The personage who entered wore a black gown and a gloomy mien. —
进入的人穿着一件黑袍,面带愁容。 —

The first point which struck the eye of our Jehan (who, as the reader will readily surmise, had ensconced himself in his nook in such a manner as to enable him to see and hear everything at his good pleasure) was the perfect sadness of the garments and the visage of this new-corner. —
我们的约翰看到眼前这个新来者时,首先映入眼帘的是他们的衣服和神情完全的悲伤。 —

There was, nevertheless, some sweetness diffused over that face, but it was the sweetness of a cat or a judge, an affected, treacherous sweetness. —
那张脸上仍然散发着一些甜蜜,但那是猫或法官那种做作、狡诈的甜蜜。 —

He was very gray and wrinkled, and not far from his sixtieth year, his eyes blinked, his eyebrows were white, his lip pendulous, and his hands large. —
他的头发很灰,皱纹很多,快到六十岁了,眼睛眨巴着,眉毛是白的,嘴唇下垂,手很大。 —

When Jehan saw that it was only this, that is to say, no doubt a physician or a magistrate, and that this man had a nose very far from his mouth, a sign of stupidity, he nestled down in his hole, in despair at being obliged to pass an indefinite time in such an uncomfortable attitude, and in such bad company.
当约翰看到只是这个人,也就是一个医生或法官,而且这个人鼻子离嘴很远,这是愚蠢的迹象,他就沮丧地蜷缩在洞里,不得不在这种不舒服的姿势和这样糟糕的伴侣中度过不确定的时间。

The archdeacon, in the meantime, had not even risen to receive this personage. —
同时,总督连起来都没站起来迎接这个人。 —

He had made the latter a sign to seat himself on a stool near the door, and, after several moments of a silence which appeared to be a continuation of a preceding meditation, he said to him in a rather patronizing way, “Good day, Master Jacques.”
他示意让他坐在门旁的凳子上,经过几分钟似乎是前一段沉思的延续的沉默后,他有点儿居高临下地对他说:”你好,雅各大师。”

“Greeting, master,” replied the man in black.
“安好,大师,”黑衣人答道。

There was in the two ways in which “Master Jacques” was pronounced on the one hand, and the “master” by preeminence on the other, the difference between monseigneur and monsieur, between ~domine~ and ~domne~. —
在“雅各大师”和后来的“大师”两种发音之间有着夫人和先生,主人和先生的差别。 —

It was evidently the meeting of a teacher and a disciple.
显然是老师与弟子的会面。

“Well!” resumed the archdeacon, after a fresh silence which Master Jacques took good care not to disturb, “how are you succeeding?”
“那么!”经过一段贾克大师谨慎不打扰的新沉默后,总督说:”你进展如何?”

“Alas! master,” said the other, with a sad smile, “I am still seeking the stone. —
“唉!大师,”另一个人带着悲伤的微笑说,”我还在寻找那块石头。 —

Plenty of ashes. But not a spark of gold.”
一堆灰。但没有一丝黄金的光芒。”

Dom Claude made a gesture of impatience. “I am not talking to you of that, Master Jacques Charmolue, but of the trial of your magician. —
唐·克劳德不耐烦地做了个手势。”我不是和你谈论那个,雅各大师夏尔莫留,而是关于你的魔术师的审判。 —

Is it not Marc Cenaine that you call him? the butler of the Court of Accounts? —
你不就是称他马尔克·塞南吗?财务法庭的管家吗?” —

Does he confess his witchcraft? Have you been successful with the torture?”
他会承认自己的巫术吗?折磨取得了成功吗?

“Alas! no,” replied Master Jacques, still with his sad smile; “we have not that consolation. —
“唉!不,”Master Jacques回答道,仍带着悲伤的微笑。“我们没有那种安慰。 —

That man is a stone. We might have him boiled in the Marché aux Pourceaux, before he would say anything. —
那人是一块石头。我们可以在Marché aux Pourceaux将他煮沸,他也不会说任何事情。 —

Nevertheless, we are sparing nothing for the sake of getting at the truth; —
然而,我们正在不遗余力地追求真相; —

he is already thoroughly dislocated, we are applying all the herbs of Saint John’s day; —
他已经彻底散架,我们正在应用圣约翰节的所有草药; —

as saith the old comedian Plautus,–
正如古代喜剧作家普劳图斯所说,–

~‘Advorsum stimulos, laminas, crucesque, compedesque, Nerros, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias~.’
~ ‘逆着刺激,片剂,十字架,镣铐,奴隶,牵引链,监牢,颈圈,枷锁,锁链约~。

Nothing answers; that man is terrible. I am at my wit’s end over him.”
没有任何效果;那人太可怕了。我为他感到无计可施。”

“You have found nothing new in his house?”
“你在他的房子里找到了什么新的东西?”

