Gringoire and the entire Court of Miracles were suffering mortal anxiety. —
格林哥及整个奇迹法庭都在承受致命的焦虑。 —

For a whole month they had not known what had become of la Esmeralda, which greatly pained the Duke of Egypt and his friends the vagabonds, nor what had become of the goat, which redoubled Gringoire’s grief. —
整整一个月他们都不知道埃斯梅拉达下落,这让埃及公爵和流浪汉朋友们非常痛苦,也不知道山羊去了哪里,这更加加重了格林哥的悲伤。 —

One evening the gypsy had disappeared, and since that time had given no signs of life. —
一个晚上,那位吉普赛人突然消失了,从那时起没有任何生命信号。 —

All search had proved fruitless. Some tormenting bootblacks had told Gringoire about meeting her that same evening near the Pont Saint-Michel, going off with an officer; —
所有搜寻都毫无结果。一些烦人的擦鞋童告诉格林哥,他们在圣米歇尔桥附近的那天晚上遇到了她,跟一个军官走了; —

but this husband, after the fashion of Bohemia, was an incredulous philosopher, and besides, he, better than any one else, knew to what a point his wife was virginal. —
但这位丈夫,按波希米亚人的习惯,是一个怀疑论哲学家,而且他比其他人更清楚他的妻子多么贞洁。 —

He had been able to form a judgment as to the unconquerable modesty resulting from the combined virtues of the amulet and the gypsy, and he had mathematically calculated the resistance of that chastity to the second power. —
他能够判断出护身符和吉普赛人结合而产生的不可战胜的贞洁度,他已经用数学算出了那贞洁度的二次抗力。 —

Accordingly, he was at ease on that score.
因此,他对此可以放心。

Still he could not understand this disappearance. It was a profound sorrow. —
但他仍然无法理解这突然的消失。这是一个深深的悲伤。 —

He would have grown thin over it, had that been possible. —
如果可能的话,他会因此而消瘦。 —

He had forgotten everything, even his literary tastes, even his great work, ~De figuris regularibus et irregularibus~, which it was his intention to have printed with the first money which he should procure (for he had raved over printing, ever since he had seen the “Didascalon” of Hugues de Saint Victor, printed with the celebrated characters of Vindelin de Spire).
他忘记了一切,甚至忘记了他的文学爱好,甚至忘记了他那个伟大的作品《正规与非正规图形》,他打算用第一笔钱印刷这本书(因为他自从看到雨格·德·圣·维克多的《迪达斯卡隆》用温德林·德·斯皮尔的著名活字印刷后就疯狂地迷恋印刷)。

One day, as he was passing sadly before the criminal Tournelle, he perceived a considerable crowd at one of the gates of the Palais de Justice.
一天,当他悲伤地经过刑事法庭时,他看到了宫廷正义宫的一个门口聚集着一大群人。

“What is this?” he inquired of a young man who was coming out.
“这是怎么回事?”他问一个刚走出来的年轻人。

“I know not, sir,” replied the young man. —
“我不知道,先生,”年轻人回答道。 —

”‘Tis said that they are trying a woman who hath assassinated a gendarme. —
“据说他们正在审判一个谋杀了一名宪兵的女人。 —

It appears that there is sorcery at the bottom of it, the archbishop and the official have intervened in the case, and my brother, who is the archdeacon of Josas, can think of nothing else. —
听说事情的底细牵涉到了魔法,大主教和官员已经介入此案,而我弟弟,是约萨司副堂区牧师,也被卷入其中。” —

Now, I wished to speak with him, but I have not been able to reach him because of the throng, which vexes me greatly, as I stand in need of money.”
现在,我希望和他谈谈,但因为人群太拥挤,我没能联系上他,这让我非常恼火,因为我急需钱。

“Alas! sir,” said Gringoire, “I would that I could lend you some, but, my breeches are worn to holes, and ‘tis not crowns which have done it.”
“唉,先生,”格林瓜尔说,“我真希望我能借给你一些,但我的裤子已经破得不行了,不是因为金币。”

He dared not tell the young man that he was acquainted with his brother the archdeacon, to whom he had not returned after the scene in the church; —
他不敢告诉这位年轻人他认识他的哥哥大教士,因为他在教堂里的一幕之后并没有回去找他;这个疏忽让他感到尴尬。 —

a negligence which embarrassed him.
学者走开了,格林瓜尔开始跟随人群登上大厅的楼梯。

The scholar went his way, and Gringoire set out to follow the crowd which was mounting the staircase of the great chamber. —
在他看来,没有什么能像犯罪审判的场景那样让人摆脱忧郁,因为法官通常是如此令人兴奋地愚蠢。 —

