The illustrious wine shop of “Eve’s Apple” was situated in the University, at the corner of the Rue de la Rondelle and the Rue de la Batonnier. —
“夏娃的苹果”这家著名的酒铺坐落在大学里,就在圆盘街和律师街的拐角处。 —

It was a very spacious and very low hail on the ground floor, with a vaulted ceiling whose central spring rested upon a huge pillar of wood painted yellow; —
这是一个非常宽敞而非常低矮的大厅,位于一楼,拱形天花板的中央弹簧靠着一根黄色的巨大木柱。 —

tables everywhere, shining pewter jugs hanging on the walls, always a large number of drinkers, a plenty of wenches, a window on the street, a vine at the door, and over the door a flaring piece of sheet-iron, painted with an apple and a woman, rusted by the rain and turning with the wind on an iron pin. —
到处都是桌子,墙上挂着闪闪发光的锡壶,总是有很多喝酒的人,很多女孩,街边有一个窗户,门口有一株葡萄藤,门上是一个夸张的铁片标志,画着一个苹果和一个女人,被雨水锈蚀并随风在铁钉上旋转。 —

This species of weather-vane which looked upon the pavement was the signboard.
这种风向标朝着人行道的标志。

Night was falling; the square was dark; the wine-shop, full of candles, flamed afar like a forge in the gloom; —
夜幕降临;广场黑暗无光;酒铺里点满蜡烛,熊熊燃烧像黑暗中的一座熔炉; —

the noise of glasses and feasting, of oaths and quarrels, which escaped through the broken panes, was audible. —
透过房间前面的窗子上温暖的薄雾,可以看到一百个混乱的身影涌动,时不时传来一阵喧嚣的笑声。 —

Through the mist which the warmth of the room spread over the window in front, a hundred confused figures could be seen swarming, and from time to time a burst of noisy laughter broke forth from it. —
通过破碎的窗玻璃,逃逸出来的玻璃和盛宴的喧哗声、咒骂声和争吵声顿时就传了出来。 —

The passers-by who were going about their business, slipped past this tumultuous window without glancing at it. —
途人们忙着走过这扇喧嚣的窗户,甚至没有看一眼它。 —

Only at intervals did some little ragged boy raise himself on tiptoe as far as the ledge, and hurl into the drinking-shop, that ancient, jeering hoot, with which drunken men were then pursued: —
只是间或有些小衣衫褴褛的男孩站在踮起脚尖,朝着酒吧扔去,那种远古而嘲讽的叫喊声,就是那时候醉汉们经常受到的: —

“Aux Houls, saouls, saouls, saouls!”
“Aux Houls, saouls, saouls, saouls!”

Nevertheless, one man paced imperturbably back and forth in front of the tavern, gazing at it incessantly, and going no further from it than a pikernan from his sentry-box. —
然而,有一个人在酒馆前面平静地来回 paced,不停地盯着它,离它不远不远,就像一个士兵从他的岗哨亭离开一样。 —

He was enveloped in a mantle to his very nose. —
他已经将自己裹在一件披风里,直到鼻子。 —

This mantle he had just purchased of the old-clothes man, in the vicinity of the “Eve’s Apple,” no doubt to protect himself from the cold of the March evening, possibly also, to conceal his costume. —
他刚刚在“夏娃的苹果”附近的旧衣物店买了这件披风,毫无疑问是为了防寒,可能还有遮掩他的服饰。 —

From time to time he paused in front of the dim window with its leaden lattice, listened, looked, and stamped his foot.
他时不时在铅花窗口前停下来,倾听,凝视,并踢脚。

At length the door of the dram-shop opened. This was what he appeared to be waiting for. —
最后,酒馆的门打开了,这正是他在等待的。 —

Two boon companions came forth. The ray of light which escaped from the door crimsoned for a moment their jovial faces.
两个好友走了出来,从门口透出的一缕光为一瞬间染红了他们的喜悦面庞。

The man in the mantle went and stationed himself on the watch under a porch on the other side of the street.
戴着披风的人走过去,站在街的另一侧的门廊下等候。

”~Corne et tonnerre~!” said one of the comrades. —
“天雷啊!”其中一个同伴说。 —

“Seven o’clock is on the point of striking. —
“七点即将敲响了。 —

‘Tis the hour of my appointed meeting.”
‘现在是我约定见面的时间。”