“I’ faith, yes,” said Master Jacques, fumbling in his pouch; “this parchment. —
“信啊,找到了,”Master Jacques说着,摸索着他的袋子,“这张羊皮纸。 —

There are words in it which we cannot comprehend. —
上面有一些我们无法理解的文字。 —

The criminal advocate, Monsieur Philippe Lheulier, nevertheless, knows a little Hebrew, which he learned in that matter of the Jews of the Rue Kantersten, at Brussels.”
刑事辩护律师腓力普·勒吕利耶先生,然而会一点希伯来语,他在布鲁塞尔的坎特斯滕街的犹太人事件中学到过。”

So saying, Master Jacques unrolled a parchment. “Give it here,” said the archdeacon. —
说着,Master Jacques展开一张羊皮纸。“给我看看。”大神父说。 —

And casting his eyes upon this writing: “Pure magic, Master Jacques!” he exclaimed. “‘Emen-Hétan!’ —
他看着这个写着的东西:“纯魔法,Master Jacques!”他叫道。“’Emen-Hétan!’ —

‘Tis the cry of the vampires when they arrive at the witches’ sabbath. —
‘那是吸血鬼们到达女巫的萨满会时发出的呼喊。’ —

~Per ipsum, et cum ipso, et in ipso~! ‘Tis the command which chains the devil in hell. —
通过他,与他同在,和他之中!这是将魔鬼锁在地狱的命令。 —

~Hax, pax, max~! that refers to medicine. A formula against the bite of mad dogs. Master Jacques! —
Hax, pax, max!这是指药物。一种解狂犬咬伤的方剂。雅克大师! —

you are procurator to the king in the Ecclesiastical Courts: —
你是国王在教会法庭中的代理人。 —

this parchment is abominable.”
这份羊皮卷实在是可恶。

“We will put the man to the torture once more. —
“我们将再次对这个人施加折磨。 —

Here again,” added Master Jacques, fumbling afresh in his pouch, “is something that we have found at Marc Cenaine’s house.”
这里又是”,雅克大师在口袋里摸索着,”是我们在马克·森奈家找到的东西。

It was a vessel belonging to the same family as those which covered Dom Claude’s furnace.
这是同一家族的器皿,和克劳德神父的熔炉上覆盖的那些相同。

“Ah!” said the archdeacon, “a crucible for alchemy.”
“啊!”主教说道,“一个炼金术用的坩埚。”

“I will confess to you,” continued Master Jacques, with his timid and awkward smile, “that I have tried it over the furnace, but I have succeeded no better than with my own.”
“我得承认,”雅克大师继续说道,带着他胆怯又笨拙的微笑,“我曾在炉子上试过,但效果还不如我的。”

The archdeacon began an examination of the vessel. “What has he engraved on his crucible? ~Och! —
大主教开始检查容器。“他在坩埚上刻了什么?~哦! —

och~! the word which expels fleas! That Marc Cenaine is an ignoramus! —
哦!这个词可以赶走跳蚤!那个马克·塞奈恩简直就是个无知蛮夷! —

I verily believe that you will never make gold with this! —
我真心相信你永远也无法用这个制造黄金! —

‘Tis good to set in your bedroom in summer and that is all!”
这样放在你的卧室夏天时很好,就仅限于此!”

“Since we are talking about errors,” said the king’s procurator, “I have just been studying the figures on the portal below before ascending hither; —
“既然我们在谈论错误,”国王的代理人说道,”我刚刚在上面的门廊上研究了那些图案;在向这边上升之前; —

is your reverence quite sure that the opening of the work of physics is there portrayed on the side towards the H? —
你确信那位物理学的创始者在那边向H? Tel-Dieu的一侧被描绘出来了吗?在巴黎圣母院脚下的七个裸体人像中,带有脚后跟有翅膀的那位是墨丘利吗? —

tel-Dieu, and that among the seven nude figures which stand at the feet of Notre-Dame, that which has wings on his heels is Mercurius?”
啊,天哪,那是吗?”大法官回答说;”是奥古斯坦·尼福写的,那位意大利医生,他有一个长着胡须的恶魔,可以告诉他一切。