In his opinion, there was nothing like the spectacle of a criminal process for dissipating melancholy, so exhilaratingly stupid are judges as a rule. —
他加入的人群默不作声地走着、挤着。 —

The populace which he had joined walked and elbowed in silence. —
在一个长长的、阴暗的走廊上缓慢而令人疲惫的行进之后,那条走廊就像古老建筑的肠道一样弯曲,他走到了一个靠近低门的地方,门通向一间大厅,他那高大的身躯能够让他越过人群的摇晃头颅一瞥看周围。 —

After a slow and tiresome march through a long, gloomy corridor, which wound through the court-house like the intestinal canal of the ancient edifice, he arrived near a low door, opening upon a hall which his lofty stature permitted him to survey with a glance over the waving heads of the rabble.
大厅是巨大而阴暗的,后一点使它显得更加宽敞。

The hall was vast and gloomy, which latter fact made it appear still more spacious. —
天色渐晚;尖长的窗户只允许一缕微弱的光线进入,在到达拱形天花板之前就消失了,那里有一个巨大的雕刻横梁的格子结构,数以千计的雕像在影子中似乎混乱地移动,几盏蜡烛已经点亮了桌子上的位置,照亮着埋头于大量文件中的书记员头顶。 —

The day was declining; the long, pointed windows permitted only a pale ray of light to enter, which was extinguished before it reached the vaulted ceiling, an enormous trellis-work of sculptured beams, whose thousand figures seemed to move confusedly in the shadows, many candles were already lighted here and there on tables, and beaming on the heads of clerks buried in masses of documents. —
大厅前半部分被人群占据; —

The anterior portion of the ball was occupied by the crowd; —
左右两侧是法官和桌子; —

on the right and left were magistrates and tables; —
在尽头,平台上有一些法官,他们的后排淹没在阴影中,一副阴沉静止的面孔。 —

at the end, upon a platform, a number of judges, whose rear rank sank into the shadows, sinister and motionless faces. —
墙上点缀着无数的百合花纹。 —

The walls were sown with innumerable fleurs-de-lis. —
耶稣的一个巨大身影可以隐约看到法官的上方,到处都是枪和长柄战斧,烛光反射在它们的尖端上。 —

A large figure of Christ might be vaguely descried above the judges, and everywhere there were pikes and halberds, upon whose points the reflection of the candles placed tips of fire.
“以上为当时情况,供您参考,谢谢!”

“Monsieur,” Gringoire inquired of one of his neighbors, “who are all those persons ranged yonder, like prelates in council?”
“先生,”格林瓜尔问他的一个邻居,”那些在那边排列的人们,像大法官会议那样,是谁?”

“Monsieur,” replied the neighbor, “those on the right are the counsellors of the grand chamber; —
“先生,”邻居回答道,”右边的那些是大法官庭的法官们; —

those on the left, the councillors of inquiry; —
“左边的那些是调查法官们; —

the masters in black gowns, the messires in red.”
“穿黑袍子的大师,是穿红袍的法官们。”

“Who is that big red fellow, yonder above them, who is sweating?” pursued Gringoire.
“那个大个子穿红袍的,上面的,在冒汗的是谁?”格林瓜尔追问道。

“It is monsieur the president.”
“那是法庭的主席先生。”

“And those sheep behind him?” continued Gringoire, who as we have seen, did not love the magistracy, which arose, possibly, from the grudge which he cherished against the Palais de Justice since his dramatic misadventure.
“他后面的那些绵羊呢?”格林瓜尔又继续问道,我们已经看到,他并不喜欢司法机关,这可能源于他对巴黎法院抱有的恨意,因为他的戏剧事件。

“They are messieurs the masters of requests of the king’s household.”
“他们是国王殿下的请托大师们。”

“And that boar in front of him?”
“那个站在他前面的野猪呢?”

“He is monsieur the clerk of the Court of Parliament.”
“他是国会法院的书记官先生。”

“And that crocodile on the right?”
“而右边那只鳄鱼呢?”

“Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary of the king.”
“是国王特命大律师菲利普·勒利尔先生。”

“And that big, black tom-cat on the left?”
“左边那只大的黑猫呢?”

