There remains to-day but a very imperceptible vestige of the Place de Grève, such as it existed then; —
当今只剩下很不显眼的Place de Grève的一丝痕迹,就像它那时的存在一样; —

it consists in the charming little turret, which occupies the angle north of the Place, and which, already enshrouded in the ignoble plaster which fills with paste the delicate lines of its sculpture, would soon have disappeared, perhaps submerged by that flood of new houses which so rapidly devours all the ancient fa?ades of Paris.
它的存在是在Place的北角,有一个迷人的小塔楼,那里已经被那肮脏的灰泥所掩盖,填满了雕刻的精致线条,很快可能就会消失,也许会被吞没于迅速吞噬巴黎所有古老建筑的新房屋的洪流之中;

The persons who, like ourselves, never cross the Place de Grève without casting a glance of pity and sympathy on that poor turret strangled between two hovels of the time of Louis XV., can easily reconstruct in their minds the aggregate of edifices to which it belonged, and find again entire in it the ancient Gothic place of the fifteenth century.
像我们这样的人,每次经过Place de Grève都会怜悯和同情那座被困在路易十五时代两座破旧小屋之间的可怜塔楼,并且可以在脑海中轻松重现它所属的整体建筑群,并在其中找到整个十五世纪的古老哥特式广场的神韵;

It was then, as it is to-day, an irregular trapezoid, bordered on one side by the quay, and on the other three by a series of lofty, narrow, and gloomy houses. —
它当时,和如今一样,是一个不规则的梯形,一边是码头,另外三边由一系列高大狭窄阴暗的房子环绕; —

By day, one could admire the variety of its edifices, all sculptured in stone or wood, and already presenting complete specimens of the different domestic architectures of the Middle Ages, running back from the fifteenth to the eleventh century, from the casement which had begun to dethrone the arch, to the Roman semicircle, which had been supplanted by the ogive, and which still occupies, below it, the first story of that ancient house de la Tour Roland, at the corner of the Place upon the Seine, on the side of the street with the Tannerie. —
白天,人们可以欣赏到各种建筑物的奇异之处,都雕刻着石头或木头,并已经呈现了中世纪不同家居建筑的完整样本,从开始取代拱的窗扇到被尖形拱所取代的罗马半圆,而仍在它下面的是通往塞纳河上的街道角上,第一层仍然保持的古老房子de la Tour Roland; —

At night, one could distinguish nothing of all that mass of buildings, except the black indentation of the roofs, unrolling their chain of acute angles round the place; —
夜晚,人们只能看到那一片建筑物的黑色屋顶的缺口,围绕着广场展开锐利角度的链条; —

for one of the radical differences between the cities of that time, and the cities of the present day, lay in the fa? —
因为那个时候城市与现代城市之间的一个根本区别在于朝街和街道的fa? —

ades which looked upon the places and streets, and which were then gables. —
知道却是山墙边; —

For the last two centuries the houses have been turned round.
过去两个世纪,房子已经转过来了;

In the centre of the eastern side of the Place, rose a heavy and hybrid construction, formed of three buildings placed in juxtaposition. —
在Place的东侧中心,有一座沉重而混合风格的建筑物,由三座相邻建筑组成; —

It was called by three names which explain its history, its destination, and its architecture: —
它有三个名字,解释了它的历史,用途和建筑风格: —

“The House of the Dauphin,” because Charles V., when Dauphin, had inhabited it; —
“太子之屋”,因为查理五当太子时曾居住在那里; —

“The Marchandise,” because it had served as town hall; —
“Marchandise”,因为它曾是市政厅; —

and “The Pillared House” (~domus ad piloria~), because of a series of large pillars which sustained the three stories. —
及“The Pillared House”(~domus ad piloria~),因为有一系列大柱子支撑着三层楼; —

The city found there all that is required for a city like Paris; a chapel in which to pray to God; —
城市在那里找到了巴黎这座城市所需的一切;一个祈求上帝的小教堂; —

a ~plaidoyer~, or pleading room, in which to hold hearings, and to repel, at need, the King’s people; —
一个~辩护厅~,或称为申诉室,用来进行听证会,并在必要时击退国王的人民; —

and under the roof, an ~arsenac~ full of artillery. —
和屋顶下的一个~军火库~,储存着大炮。 —

For the bourgeois of Paris were aware that it is not sufficient to pray in every conjuncture, and to plead for the franchises of the city, and they had always in reserve, in the garret of the town hall, a few good rusty arquebuses. —
凡尔赛市民意识到光是在各种情况下祈祷、为城市的特权辩护是不够的,所以他们总是在市政厅的阁楼上准备几支好的生锈火铳。 —

