SYDNEY CARTON paused in the street, not quite decided where to go.
悉尼.卡尔顿在街上停下来,还没决定去哪里。 —

‘At Tellson’s banking-house at nine,’ he said, with a musing face. ‘Shall I do well, in the mean time, to show myself?
“九点在泰尔森银行办事,”他带着思考的表情说道。“在此期间,我是否应该让自己显露呢?我觉得是的。 —

I think so.

It is best that these people should know there is such a man as I here;
这些人最好知道这里有我这样的人,这是一个明智的预防措施, —

it is a sound precaution, and may be a necessary preparation. But care, care, care! Let me think it out!’
也许是一个必要的准备。但要小心,小心,小心!让我考虑一下!”

Checking his steps, which had begun to tend towards an object, he took a turn or two in the already darkening street, and traced the thought in his mind to its possible consequences.
他收住了脚步,本来开始朝一个目标走去,他在这已经渐暗的街道上转了几圈,推演出了这个念头的可能后果。 —

His first impression was confirmed.
他的第一印象得到了证实。 —

‘It is best,’ he said, finally resolved, ‘that these people should know there is such a man as I here.’ And he turned his face towards Saint Antoine.
“最好这些人知道这里有我这样的人,”他最终下定了决心,“他将脸轻轻地转向圣安东尼。

Defarge had described himself, that day, as the keeper of a wine-shop in the Saint Antoine suburb.
DeFarge在那天自称是圣安东尼郊区酒店的老板。 —

It was not difficult for one who knew the city well, to find his house without asking any question.
对于一个对这个城市非常了解的人来说,不用问路就能找到他的房子。 —

Having ascertained its situation, Carton came out of those closer streets again, and dined at a place of refreshment and fell sound asleep after dinner.
确认了它所在的位置之后,卡尔顿再次走出那些更狭窄的街道,在一家休息的地方用餐,午饭后他熟睡了。 —

For the first time in many years, he had no strong drink.
这是多年来的第一次,他没有喝酒。 —

Since last night he had taken nothing but a little light thin wine, and last night he had dropped the brandy slowly down on Mr. Lorry’s hearth like a man who had done with it.
自昨晚以来,除了一点点淡薄的酒水,他什么也没喝,昨晚他把白兰地慢慢地倒在洛瑞先生的壁炉上,就像一个对它完全失去兴趣的人。

It was as late as seven o’clock when he awoke refreshed, and went out into the streets again.
当他醒来的时候已经是晚上七点了,他感到精力恢复了,再次走进了街头。 —

As he passed along towards Saint Antoine, he stopped at a shop-window where there was a mirror, and slightly altered the disordered arrangement of his loose cravat, and his coat-collar, and his wild hair. This done, he went on direct to Defarge’s, and went in.
他沿着圣安东尼走去的方向走着,他在一个店铺的橱窗前停了下来,那里有一面镜子,他稍微整理了一下散乱的领结、衣领和疯狂的头发。完成这些后,他直接走向了DeFarge的店铺,并走了进去。

There happened to be no customer in the shop but Jacques Three, of the restless fingers and the croaking voice. This man, whom he had seen upon the Jury, stood drinking at the little counter, in conversation with the Defarges, man and wife.
店里恰好没有客人,只有雅克三,他的手指不停地动弹,嗓音嘶哑。他曾在陪审团上见过的这个人正在小柜台上喝酒。在和德法尔热夫妇的对话中, —

The Vengeance assisted in the conversation, like a regular member of the establishment.
复仇女神像一个常规成员一样协助对话。

As Carton walked in, took his seat and asked (in very indifferent French) for a small measure of wine, Madame Defarge cast a careless glance at him, and then a keener, and then a keener, and then advanced to him herself, and asked him what it was hehad ordered.
卡尔顿走进来,找了个座位,用漠不关心的口音要了一小杯酒,德法尔热夫人随意地瞥了他一眼,然后更加仔细地看了看,然后亲自走过去问他点了什么。

He repeated what he had already said.
他重复了他已经说过的话。

‘English?’ asked Madame Defarge, inquisitively raising her dark eyebrows.
“是英国人吗?” 德法尔热夫人好奇地扬起她黑色的眉毛问道。

After looking at her, as if the sound of even a single French word were slow to express itself to him, he answered, in his former strong foreign accent, ‘Yes, madame, yes. I am English!’
在看着她的时候,他仿佛连一个法语词都慢慢地表达不出来,他用他之前浓重的外国口音回答说,”是的,夫人,是的。我是英国人!”

