来吧,孩子们。”巴尔萨说。 —

‘Lift him, and come away!’
“抬起他,跟我走!”

The door closed, and Carton was left alone.
门关上了,卡尔顿独自一人。 —

Straining his powers of listening to the utmost, he listened for any sound that might denote suspicion or alarm.
他竭尽全力聆听,希望能听到任何可能表示怀疑或惊慌的声音。可是却没有。 —

There was none. Keys turned, doors clashed, footsteps passed along distant passages:
钥匙转动,门相互碰撞,脚步声在远处的走廊中过去: —

no cry was raised, or hurry made, that seemed unusual.
没有发出任何不寻常的呼喊或急促。 —

Breathing more freely in a little while, he sat down at the table, and listened again until the clock struck Two. Sounds that he was not afraid of, for he divined their meaning, then began to be audible.
过了一会儿,他松了口气,坐在桌前再次聆听,直到时钟敲响两下。这时,他并不害怕的声音开始变得可听见了。 —

Several doors were opened in succession, and finally his own.
几扇门相继打开,最后轮到他自己的门。 —

A gaoler, with a list in his hand, looked in, merely saying, ‘Follow me, Evrémonde!’ and he followed into a large dark room, at a distance.
一个手持名单的狱卒探头进来,简单地说,“跟我来,埃弗尔蒙德!”他跟着他走进远处的一个大黑屋子。 —

It was a dark winter day, and what with the shadows within, and what with the shadows without, he could but dimly discern the others who were brought there to have their arms bound.
那是一个阴暗的冬日,外面投下的阴影与里面的阴影相结合,他只能模糊地看到其他被带到那里绑起手臂的人。有些人站着, —

Some were standing; some seated. Some were lamenting, and in restless motion; but, these were few.
有些人坐着。有些人在哀叹,不停地动来动去,但是这些人很少。 —

The great majority were silent and still, looking fixedly at the ground.
绝大多数人都沉默而安静,凝视着地面。

As he stood by the wall in a dim corner, while some of the fifty-two were brought in after him, one man stopped in passing, to embrace him, as having a knowledge of him.
在他站在昏暗角落的墙边时,还有几人被带进来。其中一个人在路过时停下来拥抱他,好像对他有所了解。这使他感到极度恐惧, —

It thrilled him with a great dread of discovery;
生怕被人发现, —

but the man went on.
但那人继续走了。 —

A very few moments after that, a young woman, with a slight girlish form, a sweet spare face in which there was no vestige of colour, and large widely opened patient eyes, rose from the seat where he had observed her sitting, and came to speak to him.
不久之后,一个年轻女子,身材稍显娇小,面庞苍白,大大的睁着耐心的眼睛,从他观察到她坐着的座位上站起来,走过来和他说话。

‘Citizen Evrémonde,’ she said, touching him with her cold hand.
“埃弗尔孟公民,”她用冰冷的手轻轻地触摸着他。 —

‘I am a poor little seamstress, who was with you in La Force.
“我是一个贫穷的小裁缝,在拉福尔斯监狱与您一起。”

He murmured for answer: ‘True. I forget what you were accused of?’
他低声回答道:“是的。我忘记了您被控告的罪名是什么?”

‘Plots. Though the just Heaven knows I am innocent of any.
“谋反。尽管正义的上天知道我无辜。 —

Is it likely? Who would think of plotting with a poor little weak creature like me?’
这可能吗?谁会想与像我这样的贫弱小女子谋划阴谋呢?”

The forlorn smile with which she said it, so touched him, that tears started from his eyes.
她说这话时,那忧伤的微笑感动了他,泪水从他的眼中涌出。

‘I am not afraid to die, Citizen Evrémonde, but I have done nothing. I am not unwilling to die, if the Republic which is to do so much good to us poor, will profit by my death; but I do not know how that can be, Citizen Evreémonde. Such a poor weak little creature!’
“我并不害怕死亡,埃弗尔孟公民,但我什么都没做。我不反对死亡,如果对我们这些可怜人能造福的共和国能够从我的死中获益;但我不知道这怎么可能,埃弗尔孟公民。这样一个可怜而脆弱的小女子!”

