IN that same juncture of time when the Fifty-Two awaited their fate, Madame Defarge held darkly ominous council with The Vengeance and Jacques Three of the Revolutionary Jury. Not in the wine-shop did Madame Defarge confer with these ministers, but in the shed of the wood-sawyer, erst a mender of roads. The sawyer himself did not participate in the conference, but abided at a little distance, like an outer satellite who was not to speak until required, or to offer an opinion until invited.
在这个时刻,当五十二人等待他们的命运时,德伐夫人与复仇女神和革命陪审团的雅克三秘密商议,而不是在酒店里,而是在锯木工的小屋里。曾经的一位修路工人的木匠本人并未参与会议,而是站在一段距离外,像一个不需要说话的外围卫星,直到被要求或被邀请发表意见。

‘But our Defarge,’ said Jacques Three, ‘is undoubtedly a good Republican? Eh?’
‘但是我们的德伐夫人,’雅克三说道,‘无疑是一个忠实的共和党人,对吗?

‘There is no better,’ the voluble Vengeance protested in her shrill notes, ‘in France.
‘没有人比她更好,’尖锐的复仇女神高声抗议道,‘在法国。

‘Peace, little Vengeance,’ said Madame Defarge, laying her hand with a slight frown on her lieutenant’s lips, ‘hear me speak. My husband, fellow-citizen, is a good Republican and a bold man;
‘安静,小复仇女神,’ 德伐夫人用略微皱眉的表情把手放在她副手的嘴唇上说道,‘听我说话。我的丈夫,同胞,是一个忠实的共和党人和一个勇敢的人; —

he has deserved well of the Republic, and possesses its confidence.
他为共和国做出了卓越贡献,并得到了它的信任。 —

But my husband has his weaknesses, and he is so weak as to relent towards this Doctor.’
但是我的丈夫有他的弱点,他太软弱了,以至于对这位医生心软。

‘It is a great pity,’ croaked Jacques Three, dubiously shaking his head, with his cruel fingers at his hungry mouth;
‘这真是太可惜了,’ 雅克三矛盾地摇着头,他那双残忍的手指伸向饥饿的嘴巴, —

‘it is not quite like a good citizen; it is a thing to regret.
‘这不像一个好公民;这是一件令人遗憾的事。

‘See you,’ said madame, ‘I care nothing for this Doctor, I. He may wear his head or lose it, for any interest I have in him; it is all one to me. But, the Evrémonde people are to be exterminated, and the wife and child must follow the husband and father.’
‘你看,’夫人说,‘我不在乎这个医生。他可以保住他的脑袋或者不保,对我来说都一样。但是,埃弗尔蒙德家族的人必须被消灭,妻子和孩子必须跟着丈夫和父亲一起。

‘She has a fine head for it,’ croaked Jacques Three. ‘I have seen blue eyes and golden hair there, and they looked charming when Samson held them up.’ Ogre that he was, he spoke like an epicure.
‘她也是个天才,’雅克三说道。‘我在那里见过蓝眼睛和金色的头发,当山姆森把它们举起来时,它们看起来很迷人。’作为一个食欲者,他说出了这样的话。

Madame Defarge cast down her eyes, and reflected a little.
德伐夫人垂下眼睛,稍稍思考了一下。 —

‘The child also,’ observed Jacques Three, with a meditative enjoyment of his words, ‘has golden hair and blue eyes.
‘这个孩子也有,’ 雅克三沉思地享受着他的话语说道,‘金色的头发和蓝色的眼睛。 —

And we seldom have a child there.
我们很少在那里看到孩子。 —

It is a pretty sight!’
这是一幅美丽的景象!’

‘In a word,’ said Madame Defarge, coming out of her short abstraction, ‘I cannot trust my husband in this matter.
“总而言之,”德法尔夫人脱离短暂的沉思说道,“在这件事上,我不能相信我的丈夫。”

Not only do I feel, since last night, that I dare not confide to him the details of my projects;
自昨晚以来,我不仅感到我不敢向他透露我计划的详细情况, —

but also I feel that if I delay, there is danger of his giving warning, and then they might escape.
而且我还感到如果我拖延,有危险他会发出警告,然后他们可能逃脱。

‘That must never be,’ croaked Jacques Three;
“绝不能让那样的事发生,”雅克三嘎嘎地说道, —

‘no one must escape. We have not half enough as it is.
“没有一个人能逃脱。我们已经杀的还不够多。 —

We ought to have six score a day.’
我们每天应该杀六十个。”

‘In a word,’ Madame Defarge went on, ‘my husband has not my reason for pursuing this family to annihilation, and I have not his reason for regarding this Doctor with any sensibility.
“总而言之。”德法尔夫人继续说道,“我丈夫没有我追杀这个家族毁灭的理由,而我也没有他对这个医生有任何感觉的理由。 —

I must act for myself, therefore.
因此,我必须为自己行动。 —

Come hither, little citizen.
过来,小公民。

The wood-sawyer, who held her in the respect, and himself in the submission, of mortal fear, advanced with his hand to his red cap.
木匠紧紧地抓着他的红帽子,对她心存畏惧和屈服,向前走去。

‘Touching those signals, little citizen,’ said Madame Defarge, sternly, ‘that she made to the prisoners;
“关于她向囚犯发出的信号,小公民,”德法尔夫人严厉地说道, —

you are ready to bear witness to them this very day?’
“你准备在今天就作证吗?”

‘Ay, ay, why not!’ cried the sawyer. ‘Every day, in all weathers, from two to four, always signalling, sometimes with the little one, sometimes without.
“是的,为什么不呢!”木匠叫道,“每天都在所有天气条件下,从两点到四点,总是发送信号,有时带着小孩子,有时没有。 —

I know what I know. I have seen with my eyes.’
我知道我知道,我亲眼见过。”

He made all manner of gestures while he spoke, as if in incidental imitation of some few of the great diversity of signals that he had never seen.
他说话时做出了各种各样的手势,仿佛是偶然模仿他从未见过的许多不同的信号。

‘Clearly plots,’ said Jacques Three. ‘Transparently!’
“显然是阴谋,”雅克三说道,“一目了然!”

