MADAME DEFARGE and monsieur her husband returned amicably to the bosom of Saint Antoine, while a speck in a blue cap toiled through the darkness, and through the dust, and down the weary miles of avenue by the wayside, slowly tending towards that point of the compass where the chateau of Monsieur the Marquis, now in his grave, listened to the whispering trees.
MADAME DEFARGE和她丈夫先生和睦地回到了圣安东尼的怀抱,而一个戴蓝色帽子的小点在黑暗中辛苦地努力着,穿过灰尘,一直沿着路边的疲惫的林荫道努力前行。他慢慢地朝着指南针的那个方向前进,那里有马基斯先生的城堡,如今他已死去,在那里聆听着树木的私语。 —

Such ample leisure had the stone faces, now, for listening to the trees and to the fountain, that the few village scarecrows who, in their quest for herbs to eat and fragments of dead stick to burn, strayed within sight of the great stone courtyard and terrace staircase, had it borne in upon their starved fancy that the expression of the faces was altered.
现在,这些石头脸上的人有足够的闲暇去倾听树木和喷泉的声音,以至于只有极少数的村庄稻草人,在寻找食用草药和可燃的残梗的过程中,迷路到了大石头庭院和露台楼梯的可视范围内,让他们饥饿的想象中产生了这样的念头,即这些脸的表情发生了改变。 —

A rumour just lived in the village–had a faint and bare existence there, as its people had that when the knife struck home, the faces changed, from faces of pride to faces of anger and pain also, that when that dangling figure was hauled up forty fee above the fountain, they changed again, and bore a cruel look of being avenged, which they would henceforth bear for ever.
村里流传着一个传闻——在这里只是轻微而稀少地存在着,就像村民们一样,当刀子刺入时,面孔从骄傲的表情变成了愤怒和痛苦的表情,当那个被吊起来的人物被拉到喷泉上方40英尺高时,它们又改变了,并带着一种残忍的复仇神情,永远地承载着它们。 —

In the stone face over the great window of the bed-chamber where the murder was done, two fine dints were pointed out in the sculptured nose, which everybody recognised, and which nobody had seen of old;
在凶杀发生的大窗户上面的石头脸上,有两处精细的凹痕,每个人都能认出,而以前没有人看见过; —

and on the scarce occasions when two or three ragged peasants emerged from the crowd to take a hurried peep at Monsieur the Marquis petrified, a skinny finger would not have pointed to it for a minute, before they all started away among the moss and leaves, like the more fortunate hares who could find a living there.
而每当有两三个衣衫褴褛的农民从人群中闪现出来匆匆一瞥蒙西尔·马尔基斯时,他们都吓呆了,那些更幸运的野兔还能找到那里的食物也不敢指着它站上一分钟,他们都在苔藓和树叶之间匆匆离去。

Chateau and hut, stone face and dangling figure, the red stain on the stone floor, and the pure water in the village well–thousands of acres of land–a whole province of France–all France itself–lay under the night sky, concentrated into a faint hairbreadth line.
城堡和山洞,石脸和摇摆的身影,石地板上的红色污渍以及村庄井中的清水——成千上万英亩的土地——整个法国省份——整个法国本身——都在夜空下集中成了一条微弱到令人眼花缭乱的线条。 —

So does a whole world, with all its greatnesses and littlenesses, lie in a twinkling star.
整个世界,无论其伟大还是渺小,都在一颗闪烁的星星中。 —

And as mere human knowledge can split a ray of light and analyse the manner of its composition, so, sublimer intelligences may read in the feeble shining of this earth of ours, every thought and act, every vice and virtue, of every responsible creature on it.
正如人类的知识可以分割一道光线并分析其组成方式一样,更崇高的智慧可以从我们地球微弱的光芒中读出每个负责任生物的每一个思想和行为,每一个恶习和美德。

The Defarges, husband and wife, came lumbering under the starlight, in their public vehicle, to that gate of Paris whereunto their journey naturally tended.
夫妇两人在星光下,乘坐他们的公共马车,来到了他们自然而然的旅途终点——巴黎的那扇大门。 —

There was the usual stoppage at the barrier guardhouse, and the usual lanterns came glancing forth for the usual examination and inquiry.
一如往常,在检查点的警备室停下来,随即灯笼闪烁着进行常规检查和询问。 —

Monsieur Defarge alighted;
德法日先生下车了; —

knowing one or two of the soldiery there, and one of the police. The latter he was intimate with, and affectionately embraced.
因为他在那里认识一两个士兵,还有一个警察。他与后者交情深厚,亲切地拥抱了他。

When Saint Antoine had again enfolded the Defarges in his dusky wings, and they, having finally alighted near the Saint’s boundaries, were picking their way on foot through the black mud and offal of his streets, Madame Defarge spoke to her husband:
当圣安东尼再次将德法日夫妇紧紧包裹在他阴暗的翅膀下,并且他们最终降落在圣徒的边界附近时,他们步行穿过那些黑暗泥泞和污秽的街道时,德法日夫人对她的丈夫说道:

‘Say then, my friend; what did Jacques of the police tell thee?’
“说吧,我的朋友;雅克警察告诉你什么?”