“I tell you,” repeated his companion, with a thick tongue, “that I don’t live in the Rue des Mauvaises Paroles, ~indignus qui inter mala verba habitat~. —
“我告诉你,”他的同伴嘶声说,”我不住在恶言街,indignus qui inter mala verba habitat。 —

I have a lodging in the Rue Jean-Pain-Mollet, ~in vico Johannis Pain-Mollet~. —
我住在约翰·佩恩-莫莱特街,in vico Johannis Pain-Mollet。” —

You are more horned than a unicorn if you assert the contrary. —
如果你否认这一点,那你比独角兽还要角多。 —

Every one knows that he who once mounts astride a bear is never after afraid; —
人人都知道骑过熊的人再也不会害怕了; —

but you have a nose turned to dainties like Saint-Jacques of the hospital.”
但你的鼻子对美食却像医院的Saint-Jacques一样贪婪。

“Jehan, my friend, you are drunk,” said the other.
“约翰,我的朋友,你喝醉了,”另一个说。

The other replied staggering, “It pleases you to say so, Phoebus; —
另一个踉跄地回答说:“你这么说,福柏斯,这是你高兴; —

but it hath been proved that Plato had the profile of a hound.”
但已经证明柏拉图的轮廓是猎犬的。”

The reader has, no doubt, already recognized our two brave friends, the captain and the scholar. —
毫无疑问,读者已经认出了我们的两位勇敢的朋友,这位队长和学者。 —

It appears that the man who was lying in wait for them had also recognized them, for he slowly followed all the zigzags that the scholar caused the captain to make, who being a more hardened drinker had retained all his self-possession. —
似乎躲在一旁等候他们的人也认出他们了,因为他慢慢地跟着学者让队长走的弯弯曲曲,而队长作为一个更加老练的酒鬼,保持着自制力。 —

By listening to them attentively, the man in the mantle could catch in its entirety the following interesting conversation,–
通过仔细听,斗篷男可以完整地听到以下有趣的对话,–

”~Corbacque~! Do try to walk straight, master bachelor; you know that I must leave you. —
“~科尔巴克~!试着走直一点,学士;你知道我必须离开你。 —

Here it is seven o’clock. I have an appointment with a woman.”
现在是七点了。我有一个女人要约会。”

“Leave me then! I see stars and lances of fire. —
“那就离开我!我看到星星和火矛。 —

You are like the Chateau de Dampmartin, which is bursting with laughter.”
你就像丹马谭城堡一样笑翻了。”

“By the warts of my grandmother, Jehan, you are raving with too much rabidness. —
“以我奶奶的疣,约翰,你疯疯癫癫地发狂了。 —

By the way, Jehan, have you any money left?”
对了,约翰,你还有钱吗?”

“Monsieur Rector, there is no mistake; the little butcher’s shop, ~parva boucheria~.”
“校长先生,没有错;那间小肉铺,~parva boucheria~。”

“Jehau! my friend Jehan! You know that I made an appointment with that little girl at the end of the Pont Saint- Michel, and I can only take her to the Falourdel’s, the old crone of the bridge, and that I must pay for a chamber. —
“耶翰!我的朋友耶翰!你知道我已经和那个小女孩约好在圣米歇尔桥的尽头见面,我只能带她去花洛德尔老婆婆那里,那座桥上的老妪,并且我得支付一间房间。” —

The old witch with a white moustache would not trust me. Jehan! for pity’s sake! —
“那个留着白色胡子的老巫婆不相信我。耶翰!求求你了! —

Have we drunk up the whole of the curé’s purse? —
我们把丢掉神父的钱包里的所有钱都花完了吗? —

Have you not a single parisis left?”
你一个打克令也没有留下吗?”

“The consciousness of having spent the other hours well is a just and savory condiment for the table.”
“对于饭桌上的佳肴来说,认识到其余时间都花在了正确的地方,是一种公正而香美的调味品。”

“Belly and guts! a truce to your whimsical nonsense! Tell me, Jehan of the devil! —
“肚子和肠子!停止你那古怪的废话!告诉我,该死的耶翰! —

have you any money left? Give it to me, ~bédieu~!” —
你还有钱吗?把它给我,~着魔的~!” —

or I will search you, were you as leprous as Job, and as scabby as Caesar!”
否则我会搜你,就像约伯一样长了痲疯,像凯撒一样长了疥疮!”

