Day followed day. Calm gradually returned to the soul of la Esmeralda. —
日复一日。拉埃斯梅拉达的灵魂逐渐恢复了平静。 —

Excess of grief, like excess of joy is a violent thing which lasts but a short time. —
过度的悲伤,就像过度的喜悦一样,是一种短暂的强烈情绪。 —

The heart of man cannot remain long in one extremity. —
人的心灵不能长时间停留在一个极端。 —

The gypsy had suffered so much, that nothing was left her but astonishment. —
吉普赛人遭受了如此多的折磨,只剩下惊愕。 —

With security, hope had returned to her. —
希望随着安全感回到了她心中。 —

She was outside the pale of society, outside the pale of life, but she had a vague feeling that it might not be impossible to return to it. —
她被排斥于社会之外,生活之外,但她隐约觉得回归可能并非不可能。 —

She was like a dead person, who should hold in reserve the key to her tomb.
她就像一个死者,手握着自己坟墓的钥匙。

She felt the terrible images which had so long persecuted her, gradually departing. —
她感觉到曾经长期困扰她的可怕幻象正在逐渐消失。 —

All the hideous phantoms, Pierrat Torterue, Jacques Charmolue, were effaced from her mind, all, even the priest.
所有可怕的幽灵,皮埃拉特托尔特、雅克沙尔莫卢,都从她的脑海中抹去,即使是牧师也抹去。

And then, Phoebus was alive; she was sure of it, she had seen him. —
然后,福贝还活着;她确信,她已经见到了他。 —

To her the fact of Phoebus being alive was everything. —
对她来说,福贝还活着就是一切。 —

After the series of fatal shocks which had overturned everything within her, she had found but one thing intact in her soul, one sentiment,–her love for the captain. —
在她内心被一系列致命打击颠覆后,只有一件事仍然完好无损,一个情感-她对队长的爱。 —

Love is like a tree; it sprouts forth of itself, sends its roots out deeply through our whole being, and often continues to flourish greenly over a heart in ruins.
爱情就像一棵树;它自发生长,深深扎根于我们的整个存在,往往在一个被毁坏的心脏上继续茁壮生长。

And the inexplicable point about it is that the more blind is this passion, the more tenacious it is. —
这其中难以解释的一点是,这种激情越盲目,越顽固。 —

It is never more solid than when it has no reason in it.
它从来没有比没有理由的时候更牢固。

La Esmeralda did not think of the captain without bitterness, no doubt. —
埃斯梅拉达无疑对船长怀有苦涩的情绪。 —

No doubt it was terrible that he also should have been deceived; —
他被欺骗也是很可怕的,毫无疑问。 —

that he should have believed that impossible thing, that he could have conceived of a stab dealt by her who would have given a thousand lives for him. —
他竟然相信了那不可能的事情,认为她会对他出手致命。 —

But, after all, she must not be too angry with him for it; had she not confessed her crime? —
但是,毕竟她不应该对他太生气;她不是坦白了自己的罪行吗? —

had she not yielded, weak woman that she was, to torture? The fault was entirely hers. —
她不是在折磨下屈服了吗?这完全是她的错。 —

She should have allowed her finger nails to be torn out rather than such a word to be wrenched from her. —
她本应该让指甲被剥脱,也不应该让这样一个词被拧出来。 —

In short, if she could but see Phoebus once more, for a single minute, only one word would be required, one look, in order to undeceive him, to bring him back. —
简而言之,如果她能再见到費佛斯一次,即使只有一分钟,只需要一个词,一个眼神,就能让他复明,让他回心转意。 —

She did not doubt it. She was astonished also at many singular things, at the accident of Phoebus’s presence on the day of the penance, at the young girl with whom he had been. —
她也感到很惊讶,罕见的是,費佛斯在笔罚那天出现的巧合,与他在一起的年轻女子。 —

She was his sister, no doubt. An unreasonable explanation, but she contented herself with it, because she needed to believe that Phoebus still loved her, and loved her alone. —
她一定是他的妹妹。这是个不合理的解释,但她接受了,因为她需要相信費佛斯仍然爱着她,只爱她一个人。 —

Had he not sworn it to her? What more was needed, simple and credulous as she was? —
他不是向她发誓了吗?对于傻傻相信的她来说,还要什么呢? —

And then, in this matter, were not appearances much more against her than against him? —
而且,在这件事上,不是显示出来的更加不利于她而不是他吗? —

Accordingly, she waited. She hoped.
因此,她等待。她抱有希望。

Let us add that the church, that vast church, which surrounded her on every side, which guarded her, which saved her, was itself a sovereign tranquillizer. —
让我们补充说,教堂,那座宏伟的教堂,围绕着她的每一面,在她四周保护着她,拯救她,是一种威严的镇定剂。 —

The solemn lines of that architecture, the religious attitude of all the objects which surrounded the young girl, the serene and pious thoughts which emanated, so to speak, from all the pores of that stone, acted upon her without her being aware of it. —
这建筑的庄严线条,围绕着年轻女孩的一切物体的宗教态度,仿佛从这块石头的每一个毛孔中散发出的平静和虔诚的思想,无意中影响了她。 —