“Master Jacques Charmolue, procurator of the king in the Ecclesiastical Court, with the gentlemen of the officialty.”
“是国王法庭的代理人雅克·夏尔莫卢先生,以及官庭的绅士们。”

“Come now, monsieur, said Gringoire, “pray what are all those fine fellows doing yonder?”
“好了,先生,”格林瓜尔说,”请问那些英俊的人们在那边做什么?”

“They are judging.”
“他们在评判。”

“Judging whom? I do not see the accused.”
“判断谁? 我没有看到被告人。”

”‘Tis a woman, sir. You cannot see her. She has her back turned to us, and she is hidden from us by the crowd. —
“是一个女人,先生。你看不到她。她背对着我们,被人群挡住了。” —

Stay, yonder she is, where you see a group of partisans.”
“等一下,她在那里,你看见一群支持者的地方。”

“Who is the woman?” asked Gringoire. “Do you know her name?”
“那个女人是谁?” 格兰哥瓦问道。“你知道她的名字吗?”

“No, monsieur, I have but just arrived. I merely assume that there is some sorcery about it, since the official is present at the trial.”
“不,先生,我刚到这里。我只是假定这里有一些巫术,因为官员在审判中出现。”

“Come!” said our philosopher, “we are going to see all these magistrates devour human flesh. —
“来吧!”我们的哲学家说,“我们要看这些法官吞食人肉。这比其他任何东西都是好的景观。” —

‘Tis as good a spectacle as any other.”
“是一个很好的观赏活动。”

“Monsieur,” remarked his neighbor, “think you not, that Master Jacques Charmolue has a very sweet air?”
“先生,“他的邻居说,“你不觉得雅克·夏尔莫卢大师有一种非常甜美的气质吗?”

“Hum!” replied Gringoire. “I distrust a sweetness which hath pinched nostrils and thin lips.”
“嗯!”格兰哥瓦回答说。“我不信任那种有着细长鼻子和薄唇的甜蜜。”

Here the bystanders imposed silence upon the two chatterers. —
在场的人们让这两个闲聊者保持安静。他们正在听一个重要的证词。 —

They were listening to an important deposition.
“大人们,“大厅中间一个穿着被褐色衣物掩盖身形的老妇人说道;她看起来就像一堆褴褛的行走者;

“Messeigneurs,” said an old woman in the middle of the hall, whose form was so concealed beneath her garments that one would have pronounced her a walking heap of rags; —
“大人们,事情像我40年前在圣米歇尔桥上当铺子女这么真实;每年都按时交我的租金,领主费用和解聘费; —

“Messeigneurs, the thing is as true as that I am la Falourdel, established these forty years at the Pont Saint Michel, and paying regularly my rents, lord’s dues, and quit rents; —
在往上游的房子附近,Tassin-Caillart染坊的对面大门—一个老实说现在很贫困的老妇人,但我的大人们,往昔的美丽少女。 —

at the gate opposite the house of Tassin-Caillart, the dyer, which is on the side up the river–a poor old woman now, but a pretty maid in former days, my lords. —
有人最近对我说,’La Falourdel,晚上不要用你的纺车太多; —

Some one said to me lately, ‘La Falourdel, don’t use your spinning-wheel too much in the evening; —
别让你的邻居Tassin Caillart的蓼花淡蓝色的房子里的邪灵阴暗约翰夜里听见你卖梦;” —

the devil is fond of combing the distaffs of old women with his horns. —
恶魔喜欢用他的角梳老妇人的纺锤。 —

‘Tis certain that the surly monk who was round about the temple last year, now prowls in the City. Take care, La Falourdel, that he doth not knock at your door.’ —
确定那个去年在寺庙周围徘徊的粗暴僧侣现在在城里徘徊。注意,拉法洛德,他不要敲打你的门。 —

One evening I was spinning on my wheel, there comes a knock at my door; I ask who it is. —
有一天晚上,我正在我的纺车上纺线,有人敲我的门;我问是谁。 —

They swear. I open. Two men enter. A man in black and a handsome officer. —
他们诅咒。我打开门。两个人进来。一个穿黑衣的人和一个英俊的军官。 —

Of the black man nothing could be seen but his eyes, two coals of fire. —
黑衣人除了他那双火炭般的眼睛外,其他一切都看不到。 —

All the rest was hat and cloak. They say to me,–‘The Sainte-Marthe chamber.’ —
全副武装。他们对我说:“圣玛尔特的房间。” —