“Monsieur, the Rue Galiache is a street which hath at one end the Rue de la Verrerie, and at the other the Rue de la Tixeranderie.”
“先生,加利亚什街一头紧靠着瓦尔里街,另一头靠着街道提克兰得里。”

“Well, yes! my good friend Jehan, my poor comrade, the Rue Galiache is good, very good. —
“好吧,是的!我亲爱的朋友耶翰,我可怜的同伴,加利亚什街不错,非常好。 —

But in the name of heaven collect your wits. —
但求求你冷静点。 —

I must have a sou parisis, and the appointment is for seven o’clock.”
我必须得有一个苏打克令,而且约会是在七点。”

“Silence for the rondo, and attention to the refrain,–
“轮舞曲的安静,重视合唱,–

”~Quand les rats mangeront les cas, Le roi sera seigneur d’Arras; —
“~当老鼠开始吃蝙蝠,国王将成为阿拉斯的领主; —

Quand la mer, qui est grande et le(e Sera a la Saint-Jean gele(e, On verra, par-dessus la glace, Sortir ceux d’Arras de leur place~*.”
当大海在圣约翰节结冰时,人们将看到那些住在阿拉斯的人离开他们的地方。

  • When the rats eat the cats, the king will be lord of Arras; —
    当老鼠吃掉猫时,国王将成为阿拉斯的主人; —

when the sea which is great and wide, is frozen over at St. John’s tide, men will see across the ice, those who dwell in Arras quit their place.
当大海,宽广而深邃,在圣约翰节结冰时,人们会看到那些住在阿拉斯的人离开他们的地方。

“Well, scholar of Antichrist, may you be strangled with the entrails of your mother!” —
“蠢货,你这个反基督者的学者,愿你用你母亲的内脏勒死!” —

exclaimed Phoebus, and he gave the drunken scholar a rough push; —
费博斯呼喊道,然后粗暴地推开那个醉醺醺的学者; —

the latter slipped against the wall, and slid flabbily to the pavement of Philip Augustus. —
后者滑到墙上,然后软绵绵地滑到了菲利普奥古斯都街道的地面上。 —

A remnant of fraternal pity, which never abandons the heart of a drinker, prompted Phoebus to roll Jehan with his foot upon one of those pillows of the poor, which Providence keeps in readiness at the corner of all the street posts of Paris, and which the rich blight with the name of “a rubbish- heap.” —
一种永不放弃酒鬼心中的兄弟怜悯,促使费博斯用脚轻轻地把约翰滚到了巴黎街柱角落的一个贫民枕头上,富人们称之为“垃圾堆”。 —

The captain adjusted Jehan’s head upon an inclined plane of cabbage-stumps, and on the very instant, the scholar fell to snoring in a magnificent bass. —
船长调整了约翰的头,让他的头躺在一堆卷心菜茎上,当下,学者就开始用宏伟的低音打鼾了。 —

Meanwhile, all malice was not extinguished in the captain’s heart. —
同时,船长心中并没有完全熄灭的恶意。 —

“So much the worse if the devil’s cart picks you up on its passage!” —
“如果恶魔的马车在路过时捡起你,那就活该了!” —

he said to the poor, sleeping clerk; and he strode off.
他对那个可怜的睡熟了的职员说完,就迈着大步离开了

The man in the mantle, who had not ceased to follow him, halted for a moment before the prostrate scholar, as though agitated by indecision; —
穿披风的人,一直跟着他,停下来,似乎在犹豫; —

then, uttering a profound sigh, he also strode off in pursuit of the captain.
然后,他深深地叹了口气,也跟着船长追赶

We, like them, will leave Jehan to slumber beneath the open sky, and will follow them also, if it pleases the reader.
我们像他们一样,会让约翰在露天下打盹,也会跟着他们,如果读者同意的话。

On emerging into the Rue Saint-André-des-Arcs, Captain Phoebus perceived that some one was following him. —
在走出圣安德烈德斯阿尔克街时,费博斯船长察觉到有人在跟踪他。 —

On glancing sideways by chance, he perceived a sort of shadow crawling after him along the walls. —
偶然侧目一瞥,他察觉到一种影子沿着墙壁爬行。 —

