THOSE were drinking days, and moot men drank hard.
那些都是喝酒的日子,混混们都喝得很猛。 —

So very great is the improvement Time has brought about in such habits, that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one man would swallow in the course of a night, without any detriment to his reputation as a perfect gentleman, would seem, in these days, a ridiculous exaggeration.
时光所带来的改变确实非常大,这样的习惯也改良了。在如今的时代,一个人在一个晚上能喝掉的红酒和果汁的量,也不会对他作为一个完美绅士的声誉产生任何损害,这在那时看起来荒谬夸张。毫无疑问, —

The learned profession of the law was certainly not behind any other learned profession in its Bacchanalian Propensities;
法律这个学术界在嗜酒方面绝不逊色于其他学科; —

neither was Mr. Stryver, already fast shouldering his way to a large and lucrative practice, behind his compeers in this particular, any more than in the drier parts of the legal race.
正如在法律界快速崭露头角并走向成功的斯特赫弗先生一样,在这个方面和在法律竞赛的干燥部分一样,他也不比同行们差。

A favourite at the Old Bailey, and eke at the Sessions, Mr. Stryver had begun cautiously to hew away the lower staves of the ladder on which he mounted.
斯特赫弗先生是老贝利以及审判会场上备受青睐的人物,而如今, —

Sessions and Old Bailey had now to summon their favourite, specially, to their longing arms;
老贝利和审判会场都必须特地将他拉入怀中; —

and shouldering itself towards the visage of the Lord Chief Justice in the Court of King’s Bench, the florid countenance of Mr. Stryver might be daily seen, bursting out of the bed of wigs, like a great sunflower pushing its way at the sun from among a rank garden full of flaring companions.
在国王法庭的首席大法官面前,斯特赫弗先生身体健壮,面色红润,每天都能看到他的脸庞从一头堆满假发的床沿中冒出,就像一朵盛开的向日葵在一团耀眼的伙伴中朝阳光快速生长。

ad once been noted at the Bar, that while Mr. Stryver was a glib man, and an unscrupulous, and a ready, and a bold, he had not that faculty of extracting the essence from a heap of statements, which is among the most striking and necessary of theadvocate’s accomplishments.
在巴尔曾经有人注意到,斯特赫弗先生虽然是一个口齿伶俐、毫无顾忌、机警和大胆的人,但他并没有那种从一堆陈述中提取精髓的能力,这是一个律师必备的突出而必要的技能之一。 —

But a remarkable improvement came upon him as to this.
但他在这方面有了明显的改进。 —

The more business he got, the greater his power seemed to grow of getting at its pith and marrow;
他的业务越多,他似乎能够更好地从业务中获取重点和要领; —

and however late at night he sat carousing with Sydney Carton, he always had his points at his fingers’ ends in the morning.
无论他和西德尼·卡尔顿一起喝到多晚,第二天早上他总能记住要点。

Sydney Carton, idlest and most unpromising of men, was Stryver’s great ally. What the two drank together, between Hilary Term and Michaelmas, might have floated a king’s ship.
西德尼·卡尔顿,这个最懒散和最没有出息的人,是斯特赫弗的得力助手。他们在希拉里学期和迈克尔玛斯之间一起喝的东西可能都能驶起一艘大船。 —

Stryver never had a case in hand, anywhere, but Carton was there, with his hands in his pockets, staring at the ceiling of the court;
斯特赫弗从未亲自处理过任何案件,但是卡尔顿总是在那里,双手插在口袋里,盯着法庭的天花板。他们在同一个巡回法庭办案区域工作, —

they went the same Circuit, and even there they prolonged their usual orgies late into the night, and Carton was rumoured to be seen at broad day, going home stealthily and unsteadily to his lodgings, like a dissipated cat. At last, it began to get about, among such as were interested in the matter, that although Sydney Carton would never be a lion, he was an amazingly good jackal, and that he rendered suit and service to Stryver in that humble capacity.
甚至在那里,他们经常通宵达旦地狂欢,据传卡尔顿还被看到在白天悄悄摇摇晃晃地回家,就像一只纵欲的猫。终于,有人开始流传这个消息,对于那些关注此事的人来说,虽然悉尼·卡尔顿永远不可能成为一只狮子,但他却是一只了不起的豺狼,他以卑微的身份效力于斯特赫弗。在几次无聊的努力试图再次入睡,这个人巧妙地将火不停地搅拌了五分钟,然后起身,扔上帽子,走了出去。