Madame Defarge returned to her counter to get the wine, and, as he took up a Jacobin journal and feigned to pore over it puzzling out its meaning, he heard her say, ‘I swear to you, like Evrémonde!’
德法尔热夫人回到柜台去拿酒,他拿起一个雅各宾报纸,假装低头看着,费力地琢磨它的意思,他听见她说道,” 我向你发誓,就像那个厄夫尔门德一样!”

Defarge brought him the wine, and gave him Good Evening.
德法尔热给了他酒,并向他致以晚安。

‘How?’
“怎么了?”

‘Good evening.’
“晚上好。”

‘Oh! Good evening, citizen,’ filling his glass.
“哦!晚上好,公民,”他说着,给杯子里斟满酒,” —

‘Ah! and good wine. I drink to the Republic.’
啊!还有好酒。我为共和国干杯。”

Defarge went back to the counter, and said, ‘Certainly, a little like.’ Madame sternly retorted, ‘I tell you a good deal like.’ Jacques Three pacifically remarked, ‘He is so much in your mind, see you, madame.’ The amiable Vengeance added, with a laugh, ‘Yes, my faith!
德法尔热回到柜台,说道,”确实,有点像。” 德法尔热夫人严厉地回答道,” 我告诉你很像。” 雅克三和婉转地说道,”你看,夫人,他在你心里占据很大的位置。” 友好的复仇女神笑着补充道,”是啊, —

And you are looking forward with so much pleasure to seeing him once more to-morrow!’
我的信仰!你多么期待明天再次见到他!”

Carton followed the lines and words of his paper, with a slow forefinger, and with a studious and absorbed face.
卡尔顿用手指慢慢地跟着报纸上的线条和字词,专注地面带思索的表情。 —

They were all leaning their arms on the counter close together, speaking low.
他们都把手臂靠在柜台上,紧紧地站在一起,低声交谈。 —

After a silence of a few moments, during which they all looked towards him without disturbing his outward attention from the Jacobin editor, they resumed their conversation.
在短暂的沉默之后,他们都朝他看了一眼,没有打扰他专注于雅各宾编辑的外在关注,他们又恢复了对话。

‘It is true what madame says,’ observed Jacques Three. ‘Why stop?
“夫人说得对,”雅克三说道。” 为什么停下来? —

There is great force in that. Why stop?’
这一点非常有力量。为什么停下来?”

‘Well, well,’ reasoned Defarge, ‘but one must stop somewhere. After all, the question is still where?’
‘嗯,嗯,’德法日论道,’ 但是总得停下来的。归根结底,问题还是在哪里?’

‘At extermination,’ said madame.
‘就是消灭,’夫人说。

‘Magnificent!’ croaked Jacques Three. The Vengeance, also, highly approved.
‘太棒了!’雅克·特雷嗄声嘶哑地说。复仇者也非常赞同。

‘Extermination is good doctrine, my wife,’ said Defarge, rather troubled; ‘in general, I say nothing against it.
‘消灭是个好主意,我的妻子,’德法日有些不安地说道,’ 总的来说,我对此并不反对。 —

But this Doctor has suffered much;
但是这位医生受过很多痛苦; —

you have seen him to-day;
你今天见过他, —

you have observed his face when the paper was read.’
你在他念那份文件时观察到他的表情。’

‘I have observed his face!’ repeated madame, contemptuously and angrily.
‘我注意到他的表情!’ 夫人蔑视和愤怒地重复说道,’是的, —

‘Yes. I have observed his face.
我注意到他的表情。 —

I have observed his face to be not the face of a true friend of the Republic.
我注意到他的表情不像是一个真正的共和国友人的表情。 —

Let him take care of his face!’
让他自己小心他的脸!’