The edifice had also sounds fraught with such benediction and such majesty, that they soothed this ailing soul. —
这座教堂也充满了充满祝福和威严的声音,这些声音使这颗病恹恹的灵魂平静下来。 —

The monotonous chanting of the celebrants, the responses of the people to the priest, sometimes inarticulate, sometimes thunderous, the harmonious trembling of the painted windows, the organ, bursting forth like a hundred trumpets, the three belfries, humming like hives of huge bees, that whole orchestra on which bounded a gigantic scale, ascending, descending incessantly from the voice of a throng to that of one bell, dulled her memory, her imagination, her grief. —
庆功者们单调的吟唱声,人们对牧师的回应,有时含糊不清,有时雷鸣般的声音,画着彩色玻璃窗颤动的和谐声音,风琴声像一百支小号迸发,三座钟楼像一群巨蜂嗡嗡作响,整个管弦乐队仿佛一个巨大的规模,不断从众人的声音到一个钟声之间升降,减弱了她的记忆、她的想象、她的悲伤。 —

The bells, in particular, lulled her. It was something like a powerful magnetism which those vast instruments shed over her in great waves.
尤其是钟声,让她入睡。那些巨大的乐器向她散发出一种强大的吸引力。

Thus every sunrise found her more calm, breathing better, less pale. —
因此,每一个日出都发现她更加平静,呼吸更加顺畅,脸色也不再苍白。 —

In proportion as her inward wounds closed, her grace and beauty blossomed once more on her countenance, but more thoughtful, more reposeful. —
随着她内心的伤口愈合,她的优雅和美丽再次绽放在她的面庞上,但更为深思,更为安详。 —

Her former character also returned to her, somewhat even of her gayety, her pretty pout, her love for her goat, her love for singing, her modesty. —
她以前的性格也重现,甚至还有些她的愉快、她的可爱蹲、她对山羊的爱、她对歌唱的热爱、她的谦虚。 —

She took care to dress herself in the morning in the corner of her cell for fear some inhabitants of the neighboring attics might see her through the window.
她每天早上小心翼翼地在自己的牢房角落里打扮,生怕附近阁楼的居民能通过窗户看到她。

When the thought of Phoebus left her time, the gypsy sometimes thought of Quasimodo. —
当福布斯这个念头离她远去时,吉普赛人有时会思念卡西莫多。 —

He was the sole bond, the sole connection, the sole communication which remained to her with men, with the living. —
他是她与人类,与生活的唯一纽带、唯一连接、唯一通道。 —

Unfortunate girl! she was more outside the world than Quasimodo. —
不幸的女孩!她比卡西莫多还要疏离这世界。 —

She understood not in the least the strange friend whom chance had given her. —
她完全不明白这个她命中注定要结交的奇特朋友。 —

She often reproached herself for not feeling a gratitude which should close her eyes, but decidedly, she could not accustom herself to the poor bellringer. He was too ugly.
她经常责备自己,不感到应该让她闭上眼睛的感激之情,但她确实无法习惯这个可怜的钟楼差。他实在太丑了。

She had left the whistle which he had given her lying on the ground. —
她把他送给她的哨子落在了地上。 —

This did not prevent Quasimodo from making his appearance from time to time during the first few days. —
但这并不能阻止卡西莫多在最初的几天不时出现。 —

She did her best not to turn aside with too much repugnance when he came to bring her her basket of provisions or her jug of water, but he always perceived the slightest movement of this sort, and then he withdrew sadly.
她努力不要在他为她送来食物篮或水壶时太过厌恶,但他总能察觉到这种细微的动作,然后伤心地退开。

Once he came at the moment when she was caressing Djali. He stood pensively for several minutes before this graceful group of the goat and the gypsy; —
有一次,当她正在抚摸迪贾利时,他来了。他愁眉苦脸地注视着这羊和吉普赛人这个优雅的组合好几分钟; —

at last he said, shaking his heavy and ill-formed head,–
最后他摇着那沉重而畸形的头说道:-

“My misfortune is that I still resemble a man too much. —
“我的不幸在于我仍然太像一个人。 —

I should like to be wholly a beast like that goat.”
我想要完全像那只山羊一样成为一个野兽。”

She gazed at him in amazement.
她惊奇地注视着他。

He replied to the glance,–
他回答了她的目光,说道:-

“Oh! I well know why,” and he went away.
“噢!我很清楚为什么。” 他走开了。

On another occasion he presented himself at the door of the cell (which he never entered) at the moment when la Esmeralda was singing an old Spanish ballad, the words of which she did not understand, but which had lingered in her ear because the gypsy women had lulled her to sleep with it when she was a little child. —
另一次,他在她唱一首她听不懂但一直在耳边回荡的一首西班牙古谣的时候出现在牢房的门口(他从未进去过),这首歌是自小被吉普赛妇女哄睡时她听过的。 —