He halted, it halted; he resumed his march, it resumed its march. —
他停下来,它也停下来;他继续前行,它也继续前行。 —

This disturbed him not overmuch. “Ah, bah!” —
这并没有使他过分不安。“啊,得了吧!” —

he said to himself, “I have not a sou.”
他自言自语道,“我一文不名。”

He paused in front of the College d’Autun. It was at this college that he had sketched out what he called his studies, and, through a scholar’s teasing habit which still lingered in him, he never passed the fa? —
他在昂坦学院前停了下来。就在这所学院,他草拟了自己所称的自己的学习计划,并且保留着学者恶作剧的习惯,仍未改掉,他从不走过正面,而没有给门右侧雕像的主教庇耶尔·贝特朗,造成了贯穿霍拉斯讽刺中普里阿普斯如此苦恼的蔑视,“我曾是一根无花果树干”。 —

ade without inflicting on the statue of Cardinal Pierre Bertrand, sculptured to the right of the portal, the affront of which Priapus complains so bitterly in the satire of Horace, ~Olim truncus eram ficulnus~. —
他如此毫不留情地做了这件事,以至于题字“埃杜安主教”几乎被抹去了。 —

He had done this with so much unrelenting animosity that the inscription, ~Eduensis episcopus~, had become almost effaced. —
这对他没什么影响。“来吧!”他对自己说。“我又破财了!” —

Therefore, he halted before the statue according to his wont. The street was utterly deserted. —
因此,他按照惯例停在雕像前。街道上空无一人。 —

At the moment when he was coolly retying his shoulder knots, with his nose in the air, he saw the shadow approaching him with slow steps, so slow that he had ample time to observe that this shadow wore a cloak and a hat. —
正当他冷静地重新系起肩膀的结时,他随着鼻子扬起,看到一道影子缓缓走向他,步伐缓慢得让他有充分的时间观察到这个影子穿着斗篷和帽子。 —

On arriving near him, it halted and remained more motionless than the statue of Cardinal Bertrand. —
当它接近他时,停下来,比贝特朗纪念碑的雕像更加静止。 —

Meanwhile, it riveted upon Phoebus two intent eyes, full of that vague light which issues in the night time from the pupils of a cat.
与此同时,它的两只眼睛死死盯着费博斯,充满了在夜晚从猫的瞳孔里发出的那种模糊的光。

The captain was brave, and would have cared very little for a highwayman, with a rapier in his hand. —
船长很勇敢,如果一个持着细剑的抢劫犯对他无所畏惧。 —

But this walking statue, this petrified man, froze his blood. —
但是这座行走的雕像,这具石化的人,让他的血液凝结。 —

There were then in circulation, strange stories of a surly monk, a nocturnal prowler about the streets of Paris, and they recurred confusedly to his memory. —
那时关于巴黎街头有个阴郁的修士的奇怪传闻传开了,这些传闻在他的记忆中混乱起来。 —

He remained for several minutes in stupefaction, and finally broke the silence with a forced laugh.
他呆立了好几分钟,最终强行笑了笑。

“Monsieur, if you are a robber, as I hope you are, you produce upon me the effect of a heron attacking a nutshell. —
“先生,如果你是一个强盗,我希望你是,你给我制造了一只攻击坚果的苍鹭的效果。 —

I am the son of a ruined family, my dear fellow. Try your hand near by here. —
亲爱的朋友,我是一个败家子。在附近试试手吧。 —

In the chapel of this college there is some wood of the true cross set in silver.”
在这所学院的教堂里有一些镶嵌在银里的真十字架的木头。”

The hand of the shadow emerged from beneath its mantle and descended upon the arm of Phoebus with the grip of an eagle’s talon; —
影子的手从斗篷下伸了出来,死死抓住费博斯的胳膊,就像鹰爪一样。 —

at the same time the shadow spoke,–
与此同时,影子说道——

“Captain Phoebus de Chateaupers!”
“费博斯·德·夏陶佩尔队长!”