‘Very little tonight, but all he knows.
“今晚他几乎没说什么,但他知道一切。 —

There is another spy commissioned for our quarter.
我们区域还有另一个间谍。 —

There may be many more, for all that he can say, but he knows of one.’
可能还有更多,他无法确认,但他确实知道有一个。”

‘Eh well!’ said Madame Defarge, raising her eyebrows with a cool business air.
“嗯,好吧!”德法饰演着冷静的商业气氛,抬起眉毛说道。 —

‘It is necessary to register him.
“必须登记他。 —

How do they call that man?’
那个人叫什么名字?”

‘He is English.’
“他是英国人。”

‘So much the better. His name?’
“那就更好了。他叫什么名字?”

‘Barsad,’ said Defarge, making it French by pronunciation.
“巴尔萨,”德法以法语的发音让它变成了法式。但是, —

But, he had been so careful to get it accurately, that he then spelt it with perfect correctness.
他为了准确无误地写出来而小心翼翼,所以此后用完全正确的方式拼写了出来。

‘Barsad,,’ repeated madame. ‘Good. Christian name?’
“巴尔萨,”夫人重复道。“好。他的名字是什么?”

‘John.’
“约翰。”

‘John Barsad,’ repeated madame, after murmuring it once to herself.
“约翰·巴尔萨,”夫人在自言自语了一次后又重复道。“好。 —

‘Good. His appearance;
他的外貌,有没有人知道? —

is it known?’

‘Age, about forty years; height, about five feet nine;
“年龄大约四十岁;身高大约五英尺九寸; —

black hair; complexion dark; generally, rather handsome visage; eyes dark, face thin, long, and sallow; nose aquiline, but not straight, having a peculiar inclination towards the left cheek;
黑发,皮肤颜色较暗;通常而言,相貌相当英俊;眼睛黑色,脸部瘦长而苍白;鼻子高挺但不笔直,有一种向左脸颊倾斜的独特倾向;因此, —

expression,therefore, sinister.’
表情看起来阴险。”

‘Eh my faith. It is a portrait!’ said madame, laughing. ‘He shall be registered tomorrow.’
“噢,我的信仰。这真是一张画像!”夫人笑着说。“他明天将被登记。”

They turned into the wine-shop, which was closed (for it was midnight) and where Madame Defarge immediately took her post at her desk, counted the small moneys that had been taken during her absence, examined the stock, went through the entries In the book, made other entries of her own, checked the serving man in every possible way, and finally dismissed him to bed.
他们转身走进了酒店,酒店已经关门了(因为此时已是午夜),德法夫人立即站在她的写字台前,数一数她离开期间收到的小钱,检查库存,核对账簿中的记录,又自己做了一些记录,在每个可能的方式中核对 厨师,最后让他去睡觉。 —

Then she turned out the contents of the bowl of money for the second time, and began knotting them up in her handkerchief, in a chain of separate knots, for safe keeping through the night.
然后她再次倾倒出钱的碗里的内容,开始在手帕上打成一连串的独立结,以便晚上妥善保存。 —

All this while, Defarge, with his pipe in his mouth, walked up and down, complacently admiring, but never interfering; in which condition, indeed, as to the business and his domestic affairs, he walked up and down through life.
在此期间,德法抽着烟,踱来踱去,心满意足地欣赏着,但从不干涉;事实上,在生意和家务方面,他一生都这样漫不经心地走来走去。

The night was hot, and the shop, close shut and surrounded by so foul a neighbourhood, was ill-smelling. Monsieur Defarge’s olfactory sense was by no means delicate, but the stock of wine smelt much stronger than it ever tasted, and so did the stock of rum and brandy and aniseed.
夜晚很热,店里封闭起来,周围环绕着如此肮脏的环境,气味难闻。德法对气味的感知并不细致。但葡萄酒的浓烈气息比它的味道要强烈得多,朗姆酒、白兰地和茴香酒的气息也是如此。 —

He whiffed the compound of scents away, as he put down his smoked-out pipe.
他放下已经吸干的烟斗,掠过这些香气的混合物。

‘You are fatigued,’ said madame, raising her glance as she knotted the money.
“你很疲倦”,夫人说着,一边数着钱,一边抬起目光。 —

‘There are only the usual odours.’
“只是一般的气味。”

‘I am a little tired,’ her husband acknowledged.
夫人的丈夫承认:“我有点累。”

‘You are a little depressed, too,’ said madame, whose quick eyes had never been so intent on the accounts, but they had had a ray or two for him.
“你也有点沮丧”,夫人说道,她的敏锐眼神从未如此专注于账目,但她也有些目光给了他。“哦,男人们, —

‘Oh, the men, the men!’
男人们!”

‘But my dear!’ began Defarge.
但是,亲爱的!”德法日开始说话。

‘But my dear!’ repeated madame, nodding firmly;
但是,亲爱的!”夫人坚定地重复道: —

‘but my dear! You are faint of heart tonight, my dear!’
“亲爱的!你今晚心情不好呢,亲爱的!”