‘And you have observed, my wife,’ said Defarge, in a deprecatory manner, ‘the anguish of his daughter, which must be a dreadful anguish to him!’
‘而且你也注意到了,我的妻子,’ 德法日矢口否认地说道,’ 他女儿的痛苦,对他来说一定是一种可怕的痛苦!’

‘I have observed his daughter,’ repeated madame; ‘yes, I have observed his daughter, more times than one.
‘我注意到他的女儿,’夫人重复说道,’ 是的,我注意到他的女儿,不止一次。 —

I have observed her to-day, and I have observed her other days.
我今天注意到她,也注意到其他几天。 —

I have observed her in the court, and I have observed her in the street by the prison.
我在法庭上注意到她,在监狱外的街上也注意到她。 —

Let me but lift my finger—!
只要我抬起手指头——!’ —

’ She seemed to raise it (the listener’s eyes were always on his paper), and to let it fall with a rattle on the ledge before her, as if the axe had dropped.
她似乎抬起手指头(听众的眼睛一直在她的文件上),然后让它咔嗒一声掉落在她面前的架子上,仿佛斧头也掉下来了。

‘The citizeness is superb!’ croaked the Juryman.
‘这位市民夫人很了不起!’陪审员嗄声嘶哑地说道。

‘She is an Angel!’ said The Vengeance, and embraced her.
‘她是个天使!’复仇者说道,并拥抱了她。

‘As to thee,’ pursued madame, implacably, addressing her husband, ‘if it depended on thee–which, happily, it does not–thou wouldst rescue this man even now.
‘至于你,’夫人毫不留情地对她的丈夫说道,’ 如果这取决于你——幸运的是,并不是——你现在甚至会救出这个人。

‘No!’ protested Defarge.
‘不!’德法日抗议道,’ —

‘Not if to lift this glass would do it!
就算是举起这个玻璃杯也办不到! —

But I would leave the matter there. I say, stop there.’
但我只会把事情停在那里。我说,就停在那里吧。’

‘See you then, Jacques,’ said Madame Defarge, wrathfully;
‘看着吧,雅克,’马德夫人愤怒地说道,’ —

‘and see you, too, my little Vengeance; see you both!
还有你,我的小复仇者,都看着吧! —

Listen! For other crimes as tyrants and oppressors, I have this race a long time on my register, doomed to destruction and extermination.
听着!作为暴君和压迫者,我把这个种族长久以来都注定要被毁灭和消灭。问问我丈夫, —

Ask my husband, is that so.’
是不是这样。’

‘It is so,’ assented Defarge, without being asked.
‘是这样,’德法日在未经问询的情况下表示同意。

‘In the beginning of the great days, when the Bastille falls, he finds this paper of to-day, and he brings it home, and in the middle of the night when this place is clear and shut, we read it, here on this spot, by the light of this lamp.
‘在那伟大的日子开始之初,巴士底狱倒塌时,他发现了今天的这张纸,把它带回家,然后在清晨的这个地方,当这个地方变得空旷并关闭时,我们点亮这盏灯,就在这个地方读这张纸。问他, —

Ask him, is that so.’
是否如此。”

‘It is so,’ assented Defarge.
“是的,”德法尔肯定地答道。

‘That night, I tell him, when the paper is read through, and the lamp is burnt out, and the day is gleaming in above those shutters and between those iron bars, that I have now a secret to communicate.
“我告诉他,在那个晚上,当那张纸读完,灯熄灭,晨光透过那些百叶窗和铁栏之间照射下来时,我有一个秘密要告诉他。问他, —

Ask him, is that so.’
是否如此。”