‘Ten o’clock, sir,’ said the man at the tavern, whom he had charged to wake him–‘ten o’clock, sir.’
“十点钟,先生,”酒馆的人说,他被要求叫醒他。“十点钟,先生。”

‘What’s the matter?’
“怎么了?”

‘Ten o’clock, sir.’
“十点钟,先生。”

‘What do you mean? Ten o’clock at night?’
“你是说晚上十点钟?”

‘Yes, sir. Your honour told me to call you.’
“是的,先生。阁下吩咐我叫醒您。”

‘Oh! I remember. Very well, very well.’
“哦!我记得了。很好,很好。”

After a few dull efforts to get to sleep again, which the man dexterously combated by stirring the fire continuously for five minutes, he got up, tossed his hat on, and walked out.
他转进了法庭,经过国王长凳街和纸楼的人行道两次活动,进入了斯特赫弗的律师事务所。 —

He turned into the Temple, and, having revived himself by twice pacing the pavements of King’s Bench-walk and Paper-buildings, turned into the Stryver chambers.
斯特赫弗的助手已经回家了,斯特赫弗的主要人物开了门。他穿着拖鞋,披着一件宽松的浴袍,颈部露出来更舒适。

The Stryver clerk, who never assisted at these conferences, had gone home, and the Stryver principal opened the door.
他的眼睛周围有一种有点狂乱、紧张、烧毁的痕迹,在这个阶级的所有好饮者的画像上都可以看到,从杰弗里斯的画像开始, —

He had his slippers on, and a loose bed-gown, and his throat was bare for his greater ease.
以及所有饮酒时代的画像,在各种艺术伪装之下,都可以找到这种痕迹。 —

He had that rather wild, strained, seared marking about the eyes, which may be observed in all free livers of his class, from the portrait of Jeffries downward, and which can be traced, under various disguises of Art, through the portraits of every Drinking Age.
‘你和你的运气,悉尼!开始工作,开始工作。’ 豺狼心不甘情不愿地松开衣扣,进入隔壁的房间,拿回一个大水罐、一个盆子和几块毛巾。

‘You are a little late, Memory,’ said Stryver.
“你有点晚了,记忆,”斯特赫弗说。

‘About the usual time; it may be a quarter of an hour later.’
“大致是按照平时的时间,可能晚了一刻钟。”

They went into a dingy room lined with books and littered with papers, where there was a blazing fire.
他们走进了一个布满书籍和散落纸张的破旧房间,火堆旁冒着热气。 —

A kettle steamed upon the hob, and in the midst of the wreck of papers a table shone, with plenty of wine upon it, and brandy, and rum, and sugar, and lemons.
炉子上放着一壶蒸气腾腾的水,而在纸张堆的中间,一张洁净的桌子上摆满了酒,白兰地、朗姆酒、糖和柠檬。

‘You have had your bottle, I perceive, Sydney.’
‘我看得出你已经喝过一瓶了,悉尼。’

‘Two to-night, I think.
‘今天晚上两瓶,我想。 —

I have been dining with the day’s client;
我和当天的客户一起用餐, —

or seeing him dine–it’s all one!’
或者说观看他用餐——都一样!’

‘That was a rare point, Sydney, that you brought to bear upon the identification.
‘你提出的辨认要点很罕见,悉尼。你是怎么想出来的? —

How did you come by it? When did it strike you?’
什么时候想到的?’