‘Well, then,’ said Defarge, as if a thought were wrung Out of his breast, ‘it is a long time.’
那么,”德法日说道,仿佛有一种想法从他的胸膛里被拧出来,“已经过了很长时间。”

‘It is a long time,’ repeated his wife;
“这是一段很长时间,”他的妻子重复道, —

‘and when is it not a long time?
“而且什么时候又不是一段很长时间呢? —

Vengeance and retribution require a long time;
复仇和报应需要很长时间, —

it is the rule.’
这是规则。”

‘It does not take a long time to strike a man with Lightning,’ said Defarge.
“用闪电打击一个人不需要很长时间,”德法日说道。

‘How long,’ demanded madame, composedly, ‘does it take to make and store the lightning? Tell me.’
冷静地,夫人问道:“制造和储存闪电需要多长时间?告诉我。”

Defarge raised his head thoughtfully, as if there were something in that too.
德法日思考地抬起头,仿佛其中也有什么含义。

‘It does not take a long time,’ said madame, ‘for an earthquake to swallow a town. Eh well!
夫人说道:“制造地震不需要很长时间,吞噬一个城市的地震呢?欧呃! —

Tell me how long it takes to prepare the earthquake?’
告诉我制造地震需要多长时间?”

‘A long time, I suppose,’ said Defarge.
德法日说:“我想要很长时间。”

‘But when it is ready, it takes place, and grinds to pieces everything before it. In the meantime, it is always preparing, though it is not seen or heard.
但是当地震准备好了,它就发生了,碾碎了它面前的一切。与此同时,它一直在准备,虽然看不见,也听不到。 —

That is your consolation. Keep it.’
这是你的安慰。把它记住。”

She tied a knot with flashing eyes, as if it throttled a foe.
她用闪烁的眼神系了一个结,好像勒住了一个敌人。

‘I tell thee,’ said madame, extending her right hand, for emphasis, ‘that although it is a long time on the road, it is on the road and coming.
夫人伸出右手强调道:“我告诉你,虽然它在路上已经很长时间了,但它正在赶来。我告诉你它决不后退, —

I tell thee it never retreats, and never stops.
也不停止。 —

I tell thee it is always advancing.
我告诉你它一直在前进。” —

Look around and consider the lives of all the world that we know, consider the faces of all the world that we know, consider the rage and discontent to which the Jacquerie addresses itself with more and more of certainty every hour.
环顾四周,考虑我们所知道的世界上所有的生活,考虑我们所知道的世界上所有的面孔,考虑雅克尔运动越来越确定的愤怒和不满。这些事情能持续下去吗? —

Can such things last? Bah!
哈! —

I mock you.’
我嘲笑你。

‘My brave wife,’ returned Defarge, standing before her with his head a little bent, and his hands clasped at his back, like a docile and attentive pupil before his catechist, ‘I do not question all this.
“我勇敢的妻子,”德法日站在她面前,微微低下头,双手背后握紧,就像一个顺从的学生在面对他的教导主任时一样,“我不怀疑这一切。 —

But it has lasted a long time, and it is possible–you know well, my wife, it is possible–that it may not come, during our lives.’
但是这已经持续很长时间了,而且可能 - 你很清楚,我的妻子,可能 - 在我们的一生中不会再出现了。

‘Eh well! How then?’ demanded madame, tying another knot, as if there were another enemy strangled.
“那又怎样?” 夫人问道,同时系上另一个结,就好像又绞死了一位敌人一样。

‘Well!’ said Defarge, with a half-complaining and half apologetic shrug.
“嗯!” 德法日半哀怨半道歉地耸耸肩。 —

‘We shall not see the triumph.’
“我们将不会见到胜利。”

We shall have helped it,’ returned madame, with her extended hand in strong action.
我们将会帮助它,”夫人回答道,她用力地伸出手。 —

‘Nothing that we do, is done in vain. I believe, with all my soul, that we shall see the triumph.
“我们所做的一切都不会白费。我全心全意地相信,我们将会见到胜利。即使不是这样, —

But even if not, even if I knew certainly not, show me the neck of an aristocrat and tyrant, and still I would–’
即使我确实知道不会如此,只要给我看到一个贵族暴君的脖子,我仍然 -”

Then madame, with her teeth set, tied a very terrible knot indeed.
然后夫人咬紧牙关,打了一个非常可怕的结。

‘Hold!’ cried Defarge, reddening a little as if he felt charged with cowardice;
“等待!” 德法日叫道,脸微红,好像觉得自己胆怯似的。“亲爱的, —

‘I too, my dear, will stop at nothing.’
我也不会止步于任何事情。”

‘Yes! But it is your weakness that you sometimes need to see your victim and your opportunity, to sustain you. Sustain yourself without that.
“是的!但你的薄弱之处就是有时需要看到你的受害者和机会来支撑你。在没有这些的情况下也要支持自己。当时机到来时, —

When the time comes, let loose a tiger and a devil;
释放出一只老虎和一个恶魔;但等待时机, —

but wait for the time with the tiger and the devil chained–not shown–yet always ready.’
让老虎和恶魔被锁起来 - 不要展示出来 - 但始终保持准备。”

Madame enforced the conclusion of this piece of advice by striking her little counter with her chain of money as if she knocked its brains out, and then gathering the heavy handkerchief under her arm in a serene manner, and observing that it was time to goto bed.
夫人用她的金链子打击着她的小柜台,仿佛敲碎了它的脑袋,然后以一种从容的方式把厚重的手帕抱在胳膊下面,说是该睡觉的时间了。