At the sight of that villanous form which made its appearance so abruptly in the middle of her song, the young girl paused with an involuntary gesture of alarm. —
在她的歌声中央突然出现这个邪恶的形象,年轻女孩不由得停下来,做出一种不自觉的惊恐手势。 —

The unhappy bellringer fell upon his knees on the threshold, and clasped his large, misshapen hands with a suppliant air. —
不幸的钟楼守护人跪在门槛上,双手合十,带着哀求的祈求之状。 —

“Oh!” he said, sorrowfully, “continue, I implore you, and do not drive me away.” —
“哦!” 他悲伤地说道,”我请求你,请继续唱下去,别赶我走。” —

She did not wish to pain him, and resumed her lay, trembling all over. —
她不想伤害他,便颤抖着重新开始唱起。 —

By degrees, however, her terror disappeared, and she yielded herself wholly to the slow and melancholy air which she was singing. —
然而,渐渐地,她的恐惧消失了,她完全沉浸在自己正在歌唱的慢而忧郁的曲调之中。 —

He remained on his knees with hands clasped, as in prayer, attentive, hardly breathing, his gaze riveted upon the gypsy’s brilliant eyes.
他依然跪着,双手合十如同在祈祷,专心致志,几乎不呼吸,目不转睛地盯着吉普赛女孩明亮的眼睛。

On another occasion, he came to her with an awkward and timid air. —
另一次,他战战兢兢地走向她。 —

“Listen,” he said, with an effort; “I have something to say to you.” —
“听着,” 他费力地说,”我有事要告诉你。” —

She made him a sign that she was listening. —
她向他打了个手势,表示她在听。 —

Then he began to sigh, half opened his lips, appeared for a moment to be on the point of speaking, then he looked at her again, shook his head, and withdrew slowly, with his brow in his hand, leaving the gypsy stupefied. —
然后他开始叹息,微微张开嘴唇,似乎一度想开口,然后又看向她,摇了摇头,慢慢地用手扶着额头离开,让那位吉普赛女郎目瞪口呆。 —

Among the grotesque personages sculptured on the wall, there was one to whom he was particularly attached, and with which he often seemed to exchange fraternal glances. —
在墙上雕塑的怪诞人物中,有一个他特别喜欢,经常似乎会与它交换兄弟般的眼神。 —

Once the gypsy heard him saying to it,–
有一次,吉普赛女郎听到他对它说,

“Oh! why am not I of stone, like you!”
“为什么我不像你一样是一块石头呢!”

At last, one morning, la Esmeralda had advanced to the edge of the roof, and was looking into the Place over the pointed roof of Saint-Jean le Rond. Quasimodo was standing behind her. —
最后,一天早晨,拉埃斯梅拉达走到屋顶的边缘,透过圣让勒隆尖顶的一角朝着广场看去。卡西莫多站在她身后。 —

He had placed himself in that position in order to spare the young girl, as far as possible, the displeasure of seeing him. —
他站在那个位置是为了尽可能地减少这位年轻女孩看到他的不快。 —

All at once the gypsy started, a tear and a flash of joy gleamed simultaneously in her eyes, she knelt on the brink of the roof and extended her arms towards the Place with anguish, exclaiming: —
突然,吉普赛女郎跳了起来,眼中同时闪过泪水和喜悦的光芒,她跪在屋顶的边缘,双臂向着广场伸出,痛苦地呼喊着: —

“Phoebus! come! come! a word, a single word in the name of heaven! Phoebus! Phoebus!” —
“菲布斯!过来!过来!求求你,求求你!菲布斯!菲布斯!” —

Her voice, her face, her gesture, her whole person bore the heartrending expression of a shipwrecked man who is making a signal of distress to the joyous vessel which is passing afar off in a ray of sunlight on the horizon.
她的声音,她的脸,她的姿势,她的整个人都带着一种令人心碎的表情,像一个被困在海里的人向远处在阳光中通过的欣喜的船只发出求救信号。

Quasimodo leaned over the Place, and saw that the object of this tender and agonizing prayer was a young man, a captain, a handsome cavalier all glittering with arms and decorations, prancing across the end of the Place, and saluting with his plume a beautiful lady who was smiling at him from her balcony. —
卡西莫多俯身朝着广场看去,看到这个充满温柔和痛苦的祈祷对象是一个年轻男子,一个上尉,一个手握武器和勋章的英俊骑士,正穿过广场的尽头,向一个美丽的女士的阳台致意,并得到她的微笑。 —

However, the officer did not hear the unhappy girl calling him; —
然而,这位军官没听到这位不幸女孩在召唤他; —

he was too far away.
他太远了。

But the poor deaf man heard. A profound sigh heaved his breast; he turned round; —
但这位可怜的聋哑人听到了。他深深地叹了口气,转身; —

his heart was swollen with all the tears which he was swallowing; —
他的胸膛被他正在忍受的所有眼泪塞满了; —

his convulsively-clenched fists struck against his head, and when he withdrew them there was a bunch of red hair in each hand.
他痉挛地握紧的拳头砸向自己的头,当他把它们抽回时,每只手里都有一把红发。

The gypsy paid no heed to him. He said in a low voice as he gnashed his teeth,–
那位吉普赛人不理会他。他低声咬牙切齿地说道:

“Damnation! That is what one should be like! ‘Tis only necessary to be handsome on the outside!”
“该死!人就该那样!外表好看就足够了!”