‘I thought he was rather a handsome fellow, and I thought I should have been much the same sort of fellow, if I had had any luck.’
‘我觉得他是个挺帅的家伙,如果我有好运的话,应该也是差不多那种类型的家伙。’

Mr. Stryver laughed till he shook his precocious paunch.
斯特赫弗先生笑得肚子颤抖。

‘You and your luck, Sydney! Get to work, get to work.’ Sullenly enough, the jackal loosened his dress, went into an adjoining room, and came back with a large jug of cold water, a basin, and a towel or two.
把毛巾浸泡在水中,部分拧干后,他把它们可怕地包在头上,坐到桌前说,‘现在我准备好了!’ —

Steeping the towels in the water, and partially wringing them out, he folded them on his head in a manner hideous to behold, sat down at the table, and said, ‘Now I am ready!’
斯特赫弗从未亲自处理过任何案件,但是卡尔顿总是在那里,双手插在口袋里,盯着法庭的天花板。他们在同一个巡回法庭办案区域工作,甚至在那里,他们经常通宵达旦地狂欢,据传卡尔顿还被看到在白天悄悄摇摇晃晃地回家,就像一只纵欲的猫。终于,有人开始流传这个消息,对于那些关注此事的人来说,虽然悉尼·卡尔顿永远不可能成为一只狮子,但他却是一只了不起的豺狼,他以卑微的身份效力于斯特赫弗。在几次无聊的努力试图再次入睡,这个人巧妙地将火不停地搅拌了五分钟,然后起身,扔上帽子,走了出去。他转进了法庭,经过国王长凳街和纸楼的人行道两次活动,进入了斯特赫弗的律师事务所。斯特赫弗的助手已经回家了,斯特赫弗的主要人物开了门。他穿着拖鞋,披着一件宽松的浴袍,颈部露出来更舒适。他的眼睛周围有一种有点狂乱、紧张、烧毁的痕迹,在这个阶级的所有好饮者的画像上都可以看到,从杰弗里斯的画像开始,以及所有饮酒时代的画像,在各种艺术伪装之下,都可以找到这种痕迹。‘你和你的运气,悉尼!开始工作,开始工作。’ 豺狼心不甘情不愿地松开衣扣,进入隔壁的房间,拿回一个大水罐、一个盆子和几块毛巾。把毛巾浸泡在水中,部分拧干后,他把它们可怕地包在头上,坐到桌前说,‘现在我准备好了!’

‘Not much boiling down to be done to-night, Memory,’ said Mr. Stryver, gaily, as he looked among his papers.
‘今晚的事情不用多花力气来总结了,记忆,’ 斯特赫弗先生笑着看着他的文件。

‘How much?’
‘总共多少份?’

‘Only two sets of them.’
‘只有两份。’

‘Give me the worst first.’
‘先说最糟糕的那份。’

‘There they are, Sydney. Fire away!’
‘在这儿,悉尼,开始吧!’

The lion then composed himself on his back on a sofa on one side of the drinking-table, while the jackal sat at his own Paper bestrewn table proper, on the other side of it, with the bottles and glasses ready to his hand.
狮子然后在沙发上躺下,将自己的手放在腰间,位于饮酒桌的一侧,而豺狼则坐在自己铺满纸张的桌子前,处于饮酒桌的另一侧。他们两个都毫不吝啬地去饮酒桌上, —

Both resorted to the drinking-table without stint, but each in a different way;
但每个人的方式不同; —

the lion for the most part reclining with his hands in his waistband, looking at the fire, or occasionally flirting with some lighter document;
狮子大部分时间是斜躺着,手放在腰间,看着火,或者偶尔翻看一些轻松的文件;而豺狼则额头紧皱, —

the jackal, with knitted brows and intent face, so deep in his task, that his eyes did not even follow the hand he stretched out for his glass–which often groped about, for a minute or more, before it found the glass for his lips.
面色专注,完全地沉浸在自己的任务中,以至于他的眼睛甚至没有跟随他伸出的手去看他的杯子——他的手有时要摸索一分钟,甚至更长时间,才能找到他嘴边的杯子。 —