Next noontide saw the admirable woman in her usual place in the wine-shop, knitting away assiduously. A rose lay beside her, and if she now and then glanced at the flower, it was with no infraction of her usual preoccupied air.
第二天的正午时分,令人赞叹的女人如往常一样坐在酒店里,专心地织着毛衣。她身旁放着一朵玫瑰,偶尔她看一眼花朵,但并没有影响她一贯的心不在焉。 —

There were a few customers, drinking or not drinking, standing or seated, sprinkled about. The day was very hot, and heaps of flies, who were extending their inquisitive and adventurous perquisitions into all the glutinous little glasses near madame, fell dead at the bottom.
酒店里有几个顾客,有喝水的,也有不喝的,有站着的,也有坐着的。天气非常炎热,成群的苍蝇在酒店里四处探索,不知疲倦地把头伸进玻璃杯里,最终一个个都死在了杯底上。 —

Their decease made no impression on the other flies out promenading, who looked at them in the coolest manner (as if theythemselves were elephants, or something as far removed), until they met the same fate.
它们的死亡对于其他在外面逛荡的苍蝇毫不重要,它们以最冷漠的方式看着它们(仿佛自己是大象,或者与它们相差悬殊的生物),直到它们遭遇同样的命运。苍蝇是多么不在乎啊!也许它们在那个阳光明媚的夏日,皇宫里也是这样想的。当一个人影从门口进来时, —

Curious to consider how heedless flies are!
投射在德法日夫人身上的一道阴影让她感到陌生。 —

–perhaps they thought as much at Court that sunny summer day.
她放下手中的毛衣,开始将玫瑰别在头饰上,然后才看向那个人影。

A figure entering at the door threw a shadow on Madame Defarge which she felt to be a new one.
他们是怎么不经意间丧生的,真是让人好奇! —

She laid down her knitting, and began to pin her rose in her head-dress, before she looked at the figure.
也许他们在那个阳光明媚的夏日,皇宫里也是这样想的。

It was curious. The moment Madame Defarge took up the rose, the customers ceased talking, and began gradually to drop out of the wine-shop.
这很奇怪。当达尔吉夫人拿起那朵玫瑰的时候,顾客们就停止了交谈,开始逐渐离开酒店。

‘Good day, madame,’ said the new comer.
‘午安,夫人,’新来的人说道。

‘Good day, monsieur.’
‘午安,先生。’

She said it aloud, but added to herself as she resumed her knitting:
她大声说着,但自己又接着织着,心里想着: —

‘Hah! Good day, age about forty, height about five feet nine, black hair, generally rather handsome visage, complexion dark, eyes dark, thin long and sallow face, aquiline nose but notstraight, having a peculiar inclination towards the left cheek which imparts a sinister expression!
‘哈!午安,大约四十岁,身高约五英尺九,黑头发,总体相貌相当英俊,肤色黑,眼睛黑,瘦长而黄瘦的脸,鹰钩鼻子,但不笔直,却有一种向左脸颊特别倾斜的倾向,给人一种邪恶的表情! —

Good day, one and all!’
午安,各位!’

‘Have the goodness to give me a little glass of old cognac, and a mouthful of cool fresh water, madame.’
‘请给我一小杯老干白,和一口凉爽的淡水,夫人。’

Madame complied with a polite air.
达尔夫人客气地答应了。

‘Marvellous cognac this, madame!’
‘这是非常了不起的干白,夫人!’

It was the first time it had ever been so complimented, and Madame Defarge knew enough of its antecedents to know better.
这是第一次有人如此夸奖它,达尔吉夫人知道足够多关于它的过去,明白它并不如此。 —

She said, however, that the cognac was flattered, and took up her knitting.
然而,她说干白受到了夸奖,然后接着继续织毛衣。 —

The visitor watched her fingers for a few moments, and took the opportunity of observing the place in general.
访客用几分钟观察了她的手指,并趁机观察了一下整个场所。

‘You knit with great skill, madame.’
“夫人,您的织技真是高超。”

‘I am accustomed to it.’
“我已经习惯了。”

‘A pretty pattern too!’
“这个花样真漂亮!”

‘You think so?’ said madame, looking at him with a smile.
“您这么认为吗?”夫人微笑地看着他说道。

‘Decidedly. May one ask what it is for?’
“确实是。问一下,这是织什么用的?”

‘Pastime,’ said madame, still looking at him with a smile, while her fingers moved nimbly.
“消遣。” 夫人边笑着边灵巧地移动着手指。

‘Not for use?’
“不是用来实际使用的吗?”

‘That depends. I may find a use for it one day.
“这要看情况。也许某一天我会找到用途。 —

If I do–well,’ said madame, drawing a breath and nodding her head with a stern kind of coquetry, ‘I’ll use it!’
如果真有用途的话…”夫人深吸一口气,摇了摇头,带着严厉而撩人的媚态说道。” 我肯定会使用的!”