What, the devil!” said Phoebus, “you know my name!”
“什么,该死!” 费博斯说,“你知道我的名字!”。

“I know not your name alone,” continued the man in the mantle, with his sepulchral voice. —
“我不仅知道你的名字,”披着斗篷的人继续说道,声音阴森。 —

“You have a rendezvous this evening.”
“你今晚有一个约会。”

“Yes,” replied Phoebus in amazement.
“是的,”费博斯惊讶地回答道。

“At seven o’clock.”
“七点钟。”

“In a quarter of an hour.”
“还有十五分钟。”

“At la Falourdel’s.”
“在拉法洛德尔店。”

“Precisely.”
“确切地说。”

“The lewd hag of the Pont Saint-Michel.”
“那个淫秽的老婆婆,圣米歇尔桥上的。”

“Of Saint Michel the archangel, as the Pater Noster saith.”
“正如主祷文所说的那样,大天使圣米歇尔。”

“Impious wretch!” muttered the spectre. “With a woman?”
“亵渎的家伙!”影子喃喃自语,”和一个女人?”

”~Confiteor~,–I confess–.”
“我忏悔–。”

“Who is called–?”
“她的名字是–?”

“La Smeralda,” said Phoebus, gayly. All his heedlessness had gradually returned.
“拉斯梅拉达,”费博斯欢快地说道。他所有的轻率都逐渐回来了。

At this name, the shadow’s grasp shook the arm of Phoebus in a fury.
在听到这个名字时,影子愤怒地抓住了费博斯的手臂。

“Captain Phoebus de Chateaupers, thou liest!”
“夏多佩的费博斯队长,你在撒谎!”

Any one who could have beheld at that moment the captain’s inflamed countenance, his leap backwards, so violent that he disengaged himself from the grip which held him, the proud air with which he clapped his hand on his swordhilt, and, in the presence of this wrath the gloomy immobility of the man in the cloak,–any one who could have beheld this would have been frightened. —
任何一个能够在那一刻目睹船长激动得面露愤怒的表情,他向后一跃的力道之大,以至于他从抓住他的手抓中挣脱出来,他骄傲地将手放在剑柄上的神态,以及,面对这股愤怒,披风人的阴沉无动于衷,–任何一个目睹这一切的人都会感到害怕。 —

There was in it a touch of the combat of Don Juan and the statue.
其中带有些许唐璜与雕像的搏斗的意味。

“Christ and Satan!” exclaimed the captain. —
“基督和撒旦!”船长惊叫道。 —

“That is a word which rarely strikes the ear of a Chateaupers! —
“这是一个很少出现在夏特帕的耳朵里的词句! —

Thou wilt not dare repeat it.”
你不敢再说一遍。”

“Thou liest!” said the shadow coldly.
“你撒谎!”影子冷冷地说道。

The captain gnashed his teeth. Surly monk, phantom, superstitions,–he had forgotten all at that moment. —
船长咬着牙。卑鄙的和尚,幻影,迷信,–那一刻他把一切都忘记了。 —

He no longer beheld anything but a man, and an insult.
他再也看不到任何东西,只看到一个男人,和一次侮辱。

“Ah! this is well!” he stammered, in a voice stifled with rage. —
“啊!这太好了!”他结结巴巴地说,声音被愤怒所压抑。 —

He drew his sword, then stammering, for anger as well as fear makes a man tremble: —
他拔出剑,然后结结巴巴地说,因为愤怒和恐惧会让一个人发抖: —

“Here! On the spot! Come on! Swords! Swords! —
“在这里!现在就来!拔剑!拔剑! —

Blood on the pavement!”
鲜血洒在地板上!”

But the other never stirred. When he beheld his adversary on guard and ready to parry,–
但另一个人一动也不动。当他看到对手摆好架势准备格挡时,–

“Captain Phoebus,” he said, and his tone vibrated with bitterness, “you forget your appointment.”
“费博斯船长,”他说,声音带着苦涩,“你忘了你的约定。”

The rages of men like Phoebus are milk-soups, whose ebullition is calmed by a drop of cold water. —
像费博斯这样的男人的愤怒就像是牛奶煮沸后加入了一滴冷水而平静下来。 —

This simple remark caused the sword which glittered in the captain’s hand to be lowered.
这简单的话语让队长手中闪闪发光的剑被放下了。

“Captain,” pursued the man, “to-morrow, the day after to-morrow, a month hence, ten years hence, you will find me ready to cut your throat; —
“队长,”那人继续说道,”明天,后天,一个月后,十年后,你都会发现我随时准备割断你的喉咙; —

but go first to your rendezvous.”
但是你先去你的约会地点吧。”