Two or three times, the matter in hand became so knotty, that the jackal found it imperative on him to get up, and steep his towels anew.
有两三次,手头的事情变得太复杂了,以至于豺狼觉得有必要站起来,重新浸湿他的毛巾。 —

From these pilgrimages to the jug and basin, he returned with such eccentricities of dampheadgear as no words can describe;
他从水罐和盆中回来时,带着一种无法形容的湿漉漉的怪头巾,这更加滑稽, —

which were made the more ludicrous by his anxious gravity.
因为他还带着焦虑的神情。

At length the jackal had got together a compact repast for the lion, and proceeded to offer it to him.
最后,豺狼准备了一个丰盛的盛宴,为狮子端了上去。 —

The lion took it with care and caution, made his selections from it, and his remarks upon it, and the jackal assisted both.
狮子小心翼翼地接过食物,挑选了一些,并对此发表了评论,而豺狼则帮助他。 —

When the repast was fully discussed, the lion put his hands in his waistband again, and lay down to meditate.
当宴会讨论完毕时,狮子再次把手放在腰间,躺下沉思。 —

The jackal then invigorated himself with a bumper for his throttle, and a fresh application to his head, and applied himself to the collection of a second meal;
豺狼则喝了一杯来提神,重新敷了一次头巾,并开始准备第二顿食物; —

this was administered to the lion in the same manner, and was not disposed of until the clocks struck three in the morning.
这次也以同样的方式提供给狮子,并一直持续到清晨三点钟。

‘And now we have done, Sydney, fill a bumper of punch,’ said Mr. Stryver.
‘现在我们已经完成了,悉尼,请给我斟满一杯朗姆搅拌酒,’ 斯特赫弗先生说道。

The jackal removed the towels from his head, which had been steaming again, shook himself, yawned, shivered, and complied.
刺蝟摘下自己头上的毛巾,头发又开始冒烟,他摇了摇身子,打了个哈欠,打了个冷颤,然后按照要求行动。

‘You were very sound, Sydney, in the matter of those crown witnesses to-day.
‘你今天对于那些关键证人的问题答得非常好,悉尼。 —

Every question told.’
每个问题都起到了作用。’

‘I always am sound; am I not?’
‘我总是表现出色,不是吗?’

‘I don’t gainsay it. What has roughen’ed your temper?
‘我不否认。什么事让你变得粗暴了? —

Put some punch to it and smooth it again.
加点朗姆酒让它平静下来吧。

With a deprecatory grunt, the jackal again complied.
在敦促声中,刺蝟再次答应了。

‘The old Sydney Carton of old Shrewsbury School,’ said Stryver, nodding his head over him as he reviewed him in the present and the past, ‘the old seesaw Sydney.
“老的悉尼卡尔顿来自老舒兹伯利学校。” 斯特赫弗点头时审视着他的过去和现在。 —

Up one minute and down the next;
“老卡尔顿时而亢奋, —

now in spirits and now in despondency!’
时而沮丧!”

‘Ah!’ returned the other, sighing: ‘yes!
“啊!”另一个人叹了口气,“是的! —

The same Sydney, with the same luck. Even then, I did exercises for other boys, and seldom did my own.’
同样的悉尼,同样的运气。甚至在那时,我都替别的男孩做练习,自己的却很少做。”

‘And why not?’ ‘God knows. It was my way, I suppose.’
“为什么不做?”“天知道。我想那是我的方式。”

He sat, with his hands in his pockets and his legs stretched out before him, looking at the fire.
他坐在那里,双手插进口袋,双腿伸直,看着火。