‘There is no doubt of the Jury?’ inquired Madame Defarge, letting her eyes turn to him with a gloomy smile.
“陪审团没有任何疑问吧?”德法尔夫人询问道,带着阴郁的微笑看向他。

‘Rely upon the patriotic Jury, dear citizeness. I answer for my fellow-Jurymen.’
“放心吧,亲爱的公民,可以相信爱国的陪审团。我为我的陪审团同胞们保证。”

‘Now, let me see,’ said Madame Defarge, pondering again.
“现在,让我看看。”德法尔夫人再次沉思道, —

‘Yet once more! Can I spare this Doctor to my husband?
“再看一遍!我能把这个医生留给我的丈夫吗? —

I have no feeling either way.
我对此没有任何感觉。 —

Can I spare him?’
我能留下他吗?”

‘He would count as one head,’ observed Jacques Three, in a low voice. ‘We really have not heads enough;
“他会算作一个人头,”雅克三低声说道,“我们真的没有足够的人头。 —

it would be a pity, I think.’
这会是可惜的,我想.”

‘He was signalling with her when I saw her,’ argued Madame Defarge; ‘I cannot speak of one without the other;
“当我看见他们在示意时,他们彼此勾结,” 马达姆·德法尔热辩道,“我不可以只谈一个而不谈另一个; —

and I must not be silent, and trust the case wholly to him, this little citizen here. For, I am not a bad witness.
我不能保持沉默,把整个案件全部交给他来照料,就是这个小市民。毕竟,我不是一个不好的证人。”

The Vengeance and Jacques Three vied with each other in their fervent protestations that she was the most admirable and marvellous of witnesses.
替代者和雅克三人争相竞赞她是最令人钦佩和奇妙的证人。 —

The little citizen, not to be outdone, declared her to be a celestial witness.
小市民为了不被超越,声称她是一个天上的证人。

He must take his chance,’ said Madame Defarge. ‘No, I cannot spare him! You are engaged at three o’clock;
“他只能自己承担风险,”马达姆·德法尔说道。“不,我不能让他受伤!你三点钟有约会, —

you are going to see the batch of to-day executed.–You?’
你要去看今天的一批人被处决。–你呢?”

The question was addressed to the wood-sawyer, who hurriedly replied in the affirmative:
问题是向木匠伸出的,他匆忙回答肯定,趁机补充说他是最热情的共和主义者, —

seizing the occasion to add that he was the most ardent of Republicans, and that he would be in effect the most desolate of Republicans, if anything prevented him from enjoying the pleasure of smoking his afternoon pipe in the contemplation of the droll national barber.
如果有什么事情妨碍他在下午抽烟的时候欣赏那滑稽的国民理发师,他就会成为最孤独的共和主义者。他在这方面非常直接表达,以至于他可能被怀疑(也许确实如此, —

He was so very demonstrative herein, that he might have been suspected (perhaps was, by the dark eyes that looked Contemptuously at him out of Madame Defarge’s head) of having his small individual fears for his own personal safety, every hour in the day.
马达姆·德法尔那双黑眼睛傲慢地看着他)他每天都对自己的个人安全感到恐惧。“我,”马达姆说,“在同一个地方同样有事情要做。结束后——比如说晚上八点——你来找我,在圣安东尼,我们会向我所在的区块提供关于这些人的信息。”

‘I,’ said madame, ‘am equally engaged at the same place.
木匠说他会自豪和受宠若惊地陪同公民女士。 —

After it is over-say at eight to-night–come you to me, in Saint Antoine, and we will give information against these’ people at my section.’
公民女士看着他,他变得尴尬,躲避她的目光,像一只小狗一样退后,躲在木材中,把自己的尴尬掩饰在锯子的把手后面。

The wood-sawyer said he would be proud and flattered to attend the citizeness.
马达姆·德法尔示意陪审员和复仇者靠近门口, —

The citizeness looking at him, he became embarrassed, evaded her glance as a small dog would have done, retreated among his wood, and hid his confusion over the handle of his saw.
然后向他们阐述她进一步的观点:

Madame Defarge beckoned the Juryman and The Vengeance a little nearer to the door, and there expounded her further views to them thus:
请司机和复仇者靠近门口,然后马达姆·德法尔向他们阐清了她的进一步看法。

‘She will now be at home, awaiting the moment of his death.
她现在将会在家中等待他的死亡时刻。 —

She will be mourning and grieving.
她将会哀悼和悲伤。 —

She will be in a state of mind to impeach the justice of the Republic.
她将会陷入一种质疑共和国正义的心态。 —

She will be full of sympathy with its enemies.
她将对共和国的敌人充满同情。 —

I will go to her.’
我将去找她。

‘What an admirable woman; what an adorable woman!’ exclaimed Jacques Three, rapturously. ‘Ah, my cherished!’ cried The Vengeance;
“多么令人钦佩的女人;多么可爱的女人!”雅克三兴高采烈地说道。“啊,我心爱的!”复仇者大声喊道, —

and embraced her.
并拥抱了她。

‘Take you my knitting,’ said Madame Defarge, placing it in her lieutenant’s hands, ‘and have it ready for me in my usual seat.
“把你的织物交给我继续织,”德伐尔夫人将它放在手下的手中说道,“并且在我的常座上准备好它。 —

Keep me my usual chair. Go you there, straight, for there will probably be a greater concourse than usual, to-day.’
保留我的常座。你走那边吧,直走,因为今天可能会有比平常更多的人。”

‘I willingly obey the orders of my Chief’ said The Vengeance with alacrity, and kissing her cheek. ‘You will not be late?’
“我愿意遵从我首领的命令,”复仇者欣然说道,并亲吻了她的脸颊。“你会不会迟到?”