–‘Tis my upper chamber, my lords, my cleanest. They give me a crown. —
“这是我楼上的房间,阁下,我最干净的房间。”他们给了我一个金币。 —

I put the crown in my drawer, and I say: —
我把金币放在抽屉里,说道: —

‘This shall go to buy tripe at the slaughter-house of la Gloriette to-morrow.’ We go up stairs. —
“明天这些钱将用于在格洛丽特屠宰场购买杂碎。”我们上楼。 —

On arriving at the upper chamber, and while my back is turned, the black man disappears. —
在到达楼上的房间后,当我转身时,黑衣人消失了。 —

That dazed me a bit. The officer, who was as handsome as a great lord, goes down stairs again with me. —
那让我有点茫然。这位军官,像位贵族一样英俊,再次和我一起下楼。 —

He goes out. In about the time it takes to spin a quarter of a handful of flax, be returns with a beautiful young girl, a doll who would have shone like the sun had she been coiffed. —
他出去了。用大约纺一把亚麻的时间,他带回了一个美丽的年轻女孩,一个如果打扮好的话就会像太阳一样耀眼的洋娃娃。 —

She had with her a goat; a big billy- goat, whether black or white, I no longer remember. —
她带着一只山羊;一只大公山羊,不记得它是黑色还是白色。 —

That set me to thinking. The girl does not concern me, but the goat! —
那让我想起了什么。女孩与我无关,但那只山羊! —

I love not those beasts, they have a beard and horns. They are so like a man. —
我不喜欢那些动物,它们有胡须和角。它们太像人了。 —

And then, they smack of the witches, sabbath. However, I say nothing. I had the crown. —
然后,他们带有女巫的气息,逾越的魔鬼祭。但是,我什么也没说。我当时戴着皇冠。 —

That is right, is it not, Monsieur Judge? —
那是对的,不是吗,法官先生? —

I show the captain and the wench to the upper chamber, and I leave them alone; —
我引领着船长和女人去楼上的房间,然后我离开他们独处; —

that is to say, with the goat. I go down and set to spinning again–I must inform you that my house has a ground floor and story above. —
也就是说,和那只山羊在一起。我下去继续纺纱——我必须告诉你们我家有地下室和楼上。 —

I know not why I fell to thinking of the surly monk whom the goat had put into my head again, and then the beautiful girl was rather strangely decked out. —
我不知道为什么我忽然想起了那只脾气坏的修道士,那只山羊又让我想起了那位美丽的姑娘,穿着相当奇怪。 —

All at once, I hear a cry upstairs, and something falls on the floor and the window opens. —
突然间,楼上传来一声哭叫声,有东西掉到地板上,窗户打开了。 —

I run to mine which is beneath it, and I behold a black mass pass before my eyes and fall into the water. —
我跑去我在楼下的住处,看见黑色的一团影子闯过我的眼前,跌入水中。 —

It was a phantom clad like a priest. It was a moonlight night. I saw him quite plainly. —
那是一个像牧师一样穿着的幻影。当时是月光夜。我清楚地看见了他。 —

He was swimming in the direction of the city. Then, all of a tremble, I call the watch. —
他朝着城市游去。然后,我颤抖着大声呼唤警卫。 —

The gentlemen of the police enter, and not knowing just at the first moment what the matter was, and being merry, they beat me. —
警察们进来,一开始还不知道发生了什么事情,而且他们还在高兴,就打了我。 —

I explain to them. We go up stairs, and what do we find? —
我向他们解释。我们上楼,我们发现了什么? —

my poor chamber all blood, the captain stretched out at full length with a dagger in his neck, the girl pretending to be dead, and the goat all in a fright. —
我可怜的房间里到处都是血,船长躺在那里,颈部插着一把匕首,那个姑娘假装死了,还有一只受了惊吓的山羊。 —

‘Pretty work!’ I say, ‘I shall have to wash that floor for more than a fortnight. —
“可怜的家伙!”我说,“我得洗这地板超过两个星期。 —

It will have to be scraped; it will be a terrible job.’ —
它得被刮干净;这将是一项可怕的工作。” —

They carried off the officer, poor young man, and the wench with her bosom all bare. —
他们把那位警官带走了,可怜的年轻人,还有那个胸口光秃秃的女人。 —

But wait, the worst is that on the next day, when I wanted to take the crown to buy tripe, I found a dead leaf in its place.”
但是等等,更糟糕的是,第二天,当我想拿皇冠去买肚花时,我发现在那里的是一片枯叶。

The old woman ceased. A murmur of horror ran through the audience.
老妇人停下了。听众中传出一阵恐惧的喃喃声。

“That phantom, that goat,–all smacks of magic,” said one of Gringoire’s neighbors.
“那个幻影,那只山羊,–都带有魔法的味道,”格林瓜尔的一个邻居说道。

“And that dry leaf!” added another.
另一个补充说,“那片枯叶!”

