Gringoire, thoroughly stunned by his fall, remained on the pavement in front of the Holy Virgin at the street corner. —
格林哥被他的跌倒彻底震惊,留在圣母处女圣像前的街角的人行道上。 —

Little by little, he regained his senses; —
他逐渐恢复意识; —

at first, for several minutes, he was floating in a sort of half-somnolent revery, which was not without its charm, in which aeriel figures of the gypsy and her goat were coupled with Quasimodo’s heavy fist. —
最开始的几分钟,他漂浮在一种半梦半醒的幻想中,这种幻想中,吉普赛人和她的山羊的形象与卡西莫多的沉重拳头联系在一起。 —

This state lasted but a short time. A decidedly vivid sensation of cold in the part of his body which was in contact with the pavement, suddenly aroused him and caused his spirit to return to the surface.
这种状态只持续了很短的时间。他身体接触到人行道的那部分突然感到强烈的寒冷感,引发了他的意识,并使他的精神回到表面。

“Whence comes this chill?” he said abruptly, to himself. —
“这寒意从何而来?”他突然对自己说。 —

He then perceived that he was lying half in the middle of the gutter.
他随后意识到自己横躺在人行道中间。

“That devil of a hunchbacked cyclops!” he muttered between his teeth; and he tried to rise. —
“那该死的驼背独眼巨人!”他咒骂着;他试图站起来。 —

But he was too much dazed and bruised; he was forced to remain where he was. —
但他头昏脑涨,伤痕累累;他只能留在原地。 —

Moreover, his hand was tolerably free; he stopped up his nose and resigned himself.
此外,他的手相当自由;他捂住鼻子,顺从了。

“The mud of Paris,” he said to himself–for decidedly he thought that he was sure that the gutter would prove his refuge for the night; —
“巴黎的泥巴,”他对自己说——因为毫无疑问,他认为人行道将成为他今晚的庇护所; —

and what can one do in a refuge, except dream?–“the mud of Paris is particularly stinking; —
在庇护所里,除了做梦,还能做什么呢?——“巴黎的泥巴尤其臭; —

it must contain a great deal of volatile and nitric salts. —
它一定含有大量挥发性和硝酸盐。 —

That, moreover, is the opinion of Master Nicholas Flamel, and of the alchemists–”
这也是尼古拉·弗拉梅尔大师和炼金术士们的看法——”

The word “alchemists” suddenly suggested to his mind the idea of Archdeacon Claude Frollo. —
“炼金术士”这个词突然使他想起大主教克洛德·弗罗洛。 —

He recalled the violent scene which he had just witnessed in part; —
他回忆起刚才他所目睹的激烈场面的部分; —

that the gypsy was struggling with two men, that Quasimodo had a companion; —
那位吉普赛人正在与两个男人搏斗,奎斯摩多有一个伙伴; —

and the morose and haughty face of the archdeacon passed confusedly through his memory. —
那位深沉而傲慢的大主教的面孔混乱地浮现在他的记忆中。 —

“That would be strange!” he said to himself. —
“那将会很奇怪!”他自言自语道。 —

And on that fact and that basis he began to construct a fantastic edifice of hypothesis, that card-castle of philosophers; —
并且以此事实为基础,他开始建构一座疯狂的假设之楼,哲学家们的纸牌城堡; —

then, suddenly returning once more to reality, “Come! —
然后,突然重新回到现实,“来吧!我要冻死了!”他喊道。 —

I’m freezing!” he ejaculated.
这个地方实际上变得越来越难以忍受。

The place was, in fact, becoming less and less tenable. —
”我冷死了!”他呼喊。 —

Each molecule of the gutter bore away a molecule of heat radiating from Gringoire’s loins, and the equilibrium between the temperature of his body and the temperature of the brook, began to be established in rough fashion.
每一滴雨水的分子都带走了从格林哥尔腰部散发出的一滴热量,他的身体温度开始与小溪的温度大致建立了平衡。