‘I shall be there before the commencement.’
“开场之前我会在那里的。”

‘And before the tumbrils arrive. Be sure you are there, my soul,’ said The Vengeance, calling after her, for she had already turned into the street, ‘before the tumbrils arrive!’
“并在架子车到达之前。你一定要在那儿,我的心肝,”复仇者在她转进街道之前喊道,“在架子车到达之前!”

Madame Defarge slightly waved her hand, to imply that she heard, and might be relied upon to arrive in good time, and so went through tile mud, and round the corner of the prison wall.
德伐尔夫人微微挥手,暗示她听到了并会按时到达,于是她走过泥泞的路,在监狱墙角转过身去。 —

The Vengeance and the Juryman, looking alter her as she walked away, were highly appreciative of her fine figure, and her superb moral endowments.
复仇者和陪审员看着她离开时,非常欣赏她的身材,以及她出色的道德品质。

There were many women at that time, upon whom the time laid a dreadfully disfiguring hand; but, there was not one among them more to be dreaded than this ruthless woman, now taking her way along the streets.
那个时候有很多女人,在时间的痕迹下都变得面目全非,但没有一个比这个无情的女人更值得畏惧,她现在正沿着街道走去。 —

Of a strong and fearless character, of shrewd sense and readiness, of great determination, of that kind of beauty which not only seems to impart to its possessor firmness and animosity, but to strike into others an instinctive recognition of those qualities;
她有着坚强无畏的性格,机智聪明,决心坚定,那种美貌不仅给她的拥有者带来坚毅和敌意,而且会在别人心中识别出这些品质的直觉。 —

the troubled time would have heaved her up, under any circumstances. But, imbued from her childhood with a brooding sense of, wrong, and an inveterate hatred of a class, opportunity had developed her into a tigress.
在任何情况下,混乱时期都会推高她。但是,从小就被一种沉思的不平和一种对一个阶级的根深蒂固的仇恨所彻底渗透,机遇使她成为了一只母老虎。 —

She was absolutely without pity.
她绝对没有任何怜悯之心。 —

If she had ever had the virtue in her, it had quite gone out of her.
如果她曾经有过善良的品德,那已经完全不存在了。

It was nothing to her, that an innocent man was to die for the sins of his forefathers;
对她来说,一个无辜的男人因为他祖先的罪孽而要死去,无关紧要; —

she saw, not him, but them. It was nothing to her, that his wife was to be made a widow and his daughter an orphan;
她看到的不是他,而是他们。对她来说,让他的妻子成为寡妇,让他的女儿成为孤儿,也无关紧要; —

that was insufficient punishment, because they were her natural enemies and her prey, and as such had no right to live. To appeal to her, was made hopeless by her having no sense of pity, even for herself.
这是不够的惩罚,因为他们是她的天敌和猎物,作为这样的人,他们没有权利活着。向她求情,完全是徒劳的,因为她连对自己都没有任何怜悯之意。 —

If she had been laid low in the streets, in any of the many encounters in which she had been engaged, she would not have pitied herself;
如果她在街上被打败倒下,无论在那么多次交战中,她都不会可怜自己; —

nor, if she had been ordered to the axe to-morrow, would she have gone to it with any softer feeling than a fierce desire to change places with the man who sent her there.
即使明天她被判上断头台,她也不会抱有任何柔软的感情,只会狂热地希望能够和送她上去的人换个位置。

Such a heart Madame Defarge carried under her rough robe.
女妇人德法尔热的粗糙长袍下藏着一颗那样的心。 —

Carelessly worn, it was a becoming robe enough, in a certain weird way, and her dark hair looked rich under her coarse red cap.
这长袍虽然穿着随意,但以一种奇特的方式,足够体现出她的魅力。她那黑色的头发在粗糙的红帽下显得华丽动人。 —

Lying hidden in her bosom, was a loaded pistol.
她怀藏着一把装满子弹的手枪, —

Lying hidden at her waist, was a sharpened dagger.
腰间则藏着一把磨得锋利的匕首。 —

Thus accoutred, and walking with the confident tread of such a character, and with the supple freedom of a woman who had habitually walked in her girlhood, bare-foot and bare-legged, on the brown sea-sand, Madame Defarge took her way along the streets.
她这样打扮着,以这样自信的步伐行走着,灵活自如地走着,仿佛她在少女时代就习惯了赤脚和赤腿,走在棕色海滩上。德法尔夫人沿着街道走去。

Now, when the journey of the travelling coach, at that very moment waiting for the completion of its load, had been planned out last night, the difficulty of taking Miss Pross in it had much engaged Mr. Lorry’s attention.
昨晚计划出游的旅行马车正在等待装载完成,在这个时刻,如何将普罗丝小姐带上车是洛瑞先生极为关注的问题。 —

It was not merely desirable to avoidoverloading the coach, but it was of the highest importance that the time occupied in examining it and its passengers, should be reduced to the utmost;
不仅仅是为了避免马车超载,更重要的是尽量减少检查马车和乘客所花费的时间,因为他们的逃生可能仅仅取决于每一刻省下的几秒钟。 —

since their escape might depend on the saving of only a few seconds here and there.