‘Carton,’ said his friend, squaring himself at him with a bullying air, as if the fire-grate had been the furnace in which sustained endeavour was forged, and the one delicate thing to be done for the old Sydney Carton of old Shrewsbury School was to shoulder him into it, ‘your way is, and always was, a lame way.
“卡尔顿,”他的朋友站直身子对着他,装出一副欺凌的架势,好像火炉就是他锻造持久努力的熔炉。而对于这个老旧的雪鲍士培史密斯学校的悲苦的悉尼·卡尔顿来说,唯一需要做的就是把他扶进去,“你的方式是,而且一直都是,一个疲软的方式。 —

You summon no energy and purpose.
你没有任何能量和目标。 —

Look at me.
看看我。

‘Oh, botheration!’ returned Sydney, with a lighter and more good-humoured laugh, ‘don’t *you be moral!’
“哦,讨厌!”悉尼回敬一笑,“你不要说教!”

‘How have I done what I have done?’ said Stryver; ‘how do I do what I do?’
“我是怎么做到我做到的?”斯特赫弗问道,“我是怎么做到我正在做的?”

‘Partly through paying me to help you, I suppose.
“部分是通过雇我帮你,我想。 —

But it’s not worth your while to apostrophise me, or the air, about it; what you want to do, you do.
但你不值得痛诉我,或者痛诉空气;你想做的事,你就去做。 —

You were always in the front rank, and I was always behind.’
你一直都处于前排,而我则一直落后。”

‘I had to get into the front rank;
“我不得不挤进前排, —

I was not born there, was I?’
我又不是生来如此,是吗?”

‘I was not present at the ceremony;
“我没参加过仪式, —

but my opinion is you were,’ said Carton. At this, he laughed again, and they both laughed.
但我认为你确实是,”卡尔顿说。说完他又笑了起来,他们俩也都笑了。

‘Before Shrewsbury, and at Shrewsbury, and ever since Shrewsbury,’ pursued Carton, ‘you have fallen into your rank, and I have fallen into mine.
“在雪鲍士培史密斯学校之前,以及在那里,之后,“卡尔顿继续说,“你已经沦为了你的地位,而我也沦为了我的地位。 —

Even when we were fellow students in the Student-Quarter of Paris, picking up French, and French law, and other French crumbs that we didn’t get much good of, you were always somewhere, and I was always–nowhere.’
即使我们以前是巴黎学生区的同学,在那里学习法语、法律和其他一些微不足道的法国东西时,你总是在某个地方,而我总是无所事事。”

‘And whose fault was that?’
“那是谁的错?”

‘Upon my soul, I am not sure that it was not yours.
“我发誓,我几乎肯定这本不是你的错。 —

You were always driving and riving and shouldering and pressing, to that restless degree that I had no chance for my life but in rust and repose.
你总是推挤和压迫,到了让我毫无机会生存的地步,只能默默无闻地枯槁和休养。 —

It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s Own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.’
然而,在黎明露出曙光之前,谈论自己的过去是一件令人沮丧的事情。在我离开之前,把我转移到其他方向。”

‘Well then! Pledge me to the pretty witness,’ said Stryver, holding up his glass.
“好,那就敬我这位漂亮的见证人。”斯特赫弗举起他的杯子。 —

‘Are you turned in a pleasant direction?’
“你是不是换了个愉快的方向?”

Apparently not, for he became gloomy again.
显然没有,他又变得阴郁起来。

‘Pretty witness,’ he muttered, looking down into his glass.
“漂亮的见证人,”他喃喃自语,低头看着杯子。 —

‘I have had enough of witnesses to-day and to-night;
“今天和今晚我已经见证够了; —

who’s your pretty witness?’
你的漂亮见证人是谁?”

‘The picturesque doctor’s daughter, Miss Manette.’
“那位风景如画的医生的女儿,曼内特小姐。”

‘She pretty?’
“她漂亮吗?”