“In sooth,” said Phoebus, as though seeking to capitulate with himself, “these are two charming things to be encountered in a rendezvous,–a sword and a wench; —
“实话说,”费博斯说着,仿佛在和自己妥协,”在约会中遇到这两样迷人的事情–一把剑和一个女人; —

but I do not see why I should miss the one for the sake of the other, when I can have both.”
但我不明白为什么我要因为一个而错过另一个,当我两样都可以得到的时候。”

He replaced his sword in its scabbard.
他把剑重新放回剑鞘里。

“Go to your rendezvous,” said the man.
“去你的约会地点吧,”那人说道。

“Monsieur,” replied Phoebus with some embarrassment, “many thanks for your courtesy. —
“先生,”费博斯有些尴尬地回答道,”非常感谢您的礼貌。 —

In fact, there will be ample time to-morrow for us to chop up father Adam’s doublet into slashes and buttonholes. —
事实上,明天我们还有充足的时间来把亚当父老的上衣割成破洞和纽扣孔。 —

I am obliged to you for allowing me to pass one more agreeable quarter of an hour. —
谢谢您让我度过了这又一个愉快的时刻。 —

I certainly did hope to put you in the gutter, and still arrive in time for the fair one, especially as it has a better appearance to make the women wait a little in such cases. —
我当然希望能让您落败,但还能及时赶到那位美丽女士那里,尤其在这种情况下稍稍让女人等待看起来更有风度。 —

But you strike me as having the air of a gallant man, and it is safer to defer our affair until to-morrow. —
但是您给我的感觉像个绅士,推迟我们的事情到明天更安全。 —

So I will betake myself to my rendezvous; it is for seven o’clock, as you know.” —
所以我会去我的约会地点;你知道是七点。” —

Here Phoebus scratched his ear. “Ah. ~Corne Dieu~! I had forgotten! —
这时费博斯挠了挠耳朵。“啊,天呐!我忘了! —

I haven’t a sou to discharge the price of the garret, and the old crone will insist on being paid in advance. She distrusts me.”
我一分钱也没有来支付阁楼的价格,而那位老妪会坚持提前付款。她不信任我。”

“Here is the wherewithal to pay.”
“这里有足够的钱支付。”

Phoebus felt the stranger’s cold hand slip into his a large piece of money. —
菲博斯感到陌生人冰冷的手滑进他的手里,塞了一大块钱。 —

He could not refrain from taking the money and pressing the hand.
他情不自禁地接过钱,握住那只手。

”~Vrai Dieu~!” he exclaimed, “you are a good fellow!”
“~真的上帝~!”他惊叹道,“你真是个好人!”

“One condition,” said the man. “Prove to me that I have been wrong and that you were speaking the truth. —
“有一个条件,”那个人说道,“证明我错了,你说的是实话。 —

Hide me in some corner whence I can see whether this woman is really the one whose name you uttered.”
把我藏在某个角落,让我看看这个女人是否真的是你所说的那个人。”

“Oh!” replied Phoebus, “‘tis all one to me. —
“哦!”菲博斯回答道,“对我来说都一样。 —

We will take, the Sainte-Marthe chamber; —
我们会进入圣玛尔特房间; —

you can look at your ease from the kennel hard by.”
你可以在附近的狗窝里自在地看。”

“Come then,” said the shadow.
“那么,”影子说。

“At your service,” said the captain, “I know not whether you are Messer Diavolus in person; —
“听你使唤,”队长说,“我不知道你是不是亲自迪亚瓦卢斯; —

but let us be good friends for this evening; —
但让我们今晚成为好朋友; —

to-morrow I will repay you all my debts, both of purse and sword.”
明天我会偿还我所有的债务,无论是金钱还是刀剑。”

They set out again at a rapid pace. At the expiration of a few minutes, the sound of the river announced to them that they were on the Pont Saint-Michel, then loaded with houses.
他们又以快速的步伐出发。几分钟后,江水声宣告他们已经走在圣米歇尔桥上,那时桥上挤满了房屋。

“I will first show you the way,” said Phoebus to his companion, “I will then go in search of the fair one who is awaiting me near the Petit-Chatelet.”
“我会先带你去,”菲博斯对他的伙伴说,“然后我会去找那位等我在小古堡附近的美女。”