Finally, he had proposed, after anxious consideration, that Miss Pross and Jerry, who were at liberty to leave the city, should leave it at three o’clock in the lightest-wheeled conveyance known to that period.
最后,经过仔细考虑,他提议普罗丝小姐和杰瑞可以离开这座城市,乘坐当时最轻巧的交通工具于三点钟出发。 —

Unencumbered with luggage, they would soon overtake the coach, and, passing it and preceding it on the road, would order its horses in advance, and greatly facilitate its progress during the precious hours of the night, when delay was the most to be dreaded.
没有行李的负担,他们很快就会追上马车,并在路上超越它,预先嘱咐马匹,极大地促进它们在宝贵的夜间小时内的进程,因为此时延误是最可怕的。

Seeing in this arrangement the hope of rendering real service in that pressing emergency, Miss Pross hailed it with joy.
跟着这个安排,可以在当前迫在眉睫的紧急情况中真正提供实际的帮助,普罗丝小姐欣喜地接受了。 —

She and Jerry had beheld the coach start, had known who it was that Solomon brought, had passed some ten minutes in tortures of suspense, and were now concluding their arrangements to follow the coach, even as Madame Defarge, taking her way through the streets, now drew nearer and nearer to the else-deserted lodging in which they held their consultation.
她和杰瑞见证了马车的出发,知道是所罗门带来的,经历了长达十分钟的煎熬的悬念,现在正在结束他们的安排,跟随着马车行进,就像德法尔夫人一样,越来越接近那间不再有人的住处,在那里他们进行会商。

‘Now what do you think, Mr. Cruncher,’ said Miss Pross, whose agitation was so great that she could hardly speak, or stand, or move, or live:
‘如今,克兰丘先生,你认为怎么样呢?’普罗斯小姐说,她的焦虑如此之大,以至于她几乎无法讲话、站立、移动或者生存: —

‘what do you think of our not starting from this court-yard?
‘你觉得我们不从这个庭院出发如何? —

Another carriage having already gone from here to-day, it might awaken suspicion.
今天已经有另一辆马车从这里离开,这可能引起怀疑。

‘My opinion, miss,’ returned Mr. Cruncher, ‘is as, you’re right. Likewise wot I’ll stand by you, right or wrong.
‘我的意见,小姐,’克兰丘先生答道,‘就是你说得对。同样地,无论对错,我都会支持你。

‘I am so distracted with fear and hope for our precious creatures,’ said Miss Pross, wildly crying, ‘that I am incapable of forming any plan.
‘我对我们宝贵的孩子们感到如此恐惧和希望,’普罗斯小姐痛苦地哭着说,‘以至于我无法制定任何计划。 —

Are you capable of forming any plan, my dear good Mr. Cruncher?’
亲爱的克兰丘先生,你有能力制定任何计划吗?’

‘Respectin’ a future spear o’ life, miss,’ returned Mr. Cruncher, ‘I hope so.
‘愿上苍保佑,小姐,’克兰丘先生回答道,‘我希望如此。 —

Respectin’ any present use o’ this here blessed old head o’ mine, I think not. Would you do me the favour, miss, to take notice o’ two promises and wows wot it is my wishes fur to record in this here crisis?’
至于现在是否能利用我的老脑袋,我认为不行。小姐,你是否愿意给我做个恩惠,注意一下我在这个危机中希望记录下两个承诺和誓言呢?’

‘Oh, for gracious sake!’ cried Miss Pross, still wildly crying, ‘record them at once, and get them out of the way, like an excellent man.
‘哦,求求你了!’普罗斯小姐大声喊道,仍然疯狂地哭泣,‘立刻记录下来,把它们搞定,像一个优秀的人一样。

‘First,’ said Mr. Cruncher, who was all in a tremble, and who spoke with an ashy and solemn visage, ‘them poor things well out o’ this, never no more will I do it, never no more!’
‘首先,’克兰丘先生说着,全身颤抖,脸色苍白而庄重,‘让这些可怜的人彻底远离这里,我再也不会做了,再也不会!’

‘I am quite sure, Mr. Cruncher,’ returned Miss Pross, ‘that you never will do it again, whatever it is, and I beg you not to think it necessary to mention more particularly what it is.’
‘我非常确定,克兰丘先生,’普罗斯小姐回答道,‘你再也不会做了,无论是什么事情,我恳请你不要觉得有必要特别提起是什么事情。

‘No, miss,’ returned Jerry, ‘it shall not be named to you. Second:
‘不,小姐,’杰里回答道,‘我不会告诉你。第二: —

them poor things well out o’ this, and never no more will I interfere with Mrs. Cruncher’s flopping, never no more!’
让这些可怜的人彻底离开这里,再也不会干涉克兰丘夫人的事情,再也不会!’

‘Whatever housekeeping arrangement that may be,’ said Miss Pross, striving to dry her eyes and compose herself, ‘I have no doubt it is best that Mrs. Cruncher should have it entirely under her own superintendence.
‘无论是什么家庭安排,’普罗斯小姐努力擦干眼泪,使自己冷静下来,‘我毫不怀疑让克兰丘夫人完全负责是最好的。–哦, —

–O my poor darlings!’
我的可怜孩子们!’

‘I go so far as to say, miss, morehover,’ proceeded Mr. Cruncher, with a most alarming tendency to hold forth as from a pulpit–‘and let my words be took down and took to Mrs. Cruncher through yourself–that wot my opinions respectin’ flopping has undergone a change, and that wot I only hope with all my heart as Mrs. Cruncher may be a flopping at the present time.’
「我说到这里,小姐,更进一步说,’ 云克朗奇先生,带着一种极度令人警惕的说教口吻继续说道-‘请把我的话记下来,通过你传达给克朗奇夫人-我关于砰然跌倒的看法已经发生了改变, 我只希望克朗奇夫人此刻可能正在砰然跌倒。」

There, there, there! I hope she is, my dear man,’ cried the distracted Miss Pross, ‘and I hope she finds it answering her expectations.’
「噢,噢,噢!我希望她是的,亲爱的先生, 」失控的普罗斯小姐喊道, 「我希望她觉得符合她的期望。」

‘Forbid it,’ proceeded Mr. Cruncher, with additional solemnity, additional slowness, and additional tendency to hold forth and hold out, ‘as anything wot I have ever said or done should be wisited on my earnest wishes for them poor creeturs now!
「严禁,」克朗奇先生补充说道, 神情更加庄严,说话更加缓慢, 倾向于长篇大论和持久不战, 「我所说或所做的任何事情都不应该因为我对他们这些可怜的生物怀有真挚的愿望而受到惩罚! —