“No doubt about it,” joined in a third, “she is a witch who has dealings with the surly monk, for the purpose of plundering officers.”
第三个人加入道,“毫无疑问,她是一个与那个脾气暴躁的修士勾结的女巫,目的是洗劫官员。”

Gringoire himself was not disinclined to regard this as altogether alarming and probable.
格林瓜尔本人也不排除这种完全令人担忧和可能的可能性。

“Goody Falourdel,” said the president majestically, “have you nothing more to communicate to the court?”
“法洛儿德太太,”审判长庄严地说,“你对法庭没有其他事情要告知吗?”

“No, monseigneur,” replied the crone, “except that the report has described my house as a hovel and stinking; —
“没有,阁下,”老妪回答道,“除了报告把我的房子描述为破旧和恶臭; —

which is an outrageous fashion of speaking. —
这简直是一种令人生气的说法。 —

The houses on the bridge are not imposing, because there are such multitudes of people; —
桥上的房子并不雄伟,因为那里有如此众多的人; —

but, nevertheless, the butchers continue to dwell there, who are wealthy folk, and married to very proper and handsome women.”
但是,仍然有屠夫们住在那里,他们是富有的人,娶了相当体面而漂亮的女人。”

The magistrate who had reminded Gringoire of a crocodile rose,–
那位让格林瓜尔想起鳄鱼的法官站起来–

“Silence!” said he. “I pray the gentlemen not to lose sight of the fact that a dagger was found on the person of the accused. —
“安静!”他说。“我请求各位绅士们不要忽视被告身上发现的匕首这一事实。 —

Goody Falourdel, have you brought that leaf into which the crown which the demon gave you was transformed?
法洛儿德太太,你带来那片被魔鬼赐予你的皇冠变成的叶子了吗?

“Yes, monseigneur,” she replied; “I found it again. Here it is.”
“是的,阁下,”她回答道,“我找到了。在这里。”

A bailiff banded the dead leaf to the crocodile, who made a doleful shake of the head, and passed it on to the president, who gave it to the procurator of the king in the ecclesiastical court, and thus it made the circuit of the hail.
一名法警把死叶交给了鳄鱼,鳄鱼伤心地摇了摇头,然后又交给了法庭主席,主席又交给了国王审判长庭的代理人,这样叶子在大厅里传递。

“It is a birch leaf,” said Master Jacques Charmolue. “A fresh proof of magic.
“这是一片桦树叶,”雅克•夏尔莫卢大师说。“魔法的新证据。”

A counsellor took up the word.
一位顾问插话道。

“Witness, two men went upstairs together in your house: —
“见证人,有两个男人在你家楼上一起进去过: —

the black man, whom you first saw disappear and afterwards swimming in the Seine, with his priestly garments, and the officer. —
一个是黑人,你先看到他消失后又在塞纳河里游泳,穿着他的牧师衣服,还有一个军官。 —

Which of the two handed you the crown?” The old woman pondered for a moment and then said,– “The officer.”
这两个人中,谁把皇冠交给你了?”老妇人思索片刻后说,“军官。”

A murmur ran through the crowd.
人群中传来一阵嘈杂声。

“Ah!” thought Gringoire,” this makes some doubt in my mind.”
“啊!”格林瓜尔想,“这让我心生疑惑。”

But Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary to the king, interposed once more.
但是国王的特别代理菲利普·卢利耶再次插话。

“I will recall to these gentlemen, that in the deposition taken at his bedside, the assassinated officer, while declaring that he had a vague idea when the black man accosted him that the latter might be the surly monk, added that the phantom had pressed him eagerly to go and make acquaintance with the accused; —
“我要提醒这些绅士们,在警官临终陈述中,遭到谋杀的警官虽然说当黑人接近他时他模糊地觉得对方可能是那个粗鲁的修道士,但还补充说幻影急切地要他去认识被告人; —

and upon his, the captain’s, remarking that he had no money, he had given him the crown which the said officer paid to la Falourdel. —
在他这位警官说没钱时,对方给了他那个皇冠,后来说他将那皇冠付给了法鲁尔德。 —