‘Is she not?’
“她不漂亮?”

‘No.’
“不。”

‘Why, man alive, she was the admiration of the whole Court!’
‘天哪,她是整个法庭的仰慕对象!’

‘Rot the admiration of the whole Court!
‘整个法庭仰慕个屁! —

Who made the Old Bailey a judge of beauty?
谁让老贝利成了审美的标杆? —

She was a golden-haired doll!’
她不过是个金发花架子!’

‘Do you know, Sydney,’ said Mr. Stryver, looking at him with sharp eyes, and slowly drawing a hand across his florid face:
‘你知道吗,悉尼,’ 斯特赫弗先生用锐利的目光看着他,缓缓地抚过自己红润的脸庞,’ —

‘do you know, I rather thought, at the time, that you sympathised with the golden-haired doll, and were quick to see what=happened to the golden-haired doll?’
我当时倒是认为你对那个金发花架子有同感,而且很敏锐地察觉到了金发花架子的遭遇。’

‘Quick to see what happened! If a girl, doll or no doll, swoons within a yard or two of a man’s nose, he can see it without a perspective-glass. I pledge you, but I deny the beauty. And now I’ll have no more drink;
‘敏锐地察觉遭遇!如果一个女孩,在离一个男人的鼻子只有几步之遥的地方晕倒,他不需要望远镜也能看到。我敬你一杯,但我否认她的美丽。现在我不想再喝了, —

I’ll get to bed.’
我要上床睡觉。’

When his host followed him out on the staircase with a candle, to light him down the stairs, the day was coldly looking in through its grimy windows.
当他的东道主带着蜡烛跟着他走出楼梯的时候,天空冷冷地透过那些肮脏的窗户照射进来。当他走出房子时, —

When he got out of the house, the air was cold and sad, the dull sky overcast, the river dark and dim, the whole scene like a lifeless desert.
空气冷冷而悲伤,阴沉的天空乌云密布,河水昏暗黯淡,整个场景就像一片死寂的沙漠。 —

And wreaths of dust were spinning round and round before the morning blast, as if the desert-sand had risen far away, and the first spray of it in its advance had begun to overwhelm the city.
在早晨的阵风中,尘埃的花环在旋转,就像沙漠之沙在远方升腾起来,它的初级喷涌开始淹没这座城市。

Waste forces within him, and a desert’ all around, this man stood still on his way across a silent terrace, and saw for a moment, lying in the wilderness before him, a mirage of honourable ambition, self-denial, and perseverance.
内心的虚弱,周围的废墟,这个人在一片安静的露台上停下脚步,瞥见眼前荒凉之地上的一个荣耀野心、自我克制和毅力的幻影。 —

In the fair city of this vision, there were airy galleries from which the loves and graces looked upon him, gardens in which the fruits of life hung ripening, waters of Hope that sparkled in his sight.
在这个幻想美丽城市中,有空中露台,爱与优雅正在凝视着他,有花园中挂满成熟的人生果实,有希望之水在他眼前闪耀。 —

A moment, and it was gone.
一瞬间,一切都消失了。 —

Climbing to a high chamber in a well of houses, he threw himself down in his clothes on a neglected bed, and its pillow was wet with wasted tears.
他爬到一座高楼中的一间被忽视的床上,穿着衣服躺下,枕头湿漉漉的,湿润着浪费的眼泪。

Sadly, sadly, the sun rose;
伤感地,悲痛地,太阳升起; —

it rose upon no sadder sight than the man of good abilities and good emotions, incapable of their directed exercise, incapable of his own help and his own happiness, sensible of the blight on him, and resigning him-self to let it cat him away.
升起之时,没有比这个具备能力和良好情感的人更悲伤的场景,他无法将这些才能和情绪化为有益的行动,无法帮助自己,无法寻找自己的幸福,他感觉到了被厄运笼罩,只能任凭其折磨自己。