Forbid it as we shouldn’t all flop (if it was anyways convenient) to get ‘em out o’ this here dismal risk!
严禁我们都跌倒(如果方便的话)把他们从这种可怕的危险中救出来!严禁,小姐! —

Forbid it, miss! Wot I say, for–BID it!’ This was Mr. Cruncher’s conclusion after a protracted but vain endeavour to find a better one.
我说的是,严禁!怎么样,小姐?”这是克朗奇先生经过漫长而徒劳的努力后得出的结论。

And still Madame Defarge, pursuing her way along the streets, came nearer and nearer.
然而,德法尔妇人仍在继续在街道上前进,越来越近了。

‘If we ever get back to our native land,’ said Miss Pross, ‘you may rely upon my telling Mrs. Cruncher as much as I may be able to remember and understand of what you have so impressively said;
「如果我们能回到我们的故土,」普罗斯小姐说道,「你可以相信我会尽我所能记住和理解你如此令人印象深刻的话说给克朗奇夫人听; —

and at all events you may be sure that I shall bear witness to your being thoroughly in earnest at this dreadful time.
不管怎样,你可以确定,我将作证,你在这个可怕的时刻是真诚的。现在,请让我们想一想! —

Now, pray let us think! My esteemed Mr. Cruncher, let us think!’
我尊敬的克朗奇先生,让我们想一想!」

Still, Madame Defarge, pursuing her way along the streets, came nearer and nearer.
仍然,德法尔妇人继续在街道上前进,越来越近了。

‘If you were to go before,’ said Miss Pross, ‘and stop the vehicle and horses from coming here, and were to wait somewhere for me;
「如果你先走,」普罗斯小姐说道,「去阻止车辆和马匹来到这里,同时在某个地方等我; —

wouldn’t that be best?’
那不是最好的方式吗?」

Mr. Cruncher thought it might be best.
克朗奇先生认为这可能是最好的方式。

‘Where could you wait for me?’ asked Miss Pross.
「你可以在哪里等我?」普罗斯小姐问道。

Mr. Cruncher was so bewildered that he could think of no locality but Temple Bar. Alas!
克朗奇先生被弄得头晕目眩,除了寺庙吧(Temple Bar)之外,他想不出任何地方了。 —

Temple Bar was hundreds of miles away, and Madame Defarge was drawing very near indeed.
哎呀!寺庙吧(Temple Bar)距离这里数百英里之遥,而德法尔夫人却离得非常近了。

‘By the cathedral door,’ said Miss Pross. ‘Would it be much out of the way, to take me in, near the great cathedral door between the two towers?’
“在大教堂门口,”普罗斯小姐说。“带我进去,靠近两座塔楼之间的大教堂门口,会走远路吗?”

‘No, miss,’ answered Mr. Cruncher.
“不,小姐,”克朗彻先生回答道。

‘Then, like the best of men,’ said Miss Pross, ‘go to the posting-house straight, and make that change.’
“那么,请像最好的人一样,”普罗斯小姐说,“直接去邮馆,做出那个改变。”

‘I am doubtful,’ said Mr. Cruncher, hesitating and shaking his head, ‘about leaving of you, you see.
“我有疑虑,”克朗彻先生犹豫地摇着头说,“因为离开你, —

We don’t know what may happen.’
我们不知道会发生什么。”

‘Heaven knows we don’t,’ returned Miss Pross, ‘but have no fear for me. Take me in at the cathedral, at Three o’clock, or as near it as you can, and I am sure it will be better than our going from here.
“天知道我们不知道,”普罗斯小姐回答道,“但是不必担心我。带我在大教堂那里,三点钟,或者尽可能接近,我相信那比我们在这里离开要好。我有把握。对了!谢谢你,克朗彻先生!想一想—— 不只是我,可能会因为我们两个而依赖于我们的生命!”这番话开场白,普罗斯小姐双手紧紧地恳求着他, —

I feel certain of it. There! Bless you, Mr. Cruncher!
说服了克朗彻先生。他鼓励地点点头, —

Think–not of me, but of the lives that may depend on both of us !’
立即出去改变安排,留下她照她所提议的办。

This exordium, and Miss Pross’s two hands in quite agonised entreaty clasping his, decided Mr. Cruncher. With an encouraging nod or two, he immediately went out to alter the arrangements, and left her by herself to follow as she had proposed.
自己提出了一个正在执行中的预防措施,这让普罗斯小姐感到宽慰。在街上,她必须装作毫不引人注意的样子,

The having originated a precaution which was already in course of execution, was a great relief to Miss Pross. The necessity of Composing her appearance so that it should attract no special notice in the streets, was another relief She looked at her watch, and it was twenty minutes past two.
这是又一种解脱。她看了看手表,已经是两点二十分了。她没有时间可浪费,必须立即准备好。在激动不安中,她害怕身处空荡荡的房间, —

She had no time to lose, but must get ready at once.
担心每一扇敞开的门后面都会有半映原生的脸孔,

Afraid, in her extreme perturbation, of the loneliness of the deserted rooms, and of half-imagined faces peeping from behind every open door in them, Miss Pross got a basin of cold water and began laving her eyes, which were swollen and red.
普罗斯小姐拿了一个盆冷水,开始擦洗肿胀发红的眼睛,害怕狂热的担忧,她无法忍受长时间因为滴水而模糊了视线, —

Haunted by her feverish apprehensions, she could not bear to have her sight obscured for a minute at a time by the dripping water, but constantly paused and looked round to see that there was no one watching her.
她不断地停下来四下张望,确保没有人在观察她。在其中一次停顿中,她倒退了一步,大声尖叫,因为她看到一个人站在房间里。 —

In one of those pauses she recoiled and cried out, for she saw a figure standing in the room.

The basin fell to the ground broken, and the water flowed to the feet of Madame Defarge.
盆子破碎落在地上,水流到了Madame Defarge的脚下。 —

By strange stern ways, and through much staining blood, those feet had come to meet that water.
通过奇怪严肃的方式和鲜血污染,那双脚走到了那水边。

Madame Defarge looked coldly at her, and said, ‘The wife of Evrémonde;
Madame Defarge冷冷地看着她,说道:“埃弗尔蒙德的妻子在哪里? —

where is she?’