Hence, that crown is the money of hell.”
因此,那个皇冠就是地狱的货币。”

This conclusive observation appeared to dissipate all the doubts of Gringoire and the other sceptics in the audience.
这个决定性的观察似乎让格林瓜尔和观众中其他怀疑者的疑虑消失了。

“You have the documents, gentlemen,” added the king’s advocate, as he took his seat; “you can consult the testimony of Phoebus de Chateaupers.”
“各位,你们有文件,”国王的代理人在就坐时补充说,“你们可以查阅菲波斯·德·沙托珀的证词。”

At that name, the accused sprang up, her head rose above the throng. —
一提到那个名字,被告人站了起来,她的头颅超过了人群。 —

Gringoire with horror recognized la Esmeralda.
格林哥尔惊恐地认出了埃斯梅拉达。

She was pale; her tresses, formerly so gracefully braided and spangled with sequins, hung in disorder; —
她苍白无血色;曾经优雅地梳成辫子并镶有小亮片的秀发乱糟糟地垂下; —

her lips were blue, her hollow eyes were terrible. Alas!
她的嘴唇发青,空洞的眼睛令人恐惧。唉!

“Phoebus!” she said, in bewilderment; “where is he? O messeigneurs! —
“菲布斯!”她迷惑地说道;“他在哪里?哦,大人们! —

before you kill me, tell me, for pity sake, whether he still lives?”
在你们杀我之前,请告诉我,求求你们,他还活着吗?”

“Hold your tongue, woman,” replied the president, “that is no affair of ours.”
“闭嘴,女人,”庭长回答道,“这不关我们的事。”

“Oh! for mercy’s sake, tell me if he is alive!” —
“哦!求求你们,告诉我他还活着吗!” —

she repeated, clasping her beautiful emaciated hands; —
她重复着,紧握美丽但消瘦的双手; —

and the sound of her chains in contact with her dress, was heard.
她的锁链与衣裙相碰的声音响彻在庭审大厅。

“Well!” said the king’s advocate roughly, “he is dying. Are you satisfied?”
“嗯!”国王的辩护律师粗暴地说,“他快要死了。你满意了吗?”

The unhappy girl fell back on her criminal’s seat, speechless, tearless, white as a wax figure.
不幸的女孩无言地、无泪地晕倒在判决席上,脸色苍白如蜡像。

The president bent down to a man at his feet, who wore a gold cap and a black gown, a chain on his neck and a wand in his hand.
庭长俯身对着他脚下一个戴着金帽、穿着黑袍、项链环绕脖子、手持权杖的男人说。

“Bailiff, bring in the second accused.”
“法警,把第二个被告带进来。”

All eyes turned towards a small door, which opened, and, to the great agitation of Gringoire, gave passage to a pretty goat with horns and hoofs of gold. —
所有的目光都转向一扇小门,门打开时,使格林哥尔大为激动,一只金角金蹄的漂亮山羊走了进来。 —

The elegant beast halted for a moment on the threshold, stretching out its neck as though, perched on the summit of a rock, it had before its eyes an immense horizon. —
这只优雅的动物在门槛上停顿片刻,伸着脖子,仿佛站在岩石的顶端,眼前是一望无际的视野。 —

Suddenly it caught sight of the gypsy girl, and leaping over the table and the head of a clerk, in two bounds it was at her knees; —
突然,它看到了吉普赛女孩,跳过桌子和一个职员的头,用两步迅速到了她的膝盖; —

then it rolled gracefully on its mistress’s feet, soliciting a word or a caress; —
然后,它优雅地在主人的脚边打转,乞求一个词或一个爱抚; —

but the accused remained motionless, and poor Djali himself obtained not a glance.
但被告保持不动,可怜的迪贾利自己也得不到一瞥;

“Eh, why–‘tis my villanous beast,” said old Falourdel, “I recognize the two perfectly!”
“呃,哈哈——这是我的可恶的兽啊,”老法洛德说,“我完全认得这两只啊!”