Meanwhile, she remained kneeling, and cried with extraor- dinary agitation,– “Oh! —
与此同时,她跪着,异常激动地喊道: “哦!” —

there he is alighting from his horse! He is about to enter that house!–Phoebus! —
他正从马上下来!他即将进入那座房子!── 飞马! —

–He does not hear me! Phoebus!–How wicked that woman is to speak to him at the same time with me! Phoebus! Phoebus!”
他没听到我!飞马!──那个女人跟我同时跟他说话!飞马!飞马!

The deaf man gazed at her. He understood this pantomime. —
那位聋子凝视着她。他理解了这个默剧。 —

The poor bellringer’s eye filled with tears, but he let none fall. —
可怜的钟楼巡视员的眼睛盈满泪水,但他没有让它们掉下来。 —

All at once he pulled her gently by the border of her sleeve. —
他突然轻轻拉了拉她袖边。 —

She turned round. He had assumed a tranquil air; he said to her,–
她转过身。他带着平静的神情,对她说:

“Would you like to have me bring him to you?”
“你想让我把他带过来吗?”

She uttered a cry of joy.
她欣喜地尖叫。

“Oh! go! hasten! run! quick! that captain! that captain! bring him to me! I will love you for it!”
“哦!去吧!赶快!跑!快点!那个队长!那个队长!把他带给我!我会感激你的!”

She clasped his knees. He could not refrain from shaking his head sadly.
她抱住他的膝盖。他忍不住悲伤地摇了摇头。

“I will bring him to you,” he said, in a weak voice. —
“我会把他带来给你的,”他弱弱地说。 —

Then he turned his head and plunged down the staircase with great strides, stifling with sobs.
然后他转过头,大步冲下楼梯,压制着啜泣声。

When he reached the Place, he no longer saw anything except the handsome horse hitched at the door of the Gondelaurier house; —
当他到达广场时,除了停在贡德劳里屋门口的漂亮马匹,他再也看不见别的了; —

the captain had just entered there.
船长刚刚进了那里。

He raised his eyes to the roof of the church. —
他抬起头看向教堂的屋顶。 —

La Esmeralda was there in the same spot, in the same attitude. —
埃斯梅拉达依旧在那里,保持着同一姿势。 —

He made her a sad sign with his head; then he planted his back against one of the stone posts of the Gondelaurier porch, determined to wait until the captain should come forth.
他用头向她示意悲伤,然后背靠在贡德劳里门廊的石柱上,坚决等待船长出来。

In the Gondelaurier house it was one of those gala days which precede a wedding. —
在贡德劳里家,那是一场婚礼前的盛装日。 —

Quasimodo beheld many people enter, but no one come out. —
卡西莫多看到许多人进去,但没有人出来。 —

He cast a glance towards the roof from time to time; the gypsy did not stir any more than himself. —
他时不时朝屋顶看一眼;那吉卜赛女郎一动不动,就像他一样。 —

A groom came and unhitched the horse and led it to the stable of the house.
一个仆人过来解下马匹,把它领进屋子的马厩。

The entire day passed thus, Quasimodo at his post, la Esmeralda on the roof, Phoebus, no doubt, at the feet of Fleur-de-Lys.
整天就这样过去了,卡西莫多守在原地,埃斯梅拉达在屋顶上,菲布斯,毫无疑问,在芙勒利斯的脚下。

At length night came, a moonless night, a dark night. —
最后黑夜降临了,一夜无月,一夜漆黑。 —

Quasimodo fixed his gaze in vain upon la Esmeralda; —
卡西莫多徒劳地凝视着埃斯梅拉达; —

soon she was no more than a whiteness amid the twilight; —
很快她不过是暮色中的一抹白色; —

then nothing. All was effaced, all was black.
然后一片漆黑,一切都被抹除了。

Quasimodo beheld the front windows from top to bottom of the Gondelaurier mansion illuminated; —
喀西莫多俯视着冈德洛里埃宅邸的正面窗户从顶部至底部都被点亮; —

he saw the other casements in the Place lighted one by one, he also saw them extinguished to the very last, for he remained the whole evening at his post. —
他看到广场上的其他窗户一个接一个地亮起,他也看到它们全部熄灭,因为他整个晚上都一直待在他的岗位上。 —

The officer did not come forth. When the last passers-by had returned home, when the windows of all the other houses were extinguished, Quasimodo was left entirely alone, entirely in the dark. —
这位军官并没有出现。当最后的过路人都回家的时候,当所有其他房屋的窗户都熄灭时,喀西莫多完全孤独,完全处于黑暗之中。 —

There were at that time no lamps in the square before Notre-Dame.
当时,在圣母院前的广场上还没有灯。