It flashed upon Miss Pross’s mind that the doors were all standing open, and would suggest the flight.
Miss Pross意识到门都敞开着,可能会暗示着逃走。她首先关上了它们。 —

Her first act was to shut them.
这个房间里有四扇门, —

There were four in the room, and she shut them all.
她将它们全部关上。 —

She then placed herself before the door of the chamber which Lucie had occupied.
然后她站在露西曾经住过的房间的门前。

Madame Defarge’s dark eyes followed her through this rapid movement, and rested on her when it was finished.
Madame Defarge的黑眼睛注视着她快速的动作,直到动作结束。Miss Pross并不美丽;岁月并没有被她的外表所驯服,也没有减轻她的严峻;但是,无论以不同的方式, —

Miss Pross had nothing beautiful about her;
她也是一个坚决的女人,她用目光测量着Madame Defarge的每一寸。 —

years had not tamed the wildness, or softened the grimness, of her appearance; but, she too was a determined woman in her different way, and she measured Madame Defarge with her eyes, every inch.
“从你的外表上看,你可能是魔鬼的妻子,”Miss Pross喘着气说道。“然而,你不会战胜我。我是一个英国女人。”

‘You might, from your appearance, be the wife of Lucifer,’ said Miss Pross, in her breathing. ‘Nevertheless, you shall not get the better of me.
Madame Defarge轻蔑地看着她,但还是有几分类似Miss Pross自己的感知,她们两人处于逼近之中。 —

I am an Englishwoman.

Madame Defarge looked at her scornfully, but still with something of Miss Pross’s own perception that they two were at bay.
她看到了一个紧张、强硬、结实的女人,就像多年前Lorry先生所看到的那个女人那样有强有力的手。 —

She saw a tight, hard, wiry woman before her, as Mr. Lorry had seen in the same figure a woman with a strong hand, in the years gone by.
她完全知道Miss Pross是家庭的忠诚朋友;Miss Pross也完全知道Madame Defarge是家庭的恶意敌人。 —

She knew full well that Miss Pross was the family’s devoted friend;
“我要去那边的路上,”Madame Defarge微微地指了指那个致命的地方, —

Miss Pross knew full well that Madame Defarge was the family’s malevolent enemy.
“他们为我保留椅子和编织用的毛线,我特意过来向她道贺。我想见到她。”

‘On my way yonder,’ said Madame Defarge, with a slight movement of her hand towards the fatal spot, ‘where they reserve my chair and my knitting for me, I am come, to make my compliments to her in passing.
“我知道你的意图是邪恶的,”Miss Pross说道,“你可以指望,我会顶住你的。 —

I wish to see her.

‘I know that your intentions are evil,’ said Miss Pross, ‘and you may depend upon it, I’ll hold my own against them.’
又见证了Madame Defarge的一举一动后,Miss Pross终于说道:“我知道你的意图是邪恶的,”Miss Pross说道,“你可以指望,我会顶住你的。”

Each spoke in her own language;
每个人用自己的语言说话; —

neither understood the other’s words;
彼此都无法理解对方的意思; —

both were very watchful, and intent to deduce from look and manner, what the unintelligible words meant.
两人都非常警觉,试图从表情和举止中推断出那些无法理解的话的意思。

‘It will do her no good to keep herself concealed from me at this moment,’ said Madame Defarge. ‘Good patriots will know what that means.
“她对我隐瞒自己此刻的行踪没有任何好处,”德法尔夫人说。“好的爱国者会知道这意味着什么。 —

Let me see her. Go tell her that I wish to see her.
告诉她我想见她。你听到了吗? —

Do you hear?’

‘If those eyes of yours were bed-winches,’ returned Miss Pross, ‘and I was an English four-poster, they shouldn’t loose a splinter of me. No, you wicked foreign woman;
“如果你的眼睛是床头钉,”普洛斯小姐回答道,“而我是一张英式四柱床,它们也休想碰到我一根木屑。不,你这个邪恶的外国女人; —

I am your match.’
我才不会输给你。”

Madame Defarge was not likely to follow these idiomatic remarks in detail;
德法尔夫人不太可能详细理解这些习语的话; —

but, she so far understood them as to perceive that she was set at naught.
但她能理解到足够程度,以知道她被人轻视了。

‘Woman imbecile and pig-like!’ said Madame Defarge, frowning. ‘I take no answer from you.
“你这个愚蠢的猪一样的女人!”德法尔夫人皱着眉头说。 —

I demand to see her. Either tell her that I demand to see her, or stand out of the way of the door and let me go to her!’ This, with an angry explanatory wave of her right arm.
“我不接受你的回答。我要求见她。要么告诉她我要见她,要么让开门让我过去!”她愤怒地挥了挥右臂解释道。

‘I little thought,’ said bliss Pross, ‘that I should ever want to understand your nonsensical language;
“我从来没想到,”普洛斯小姐说,“我会想要理解你那一套胡言乱语; —

but I would give all I have, except the clothes I wear, to know whether you suspect the truth, or any part of it.’
但是为了知道你是否怀疑真相,或者部分真相,我愿意付出我所有的一切,除了我穿的衣服。”

Neither of them for a single moment released the other’s eyes.
两人彼此的目光从未间断。 —

Madame Defarge had not moved from the spot where she stood when Miss Pross first became aware of her;
德法尔夫人一直没有离开她首次注意到她的位置; —

but she now advanced one step.
但现在她向前迈了一步。

‘I am a Briton,’ said Miss Pross, ‘I am desperate.
“我是个英国人,”普洛斯小姐说, —

I don’t care an English Two-pence for myself.
“我已经绝望了。我对自己一无所求。 —

I know that the longer I keep you here, the greater hope there is for my Ladybird.
我知道我越是把你留在这里,我为我的小鸟宝贝的希望就越大。 —

I’ll not leave a handful of that dark hair upon your head, if you lay a finger on me!’
如果你敢碰我一下,我就不会让你头上那一缕黑发剩下一丝!”