Jacques Charmolue interfered.
雅克·夏尔莫卢插话道。

“If the gentlemen please, we will proceed to the examination of the goat.” —
“要是各位愿意的话,我们将开始审讯这只山羊。” —

He was, in fact, the second criminal. Nothing more simple in those days than a suit of sorcery instituted against an animal. —
他实际上是第二个罪犯。在那个时代,控告一个动物施行巫术的诉讼没有什么更简单的了。 —

We find, among others in the accounts of the provost’s office for 1466, a curious detail concerning the expenses of the trial of Gillet-Soulart and his sow, “executed for their demerits,” at Corbeil. —
在1466年的官府账目中,我们找到了一条有趣的细节,关于吉勒-索拉尔特及其母猪在科尔贝伊“因其罪行被处决”的审判的开销。 —

Everything is there, the cost of the pens in which to place the sow, the five hundred bundles of brushwood purchased at the port of Morsant, the three pints of wine and the bread, the last repast of the victim fraternally shared by the executioner, down to the eleven days of guard and food for the sow, at eight deniers parisis each. —
一切都在那里,用来关押母猪的栏的花费、从莫尔桑特港口购买的五百捆灌木、三品脱葡萄酒和面包,被害者的最后一餐由执法者共同分食,甚至三十八名帕里斯各饲养母猪的粮食和十一天的护卫费用。 —

Sometimes, they went even further than animals. —
有时,他们甚至追究到非动物。 —

The capitularies of Charlemagne and of Louis le Débonnaire impose severe penalties on fiery phantoms which presume to appear in the air.
查理大帝和路易雷·德邦奴的条文对假想出现在空中的幽灵采取了严厉的惩罚。

Meanwhile the procurator had exclaimed: “If the demon which possesses this goat, and which has resisted all exorcisms, persists in its deeds of witchcraft, if it alarms the court with them, we warn it that we shall be forced to put in requisition against it the gallows or the stake. —
与此同时,检察官喊道:“如果占据这只山羊的恶魔,它一直抵抗所有的驱魔术,坚持进行巫术,如果它用这些行为吓坏法庭,我们警告它,我们将不得不用绞刑架或火刑柱来对付它。 —

Gringoire broke out into a cold perspiration. —
吉林瓜尔大汗亲不已。 —

Charmolue took from the table the gypsy’s tambourine, and presenting it to the goat, in a certain manner, asked the latter,–
夏尔莫卢从桌上拿起了吉普赛女孩的铃鼓,并以某种方式呈现给山羊,问这只山羊,

“What o’clock is it?”
“现在是几点钟了?”

The goat looked at it with an intelligent eye, raised its gilded hoof, and struck seven blows.
山羊以聪明的眼光看着这一切,抬起镀金的蹄子,重重击了七下。

It was, in fact, seven o’clock. A movement of terror ran through the crowd.
事实上,那时正是七点钟。人群中传出一阵恐慌的骚动。

Gringoire could not endure it.
格兰哥尔无法忍受这一切。

“He is destroying himself!” he cried aloud; “You see well that he does not know what he is doing.”
“他在毁灭自己!”他大声喊道,“你们看得出来,他根本不知道自己在做什么。”

“Silence among the louts at the end of the hail!” said the bailiff sharply.
“大厅尽头那群粗鄙的家伙安静!”法警尖锐地说道。

Jacques Charmolue, by the aid of the same manoeuvres of the tambourine, made the goat perform many other tricks connected with the date of the day, the month of the year, etc. —
雅克·沙穆鲁借助同样的竹琴技巧,让山羊表演了许多与日期、年月等有关的其他小把戏。 —

, which the reader has already witnessed. —
正如读者已经见证的那样。 —

And, by virtue of an optical illusion peculiar to judicial proceedings, these same spectators who had, probably, more than once applauded in the public square Djali’s innocent magic were terrified by it beneath the roof of the Palais de Justice. —
并且,由于司法程序特有的一种视觉错觉,这些观众,在公共广场上曾多次为迪亚利无辜的魔术鼓掌的人,现在却在司法宫殿的屋顶下对此感到恐惧。 —

The goat was undoubtedly the devil.
这只山羊无疑是魔鬼。

It was far worse when the procurator of the king, having emptied upon a floor a certain bag filled with movable letters, which Djali wore round his neck, they beheld the goat extract with his hoof from the scattered alphabet the fatal name of Phoebus. —
当国王代理人把一袋装满活字母的信封倒在地上,而迪亚利却戴在脖子上时,只见山羊用蹄子从散落开来的字母中摸出菲波斯这个致命名字。 —

The witchcraft of which the captain had been the victim appeared irresistibly demonstrated, and in the eyes of all, the gypsy, that ravishing dancer, who had so often dazzled the passers-by with her grace, was no longer anything but a frightful vampire.
船长受害的巫术不可抗拒地得到证明,对所有人来说,那位令人赞叹的舞者吉普赛女郎,如今不再是别的,只是一个可怕的吸血鬼。