As the last thing on earth that his heart was to warm and soften to, it warmed and softened to this pitiable girl.
她是他心中最后一个升温和变柔软的对象。

‘I heard you were released, Citizen ‘Evrémonde. I hoped it was true?’
“我听说您已被释放,埃弗尔孟公民。我希望那是真的。”

‘It was. But, I was again taken and condemned.’
“是的,但我又被捕并被判有罪。”

‘If I may ride with you, Citizen Evrémonde, will you let me hold your hand? I am not afraid, hut I am little and weak, and it will give me more courage.’
“如果我可以和您一起坐车,埃弗尔孟公民,您会让我握着您的手吗?我不害怕,但我又渺小又脆弱,握着您的手会给我更多勇气。”

As the patient eyes were lifted to his face, he saw a sudden doubt in them, and then astonishment.
当那耐心的眼睛抬起望向他的脸时,他看到了其中的疑惑,然后是惊讶。 —

He pressed the work-worn, hunger-worn young fingers, and touched his lips.
他握住了那双被劳累和饥饿摧残的年轻手指,并亲吻了一下。

‘Are you dying for him?’ she whispered.
“你为他而死吗?”她低声问道。

‘And his wife and child. Hush! Yes.’
“还有他的妻子和孩子。嘘!是的。”

‘O you will let me hold your brave hand, stranger?’
“哦,你会让我握住你勇敢的手,陌生人吗?”

‘Hush! Yes, my poor sister; to the last.
“嘘!是的,我的可怜妹妹;直到最后。”

The same shadows that are falling on the prison, are falling, in that same hour of the early afternoon, on the Barrier with the crowd about it, when a coach going out of Paris drives up to be examined.
在那个早午时分,同样的阴影降临在监狱上,也降临在人群聚集的关卡上,当一辆驶出巴黎的马车停下来接受检查时。

‘Who goes here? Whom have we within? Papers!’
“谁在这里?我们身上有谁?出示证件!”

The papers are handed out, and read.
文件被分发出去,并被阅读了。

‘Alexandre Manette. Physician. French. Which is he?’
‘亚历山德罗·曼内特。医生。法国人。他是谁?’

This is he; this helpless, inarticulately murmuring, wandering old man pointed out.
他就是他;就是那个无助、说不清道不明、徘徊的老人指着他。

‘Apparently the Citizen-Doctor is not in his right mind?
‘显然,这位公民医生的头脑不正常? —

The Revolution-fever will have been too much for him?’
革命的狂热对他来说太过分了吧?’

Greatly too much for him.
太过分了。

‘Hah! Many suffer with it.
‘哈!许多人都受了影响。 —

Lucie. His daughter. French.
露西。他的女儿。法国人。 —

Which is she?’
她是哪一个?’

This is she.
就是她。

‘Apparently it must be. Lucie, the wife of Evrémonde; is it not’.”
‘显然应该是她。露西,也就是埃弗尔蒙德的妻子,是吗?‘。

It is.
是的。

‘Hah! Evrémonde has an assignation elsewhere.
‘哈!埃弗尔蒙德在别处有个约会。露西, —

Lucie, her child. English.
她的孩子。英国人。 —

This is she?’
这就是她?’

She and no other.
是她,没有别人。

‘Kiss me, child of Evrémonde. Now, thou hast kissed a good Republican;
‘亲吻我吧,埃弗尔蒙德的孩子。现在,你亲吻了一个好的共和党人; —

something new in thy family; remember it!
在你家族中是新鲜的事;记住它! —

Sydney Carton. Advocate.
雪莉·卡尔顿,律师,英国人, —

English. Which is he?’
他是哪一个?’

He lies here, in this corner of the carriage.
他就躺在这个马车的角落里。 —

He, too, is pointed out.
也指出了他。

‘Apparently the English advocate is in a swoon?’
‘显然,这个英国律师晕倒了?’