Meanwhile, the windows of the Gondelaurier mansion remained lighted, even after midnight. —
与此同时,冈德洛里埃宅邸的窗户仍然亮着,甚至过了午夜。 —

Quasimodo, motionless and attentive, beheld a throng of lively, dancing shadows pass athwart the many-colored painted panes. —
喀西莫多,一动不动,专心致志,看到一群生动、舞动的阴影穿过那些彩绘的多彩窗格。 —

Had he not been deaf, he would have heard more and more distinctly, in proportion as the noise of sleeping Paris died away, a sound of feasting, laughter, and music in the Gondelaurier mansion.
如果他没有聋,随着熟睡的巴黎的噪音渐渐消失,他会越来越清晰地听到冈德洛里埃宅邸里的宴会、笑声和音乐声。

Towards one o’clock in the morning, the guests began to take their leave. —
清晨一点左右,客人开始告别。 —

Quasimodo, shrouded in darkness watched them all pass out through the porch illuminated with torches. —
隐藏在黑暗中的喀西莫多看着他们都通过点着火炬的门廊离开。 —

None of them was the captain.
没有任何人是船长。

He was filled with sad thoughts; at times he looked upwards into the air, like a person who is weary of waiting. —
他心中充满了悲伤的思绪;有时他朝空中望去,像一个厌倦等待的人。 —

Great black clouds, heavy, torn, split, hung like crape hammocks beneath the starry dome of night. —
大片黑云,厚重的、撕裂的、裂开的,像裹在夜晚星罗棋布的圆顶下的灰姑娘吊床一样。 —

One would have pronounced them spiders’ webs of the vault of heaven.
有人会把它们称为天空之穹的蜘蛛网。

In one of these moments he suddenly beheld the long window on the balcony, whose stone balustrade projected above his head, open mysteriously. —
在其中一个时刻,他突然看见了阳台上那扇长窗,其石栏杆在他的头顶上方凸出,神秘地打开。 —

The frail glass door gave passage to two persons, and closed noiselessly behind them; —
那轻薄的玻璃门让两个人通过,并在他们身后无声地关闭; —

it was a man and a woman.
那是一个男人和一个女人。

It was not without difficulty that Quasimodo succeeded in recognizing in the man the handsome captain, in the woman the young lady whom he had seen welcome the officer in the morning from that very balcony. —
恰西莫多费了不小力气才认出男人是英俊的船长,女人是他早上见过在阳台上欢迎这位军官的年轻女士。 —

The place was perfectly dark, and a double crimson curtain which had fallen across the door the very moment it closed again, allowed no light to reach the balcony from the apartment.
这地方是完全黑暗的,一道双重的深红色窗帘紧贴门口,自门再次关闭的那一刻,没有任何光亮能从房间进入阳台。

The young man and the young girl, so far as our deaf man could judge, without hearing a single one of their words, appeared to abandon themselves to a very tender tête-a-tête. —
根据我们的聋人所看到的,这位年轻男子和年轻女子似乎陶醉在柔情蜜意中。 —

The young girl seemed to have allowed the officer to make a girdle for her of his arm, and gently repulsed a kiss.
这年轻女子好像让这位军官用他的胳膊环着她,温柔地推开一个吻。

Quasimodo looked on from below at this scene which was all the more pleasing to witness because it was not meant to be seen. —
恰西莫多从下面看着这个场面,它愈发美丽,因为本不是为他看到的。 —

He contemplated with bitterness that beauty, that happiness. —
他愤恨地凝视着那份美貌,那份幸福。 —

After all, nature was not dumb in the poor fellow, and his human sensibility, all maliciously contorted as it was, quivered no less than any other. —
穷苦人,他的人类感情虽然扭曲,但毕竟也能感到痛苦。 —

He thought of the miserable portion which Providence had allotted to him; —
他想到上天给他划分的悲惨命运; —

that woman and the pleasure of love, would pass forever before his eyes, and that he should never do anything but behold the felicity of others. —
那个女人和爱的乐趣将永远在他眼前流过,而他只能看着别人的幸福。 —

But that which rent his heart most in this sight, that which mingled indignation with his anger, was the thought of what the gypsy would suffer could she behold it. —
然而,让他心碎的是,若吉普赛女郎能看到这一幕将会受到多少折磨。 —

It is true that the night was very dark, that la Esmeralda, if she had remained at her post (and he had no doubt of this), was very far away, and that it was all that he himself could do to distinguish the lovers on the balcony. This consoled him.
当然,夜晚非常黑,如果埃斯梅拉尔达仍留在她的位置(他对此毫不怀疑),她离得非常遥远,他自己也只能辨认出阳台上的恋人。这让他感到安慰。

Meanwhile, their conversation grew more and more animated. —
与此同时,他们的对话变得越来越热烈。 —

The young lady appeared to be entreating the officer to ask nothing more of her. —
那年轻女士似乎在请求军官不要再向她要求。 —

Of all this Quasimodo could distinguish only the beautiful clasped hands, the smiles mingled with tears, the young girl’s glances directed to the stars, the eyes of the captain lowered ardently upon her.
恰西莫多只能分辨出它们美丽的相扣的双手,笑容中夹杂着泪水,年轻女孩注视星星,船长的眼睛热切地凝视着她。