His companion made no reply; he had not uttered a word since they had been walking side by side. —
他的伴侣没有回答;自从他们并肩行走以来,他一言未发。 —

Phoebus halted before a low door, and knocked roughly; —
Phoebus在一扇低矮的门前停下脚步,粗鲁地敲了敲门; —

a light made its appearance through the cracks of the door.
门缝里露出了一丝光亮。

“Who is there?” cried a toothless voice.
“里面是谁?”一个没牙的声音喊道。

”~Corps-Dieu! Tête-Dieu! Ventre-Dieu~!” replied the captain.
“天啊!上帝!天哪!”船长回答。

The door opened instantly, and allowed the new-corners to see an old woman and an old lamp, both of which trembled. —
门立刻打开了,让新来者看到了一个老妇和一盏摇晃的旧灯。 —

The old woman was bent double, clad in tatters, with a shaking head, pierced with two small eyes, and coiffed with a dish clout; —
老妇身体曲着,衣衫褴褛,头发抖动,长满了皱纹,只露出两只小眼睛,头上扎着个抹布; —

wrinkled everywhere, on hands and face and neck; —
各处皱纹,如手上、脸上、颈部; —

her lips retreated under her gums, and about her mouth she had tufts of white hairs which gave her the whiskered look of a cat.
她的嘴唇向后缩进牙龈,嘴周围还长了一撮白毛,使她看起来像只留着胡须的猫。

The interior of the den was no less dilapitated than she; —
这间小屋的内部也和她一样残破; —

there were chalk walls, blackened beams in the ceiling, a dismantled chimney-piece, spiders’ webs in all the corners, in the middle a staggering herd of tables and lame stools, a dirty child among the ashes, and at the back a staircase, or rather, a wooden ladder, which ended in a trap door in the ceiling.
白垩墙,天花板的黑色横梁,拆掉的壁炉口,每个角落都有蜘蛛网,中间几张摇摇欲坠的桌子和病态的凳子,灰烬中还有一个脏兮兮的孩子,后面还有一条楼梯,或者说,一把通往天花板的活梯。

On entering this lair, Phoebus’s mysterious companion raised his mantle to his very eyes. —
当进入这个地窖时,Phoebus的神秘伴侣将披风遮住眼睛。 —

Meanwhile, the captain, swearing like a Saracen, hastened to “make the sun shine in a crown” as saith our admirable Régnier.
同时,船长忙着像一个撒拉森人一样咒骂,匆忙地”让太阳在皇冠上闪耀”,如同我们令人赞叹的Régnier所言。

“The Sainte-Marthe chamber,” said he.
“圣马尔斯寝室,”他说道。

The old woman addressed him as monseigneur, and shut up the crown in a drawer. —
老妇称他为”主教”,然后把那顶王冠放进抽屉里。 —

It was the coin which the man in the black mantle had given to Phoebus. —
这是那个戴黑斗篷的男人给菲波斯的那枚硬币。 —

While her back was turned, the bushy-headed and ragged little boy who was playing in the ashes, adroitly approached the drawer, abstracted the crown, and put in its place a dry leaf which he had plucked from a fagot.
当她背过身去时,那个头发蓬乱、衣衫褴褛的小男孩正在灰烬中玩耍,巧妙地靠近抽屉,偷走了皇冠,并把一片他从柴火堆中拔下来的枯叶放了进去。

The old crone made a sign to the two gentlemen, as she called them, to follow her, and mounted the ladder in advance of them. —
那个老妇人示意那两位绅士跟着她,先爬上了梯子。 —

On arriving at the upper story, she set her lamp on a coffer, and, Phoebus, like a frequent visitor of the house, opened a door which opened on a dark hole. —
到达楼上后,她把灯放在一个箱子上,而菲波斯则像是这所房子的常客一样,打开了一扇通往黑暗洞穴的门。 —

“Enter here, my dear fellow,” he said to his companion. —
“亲爱的朋友,进来吧,”他对同伴说。 —

The man in the mantle obeyed without a word in reply, the door closed upon him; —
戴斗篷的人默默地朝他走去,门在他身后关上了; —

he heard Phoebus bolt it, and a moment later descend the stairs again with the aged hag. —
他听到菲波斯将门闩上,片刻后再次下楼,跟着那位年老的妇人。 —

The light had disappeared.
光亮消失了。