It was remarkable: but the taste of Saint Antoine seemed to be decidedly opposed to a rose on the headdress of Madame Defarge.
令人惊讶的是,圣安东尼的品位似乎与德法尔妇人头饰上的玫瑰花格格不入。 —

Two men had entered separately, and had been about to order drink, when, catching sight of that novelty, they faltered, made a pretence of looking about as if for some friend who was not there, and went away. Nor, of those who had been there when this visitor entered, was there one left. They had all dropped off.
两个男人分开进来,本来要点酒,但一眼瞥见这个新奇之物后,他们犹豫了一下,假装四处张望,仿佛在寻找不在场的朋友,然后走了。而在这位访客进来时在场的人中,一个也没有留下。他们一个个都已经散去了。 —

The spy had kept his eyes open, but had been able to detect no sign.
间谍一直保持着警惕,但没有发现任何迹象。 —

They had lounged away in a poverty-stricken, purposeless, accidental manner, quite natural and unimpeachable.
他们消遣地散去了,看起来贫穷、漫无目的、偶然,非常自然也毫无瑕疵。

‘JOHN,’ thought madame, checking off her work as her fingers knitted, and her eyes looked at the stranger., ‘Stay long enough, and I shall knit ‘‘BARSAD” before you go.’
“约翰,” 德法尔夫人一边数着自己的工作,一边用目光盯着这个陌生人想到,”停留的时间够长,我应该能在你走之前织好你的‘巴尔塔’。”

‘You have a husband, madame?’
“夫人有丈夫吗?”

‘I have.’
“有的。”

‘Children?’
“有孩子吗?”

‘No children.’
“没有孩子。”

‘Business seems bad?’
“生意看起来不好吗?”

‘Business is very bad; the people are so poor.’
“生意非常不好,人们太穷了。”

‘Ah, the unfortunate, miserable people!
“啊,那些可怜的、不幸的人们! —

So oppressed, too–as you say.’
他们太受压迫了,正如您所说的。”

‘As you say,’ madame retorted, correcting him, and deftly knitting an extra something into his name that boded him no good.
“正如您所说的,”德法尔夫人矫正了他的话,并巧妙地在他的名字中织入了某种不祥之物的意味。

‘Pardon me; certainly it was I who said so, but you naturally think so. Of course.’
请原谅我,当然是我说的,但你当然也会这样认为。当然。

‘I think?’ returned madame, in a high voice.
“我认为?”夫人高声回答道, —

‘I and my husband have enough to do to keep this wine-shop open, without thinking. All we think, here, is how to live.
“我和我丈夫已经够忙了,得把这家酒铺开下去,没时间去思考。我们在这儿所思考的只有如何生活。” —

That is the subject we think of, and it gives us, from morning to night, enough to think about, without embarrassing our heads concerning others.
这是我们所关心的问题,它让我们从早到晚都有足够的事情可思考,无需为了他人而让我们难为了自己。 —

I think for others? No, no.’
我为他人考虑?不,不。

The spy, who was there to pick up any crumbs he could find or make, did not allow his baffled state to express itself in his sinister face;
那个双手总是急于找到或创造机会的间谍没有让他自己的挫败情绪在他那邪恶的脸上表现出来。 —

but, stood with an air of gossiping gallantry, leaning his elbow on Madame Defarge’s little counter, and occasionally sipping his cognac.
他站在德法尔热夫人的小柜台前,一副聊天的殷勤样子,时不时地啜饮着自己的科涅克白兰地。

‘A bad business this, madame, of Gaspard’s execution. Ah!
“加斯帕被处决,真是件糟糕的事情。 —

the poor Gaspard!’ With a sigh of great compassion.
”他颤抖地叹了口气,充满了无比的同情心。

‘My faith!’ returned madame, coolly and lightly, ‘if people use knives for such purposes, they have to pay for it.
“我告诉你!”德法尔热夫人冷淡而轻松地回答,“如果人们使用刀子做这样的事情,他们就得为此付出代价。 —

He knew beforehand what the price of his luxury was;
他事先就知道他奢侈的代价是什么, —

he has paid the price.’
他已经付出了代价。”

‘I believe,’ said the spy, dropping his soft voice to a tone that invited confidence, and expressing an injured revolutionary susceptibility in every muscle of his wicked face:
“我相信,”间谍说着,将他的声音压得温柔,表现出他邪恶脸上受欢迎的革命敏感性, —

‘I believe there is much compassion and anger in this neighbourhood, touching the poor fellow?
“我相信这个地区的人们对这个可怜的家伙充满了同情和愤怒。我们私下说说吧。 —

Between ourselves.’

‘Is there?’ asked madame, vacantly.
“真的吗?”夫人茫然地问道。

‘Is there not?’
“不是吗?”

‘–Here is my husband!’ said Madame Defarge.
“——我丈夫来了!”德法尔热夫人说。

As the keeper of the wine-shop entered at the door, the spy saluted him by touching his hat, and saying, with an engaging smile, ‘Good day, Jacques!’ Defarge stopped short, and stared at him.
当酒铺老板走进门口时,间谍向他致敬,触摸了一下帽子,并带着迷人的微笑说:“你好,雅克!”德法尔热停下来,盯着他看。

‘Good day, Jacques!’ the spy repeated;
“你好,雅克!”间谍重复了一遍, —

with not quite so much confidence, or quite so easy a smile under the stare.
没有那么自信,也没有在盯着他的目光下保持那么轻松的微笑。

‘You deceive yourself, monsieur,’ returned the keeper of the wine-shop.
“你误会了,先生,”酒铺老板回答道,“你把我当成了别人。 —

‘You mistake me for another.
那不是我的名字。 —

That is not my name. I am Ernest Defarge.’
我是欧内斯特·德法尔热。”

‘It is all the same,’ said the spy, airily, but discomfited too: ‘good day!’
“都一样,”间谍轻松地说道,但也有些不安:“你好!”