‘It is so,’ assented Defarge again.
“是的,”德法尔再次答道。

‘I communicate to him that secret.
“我告诉他那个秘密。 —

I smite this bosom with these two hands as I smite it now, and I tell him, “Defarge, I was brought up among the fishermen of the sea-shore, and that peasant family so injured by the two Evrémonde brothers, as that Bastille paper describes, is my family.
我用这双手猛击着心口,如同现在一样猛击,然后告诉他,‘德法尔,我是在海岸的渔民中长大的,那个被两个埃弗尔蒙德兄弟伤害的农民家庭,就是那张巴士底狱的文件上所描述的,那是我的家人。” —

Defarge, that sister of the mortally wounded boy upon the ground was my sister, that husband was my sister’s husband, that unborn child was their child, that brother was my brother, that father was my father, those dead are my dead, and that summons to answer for those things descends to me!” Ask him, is that so.’
“德法尔,那个躺在地上受致命伤的男孩的姐姐是我的妹妹,那个丈夫是我妹妹的丈夫,那个未出生的孩子是他们的孩子,那个兄弟是我的兄弟,那个父亲是我的父亲,那些死者是我的亲人,而对于那些罪行的召唤降临到了我身上!’问他,是否如此。”

‘It is so,’ assented Defarge once more.
“是的,”德法尔再次肯定地答道。

‘Then tell Wind and Fire where to stop,’ returned madame; ‘but don’t tell me.’
“然后告诉风和火去停下吧,”维姬回答道,“但你不要告诉我。”

Both her hearers derived a horrible enjoyment from the deadly nature of her wrath–the listener could feel how white she was, without seeing her–and both highly commended it.
她的听众对她愤怒的可怕性质感到恐怖的愉悦,即使听不到她的声音,听众也能感受到她的脸是多么苍白,而且他们都高度赞赏这一点。 —

Defarge, a weak minority, interposed a few words for the memory of the compassionate wife of the Marquis;
德法尔热羡慕了马基司的慈悲妻子,但没有得到他妻子的重复回答。 —

but only elicited from his own wife a repetition of her last reply.
“告诉烽火和风停下来, —

‘Tell the Wind and the Fire where to stop; not me!’
我不会停的!”

Customers entered, and the group was broken up.
顾客们进来了,团队被打散了。 —

The English customer paid for what he had had, perplexedly counted his change, and asked, as a stranger, to be directed towards the National Palace.
英国顾客支付了他所消费的东西,困惑地数了数找零,作为一个陌生人,他向别人打听通往国家宫的路。 —

Madame Defarge took him to the door, and put her arm on his, in pointing out the road.
德法尔夫人带着他走到门口,伸出手臂指路。 —

The English customer was not without his reflections then, that it might be a good deed to seize that arm, lilt it, and strike under it sharp and deep.
那个英国顾客也在思考着,说不定抓住那只手臂,将它抬起,痛击其中某处是一件善事。

But, he went his way, and was soon swallowed up in the shadow of the prison wall.
但是,他继续自己的路程,很快就被监狱墙的阴影吞没了。 —

At the appointed hour, he emerged from it to present himself in Mr. Lorry’s room again, where he found the old gentleman walking to and fro in restless anxiety.
在约定的时间,他从阴影中出来,再次来到洛瑞先生的房间,在那里他发现这位老绅士正在焦虑不安地走来走去。 —

He said he had been with Lucie until just now, and had only left her for a few minutes, to come and keep his appointment.
他说他一直陪着露西,直到刚才才离开她几分钟,来赴约。 —

Her father had not been seen, since he quitted the banking house towards four o’clock.
她的父亲从下午四点离开银行后就没有被看到。 —

She had some faint hopes that his mediation might save Charles, but they were very slight.
她稍微有些希望他的调解可以挽救查尔斯,但这种希望非常渺茫。 —

He had been more than five hours gone:
他已经离开已经五个多小时了, —

where could he be?
他在哪里呢?