It is hoped he will recover in the fresher air.
希望他能在更新鲜的空气中恢复过来。 —

It is represented that he is not in strong health, and has separated sadly from a friend who is under the displeasure of the Republic.
据说他身体不好,并且与一个受到共和国不满的朋友分离了。

‘Is that all? It is not a great deal, that!
‘仅此而已吗?这没什么大不了的! —

Many are under the displeasure of the Republic, and must look out at the little window.
很多人受到共和国的不满,他们必须从小窗户里面往外看。贾维斯·洛瑞。 —

Jarvis Lorry. Banker. English.
银行家。英国人。 —

Which is he?’
他是哪一个?’

‘I am he. Necessarily, being the last.’
‘我就是他。作为最后一个人,当然是我。’

It is Jarvis Lorry who has replied to all the previous questions.
回答了所有之前的问题的人是贾维斯·洛瑞。 —

It is Jarvis Lorry who has alighted and stands with his hand on the coach door, replying to a group of officials.
贾维斯·洛瑞下车,站在马车门边回答一群官员的问题。 —

They leisurely walk round the carriage and leisurely mount the box, to look at what little luggage it carries on the roof;
他们悠闲地绕着马车走,悠闲地上了车顶,仔细查看它上面的少量行李; —

the country-people hanging about, press nearer to the coach doors and greedily stare in;
乡下的人们围在马车门旁,贪婪地凝视着里面; —

a little child, carried by its mother, has its short arm held out for it, that it may touch the wife of an aristocrat who has gone to the Guillotine.
一个小孩由母亲托着,伸出短短的胳膊去碰触一个去断头台的贵族妻子。

‘Behold your papers, Jarvis Lorry, countersigned.’
《请看你的证件,贾维斯·洛瑞,盖章完成。》

‘One can depart, citizen?’
《一个人可以离开吗,公民?》

‘One can depart. Forward, my postilions! A good journey!’
《可以离开了。前进,我的驿站车夫!一路平安!》

‘I salute you, citizens.–And the first danger passed!’
《我向你们致敬,公民们。–第一次危险已经过去了!》

These are again the words of Jarvis Lorry, as he clasps his hands, and looks upward.
《这是贾维斯·洛瑞再次说的话,他紧握双手,仰望天空。 —

There is terror in the carriage, there is weeping, there is the heavy breathing of the insensible traveller.
车厢里充满了恐惧,伴随着乘客的哭泣,以及无意识旅客的沉重喘息声。》

‘Are we not going too slowly?
《我们走得太慢了吗? —

Can they not be induced to go faster?’ asks Lucie, clinging to the old man.
难道他们不能加快速度吗?》露西抓住老人的手问道。

‘It would seem like flight, my darling.
《亲爱的,那会看起来像是在逃亡。 —

I must not urge them too much;
我不能过于催促他们, —

it would rouse suspicion.’
会引起怀疑。》

‘Look back, look back, and see if we are pursued!’
《往回看,往回看,看看是否有人追赶我们!》

‘The road is clear, my dearest.
《吾爱的,路上没人追赶我们。 —

So far, we are not pursued.’
至少目前还没有。》

Houses in twos and threes pass by us, solitary farms, ruinous buildings, dye-works, tanneries, and the like, open country, avenues of leafless trees.
《两三座房屋从我们身边经过,孤立的农场,残破的建筑物,染料厂,鞣制厂等等,开阔的乡间,一片光秃的树林。 —

The hard uneven pavement is under us, the soft deep mud is on either side.
坚硬而不平的路面在我们脚下,两边是软而深的泥潭。》 —

Sometimes, we strike into the skirting mud, to avoid the stones that clatter us and shake us;
《有时,我们绕过边上的泥潭,以避开那些叮当作响、震动着我们的石头; —

sometimes we stick in ruts and sloughs there.
有时我们卡在车辙和泥潭里。 —

The agony of our impatience is then so great, that in our wild alarm and hurry we are for getting out and running–hiding–doing anything but stopping.
在迫不及待的焦虑中,我们如此痛苦,以至于在狂乱的惊慌中,我们想下车跑掉,躲藏起来,无论做什么都不愿停下来。》