‘Good day!’ answered Defarge, drily.
“你好!”德法尔热干巴巴地回答道。

‘I was saying to madame, with whom I had the pleasure of chatting when you entered, that they tell me there is–and no wonder!
“当您进来时,我正在与夫人交谈,他们告诉我圣安东尼对可怜的加斯帕的不幸命运有很多同情和愤怒, —

–much sympathy and anger in Saint Antoine, touching the unhappy fate of poor Gaspard.’
这一点也不奇怪。”

‘No one has told me so,’ said Defarge, shaking his head. ‘I know nothing of it.’
“没有人告诉我这个,”德法尔热摇着头说道,“我对此一无所知。”

Having said it, he passed behind the little counter, and stood with his hand on the back of his wife’s chair, looking over that barrier at the person to whom they were both opposed, and whom either of them would have shot with the greatest satisfaction.
说完这句话后,他走到小柜台后面,手放在妻子椅子的背上,透过那个障碍物看着他们两个都对立的人,他们任何一个都会非常满意地射击他。

The spy, well used to his business, did not change his unconscious attitude, but drained his little glass of cognac, took a sip of fresh water, and asked for another glass of cognac.
这个间谍对他的工作非常熟悉,他没有改变他无意识的姿态,只是喝光了他小小的白兰地杯子里的酒,喝了一口清水,又要求了一杯白兰地。 —

Madame Defarge poured it out for him, took to her knitting again, and hummed a little song over it.
德法尔热夫人给他倒了一杯酒,然后又开始织毛衣,哼着小曲。

‘You seem to know this quarter well;
“你似乎对这个区域很熟悉, —

that is to say, better than I do?’ observed Defarge.
也就是说,比我更了解?”德法尔热说道。

‘Not at all, but I hope to know it better.
“一点也不,但我希望更好地了解它。 —

I am so profoundly interested in its miserable inhabitants.’
我对它那些可怜的居民非常感兴趣。”

‘Hah!’ muttered Defarge.
“哈!”德法尔热低声嘀咕道。

‘The pleasure of conversing with you, Monsieur Defarge, recalls to me,’ pursued the spy, ‘that I have the honour of cherishing some interesting associations with your name.’
“和你交谈的愉悦使我记起来,德法尔热先生,我有幸与您的名字有一些有趣的关联。”间谍继续说道。

‘Indeed!’ said Defarge, with much indifference.
“是真的!”德法尔热漠不关心地说道。

‘Yes, indeed. When Dr. Manette was released, you, his old domestic, had the charge of him, I know.
“是的,当曼内特博士被释放时,您是他的老仆人,我知道您当时负责照顾他。 —

He was delivered to you.
他被交给了您。 —

You see I am informed of the circumstances?’
您看,我了解到了这些情况。”

‘Such is the fact, certainly,’ said Defarge.
“事实确实如此, —

He had had it conveyed to him, in an accidental touch of his wife’s elbow as she knitted and warbled, that he would do best to answer, but always with brevity.
”德法尔热说道。他通过妻子织毛衣时无意碰到他的胳膊,得知最好回答,但是要简洁明了。

‘It was to you,’ said the spy, ‘that his daughter came;
“他的女儿找到了你,然后从你的照顾下带着他离开, —

and it was from your care that his daughter took him, accompanied by a neat brown monsieur; how is he called?
还有一个穿着整齐的棕色绅士陪同;他叫什么名字来着? —

–in a little wig–Lorry–of the bank of Tellson and Company–over to England.’
-洛瑞-泰尔森和公司的银行的洛瑞-一起去了英格兰。”

‘Such is the fact,’ repeated Defarge.
“事实如此,”德法尔热重复道。

‘Very interesting remembrances’ said the spy.
“‘非常有趣的回忆,”间谍说。” —

‘I have known Dr. Manette and his daughter, in England.’
我在英国认识了曼内特医生和他的女儿。”

‘Yes?’ said Defarge.
‘是吗?’德·法尔热说。

‘You don’t hear much about them now?’ said the spy.
‘现在很少听到他们的消息了吧?’间谍说。

‘No,’ said Defarge.
‘是的,’德·法尔热说。

‘In effect,’ madame struck in, looking up from her work and her little song, ‘we never hear about them.
‘实际上,’夫人插话道,抬起头来停下手中的工作和她的小曲,“我们从来没有听到过他们的消息。我们收到过他们平安到达的消息,也许还收到过另一封信, —

We received the news of their safe arrival, and perhaps another letter, or perhaps Mo; but, since then, they have gradually taken their road in life–we, ours–and we have held no correspondence.’
也许是莫;但是,自那时起,他们渐渐走上了人生之路 - 我们也是-,我们没有进行任何通信。”‘完全正确,夫人,’间谍回答道。“她要结婚了。”

‘Perfectly so, madame,’ replied the spy.
‘要结婚了?’ 夫人回应。“她早就长得漂亮到可以结婚了。 —

‘She is going to be married.’
对我来说,你们英国人很冷淡。”

‘Going?’ echoed madame.
‘哦! —

‘She was pretty enough to have been married long ago.
你知道我是英国人。 —

You English are cold, it seems to me.’