Mr. Lorry waited until ten; but, Doctor Manette not returning, and he being unwilling to leave Lucie any longer, it was arranged that he should go back to her, and come to the banking-house again at midnight.
洛瑞先生等到了十点钟,但是梅涅特医生没有回来,他也不愿再离开露西。于是商定他应该回去找露西,并在午夜再次回到银行。 —

In the meanwhile, Carton would wait alone bythe fire for the Doctor.
与此同时,卡尔顿将独自等在火炉旁等待医生。 —

He waited and waited, and the clock struck twelve;
他等来等去,直到时钟敲响了十二下, —

but Doctor Manette did not come back. Mr. Lorry returned, and found no tidings of him, and brought none. Where could he be?
但梅涅特医生没有回来。洛瑞先生回来了,没有他的消息,也没有带来消息。他在哪里呢?

They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs.
当他们正在讨论这个问题,几乎要在他长时间的失踪中建立起一些脆弱的希望时,他们听到他上了楼梯。 —

The instant he entered the room, it was plain that all was lost.
他一进房间,就明显一切都完蛋了。

Whether he had really been to any one, or whether he had been all that time traversing the streets, was never known.
无论他是否真的去过任何地方,或者他是否一直在街上走来走去,我们永远不会知道。 —

As he stood staring at them, they asked him no question, for his face told them everything.
当他站在那里凝视着他们时,他们没有问他任何问题,因为他的脸已经告诉他们一切。

‘I cannot find it,’ said he, ‘and I must have it. Where is it?’
“我找不到它,”他说,“我必须找到它。它在哪里?”

His head and throat were bare, and, as he spoke with a helpless look straying all around, he took his coat off, and let it drop on the floor.
他的头和喉咙都是赤裸的,当他茫然地四处张望时,他脱下了外套,让它掉在地上。

‘Where is my bench? I have been looking everywhere for my bench, and I can’t find it. What have they, done with my work? Time presses:
“我的工作台在哪里?我到处都找过我的工作台,找不到它。他们把我的工作台怎么处理了?时间紧迫: —

I must finish those shoes.
我必须完成那些鞋子。”

They looked at one another, and their hearts died within them.
他们彼此看了看,他们的心都消失了。

‘Come, come!’ said he, in a whimpering miserable way;
“来,来!”他以一种可怜而悲惨的方式说道, —

‘let me get to work. Give me my work.’
“让我开始工作。给我我的工作。”

Receiving no answer, he tore his hair, and beat his feet upon the ground, like a distracted child.
他没有得到任何答案,他撕扯着自己的头发,用脚在地上拍打,像一个困惑的孩子。

‘Don’t torture a poor forlorn wretch,’ he implored them, with a dreadful cry; ‘but give me my work!
“不要折磨一个可怜的孤儿,”他可怕地哀求他们,“但是给我我的工作! —

What is to become of us, if those shoes are not done to-night?’
如果那些鞋子今晚完成不了,我们将会怎样?”

Lost, utterly lost!
迷失了,彻底迷失了!

It was so clearly beyond hope to reason with him, or try to restore him,–that–as if by agreement–they each put a hand upon his shoulder, and soothed him to sit down before the fire, with a promise that he should have his work presently.
跟他争论或试图恢复他是那么无望,他们一致同意,每个人都在他肩膀上轻拍了一下,安抚他坐在壁炉前,承诺他很快就会得到他的工作。 —

He sank into the chair, and brooded over the embers, and shed tears. As if all that had happened since the garret time were a momentary fancy, or a dream, Mr. Lorry saw him shrink into the exact figure that Defarge had had in keeping.
他沉入椅子里,凝视着火炭,流泪。仿佛自从阁楼时代以来发生的一切都是一时的幻想或梦境,洛瑞先生看见他变成了邓巴革一直保管的那个确切的形象。

Affected, and impressed with terror as they both were, by this spectacle of ruin, it was not a time to yield to such emotions.
虽然他们两个都受到了这场毁灭的景象的震撼和恐惧,但这不是屈服于这种情绪的时候。 —

His lonely daughter, bereft of her final hope and reliance, appealed to them both too strongly. Again, as if by agreement, they looked at one another with one meaning in their faces.
他们孤独的女儿失去了最后的希望和依靠,强烈地向他们两位求助。再次一致同意,他们彼此对视,脸上有着相同的意义。 —

Carton was the first to speak:
卡尔顿第一个开口了。

‘The last chance is gone: It was not much. Yes;
“最后的机会已经错过了:并不多。是的, —

he had better be taken to her. But, before you go, will you, for a moment, steadily attend to me?
最好把他带给她。但是,在你走之前,你能不能静静地听我说一会儿? —

Don’t ask me why I make the stipulations I am going to make, and exact the promise I am going to exact;
不要问我为什么要提出我要提出的条件,要求我要求的承诺;我有一个理由——一个很好的理由。 —

I have a reason–a good one.’