Out of the open country, in again among ruinous buildings, solitary farms, dye-works, tanneries, and the like, cottages in twos and threes, avenues of leafless trees.
《再次驶入残破的建筑物、孤立的农场、染料厂、鞣制厂等等中,两三所小屋,光秃的树林。》 —

Have these men deceived us, and taken us back by another road?
《这些人欺骗了我们,带我们绕道而行了吗? —

Is not this the same place twice over? Thank Heaven, no.
这不是同一个地方吗?谢天谢地,不是。一个村庄。 —

A village. Look back, look back, and see if we are pursued! Hush!
往回看,往回看,看看是否有人追赶我们!嘘! —

the posting-house.
邮政驿站。》

Leisurely, our four horses are taken out; leisurely, the coach stands in the little street, bereft of horses, and with no likelihood upon it of ever moving again;
《悠闲地,我们的四匹马被换下,悠闲地,马车停在小街上,已经失去了马匹,看起来再也不会动了; —

leisurely, the new horses come into visible existence, one by one;
悠闲地,新的马匹一个接一个地出现;》 —

leisurely, the new postilions follow, sucking and plaiting the lashes of their whips; leisurely, the old postilions count their money, make wrong additions, and arrive at dissatisfied results.
悠闲地,新上角色的车夫跟着,吸吮着鞭子上的皮带和梳理着皮鞭;悠闲地,老车夫数着他们的钱,做出错误的加法,并得到不满意的结果。 —

All the time, our overfraught hearts are beating at a rate that would far outstrip the fastest gallop of the fastest horses ever foaled.
一直以来,我们紧张不安的心脏在怦然跳动,这样的速度远远超过了最快的马的最快的疾驰。

At length the new postilions are in their saddles, and the old are left behind. We are through the village, up the hill, and down the hill, and on the low watery grounds.
最后,新的车夫们即将上马,而老车夫们就留在了身后。我们穿过村庄,上坡,下坡,来到低洼多水的地方。 —

Suddenly)‘, the postilions exchange speech with animated gesticulation, and the horses-are pulled up, almost on their haunches.
突然地,车夫们用充满活力的手势交换对话,马匹几乎立刻停下脚步。我们被追捕了。 —

We are pursued.

‘Ho! Within the carriage there. Speak then!’
哦!车里的人,快说话!

‘What is it?’ asks Mr. Lorry, looking out at window.
这是什么事?’洛瑞先生问,探出窗外看着。

‘How many did they say?
他们说了多少人?

‘I do not understand you.’
我听不懂你说的话。

‘ At the last post. How many to the Guillotine to-day?’
上个驿站。送去断头台的人有多少?

‘Fifty-two.’
五十二个。

‘I said so! A brave number!
我就说嘛!那是一个勇敢的数字! —

My fellow-citizen here would have it forty-two;
我这位同胞本想说四十二个; —

ten more heads are worth having.
再多十个人的头也值得。 —

The Guillotine goes handsomely.
断头台工作得很出色。 —

I love it. Hi forward. Whoop!’
我喜欢它。前进。呼啸!

The night comes on dark. He moves more;
夜晚变得黑暗。他动得更多了; —

he is beginning to revive, and to speak intelligibly;
他开始恢复知觉,可以清晰地说话了; —

he thinks they are still together; he asks him, by his name, what he has in his hand. D pity us, kind Heaven, and help us! Look out, look out, and see if we are pursued.
他觉得他们仍然在一起;他用名字问他手里拿着什么。可怜我们,慈悲的高天啊,请帮助我们!观察着,观察着,看看我们是否受到追捕。

The wind is rushing after us, and the clouds are flying after us, and the moon is plunging after us, and the whole wild night is in pursuit of us; but, so far we are pursued by nothing else.
风在我们身后追赶,云在我们身后飞驰,月亮在我们身后冲刺,整个狂野的夜晚都在追赶我们;但迄今为止,我们只受到这些追逐,没有其他的追捕。