Fortunately, for the young girl was beginning to resist but feebly, the door of the balcony suddenly opened once more and an old dame appeared; —
幸运的是,年轻女孩开始微弱地反抗,阳台的门突然再次打开,一个老太太出现了; —

the beauty seemed confused, the officer assumed an air of displeasure, and all three withdrew.
这位美女似乎感到困惑,军官则流露出不悦的神情,三人都退了出去。

A moment later, a horse was champing his bit under the porch, and the brilliant officer, enveloped in his night cloak, passed rapidly before Quasimodo.
片刻之后,一匹马在门廊下咬着嚼环,华丽的军官裹着夜袍迅速走过石中法和。

The bellringer allowed him to turn the corner of the street, then he ran after him with his ape-like agility, shouting: —
钟楼鸣人让他转过街角后,以猿猴般的敏捷跟了上去,喊道: —

“Hey there! captain!”
“喂!队长!”

The captain halted.
队长停下了。

“What wants this knave with me?” he said, catching sight through the gloom of that hipshot form which ran limping after him.
“这小子想找我什么事?”他说,透过昏暗看到那个跛行的身影在跟随他。

Meanwhile, Quasimodo had caught up with him, and had boldly grasped his horse’s bridle: —
与此同时,石中法追上他,大胆地抓住他马的笼头: —

“Follow me, captain; there is one here who desires to speak with you!
“跟我来,队长;这里有人想要和你说话!”

”~Cornemahom~!” grumbled Phoebus, “here’s a villanous; —
“康尼玛濠姆!”菲布斯咕哝道,”这里来了个糟糕的; —

ruffled bird which I fancy I have seen somewhere. —
搅乱的鸟,我觉得在某个地方见过他。 —

Holà master, will you let my horse’s bridle alone?”
喂,大师,你会放开我的马吗?”

“Captain,” replied the deaf man, “do you not ask me who it is?”
“队长,”那个聋子回答道,”你不问问我是谁吗?”

“I tell you to release my horse,” retorted Phoebus, impatiently. —
“我告诉你释放我的马,”菲布斯不耐烦地回答。 —

“What means the knave by clinging to the bridle of my steed? —
“这家伙抓住我的马笼头是什么意思?” —

Do you take my horse for a gallows?”
你要把我的马送上断头台吗?

Quasimodo, far from releasing the bridle, prepared to force him to retrace his steps. —
卡西莫多根本没有放开缰绳,正准备强迫他回头。 —

Unable to comprehend the captain’s resistance, he hastened to say to him,–
无法理解队长的抵抗,他急忙对他说:

“Come, captain, ‘tis a woman who is waiting for you.” —
“来吧,队长,有个女人在等着你。” —

He added with an effort: “A woman who loves you.”
他吃力地补充道:“一个爱你的女人。”

“A rare rascal!” said the captain, “who thinks me obliged to go to all the women who love me! —
“一个罕见的恶棍!”队长说,“居然以为我必须去见所有爱我的、或者说爱我的人。如果碰巧她长得像你,你这副猫头鹰般的脸呢? —

or who say they do. And what if, by chance, she should resemble you, you face of a screech-owl? —
告诉那个派你来的女人,我快要结婚了,让她去见鬼去吧!” —

Tell the woman who has sent you that I am about to marry, and that she may go to the devil!”
“听着,”卡西莫多大声说,希望能靠一句话驱赶他的犹豫,“来吧,大人!这是你认识的吉普赛人!”

“Listen,” exclaimed Quasimodo, thinking to overcome his hesitation with a word, “come, monseigneur! —
这句话的确对福贝斯产生了很大的影响,但却不是聋子所期待的那种。 —

‘tis the gypsy whom you know!”
大家还记得,我们这位英俊的军官在卡西莫多救出被谴责的女孩之前,已经和芙蕾尔·德·利一起离开了。

This word did, indeed, produce a great effect on Phoebus, but not of the kind which the deaf man expected. —
后来,他在访问貢德洛里埃邸时,一直没有提起那位女子,那位回忆对他来说终究是痛苦的。 —

It will be remembered that our gallant officer had retired with Fleur- de-Lys several moments before Quasimodo had rescued the condemned girl from the hands of Charmolue. —
而在另一方面,芙蕾尔·德·利也认为告诉他吉普赛人还活着是不明智的。 —

Afterwards, in all his visits to the Gondelaurier mansion he had taken care not to mention that woman, the memory of whom was, after all, painful to him; —
因此,福贝斯以为可怜的“西米拉”已经死了,而且她的死已经过去了一个多月。 —

and on her side, Fleur-de-Lys had not deemed it politic to tell him that the gypsy was alive. —
费卢德丽丝从不提到那个女人,她的记忆对福贝斯来说仍然是痛苦的。 —

Hence Phoebus believed poor “Similar” to be dead, and that a month or two had elapsed since her death. —
因此,福贝斯相信可怜的“西米拉”已经死去,而她的死已经过去了一个月或两个月。 —

