The reader will, perhaps, recall the critical situation in which we left Quasimodo. —
读者或许还记得我们上次留下卡西莫多时的危急情况。 —

The brave deaf man, assailed on all sides, had lost, if not all courage, at least all hope of saving, not himself (he was not thinking of himself), but the gypsy. —
这位勇敢的聋哑人,四面受敌,失去了所有的勇气,至少失去了挽救吉普赛女郎的希望(他并没有想到自己)。 —

He ran distractedly along the gallery. Notre-Dame was on the point of being taken by storm by the outcasts. —
他在走廊上疯狂奔跑。巴黎圣母院几乎要被被流浪汉们夺取。 —

All at once, a great galloping of horses filled the neighboring streets, and, with a long file of torches and a thick column of cavaliers, with free reins and lances in rest, these furious sounds debouched on the Place like a hurricane,–
突然,马蹄的急促声充满了附近的街道,随着火把的长列和自由驾驭、长枪准备的骑士队伍,这些狂怒的声音像一阵飓风一样突然出现在广场上,–

“France! France! cut down the louts! Chateaupers to the rescue! Provostship! Provostship!”
“法兰西!法兰西!砍倒那些流浪汉!沙多普尔斯出击!警长!警长!”

The frightened vagabonds wheeled round.
受惊吓的流浪汉们转身逃窜。

Quasimodo who did not hear, saw the naked swords, the torches, the irons of the pikes, all that cavalry, at the head of which he recognized Captain Phoebus; —
卡西莫多虽未听见,但看到光秃的剑,火把,长矛头上的铁器以及那些骑兵,他认出队伍的头领是菲布斯队长; —

he beheld the confusion of the outcasts, the terror of some, the disturbance among the bravest of them, and from this unexpected succor he recovered so much strength, that he hurled from the church the first assailants who were already climbing into the gallery.
他看到了流浪汉们的混乱,一些人的恐惧,最勇猛者之间的困惑,从这出乎意料的援助中,他恢复了足够的力量,向已经攀登到走廊的第一批攻击者扔出了去。

It was, in fact, the king’s troops who had arrived. The vagabonds behaved bravely. —
事实上,是国王派来的军队。流浪汉们表现得勇敢。 —

They defended themselves like desperate men. —
他们像绝望的人一样进行抵抗。 —

Caught on the flank, by the Rue Saint- Pierre-aux-Boeufs, and in the rear through the Rue du Parvis, driven to bay against Notre-Dame, which they still assailed and Quasimodo defended, at the same time besiegers and besieged, they were in the singular situation in which Comte Henri Harcourt, ~Taurinum obsessor idem et obsessus~, as his epitaph says, found himself later on, at the famous siege of Turin, in 1640, between Prince Thomas of Savoy, whom he was besieging, and the Marquis de Leganez, who was blockading him.
被困在圣皮埃尔奥布夫街和广场前街之间,被奥尔良诺特丹圣堂逼入困境,却仍然攻击着、卡西莫多在捍卫着的流浪汉们,在围攻者和被围攻者之间,他们处于一种独特的境况,就像1640年著名的都灵围困战中,亨利·阿卡德特伯爵在托马斯 · 萨沃伊王子,他正在围攻的人和布洛杰他的人,他被围攻的人之间的境况一样。

The battle was frightful. There was a dog’s tooth for wolf’s flesh, as P. Mathieu says. —
这场战斗非常可怕。正如波尔·马修所说,狼肉需要狗牙。 —

The king’s cavaliers, in whose midst Phoebus de Chateaupers bore himself valiantly, gave no quarter, and the slash of the sword disposed of those who escaped the thrust of the lance. —
国王的骑士们,其中有着菲比斯·德·夏多斯的勇士,没有给予任何宽容,剑的挥动解决了那些幸存的免于长枪刺击的人。 —

The outcasts, badly armed foamed and bit with rage. —
臂力薄弱的流浪汉们愤怒地挥动,咬牙切齿。 —

Men, women, children, hurled themselves on the cruppers and the breasts of the horses, and hung there like cats, with teeth, finger nails and toe nails. —
男人,女人,孩子们,纷纷扑向马匹的臀部和胸腔,并像猫一样咬着,用牙齿,指甲,和脚趾甲。 —

Others struck the archers’ in the face with their torches. —
其他人用火把击中弓箭手的脸。 —

Others thrust iron hooks into the necks of the cavaliers and dragged them down. —
其他人将铁钩刺入骑士的颈部,将他们拖倒。 —

They slashed in pieces those who fell.
他们将倒下的人砍成碎片。

One was noticed who had a large, glittering scythe, and who, for a long time, mowed the legs of the horses. —
有人注意到一个拿着一把大而闪亮的镰刀,长时间割着马的腿。 —

He was frightful. He was singing a ditty, with a nasal intonation, he swung and drew back his scythe incessantly. —
他很可怕。他一边唱着一首鼻音颤音的小曲,一边不停地挥动着镰刀。 —

At every blow he traced around him a great circle of severed limbs. —
每一击都在他周围划出一个大圆圈,里面是被砍断的肢体。 —

He advanced thus into the very thickest of the cavalry, with the tranquil slowness, the lolling of the head and the regular breathing of a harvester attacking a field of wheat. —
他这样缓慢地向骑兵中最拥挤的地方前进,头颈懒散地摇晃着,仿佛收割麦田的农民攻击着一片麦田。 —

It was Chopin Trouillefou. A shot from an arquebus laid him low.
这是肖邦·特鲁伊寇。一枪来自火铳将他击倒。

In the meantime, windows had been opened again. —
与此同时,窗户再次打开了。 —

The neighbors hearing the war cries of the king’s troops, had mingled in the affray, and bullets rained upon the outcasts from every story. —
邻居们听到国王军队的战吼声,纷纷加入混战,子弹从各层楼飞射而下。 —

The Parvis was filled with a thick smoke, which the musketry streaked with flame. —
法院上弥漫着浓烟,火铳的闪光在其中划过。 —

Through it one could confusedly distinguish the front of Notre-Dame, and the decrepit H? —
通过烟雾,可以隐约看到巴黎圣母院的正面,以及那座布满天窗的圣母医院。 —

tel-Dieu with some wan invalids gazing down from the heights of its roof all checkered with dormer windows.
最终,流浪汉们溃败了。疲惫、缺乏好武器、被突如其来的惊吓,窗户中的火铳,国王军队的勇猛进攻,所有这些都让他们不堪重负。

At length the vagabonds gave way. Weariness, the lack of good weapons, the fright of this surprise, the musketry from the windows, the valiant attack of the king’s troops, all overwhelmed them. —
他们冲破了攻击者的防线,四处逃窜,使法院堆满了尸体。 —

They forced the line of assailants, and fled in every direction, leaving the Parvis encumbered with dead.
当卡西莫多一直不停地战斗时,看到这片溃败,他跪下,抬起手向天祈祷;

When Quasimodo, who had not ceased to fight for a moment, beheld this rout, he fell on his knees and raised his hands to heaven; —
然后,他兴奋得神魂颠倒,像鸟一样快速奔向那个房间,他那么英勇地保卫过的房间。 —

then, intoxicated with joy, he ran, he ascended with the swiftness of a bird to that cell, the approaches to which he had so intrepidly defended. —
他现在只有一个想法;跪在他刚刚第二次拯救的女人面前。 —

He had but one thought now; it was to kneel before her whom he had just saved for the second time.
当他进入房间时,却发现里面空无一人。

When he entered the cell, he found it empty.
没有人。