The Grève had then that sinister aspect which it preserves to-day from the execrable ideas which it awakens, and from the sombre town hall of Dominique Bocador, which has replaced the Pillared House. It must be admitted that a permanent gibbet and a pillory, “a justice and a ladder,” as they were called in that day, erected side by side in the centre of the pavement, contributed not a little to cause eyes to be turned away from that fatal place, where so many beings full of life and health have agonized; —
当时的格雷夫带有它今天依旧保留的邪恶面貌,从它唤起的令人憎恶的思想以及多米尼克·博卡多市政厅所代替的那座阴暗的柱廊房。不得不承认,中央人行道上并排竖立的长期绞刑架和颈手枷,人们俗称“法律和梯子”,在很大程度上造成了人们的视线从那个致命的地方移开,那里许多充满生机和健康的人们经受着痛苦; —

where, fifty years later, that fever of Saint Vallier was destined to have its birth, that terror of the scaffold, the most monstrous of all maladies because it comes not from God, but from man.
五十年之后,维利尔圣热欧疫病就在这里产生,处决台的恐怖也从此诞生,这是最为可怖的疾病,因为它不是来自上帝,而是来自人类。

It is a consoling idea (let us remark in passing), to think that the death penalty, which three hundred years ago still encumbered with its iron wheels, its stone gibbets, and all its paraphernalia of torture, permanent and riveted to the pavement, the Grève, the Halles, the Place Dauphine, the Cross du Trahoir, the Marché aux Pourceaux, that hideous Montfau? —
有一个令人慰藉的想法(我们顺便提一下),那就是想到三百年前的死刑仍然用它的铁轮、石头绞刑架以及所有与折磨有关的附属用具,永久地铆在了人行道上的格雷夫、哈勒斯、达芬—宪法广场、勒·特奥瑞十字路口、猪市场、那座可怕的蒙福山脚下、执勤士兵的路障、猫咪广场、圣丹尼斯城门、尚普堡、圣雅各城门,还有无数监督长、修道院院长、修道院长等等拥有生杀予夺权的人的木梯,不计算塞纳河中的水淹处决; —

on, the barrier des Sergents, the Place aux Chats, the Porte Saint-Denis, Champeaux, the Porte Baudets, the Porte Saint Jacques, without reckoning the innumerable ladders of the provosts, the bishop of the chapters, of the abbots, of the priors, who had the decree of life and death,–without reckoning the judicial drownings in the river Seine; —
可谓是人们极度厌恶的见状,因为那些地方除了议事厅、遭到取消的杠杠市集、路易十五广场、特瓦尔之十字路口、猪市场、蒙法考山脚下、警卫士兵路障、猫儿广场、圣丹尼斯门、修改堡、圣雅各门外,还有无数司棕长者的木梯没有计算进去,包括主教、修道院的首领、修道院院长,他们拥有生和死的裁决权。 —

it is consoling to-day, after having lost successively all the pieces of its armor, its luxury of torment, its penalty of imagination and fancy, its torture for which it reconstructed every five years a leather bed at the Grand Chatelet, that ancient suzerain of feudal society almost expunged from our laws and our cities, hunted from code to code, chased from place to place, has no longer, in our immense Paris, any more than a dishonored corner of the Grève,–than a miserable guillotine, furtive, uneasy, shameful, which seems always afraid of being caught in the act, so quickly does it disappear after having dealt its blow.
今天,它已经失去了它所有的盔甲、折磨的奢华、幻想和空想的刑罚、每五年在大查特莱重建一张皮床的痛苦,这个古老的领主,几乎被从我们的法律和城市中抹去,从这个法典追到那个法典,从一个地方追到另一个地方,它在我们庞大的巴黎,不再有比格雷夫角的一个被玷污的角落更多,–比一个凄惨的断头台更更没有面子,它躲躲藏藏,不安,可耻,似乎总是害怕被抓到现行,它在给出致命一击后总是消失得那么快。