Let us add that for the last few moments the captain had been reflecting on the profound darkness of the night, the supernatural ugliness, the sepulchral voice of the strange messenger; —
让我们补充一下,就在前几分钟,船长一直在思考着夜晚的深邃黑暗、超自然的丑陋、奇怪信使的坟墓般的声音; —

that it was past midnight; that the street was deserted, as on the evening when the surly monk had accosted him; —
那时已经过了午夜;那条街道空无一人,就像那个粗暴的僧侣拦住他的那个晚上一样; —

and that his horse snorted as it looked at Quasimodo.
他的马看着卡西莫多,嘶声不定。

“The gypsy!” he exclaimed, almost frightened. “Look here, do you come from the other world?”
“吉普赛人!”他惊叫道,几乎吓坏了。”你是来自另一个世界的吗?”

And he laid his hand on the hilt of his dagger.
他的手放在匕首柄上。

“Quick, quick,” said the deaf man, endeavoring to drag the horse along; “this way!”
“快,快,”聋子试图把马拖走;”这边!”

Phoebus dealt him a vigorous kick in the breast.
费博斯在他胸口猛踢了一脚。

Quasimodo’s eye flashed. He made a motion to fling himself on the captain. —
卡西莫多的眼睛闪烁着。他做出要扑向队长的动作。 —

Then he drew himself up stiffly and said,–
然后他挺直身躯,说道,–

“Oh! how happy you are to have some one who loves you!”
“哦!你有人爱你真是多幸福啊!”

He emphasized the words “some one,” and loosing the horse’s bridle,–
他强调了”有人”这个词,并放开了马的缰绳,–

“Begone!”
“滚开!”

Phoebus spurred on in all haste, swearing. —
费博斯立即加速走开,咒骂不已。 —

Quasimodo watched him disappear in the shades of the street.
卡西莫多看着他消失在街道的阴影中。

“Oh!” said the poor deaf man, in a very low voice; “to refuse that!”
“哦!”可怜的聋子以非常低的声音说道;”拒绝这样一个人!”

He re-entered Notre-Dame, lighted his lamp and climbed to the tower again. —
他重新进入了巴黎圣母院,点亮了灯笼,再次爬上了塔。 —

The gypsy was still in the same place, as he had supposed.
那名吉普赛人还在原地,就如他所料。

She flew to meet him as far off as she could see him. “Alone!” —
她飞奔向他,尽可能远地向他欢呼。“独自一人!” —

she cried, clasping her beautiful hands sorrowfully.
她悲痛地握住美丽的双手喊道。

“I could not find him,” said Quasimodo coldly.
“我找不到他,” 奎西莫多冷冷地说。

“You should have waited all night,” she said angrily.
“你应该等他一整夜,” 她生气地说。

He saw her gesture of wrath, and understood the reproach.
他看到了她的愤怒手势,理解了她的责备。

“I will lie in wait for him better another time,” he said, dropping his head.
“下次我会更好地潜伏等他,” 他低下头说。

“Begone!” she said to him.
“快走!” 她对他说。

He left her. She was displeased with him. —
他离开了她。她对他很不满。 —

He preferred to have her abuse him rather than to have afflicted her. —
他宁愿她责骂他,也不愿伤害她。 —

He had kept all the pain to himself.
他把所有的痛苦都独自承受。

From that day forth, the gypsy no longer saw him. He ceased to come to her cell. —
从那天起,那名吉普赛女郎再也没有见到他。他不再去她的牢房。 —

At the most she occasionally caught a glimpse at the summit of the towers, of the bellringer’s face turned sadly to her. —
最多她偶尔能看到钟楼顶上,那名鸣钟人的面孔忧郁地转向她。 —

But as soon as she perceived him, he disappeared.
但一旦她看到他,他就会消失。

We must admit that she was not much grieved by this voluntary absence on the part of the poor hunchback. —
我们必须承认,她对那个可怜的驼背自愿离开并不感到多么悲伤。 —

At the bottom of her heart she was grateful to him for it. —
在她的内心深处,她为此对他心存感激。 —

Moreover, Quasimodo did not deceive himself on this point.
此外,卡西莫多对此并没有自欺。

She no longer saw him, but she felt the presence of a good genius about her. —
她不再看到他,但她感觉到有一位善良的精灵在她周围。 —

Her provisions were replenished by an invisible hand during her slumbers. —
她在睡觉时食物总是被一个无形的手补充。 —

One morning she found a cage of birds on her window. —
一天早晨她在窗台上发现了一只鸟笼。 —

There was a piece of sculpture above her window which frightened her. —
在她的窗户上方有一件雕刻品让她感到害怕。 —

She had shown this more than once in Quasimodo’s presence. —
她在卡西莫多在场时表现出这一点不止一次。 —

One morning, for all these things happened at night, she no longer saw it, it had been broken. —
有一天早晨,所有这些事情都发生在夜晚,她再也没有看到那件雕刻品,它已经被打破了。 —