Quite a different annoyance suddenly assailed him. —
突然,一种完全不同的烦恼袭击了他。 —

A group of children, those little bare-footed savages who have always roamed the pavements of Paris under the eternal name of ~gamins~, and who, when we were also children ourselves, threw stones at all of us in the afternoon, when we came out of school, because our trousers were not torn–a swarm of these young scamps rushed towards the square where Gringoire lay, with shouts and laughter which seemed to pay but little heed to the sleep of the neighbors. —
一群孩子们,那些总是在巴黎的人行道上徜徉着的赤脚小野蛮人,在我们还是孩子的时候,他们在下午放学后朝我们投掷石头,因为我们的裤子没有破洞–这群小淘气忽地向着格林哥尔所在的广场冲去,笑声和欢呼声似乎对周围邻居的睡眠漠不关心。 —

They were dragging after them some sort of hideous sack; —
他们拖着一种丑陋的麻袋; —

and the noise of their wooden shoes alone would have roused the dead. —
单是他们的木鞋声音就足以唤醒死者。 —

Gringoire who was not quite dead yet, half raised himself.
格林哥尔还没有完全死去,半躺着挣扎着抬起身子。

“Ohé, Hennequin Dandéche! Ohè, Jehan Pincebourde!” —
“喂,恩奈坎·当迪希!喂,让·潘斯布尔德!” —

they shouted in deafening tones, “old Eustache Moubon, the merchant at the corner, has just died. —
他们震耳欲聋地喊道,”老尤斯塔什·姆龙宾那个角落里的商人刚刚去世了。 —

We’ve got his straw pallet, we’re going to have a bonfire out of it. —
我们拿到了他的稻草垫,我们要把它烧成篝火。 —

It’s the turn of the Flemish to-day!”
今天轮到佛兰德人了!”

And behold, they flung the pallet directly upon Gringoire, beside whom they had arrived, without espying him. —
然后,他们将稻草垫直接扔在了格林哥尔的身旁,他们完全没有注意到他。 —

At the same time, one of them took a handful of straw and set off to light it at the wick of the good Virgin.
与此同时,其中一个拿了一把稻草走向圣母像的蜡烛火把准备点火。

“S’death!” growled Gringoire, “am I going to be too warm now?”
“该死的!”格林哥尔咕哝道,”难道我现在要发热过头了吗?”

It was a critical moment. He was caught between fire and water; —
这是一个关键时刻。他被困在火与水之间; —

he made a superhuman effort, the effort of a counterfeiter of money who is on the point of being boiled, and who seeks to escape. —
他做出了超人的努力,像一个快被烧死的伪造者,试图逃离。 —

He rose to his feet, flung aside the straw pallet upon the street urchins, and fled.
他站起身来,把草垫子扔到街头的孩子们身上,然后逃走了。

“Holy Virgin!” shrieked the children; “‘tis the merchant’s ghost!”
“圣母!” 孩子们尖叫道; “那是商人的鬼魂!”

And they fled in their turn.
他们也跑开了。

The straw mattress remained master of the field. —
草垫子依然独霸一方。 —

Belleforet, Father Le Juge, and Corrozet affirm that it was picked up on the morrow, with great pomp, by the clergy of the quarter, and borne to the treasury of the church of Saint Opportune, where the sacristan, even as late as 1789, earned a tolerably handsome revenue out of the great miracle of the Statue of the Virgin at the corner of the Rue Mauconseil, which had, by its mere presence, on the memorable night between the sixth and seventh of January, 1482, exorcised the defunct Eustache Moubon, who, in order to play a trick on the devil, had at his death maliciously concealed his soul in his straw pallet.
贝尔福雷、莱·茹热及柯罗泽特声称,第二天庄严地将它从街头捡起,由当时至1789年间的圣奥珥普附堂的神职人员运到教堂的金库,直到有了这个伟大奇迹:1482年1月6日至7日的那个难忘的晚上,圣母雕像在莫肯西尔街拐角处的存在,曾用其神圣力量驱逐了已故的尤斯塔什·穆邦,他为了捉弄魔鬼,在死后恶意地将灵魂隐藏在草垫子中。