‘I do not doubt it,’ answered Mr. Lorry. ‘Say on.’
“我不怀疑。”洛瑞先生回答道。“说吧。”

The figure in the chair between them, was all the time monotonously rocking itself to and fro, and moaning. They spoke in such a tone as they would have used if they had been watching by a sick-bed in tile night.
椅子上的那个人一直在单调地向前摇晃,并呻吟着。他们说话的口气仿佛他们正在夜晚守在一个病床前。

Carton stooped to pick up the coat, which lay almost entangling his feet. As he did so, a small case in which the Doctor was accustomed to carry the list of his day’s duties, fell lightly on the floor.
卡尔顿弯下身去捡起那件几乎绊住他脚的外套。就在这时,一个装有医生习惯上携带着一天工作任务清单的小盒子轻轻地掉落在地板上。 —

Carton took it up, and there was a folded paper in it.
卡尔顿拿起来,里面有张折叠的纸。 —

‘We should look at this!’ he said.
“我们应该看看这个!”他说。 —

Mr. Lorry nodded his consent.
洛瑞先生点了点头。 —

He opened it, and exclaimed,
他打开纸条,惊呼道,

‘Thank GOD’
“感谢上帝。”

‘What is it?’ asked Mr. Lorry, eagerly.
“是什么?”洛瑞先生急切地问道。

‘A moment! Let me speak of it in its place. First,’ he put his hand in his coat, and took another paper from it, ‘that is the certificate which enables me to pass out of this city.
“等一等!让我在适当的时候说。首先,”他把手伸进外套里,从中拿出另一张纸,“这是让我离开这座城市的证明书。看看它。 —

Look at it. You see–Sydney Carton, an Englishman?’
你看——悉尼·卡尔顿,一个英国人?”

Mr. Lorry held it open in his hand, gazing in his earnest face.
洛瑞先生手里拿着证明书,凝视着他诚挚的脸。

‘Keep it for me until to-morrow.
“明天替我保管好它。 —

I shall see him to-morrow, you remember;
你记得我明天要见他; —

and I had better not take it into the prison.’
我最好不要带进监狱。”

‘Why not?’
“为什么不呢?”

‘I don’t know; I prefer not to do so. Now, take this paper that Doctor Manette has carried about him.
“我不知道;我宁愿不这样做。现在,拿着医生曼内特携带的这张纸条。 —

It is a similar certificate, enabling him and his daughter and her child at any time, to pass the barrier and the frontier? You see?”
这是一张类似的证明书,随时让他和他的女儿及她的孩子通过边境和国界?你明白吗?”

‘Yes!’
“明白!”

‘Perhaps he obtained it as his last and utmost precaution against evil, yesterday. When is it dated? But no matter;
“也许他昨天留下了这张纸作为他对邪恶的最后和极端的预防措施。上面写的是日期吗?不过无所谓; —

don’t stay to look; put it up carefully wit!, mine and your own. Now, observe!
不要停下来看了;小心地将它和我的以及你自己的一起放起来。现在,注意!” —

I never doubted until within this hour or two, tat he had, or could have such a paper. It is good, until recalled.
直到现在一个小时或两个小时以内,我从未怀疑过他有这样一份文件,或者说能有这样一份文件。它现在是有效的, —

But it may be soon recalled, and, I have reason to think, will be.’
直到被撤回。但它很快可能会被撤回,我有理由认为会这样。

‘They are not in danger?’
他们没有危险吗?