However, she betrayed no sign of life; neither Djali’s graceful evolutions, nor the menaces of the court, nor the suppressed imprecations of the spectators any longer reached her mind.
然而,她完全没有生气;无论是迪亚利优美的舞蹈,还是法庭的威胁,甚至是观众们不满的诅咒,都无法触及她的心。

In order to arouse her, a police officer was obliged to shake her unmercifully, and the president had to raise his voice,–“Girl, you are of the Bohemian race, addicted to deeds of witchcraft. —
为了唤醒她,一位警官不得不无情地摇晃她,而法官不得不提高声音,“女孩,你是吉普赛人种族,沉溺于巫术之事。 —

You, in complicity with the bewitched goat implicated in this suit, during the night of the twenty-ninth of March last, murdered and stabbed, in concert with the powers of darkness, by the aid of charms and underhand practices, a captain of the king’s arches of the watch, Phoebus de Chateaupers. —
在上个三月二十九日的夜晚,你与此起诉涉及的被施魔法的山羊共谋,借助魅力和暗中手法,通过咒语并与黑暗势力协力,谋害了国王御林侍卫队队长菲波斯·德·夏特珀。 —

Do you persist in denying it?”
你还要否认吗?”

“Horror!” exclaimed the young girl, hiding her face in her hands. “My Phoebus! Oh, this is hell!”
“恐怖!”年轻女孩惊呼着,用双手捂住脸。“我的菲布斯!哦,这简直是地狱!”

“Do you persist in your denial?” demanded the president coldly.
“你还在否认吗?” 总裁冷冷地要求。

“Do I deny it?” she said with terrible accents; and she rose with flashing eyes.
“我否认吗?”她用可怕的语气说道,眼中闪烁着怒火。

The president continued squarely,–
总裁直截了当地继续说,–

“Then how do you explain the facts laid to your charge?”
“那么你如何解释这些指控呢?”

She replied in a broken voice,–
她用断断续续的声音回答说,–

“I have already told you. I do not know. ‘Twas a priest, a priest whom I do not know; —
“我已经告诉过你们了。我不知道。那是一个神父,一个我不认识的神父; —

an infernal priest who pursues me!”
一个追逐我的邪恶神父!”

“That is it,” retorted the judge; “the surly monk.”
“就是那个,”法官反驳道,“那个粗鲁的修道士。”

“Oh, gentlemen! have mercy! I am but a poor girl–”
“啊,大人们!求您们开恩!我只是一个可怜的女孩–”

“Of Egypt,” said the judge.
“埃及的女孩,”法官说道。

Master Jacques Charmolue interposed sweetly,–
雅克·夏尔莫卢先生甜蜜地插话说,–

“In view of the sad obstinacy of the accused, I demand the application of the torture.”
“鉴于被告的顽固,我要求施加酷刑。”

“Granted,” said the president.
“准许,”总裁说道。

The unhappy girl quivered in every limb. But she rose at the command of the men with partisans, and walked with a tolerably firm step, preceded by Charmolue and the priests of the officiality, between two rows of halberds, towards a medium-sized door which suddenly opened and closed again behind her, and which produced upon the grief-stricken Gringoire the effect of a horrible mouth which had just devoured her.
不幸的女孩浑身颤抖。但在持槊士兵的命令下,她站起来,步伐颇为坚定,被夏尔莫卢和官方教士们引领,在两排长矛间走向一个中等大小的门口,门口突然打开又关上,让令人悲伤的格林高尔感到被一个可怕的口吞噬了她。

When she disappeared, they heard a plaintive bleating; it was the little goat mourning.
当她消失时,他们听到了一声悲伤的羊叫声;那是小山羊在哀悼。

The sitting of the court was suspended. A counsellor having remarked that the gentlemen were fatigued, and that it would be a long time to wait until the torture was at an end, the president replied that a magistrate must know how to sacrifice himself to his duty.
法庭的开庭被暂停了。 一名律师指出绅士们已经疲劳,而且等待拷问结束的时间将会很长,庭长回答说法官必须懂得为职责而牺牲。

“What an annoying and vexatious hussy,” said an aged judge, “to get herself put to the question when one has not supped!”
“真是个令人讨厌而恼人的贱人,” 一位年长的法官说,“竟然要在人们还没吃晚饭的时候让自己接受审问!”