“Yes,” replied the priest; “‘tis Augustin Nypho who writes it, that Italian doctor who had a bearded demon who acquainted him with all things. —
然而,我们将下去,我将给你解释,就是在我们面前的文字里。” —

However, we will descend, and I will explain it to you with the text before us.”
“谢谢,大师,”夏莫吕对着地弯腰说。

“Thanks, master,” said Charmolue, bowing to the earth. —
“顺便说一句,我差点忘了。 —

“By the way, I was on the point of forgetting. —
您愿意我何时逮捕那个小女巫?” —

When doth it please you that I shall apprehend the little sorceress?”
“什么女巫?”

“What sorceress?”
“就是你知道的那个吉普赛女孩,每天都来教堂广场跳舞,尽管官方已经禁止!

“That gypsy girl you know, who comes every day to dance on the church square, in spite of the official’s prohibition! —
她有一只有着魔鬼角的恶魔山羊,会读书、会写字、懂得数学,就像匹卡特里克斯,足以绞死整个波西米亚。 —

She hath a demoniac goat with horns of the devil, which reads, which writes, which knows mathematics like Picatrix, and which would suffice to hang all Bohemia. —
公诉书已经准备好了;很快就会结束,我向您保证! —

The prosecution is all ready; ‘twill soon be finished, I assure you! —
让我们尽快下手吧!” —

A pretty creature, on my soul, that dancer! The handsomest black eyes! —
一个漂亮的生物,哦,那舞者!最英俊的黑眼睛! —

Two Egyptian carbuncles! When shall we begin?”
两颗埃及红宝石!我们何时开始?

The archdeacon was excessively pale.
大教堂副主教脸色极其苍白。

“I will tell you that hereafter,” he stammered, in a voice that was barely articulate; —
“我以后会告诉你,”他结结巴巴地说着,声音几乎无法表达; —

then he resumed with an effort, “Busy yourself with Marc Cenaine.”
然后他又努力地继续说,“忙于马克·西奈。”

“Be at ease,” said Charmolue with a smile; —
“放心,”夏尔莫吕微笑着说; —

“I’ll buckle him down again for you on the leather bed when I get home. But ‘tis a devil of a man; —
“当我回家的时候,我会把他再次绑在皮床上。但他真是个魔鬼; —

he wearies even Pierrat Torterue himself, who hath hands larger than my own. —
他甚至让比我手更大的皮耶拉·托尔特鲁也感到疲倦。 —

As that good Plautus saith,–
正如那位好的普劳图斯所说,

’~Nudus vinctus, centum pondo, es quando pendes per pedes~.’
“~赤身裸体,吊起百磅,你就会悬挂在脚上~。”

The torture of the wheel and axle! ‘Tis the most effectual! He shall taste it!”
木轮刑!这是最有效的!他将品尝到它的滋味!

Dom Claude seemed absorbed in gloomy abstraction. He turned to Charmolue,–
多米尼克看起来陷入了阴暗的独处中。他转向夏尔莫吕,—

“Master Pierrat–Master Jacques, I mean, busy yourself with Marc Cenaine.”
“皮耶拉大师—雅克大师,我的意思是,忙于马克·西奈。”

“Yes, yes, Dom Claude. Poor man! he will have suffered like Mummol. —
“是的,是的,多米尼克。可怜的人!他会像马莫尔那样受苦。 —

What an idea to go to the witches’ sabbath! —
去女巫的聚会真是个奇怪的主意! —

a butler of the Court of Accounts, who ought to know Charlemagne’s text; ~Stryga vel masea~! —
一个公审庭的男仆,应该了解查理曼的文本; ~ Stryga vel masea ~! —

–In the matter of the little girl,–Smelarda, as they call her,–I will await your orders. Ah! —
-至于那个小女孩,他们称她为Smelarda,-我将等待您的命令。啊! —

as we pass through the portal, you will explain to me also the meaning of the gardener painted in relief, which one sees as one enters the church. —
当我们穿过门户时,您还将向我解释进入教堂时所见的浮雕园丁的含义。 —

Is it not the Sower? Hé! master, of what are you thinking, pray?”
这不是播种者吗?嘿!大师,你在想什么呢?