Thus Miss Pross, with a shake of her head and a flash of her eyes between every rapid sentence, and every rapid sentence a whole breath.
这样普洛斯小姐在每一句快速的话之间摇了摇头,眼睛闪烁。每一句话都用一口气说完。 —

Thus Miss Pross, who had never struck a blow in her life.
这样普洛斯小姐,她一辈子从未动手打过人。

But, her courage was of that emotional nature that it brought the irrepressible tears into her eyes.
但是,她的勇气是情感上的,以至于她眼泪涌出来。这种勇气, —

This was a courage that Madame Defarge so little comprehended as to mistake for weakness.
大仵夫人根本不理解,竟把它当作软弱的表现。她笑道: —

‘Ha, ha!’ she laughed, ‘you poor wretch! What are you worth!
“哈哈!你这可怜的东西!你值什么! —

I address myself to that Doctor.’ Then she raised her voice and called out, ‘Citizen Doctor! Wife of Evrémonde! Child of Evrémonde!
我向那位医生提问。她提高了声音,叫道:“市民医生!埃弗尔门德的妻子!埃弗尔门德的孩子! —

Any person but this miserable fool, answer the Citizeness Defarge!’
除了这个可怜的傻瓜以外,其他人回答大仵夫人!

Perhaps the following silence, perhaps some latent disclosure in the expression of Miss Pross’s face, perhaps a sudden misgiving apart from either suggestion, whispered to Madame Defarge that they were gone.
也许是因为随后出现的寂静,也许是因为普洛丝小姐脸上的表情透露出一些信息,也许是因为一种突然的不安感,大仵夫人悄悄地觉察到他们已经走了。 —

Three of the doors she opened swiftly, and looked in.
她迅速打开了三扇门,向里面望去。

‘Those rooms are all in disorder, there has been hurried packing, there are odds and ends upon the ground.
“那些房间都乱七八糟的,显然是仓促收拾的,地上有些零零碎碎的东西。 —

There is no one in that room behind you!
那个你身后的房间里没人!让我看看。 —

Let me look.’

‘Never!’ said Miss Pross, who understood the request as perfectly as Madame Defarge understood the answer.
“绝不!”普洛丝小姐明白这个要求的意思,就像大仵夫人理解了回答的意思一样。

‘If they are not in that room, they are gone, and can be pursued and brought back,’ said Madame Defarge to herself.
“如果他们不在那个房间里,他们就走了,可以追捕并带回来”,大仵夫人自言自语道。

‘As long as you don’t know whether they are in that room or not, you are uncertain what to do,’ said Miss Pross to herself;
“只有当你不知道他们在不在那个房间里时,你才不确定该怎么办。”普洛丝小姐自语道。 —

‘and you shall not know that, if I can prevent your knowing it; and know that, or not know that, you shall not leave here while I can hold you.’
“如果我能阻止你知道这个,你就永远不会知道,不管你知道与否,只要我能阻止你离开这里,我就会阻止。”

‘I have been in the streets from the first, nothing has stopped me, I will tear you to pieces, but I will have you from that door,’ said Madame Defarge.
“我从一开始就在大街上,没有什么能阻止我,我要把你撕成碎片,但我一定会从那扇门把你拉出来。”大仵夫人说。

‘We are alone at the top of a high house in a solitary courtyard, we are not likely to be heard, and I pray for bodily strength to keep you here, while every minute you are here is worth a hundred thousand guineas to my darling,’ said Miss Pross.
“我们在高楼的顶部一个孤立的庭院里,不太可能被听见,我祈求身体的力量抓住你在这里,因为每一分钟,你在这里就是我宝贝的一百万金币的价值。”普洛丝小姐说。

Madame Defarge made at the door. Miss Pross, on the instinct of the moment, seized her round tile waist in both her arms, and held her tight. It was in vain for Madame Defarge to struggle and to strike;
风餐露宿半生的 Madame Defarge 在门口停了下来。Miss Pross 一时冲动,双臂紧紧地搂住她的腰,使她动弹不得。无论 Madame Defarge怎样挣扎和打击,都是徒劳无功。 —

Miss Pross, with the vigorous tenacity of love, always so much stronger than hate, clasped her tight, and even lifted her from the floor in the struggle that they had.
这场搏斗中,Miss Pross 凭借对爱的坚定执着,总是比仇恨更加强大,紧紧地抱着她,甚至在激烈的斗争中,将她从地板上抬了起来。 —

The two hands of Madame Defarge buffeted and tore her face;
Madame Defarge的两只手殴打并扯着Miss Pross的脸, —

but, Miss Pross, with her head down, held her round the waist, and clung to her with more than the hold of a drowning woman.
但Miss Pross低着头,紧抓住她的腰,像一个快要淹死的人一样紧紧地依附着她。

Soon, Madame Defarge’s hands ceased to strike, and felt at her encircled waist. ‘It is under my arm,’ said Miss Pross, in smothered tones, ‘you shall not draw it. I am stronger than you, I bless Heaven for it. I’ll hold you till one or other of us faints or dies!’
不久,Madame Defarge的双手停止了击打,开始摸索她围住的腰部。“它在我胳膊下面,”Miss Pross压低声音说,“你不能拿出它来。我比你更强壮,感谢上天。我会抓着你直到我们中的一个晕倒或死亡!”