The person who had climbed up to that carving must have risked his life.
攀到那个雕刻品上去的人一定冒着生命危险。

Sometimes, in the evening, she heard a voice, concealed beneath the wind screen of the bell tower, singing a sad, strange song, as though to lull her to sleep. —
有时,在晚上,她听见一个声音,藏在钟楼的挡风玻璃下面,唱着一首悲伤而奇怪的歌曲,仿佛要让她入眠。 —

The lines were unrhymed, such as a deaf person can make.
这些句子没有押韵,就像一个聋子能做的那样。

~Ne regarde pas la figure, Jeune fille, regarde le coeur. —
不要看外表,年轻女子,看内心。 —

Le coeur d’un beau jeune homme est souvent difforme. —
一个英俊年轻人的内心往往是畸形的。 —

Il y a des coeurs ou l’amour ne se conserve pas~.
有些心脏不会珍惜爱情。

~Jeune fille, le sapin n’est pas beau, N’est pas beau comme le peuplier, Mais il garde son feuillage l’hiver~.
年轻女孩,松树并不美丽,不像白杨那样美丽,但它在冬天保持着叶子。

~Hélas! a quoi bon dire cela? Ce qui n’est pas beau a tort d’être; —
唉!说这种话有什么用呢?丑陋的东西没有存在的权利; —

La beauté n’aime que la beauté, Avril tourne le dos a Janvier~.
美丽只喜欢美丽,四月背过脸去一月。

~La beauté est parfaite, La beauté peut tout, La beauté est la seule chose qui n’existe pàs a demi~.
美丽是完美的,美丽可以做任何事,美丽是唯一不会半途而废的东西。

~Le corbeau ne vole que le jour, Le hibou ne vole que la nuit, Le cygne vole la nuit et le jour~.*
乌鸦只在白天飞,猫头鹰只在夜晚飞,天鹅白天和夜晚都在飞。

  • Look not at the face, young girl, look at the heart. —
    小姑娘,不要看脸,看心。 —

The heart of a handsome young man is often deformed. There are hearts in which love does not keep. —
帅气青年的心往往是畸形的。有些心中的爱不会持续。 —

Young girl, the pine is not beautiful; it is not beautiful like the poplar, but it keeps its foliage in winter. —
小姑娘,那棵松树并不美丽;它不像白杨那样美丽,但它在冬天保持着叶子。 —

Alas! What is the use of saying that? That which is not beautiful has no right to exist; —
唉!说这种话有什么用呢?丑陋的东西没有存在的权利; —

beauty loves only beauty; April turns her back on January. —
美丽只喜欢美丽;四月背过脸去一月。 —

Beauty is perfect, beauty can do all things, beauty is the only thing which does not exist by halves. —
美丽是完美的,美丽可以做任何事,美丽是唯一不会半途而废的东西。 —

The raven flies only by day, the owl flies only by night, the swan flies by day and by night.
乌鸦只在白天飞,猫头鹰只在夜晚飞,天鹅白天和夜晚都在飞。

One morning, on awaking, she saw on her window two vases filled with flowers. —
一天早上,她醒来时,在窗前看到两个装满鲜花的花瓶。 —

One was a very beautiful and very brilliant but cracked vase of glass. —
其中一个是非常漂亮而明亮但是有裂缝的玻璃花瓶。 —

It had allowed the water with which it had been filled to escape, and the flowers which it contained were withered. —
它已经让装满的水流失了,里面的花都枯萎了。 —

The other was an earthenware pot, coarse and common, but which had preserved all its water, and its flowers remained fresh and crimson.
另一个是一个粗糙普通的陶罐,但它保存了所有的水,花朵仍然鲜红。

I know not whether it was done intentionally, but La Esmeralda took the faded nosegay and wore it all day long upon her breast.
我不知道这是故意的,但埃斯梅拉达拿起了枯萎的花束,整天挂在胸前。

That day she did not hear the voice singing in the tower.
那天她没有听到塔楼里唱歌的声音。

She troubled herself very little about it. —
她对此很少在意。 —

She passed her days in caressing Djali, in watching the door of the Gondelaurier house, in talking to herself about Phoebus, and in crumbling up her bread for the swallows.
她整天都在抚摸着Djali,盯着贡德洛里耶家的门,自言自语地谈论Phoebus,还把面包屑撒给燕子。

She had entirely ceased to see or hear Quasimodo. —
她完全不再看见或听见卡西莫多。 —

The poor bellringer seemed to have disappeared from the church. —
可怜的钟楼鸣钟人似乎已经从教堂消失了。 —

One night, nevertheless, when she was not asleep, but was thinking of her handsome captain, she heard something breathing near her cell. —
然而有一个夜晚,当她没有入睡,却在想着她英俊的上尉时,她听到有东西在她的牢房附近呼吸。 —

She rose in alarm, and saw by the light of the moon, a shapeless mass lying across her door on the outside. —
她惊恐地起身,看见月光下,一团无形的物体躺在她的门外。 —

It was Quasimodo asleep there upon the stones.
那是卡西莫多睡在石头上。