‘Oh! You know I am English.’
‘我看得出你是用英文对话的’ 夫人回答道,“舌头是什么样子,我就认为人就是什么样子。”

‘I perceive your tongue is,’ returned madame;
‘我是这样理解的,’夫人回答, —

‘and what the tongue is, I suppose the man is.’
“舌头决定了人,我猜那就是你的样子。”

He did not take the identification as a compliment;
他并没有把这个身份认定当做一个赞美,但他尽力将其化解,并笑着说:“是的,曼内特小姐要结婚了。但她将嫁给一个和她一样,出生在法国的人。说到加斯帕(啊, —

but he made the best of it, and turned it off with a laugh.
可怜的加斯帕!太残忍了!),真是有趣的是,她将嫁给那位加斯帕的叔叔,就是那位使加斯帕的身高上升到如此之高的马基雅维利司令。换句话说,就是现任的马基雅维利司令。 —

After sipping his cognac to the end, he added:
但这位现任司令在英国是无名之辈,他在那里并不是马基雅维利司令,他是查尔斯·达尔内先生。他妈妈家的姓氏是达尔内·奥尔奈。”

‘Yes, Miss Manette is going to be married.
德法尔女士持续地织着毛衣,但这个消息显然对她的丈夫产生了明显的影响。 —

But not to an Englishman; to one who, like herself, is French by birth. And speaking of Gaspard (ah, poor Gaspard! It was cruel, cruel!
无论他在小柜台后面做什么,点燃一支烟或者用打火机点燃它, 他都感到不安,他的手变得不可靠。如果这位间谍没有看到或者没有记在脑海里,那他就不是一个间谍。 —

) it is a curious thing that she is going to marry the nephew of’ Monsieur the Marquis, for whom Gaspard was exalted to that height of so many feet;
至少取得了这样一个突破,不管它最终能创造出什么样的价值,既然没有别的顾客来帮助他做其他事情,巴尔萨先生就付了他喝的东西的钱,告辞离去:趁离去之前,他礼貌地表示希望再次见到德法尔夫妇。 —

in other words, the present Marquis.
在他踏入圣安东尼的室外前的几分钟里, —

But he lives unknown in England, he is no Marquis there;

he is Mr. Charles Darnay.
夫妇俩保持着他离开时的状态, —

D’Aulnais is the name of his mother’s family.’
以防他回来。

Madame Defarge knitted steadily, but the intelligence had a palpable effect upon her husband. Do what he would, behind the little counter, as to the striking of a light and the lighting of his pipe, he was troubled, and his hand was not trustworthy.
“这是真的吗?”德法尔低声问道,他一边抽着烟一边用手靠在妻子的椅子背上看着她:“关于曼内特小姐,他说的那些话。”“如果他所说的是真的, —

The spy would have been no spy if he had failed to see it, or to record it in his mind.
”德法尔开始说,然后停了下来。

Having made, at least, this one hit, whatever it might prove to be worth, and no customers coming in to help him to any other, Mr. Barsad paid for what he had drunk, and took his leave:
“如果是真的?”他的妻子重复道。 —

taking occasion to say, in a genteel manner, before he departed, that he looked forward to the pleasure of seeing Monsieur and Madame Defarge again.
“如果是真的, —

For some minutes after he had emerged into the outer presence of Saint Antoine, the husband and wife remained exactly as he had left them, lest he should come back.
”德法尔说。

‘Can it be true,’ said Defarge, in a low voice, looking down at his wife as he stood smoking with his hand on the back of her chair:
“那就. ..”德法尔开始说, —

‘what he has said of Ma’amselle Manette?’
然后停了下来。

‘As he has said it,’ returned madame, lifting her eyebrows a little, ‘it is probably false.
“那就. ..”他的妻子重复道。 —

But it may be true.’

‘If it is–‘Defarge began, and stopped.
德法尔的妻子抬起眉毛,说:“以他的说法,那可能是假的。但也可能是真的。”

‘If it is?’ repeated his wife.
“如果是真的,”德法尔开始说,然后停了下来。

‘–And if it does come, while we live to see it triumph–I hope, for her sake, Destiny will keep her husband out of France.’
‘——如果它确实到来,我们能活着见证它的胜利——我希望,为了她的缘故,命运能让她的丈夫不进入法国。

‘Her husband’s destiny,’ said Madame Defarge, with her usual composure, ‘will take him where he is to go, and will lead him to the end that is to end him.
‘她丈夫的命运,’ 德法奇夫人冷静地说道,‘将带他去他应去的地方,并引领他走向将会结束他的结局。 —