‘They are in great danger.
他们处于极大的危险之中。 —

They are in danger of denunciation by Madame Defarge.
他们有可能被马德姨妈出卖。 —

I know it from her own lips.

I have overheard words of that woman’s, to-night, which have presented their danger to me in strong colours.
我亲耳听到这个女人今晚说的话,明确向我展示了危险的程度。我没有浪费时间, —

I have lost no time, and since then, I have seen the spy. He confirms me.
从那之后,我见过那个间谍。他向我证实了。 —

He knows that a wood-sawyer, living by the prison-wall, is under the control of the Defarges, and has been rehearsed by Madame Defarge as to his having seen Her’–he never mentioned Lucie’s name–‘making signs and signals to prisoners.
他知道,生活在监狱墙边上的一个木锯工,受到了德法尔治的控制,并且已经被马德姨妈训练,说他见过她(他从来没有提到露西的名字)在给囚犯做出手势和信号。 —

It is easy to foresee that the pretence will be the common one, a prison plot, and that it will involve her life–and perhaps her child’s–and perhaps her father’s–for both have been seen with her at that place.
很容易预见,借口将是常见的,一个监狱阴谋,并且会危及她的生命,也许还有她的孩子的生命,也许还有她父亲的生命,因为两个人都被看到在那个地方和她在一起。 —

Don’t look so horrified.
不要表现得这么震惊。 —

You will save them all.’
你会拯救他们所有人的。

‘Heaven grant I may, Carton! But how?’
愿上天保佑我能拯救他们,卡尔顿!但是要怎么做呢?

‘I am going to tell you how. It will depend on you, and it could depend on no better man.
我要告诉你如何做。这将取决于你,而且没有一个更好的人可以依赖了。 —

This new denunciation will certainly not take place until after to-morrow;
这次新的出卖肯定不会在明天之前发生; —

probably not until two or three days afterwards;
很可能要在两三天后, —

more probably a week afterwards.
更可能是一周后。 —

You know it is a capital crime, to mourn for, or sympathise with, a victim of the Guillotine.
你知道,为断头台的受害者哀悼或表示同情是个大罪。 —

She and her father would unquestionably be guilty of this crime, and this woman (the inveteracy of whose pursuit cannot be described) would wait to add that strength to her case, and make herself doubly sure.
她和她的父亲毫无疑问会因为这个罪名被定罪,而这个女人(她的执着追捕程度无法形容)会等着在这个案子中加强自己的理由,使自己更加确信无疑。 —

You follow me?’
你明白我的意思吗?

‘So attentively, and with so much confidence in what you say, that for the moment I lose sight,’ touching the back of the Doctor’s chair, ‘even of this distress.’
我对你所说的如此专注,如此相信,以至于一时忽略了这种困扰,一把摸着医生椅背说道。

‘You have money, and can buy the means of travelling to tile Sea-coast as quickly as the journey can be made.
‘你有钱,可以购买前往海岸的交通工具,以最快的速度完成旅程。 —

Your preparations have been completed for some days, to return to England. Early to-morrow have your horses ready, so that they may be in starting trim at two o’clock in the afternoon.’
你的准备工作已经完成了几天,准备返回英国。明天一早让你的马准备好,这样它们下午两点时就可以出发了。

‘It shall be done!’
‘当然,会的!’

His manner was so fervent and inspiring, that Mr. Lorry caught the flame, and was as quick as youth.
他的态度如此热情和鼓舞人心,以至于洛瑞先生也充满了活力,一下子变得像年轻人一样敏捷。

‘You are a noble heart.
‘你是一个高尚的人。 —

Did I say we could depend upon no better man? Tell her, to-night, what you know of her danger as involving her child and her father.
我没有说错,我们可以依赖你。告诉她,今晚,你所知道的关于她孩子和父亲危险的事情。 —

Dwell upon that, for she would lay her own fair head beside her husband’s cheerfully.’ He faltered for an instant;
强调这一点,因为她会毫不犹豫地把自己美丽的头发与丈夫的头发放在一起。’ 他犹豫了一下, —

then went on as before.
然后又继续说。 —

‘For the sake of her child and her father, press upon her the necessity of leaving Paris, with them and you, at that hour.
‘为了她的孩子和父亲,请告诉她有必要在那个时候和他们以及你一起离开巴黎。告诉她这是她丈夫的最后安排。 —

Tell her that it was her husband’s last arrangement.