Madame Defarge’s hands were at her bosom.
Madame Defarge的手在她的胸口。 —

Miss Pross looked up, saw what it was, struck at it, struck out a flash and a crash, and stood alone–blinded with smoke.
Miss Pross抬头看到了是什么,击打了一下,引发了一道闪光和爆炸声,然后孤单地站在那里——被烟雾蒙住了眼睛。

All this was in a second. As the smoke cleared, leaving an awful stillness, it passed out on the air, like the soul of the furious woman whose body lay lifeless on the ground.
这一切发生在一瞬间。当烟雾消散,留下一片可怕的寂静时,烟雾呼啸着像那个狂怒女人的灵魂一样溜走了,她的尸体躺在地上毫无生气。

In the first fright and horror of her situation, Miss Pross passed the body as far from it as she could, and ran down the stairs to call for fruitless help.
在第一次惊恐和恐怖中,Miss Pross 将尸体尽量远离,并跑下楼梯去寻求无济于事的帮助。 —

Happily, she bethought herself of the consequences of what she did, in time to check herself and go back.
她幸运地想到了自己的行为后果,在及时地阻止自己并返回。 —

It was dreadful to go in at the door again; but, she did go in, and even went near it, to get the bonnet and other things that she must wear.
再次走进那扇门口实在是可怕,但她还是走了进去,甚至走近门口,去拿必须穿的帽子和其他东西。 —

These she put on, out on the staircase, first shutting and locking the door and taking away the key. She then sat down on the stairs a few moments to breathe and to cry, and then got up and hurried away.
她把这些东西放在了楼梯口,首先关上并锁好门,并拿走了钥匙。然后她在楼梯上坐了几分钟,喘了口气,哭了一会儿,然后站起来匆忙离去。

By good fortune she had a veil on her bonnet, or she could hardly have gone along the streets without being stopped.
幸运的是,她戴着帽子上的面纱,否则她几乎无法在街上行走而不被拦下来。 —

By good fortune, too, she was naturally so peculiar in appearance as not to show disfigurement like any other woman.
同样幸运的是,她的外貌与其他女人不同,没有像其他女人那样显示残疾。 —

She needed both advantages, for the marks of griping fingers were deep in her face, and her hair was torn, and her dress (hastily composed with unsteady hands) was clutched and dragged a hundred ways
她需要这两个优势,因为她脸上伤痕累累,头发被扯断,她的衣服(由不稳定的手急急忙忙地组成)被扭抓了一百种方式。

In crossing the bridge, she dropped the door key in the river.
在穿过桥的时候,她把门钥匙掉进了河里。 —

Arriving at the cathedral some few minutes before her escort, and waiting there, she thought, what if the key were already taken in a net, what if it were identified, what if the door were opened and the remains discovered, what if she were stopped at the gate, sent to prison, and charged with murder!
在教堂前比她的护卫早了几分钟到达那里并等待时,她想,如果钥匙已经在网中被捡起来了,如果它被识别出来,门是被打开的,遗骸被发现了,如果她在门口被拦住,被送进监狱,并被控谋杀! —

In the midst of these fluttering thoughts, the escort appeared, took her in, and took her away.
在这些念头的激动中,护卫出现了,把她带走了。

‘Is there any noise in the streets?’ she asked him.
“街上有什么声音吗?”她问他。

‘The usual noises,’ Mr. Cruncher replied;
Mr. Cruncher回答说:“像往常一样的噪音。 —

and looked surprised by the question and by her aspect.
”并对这个问题和她的样子感到惊讶。

‘I don’t hear you,’ said Miss Pross. ‘What do you say?’
“我听不见你说话,”Pross小姐说,“你说什么?”

It was in vain for Mr. Cruncher to repeat what he said;
Mr. Cruncher再次重复他说的是徒劳无功的; —

Miss Pross could not hear him. ‘So I’ll nod my head,’ thought Mr. Cruncher, amazed, ‘at all events she’ll see that.’ And she did.
Pross小姐听不见他。“所以至少我会点头,”Mr. Cruncher想着,惊讶万分,“无论如何她会看到。”而且她看见了。

‘Is there any noise in the streets now?’ asked Miss Pross again, presently.
“现在街上有什么声音吗?”Pross小姐又问道。

Again Mr. Cruncher nodded his head.
再次,Mr. Cruncher点了点头。

‘I don’t hear it.’
“我听不见。”

‘Gone deaf in a hour?’ said Mr. Cruncher, ruminating, with his mind much disturbed;
“一个小时内失聪了吗?”Mr. Cruncher若有所思地沉思着, —

‘wot’s come to her?’
“她是怎么了?”

‘I feel,’ said Miss Pross, ‘as if there had been a flash and a crash, and that crash was the last thing I should ever hear in this life.’
“我感觉到,”Pross小姐说,“好像有一道闪光和一声巨响,那声巨响就是我这辈子最后一次听到的声音。”

‘Blest if she ain’t in a queer condition!’ said Mr. Cruncher, more and more disturbed.
“该死,她的状态真奇怪!”Mr. Cruncher越来越不安地说, —

‘Wot can she have been a takin’, to keep her courage up?
“她可能吃了什么,以保持勇气?听! —

Hark! There’s the roll of them dreadful carts!
那些可怕的车辆轧过的声音!你能听到吗, —

You can hear that, miss?’
小姐?”

‘I can hear,’ said Miss Pross, seeing that he spoke to her, ‘nothing. O, my good man, there was first a great crash, and then a great stillness, and that stillness seems to be fixed and unchangeable, never to be broken any more as long as my life lasts.’
“‘我听不见,”普罗斯小姐边说边看着他,“什么都听不见。哦,好人,起初隆隆的声音,然后一片寂静,这片寂静仿佛是固定不变的,再也不会为我所打破,至少在我生命的尽头之前。”’

‘If she don’t hear the roll of those dreadful carts, now very nigh their journey’s end,’ said Mr. Cruncher, glancing over his shoulder, ‘it’s my opinion that indeed she never will hear anything else in this world.’
“‘如果她此刻听不到那些可怕的车辆的轰鸣声,’克朗彻先生扭过头,说道,‘我觉得她这辈子都不会在这世界上听到其他任何声音了。’”

And indeed she never did.
事实上,她的确从未听到过其他声音。