Dom Claude, buried in his own thoughts, no longer listened to him. —
多梅·克劳德深陷自己的思绪中,不再听他说话。 —

Charmolue, following the direction of his glance, perceived that it was fixed mechanically on the great spider’s web which draped the window. —
Char魏茨顺着他的目光看到,他的目光机械地投在布满窗户的巨大蜘蛛网上。 —

At that moment, a bewildered fly which was seeking the March sun, flung itself through the net and became entangled there. —
此刻,一只困惑的飞蝇正寻找三月的阳光,突然飞过网,陷入其中。 —

On the agitation of his web, the enormous spider made an abrupt move from his central cell, then with one bound, rushed upon the fly, which he folded together with his fore antennae, while his hideous proboscis dug into the victim’s bead. —
在他的蜘蛛网的动荡中,巨大的蜘蛛从他的中央地窖里突然移动,然后一跃扑向飞蝇,用前触角将其折叠在一起,而他恐怖的长吻则钻入受害者的头部。 —

“Poor fly!” said the king’s procurator in the ecclesiastical court; —
“可怜的飞蝇!”国王的教会法庭代理人说; —

and he raised his hand to save it. The archdeacon, as though roused with a start, withheld his arm with convulsive violence.
他举起手来救它。大总督像是被惊吓到,拥抱他的胳膊,仿佛铁钳抓住了他的胳膊。

“Master Jacques,” he cried, “let fate take its course!” The procurator wheeled round in affright; —
“雅克大师,“他喊道,“让命运自然而然地继续!”检察官惊慌地转身; —

it seemed to him that pincers of iron had clutched his arm. —
他觉得铁钳夹住了他的胳臂。 —

The priest’s eye was staring, wild, flaming, and remained riveted on the horrible little group of the spider and the fly.
牧师的眼睛瞪着,狂野,火热,仍然紧盯着那个可怕的蜘蛛和飞蝇的小群体。

“Oh, yes!” continued the priest, in a voice which seemed to proceed from the depths of his being, “behold here a symbol of all. —
“哦,是的!”牧师继续说,声音似乎来自他的内心深处,“看这里,这是所有的象征。 —

She flies, she is joyous, she is just born; she seeks the spring, the open air, liberty: oh, yes! —
她飞翔,她快乐,她刚刚出生; 她寻求春天,户外,自由:哦,是的! —

but let her come in contact with the fatal network, and the spider issues from it, the hideous spider! —
但让她接触致命网络,那只丑陋的蜘蛛就从中出现! —

Poor dancer! poor, predestined fly! Let things take their course, Master Jacques, ‘tis fate! Alas! —
可怜的舞者!可怜的,注定的飞蝇!让事情顺其自然,雅克大师,那是命运!哎! —

Claude, thou art the spider! Claude, thou art the fly also! —
克劳德,你是蜘蛛!克劳德,你也是那只飞蝇! —

Thou wert flying towards learning, light, the sun. —
你飞向学问、光明、太阳。 —

Thou hadst no other care than to reach the open air, the full daylight of eternal truth; —
你唯一的关注是到达明晰的空气,永恒真理的光明之中; —

but in precipitating thyself towards the dazzling window which opens upon the other world,–upon the world of brightness, intelligence, and science–blind fly! —
但是你没意识到,你猛烈地投向眼前那光耀强烈的窗口,那打开通往另一个世界的窗口——通往明亮、智慧和科学的世界——愚蠢的飞蝇! —

senseless, learned man! thou hast not perceived that subtle spider’s web, stretched by destiny betwixt the light and thee–thou hast flung thyself headlong into it, and now thou art struggling with head broken and mangled wings between the iron antennae of fate! —
没识足的、有学问的人!你没有注意到命运在光明与你之间布置的那蜘蛛网——你已头破血流地投入其中,如今,在命运的铁蚯蚓之间扭曲着,挣扎着。 —

Master Jacques! Master Jacques! let the spider work its will!”
雅克大师!雅克大师!让蜘蛛随心所欲吧!