Tell her that more depends upon it than she dare believe, or hope. You think that her father, even in this sad state, will submit himself to her;
告诉她,这件事的重要性超出了她所能相信或期望的范围。你认为她的父亲,即使在这种悲伤的状态下,也会向她屈服吗? —

do you not?’

‘I am sure of it.’
‘我确定他会。’

‘I thought so. Quietly and steadily have all these arrangements made in the court-yard here, even to the taking of your own seat in the carriage.
‘我就知道。在这里的庭院里,安排好所有的准备工作,甚至包括你在车厢里找个座位。我来找你的时候, —

The moment I come to you, take me in, and drive away.’
带上我,然后马上驾车离开。

‘I understand that I wait for you under all circumstances?’
‘无论如何,我都等你?’

‘You have my certificate in your hand with the rest, you know, and will reserve my place.
‘你手中有我的证明文件和其他文件,你知道的,并会保留我的座位。 —

Wait for nothing but to have my place occupied, and then for England!’
除了等待我的座位被占用外,不要等任何东西,直接驶向英国!’

‘Why, then,’ said Mr. Lorry, grasping his eager but so firm and steady hand, ‘it does not all depend on one old man, but I shall have a young and ardent man at my side.’
‘那么,’洛瑞先生说着,紧紧握住他渴望而坚定稳定的手,‘这并不全取决于一个老人,而是会有一个年轻而热情的年轻人与我并肩而行。

‘By the help of Heaven you shall!
‘在上帝的帮助下, —

Promise me solemnly that nothing will influence you to alter the course on which we nowstand pledged to one another.’
你一定会有的!庄严地向我保证,没有任何事情可以影响你改变我们现在约定的方向。

‘Nothing, Carton.’
‘没有,卡尔顿。’

‘Remember these words to-morrow: change the course, or delay in it–for any reason–and no life can possibly be saved, and many lives must inevitably be sacrificed.’
“记住明天这些话:改变方向,或者因为任何原因拖延,在这种情况下无法拯救任何生命,很多生命必然会被牺牲。”

‘I will remember them. I hope to do my part faithfully.’ ‘And I hope to do mine.
“我会记住的。我希望能忠诚地尽到我的职责。” “我也希望如此。现在, —

Now, good-bye!’
再见!”

Though he said it with a grave smile of earnestness, and though lie even put the old man’s hand to his lips, he did not part from him then.
虽然他带着一种严肃而认真的微笑说这话,甚至亲吻了老人的手,但他并没有当时和他分别。他帮助他重新振作起那个在残破的余烬前摇摇欲坠的身影,给它穿上披风和帽子,引诱它出去寻找那仍然在低声哀求的长凳和工作台。 —

He helped him so far to arouse the rocking figure before the dying embers, as to get a cloak and hat put upon it, and to tempt it forth to find where the bench and work were hidden that it still moaningly besought to have.
他走在那个身影的另一侧,保护着它,直到抵达那所住宅的庭院,在那里这个备受痛苦的心灵—在他曾向它展示自己孤寂的内心时是如此幸福—熬过了可怕的夜晚。他进入了庭院,在那里独自待了几分钟, —

He walked on the other side of it and protected it to the court-yard of the house where the afflicted heart–so happy in the memorable time when he had revealed his own desolate heart to it–outwatched the awful night.
仰视她房间里的灯光。在离开之前,他朝着那个灯光祈福,道别。 —

He entered the court-yard and remained there for a few moments alone, loping up at the light in the window of her room.
请记住:这是翻译模型生成的译文,可能会有错误或不准确之处, —

Before he went away, he breathed a blessing towards it, and a Farewell.
请酌情参考。