That is all I know.’
这就是我所知道的一切。

‘But it is very strange–now, at least, is it not very strange’–said Defarge, rather pleading with his wife to induce her to admit it, ‘that, after all our sympathy for Monsieur her father, and herself, her husband’s name should be proscribed under your hand at this moment, by the side of that infernal dog’s who has just left us?’
‘但这真的很奇怪——至少在现在,不是非常奇怪吗’——德法奇试图说服妻子承认这一点,他说道,‘在我们一直对她父亲和她自己表示同情之后,她丈夫的名字竟然被你在此刻与那只该死的狗的名字一同写下来?‘当这一切实现时,会发生比这更奇怪的事情,’她回答道,‘我敢肯定我们两者的目的都达到了;他们之所以在这里,全是因为他们的功绩;这就足够了。

‘Stranger things than that will happen when it does come,’ answered madame. ‘I have them both here, of a certainty;
她说完这些话后,她把针织品卷了起来, —

and they are both here for their merits;
接着又从围在头上的手帕中拿出一朵玫瑰。 —

that is enough.’

She rolled up her knitting when she had said those words, and presently took the rose out of the handkerchief that was wound about her head.
无论圣安东尼是不是本能地察觉到这件讨厌的饰物已经不见了,或者圣安东尼是在等待它的消失,总之,不久之后,圣安东尼鼓起勇气走了进来,酒店又恢复了平常的样子。 —

Either Saint Antoine had an instinctive sense that the objectionable decoration was gone or Saint Antoine was on the watch for its disappearance;
然而,这个时候晚上,圣安东尼总是展示自己的体格,坐在门廊上和窗台上,走到肮脏的街道和巷子的角落,来呼吸一口新鲜空气。 —

howbeit, the Saint took courage to lounge in, very shortly afterwards, and the wine-shop recovered its habitual aspect.
正值这个时候,持着手中的作品的德法奇夫人习惯性地从一个地方到另一个地方,从一个群体到另一个群体移动:她是一个传教士,有很多人与她相似——世界最好不要再产生这样的人了。所有的女人都在针织。她们针织的是些无用的东西。

In the evening, at which season of all others Saint Antoine turned himself inside out, and sat on doorsteps and window-ledges, and came to the corners of vile streets and courts, for a breath of air, Madame Defarge with her work in her hand was accustomed to pass from place to place and from group to group:
然而,这种机械式的工作是进食和饮水的机械替代品;手指在移动,就相当于咀嚼和消化器官在运作:如果这些骨节的手指静止不动,那胃就会更加饥饿。在傍晚时分,这个时候圣安东尼通常会把自己展示出来, —

a Missionary–there were many like her–such as the world will do well never to breed again.
坐在门廊上和窗台上,走到肮脏的街道和巷子的角落, —

All the women knitted. They knitted worthless things;
来呼吸一口新鲜空气, —

but, the mechanical work was a mechanical substitute for eating and drinking;
手里拿着作品的德法奇夫人习惯性地从一个地方到另一个地方,从一个群体到另一个群体移动:像她这样的传教士有很多——这是世界最好永远不要再出现的事情。 —

the hands moved for the jaws and the digestive apparatus:
所有的女人都在针织。她们针织的是些无用的东西;然而, —

if the bony fingers had been still, the stomachs would have been more famine-pinched.
这种机械式的工作是进食和饮水的机械替代品;手指在移动,就相当于咀嚼和消化器官在运作:如果这些骨节的手指静止不动,那胃就会更加饥饿。

But, as the fingers went, the eyes went, and the thoughts.
然而,随着手指的移动,眼睛也跟着动了, —

And as Madame Defarge moved on from group to group, all three went quicker and fiercer among every little knot of women that she had spoken with, and left behind.
思绪也跟着动了。当德法尔夫人从一群又一群的妇女中走过,无论她和每个小组的妇女说话多快多猛烈,她都留下了激烈且愈演愈烈的动作。

Her husband smoked at his door, looking after her with admiration. ‘A great woman,’ said he, ‘a strong woman, a grand woman, a frightfully grand woman!’
她的丈夫站在门口吸烟,惊叹地望着她。“一个伟大的女人,”他说,“一个坚强的女人,一个伟大到可怕的女人!”

Darkness closed around, and then came the ringing of church bells and the distant beating of the military drums in the Palace Court-Yard, as the women sat knitting, knitting.
黑暗笼罩着他们,随后教堂的钟声响起,军队的鼓声从宫殿庭院传来,而妇女们坐在那里织着毛衣。 —

Darkness encompassed them.
黑暗环绕着她们。 —

Another darkness was closing in as surely, when the church bells, then ringing pleasantly in many an airy steeple over France, should be melted into thundering cannon;
另一种黑暗正在迅速逼近,当教堂的钟声在法国的许多轻松的尖顶上愉悦地响起时,它们将融化为隆隆的炮声; —

when the military drums should be beating to drown a wretched voice, that night all-potent as the voice of Power and Plenty, Freedom and Life. So much was closing in about the women who sat knitting, knitting, that they their very selves were closing in around a structure yet unbuilt, where they were to sit knitting, knitting, counting dropping heads.
当军队的鼓声为了淹没一个可怜的声音而敲响,那个夜晚,这声音将如同力量和丰饶、自由和生命的声音般无所不能。坐在那里织着毛衣的妇女们,周围的一切都正在逼近,他们自己也如同将要建造起的一个结构一样紧闭,他们将在那里坐着织着毛衣,数着失去生命的人。