“I assure you,” said Charmolue, who was gazing at him without comprehending him, “that I will not touch it. —
“我保证,”查尔穆勒望着他却不理解他,“我不会碰它。” —

But release my arm, master, for pity’s sake! —
但求放开我的胳膊,大师,求求你! —

You have a hand like a pair of pincers.”
你的手像一对镊子。

The archdeacon did not hear him. “Oh, madman!” —
领圣堂长听不见他的话。“哦,疯子!” —

he went on, without removing his gaze from the window. —
他继续说,目光却从窗户上未曾移开。 —

“And even couldst thou have broken through that formidable web, with thy gnat’s wings, thou believest that thou couldst have reached the light? —
“即使你用你那像蚊子一样的翅膀击破了那可怕的网,你认为你能够触及光明吗? —

Alas! that pane of glass which is further on, that transparent obstacle, that wall of crystal, harder than brass, which separates all philosophies from the truth, how wouldst thou have overcome it? —
唉!那远处的玻璃窗,透明的障碍,那贝壳硬的水晶墙,将所有哲学与真理分隔开来,你如何战胜它呢?” —

Oh, vanity of science! how many wise men come flying from afar, to dash their heads against thee! —
哦,科学的虚荣啊!多少智者远道而来,却撞得头破血流! —

How many systems vainly fling themselves buzzing against that eternal pane!”
有多少体系徒然撞击着永恒的窗格!

He became silent. These last ideas, which had gradually led him back from himself to science, appeared to have calmed him. —
他变得沉默了。这些最后一个想法,逐渐将他从自己带回到科学,似乎使他平静了下来。 —

Jacques Charmolue recalled him wholly to a sense of reality by addressing to him this question: —
雅克•沙尔莫呂通过这个问题完全让他重新认识了现实: —

“Come, now, master, when will you come to aid me in making gold? —
“来吧,老师,你什么时候来帮我制造黄金? —

I am impatient to succeed.”
我迫不及待想成功。”

The archdeacon shook his head, with a bitter smile. —
总督带着苦涩的微笑摇了摇头。 —

“Master Jacques read Michel Psellus’ ‘~Dialogus de Energia et Operatione Daemonum~_.’ —
“雅克•沙尔莫呂,读一下米歇尔•佩休斯的《关于恶魔能量和行动的对话》。 —

What we are doing is not wholly innocent.”
我们所做的并非全无恶意。”

“Speak lower, master! I have my suspicions of it,” said Jacques Charmolue. —
“小声点,老师!我对此有所怀疑,”雅克•沙尔莫呂说。 —

“But one must practise a bit of hermetic science when one is only procurator of the king in the ecclesiastical court, at thirty crowns tournois a year. Only speak low.”
“但是当一个人只是国王教廷法庭的代理人,每年只有三十个图尔瓦克朗,就必须练一些奥术科学。只说话小声些。”

At that moment the sound of jaws in the act of mastication, which proceeded from beneath the furnace, struck Charmolue’s uneasy ear.
就在那时,从熔炉下方传来的咀嚼声,引起了总督的不安。

“What’s that?” he inquired.
“那是什么?”他问。

It was the scholar, who, ill at ease, and greatly bored in his hiding-place, had succeeded in discovering there a stale crust and a triangle of mouldy cheese, and had set to devouring the whole without ceremony, by way of consolation and breakfast. —
那是学者,在他的藏身之处感到不安和无聊,成功地发现了那里的一块干硬的面包和一块腐烂的奶酪,开始毫不拘束地吞下,作为安慰和早餐。 —

As he was very hungry, he made a great deal of noise, and he accented each mouthful strongly, which startled and alarmed the procurator.
他非常饥饿,发出很大的声音,每一口都强调出来,这让总督感到惊讶和担忧。

”‘Tis a cat of mine,” said the archdeacon, quickly, “who is regaling herself under there with a mouse,”
“这是我的一只猫,”大主教迅速地说道,“她正在那里享用一只老鼠。”

This explanation satisfied Charmolue.
这个解释让沙尔莫卢感到满意。

“In fact, master,” he replied, with a respectful smile, “all great philosophers have their familiar animal. —
“事实上,大师,”他带着尊敬的微笑回答道,“所有伟大的哲学家都有他们的熟悉动物。 —

You know what Servius saith: ‘~Nullus enim locus sine genio est~,–for there is no place that hath not its spirit.’”
你知道Servius说过的话:“没有一个地方是没有灵魂的,因为没有一个地方是没有精神的。’”

But Dom Claude, who stood in terror of some new freak on the part of Jehan, reminded his worthy disciple that they had some figures on the fa? —
但是克洛德主教,害怕约翰会有新的古怪举动,提醒他的忠实弟子他们还有一些要一起研究的图案在墙上,于是两人离开了牢房,伴随着学者的一声大大的“咄!” —

ade to study together, and the two quitted the cell, to the accompaniment of a great “ouf!” —
学者开始严重担心他的膝盖会留下下巴的印记。 —

from the scholar, who began to seriously fear that his knee would acquire the imprint of his chin.
从这位学者那里来的。