In the twinkling of an eye, all was ready to execute Coppenole’s idea. —-
在眨眼间,所有人都准备好执行科珀诺尔的想法。 —-

Bourgeois, scholars and law clerks all set to work. —-
商人、学者和法庭书记都开始工作。 —-

The little chapel situated opposite the marble table was selected for the scene of the grinning match. —-
小礼拜堂位于大理石桌对面,被选为狞笑比赛的场地。 —-

A pane broken in the pretty rose window above the door, left free a circle of stone through which it was agreed that the competitors should thrust their heads. —-
位于门上方漂亮的玫瑰窗玻璃破损,留下一个石头圆圈,通过这个圆圈,参赛者可以伸出头。 —-

In order to reach it, it was only necessary to mount upon a couple of hogsheads, which had been produced from I know not where, and perched one upon the other, after a fashion. —-
要达到这个位置,只需要站在从不知道哪里弄来的两个木桶上,将它们像搭积木一样摞在一起。 —-

It was settled that each candidate, man or woman (for it was possible to choose a female pope), should, for the sake of leaving the impression of his grimace fresh and complete, cover his face and remain concealed in the chapel until the moment of his appearance. —-
决定每个候选人,无论男女(因为也可以选择女教皇),为了留下他的怪相新鲜而完整的印记,应该遮住脸,一直待在礼拜堂里,直到出场的时刻。 —-

In less than an instant, the chapel was crowded with competitors, upon whom the door was then closed.
不到一瞬间,礼拜堂里挤满了竞争者,然后门被关闭。

Coppenole, from his post, ordered all, directed all, arranged all. —-
科珀诺尔在他的位置上,下令所有人,指挥所有人,安排所有事。 —-

During the uproar, the cardinal, no less abashed than Gringoire, had retired with all his suite, under the pretext of business and vespers, without the crowd which his arrival had so deeply stirred being in the least moved by his departure. —-
在喧闹中,红衣主教,和格林瓜尔一样尴尬,带着他的随从退了出去,借口是有事情要办和晚祷,他的离开并没有引起其到场所引起的人群的任何移动。 —-

Guillaume Rym was the only one who noticed his eminence’s discomfiture. —-
只有吉约姆·林注意到他的尊贵失落。 —-

The attention of the populace, like the sun, pursued its revolution; —-
人民的注意力像太阳一样旋转; —-

having set out from one end of the hall, and halted for a space in the middle, it had now reached the other end. —-
从大厅一端出发,停在中间一段时间,现在它已经到达另一端。 —-

The marble table, the brocaded gallery had each had their day; —-
大理石桌、花边廊都发挥了作用; —-

it was now the turn of the chapel of Louis XI. Henceforth, the field was open to all folly. —-
现在轮到路易十一的小礼拜堂了,从此,所有的愚蠢都欢迎。 —-

There was no one there now, but the Flemings and the rabble.
现在那里只有弗拉芒人和乌合之众。

The grimaces began. The first face which appeared at the aperture, with eyelids turned up to the reds, a mouth open like a maw, and a brow wrinkled like our hussar boots of the Empire, evoked such an inextinguishable peal of laughter that Homer would have taken all these louts for gods. —-
扭曲的面孔开始出现。第一个在开口处露面的脸,眼睑翻卷露出红色,张着像兽嘴一样的口,皱纹像我们帝国的马靴一样,引起了一阵无法停止的笑声,连荷马都会认为这些粗汉都是神明。 —-

Nevertheless, the grand hall was anything but Olympus, and Gringoire’s poor Jupiter knew it better than any one else. —-
然而,这大厅与奥林匹斯山毫无相似之处,Gringoire可比任何人都明白。 —-

A second and third grimace followed, then another and another; —-
接着出现了第二个、第三个歪脸,接着又一个,再一个; —-

and the laughter and transports of delight went on increasing. —-
笑声和狂喜不断升级。 —-

There was in this spectacle, a peculiar power of intoxication and fascination, of which it would be difficult to convey to the reader of our day and our salons any idea.
在这个奇观中,有一种特殊的陶醉和着迷的力量,很难向我们这个时代的读者和我们的沙龙传达任何想法。

Let the reader picture to himself a series of visages presenting successively all geometrical forms, from the triangle to the trapezium, from the cone to the polyhedron; —-
让读者想象一系列面孔,它们依次呈现从三角形到梯形,从圆锥到多面体的所有几何形状。 —-

all human expressions, from wrath to lewdness; —-
所有人类的表情,从愤怒到淫荡; —-

all ages, from the wrinkles of the new-born babe to the wrinkles of the aged and dying; —-
所有年龄阶段,从新生儿脸上的皱纹到衰老临终者脸上的皱纹; —-

all religious phantasmagories, from Faun to Beelzebub; —-
所有宗教的幻影,从牧神到魔王; —-

all animal profiles, from the maw to the beak, from the jowl to the muzzle. —-
各种动物的轮廓,从獠牙到鸟嘴,从腮到口吻。 —-

Let the reader imagine all these grotesque figures of the Pont Neuf, those nightmares petrified beneath the hand of Germain Pilon, assuming life and breath, and coming in turn to stare you in the face with burning eyes; —-
让读者想象将白夜桥上那些在Germain Pilon之手下冻结的噩梦赋予生命、呼吸,轮流凝视着你,用灼热的目光; —-

all the masks of the Carnival of Venice passing in succession before your glass,—in a word, a human kaleidoscope.
让读者想象威尼斯狂欢节面具一个接一个地在镜子前经过,一句话,人类万花筒。

The orgy grew more and more Flemish. Teniers could have given but a very imperfect idea of it. —-
狂欢变得越来越弗拉芒风格。Teniers只能做得很不完美。 —-

Let the reader picture to himself in bacchanal form, Salvator Rosa’s battle. —-
让读者想象Salvator Rosa的战斗,以狂欢形式呈现。 —-

There were no longer either scholars or ambassadors or bourgeois or men or women; —-
不再有学者、大使、市民、男人或女人; —-

there was no longer any Clopin Trouillefou, nor Gilles Lecornu, nor Marie Quatrelivres, nor Robin Poussepain. —-
再也找不到克洛潘·特鲁伊福、吉尔·勒科尔纽、玛丽·凯儿莱夫、罗宾·普塞潘等人的踪迹。 —-

All was universal license. The grand hall was no longer anything but a vast furnace of effrontry and joviality, where every mouth was a cry, every individual a posture; —-
一派放肆和欢乐的普遍放纵。大厅不再是别的,只是一个庞大的放肆和欢笑的熔炉,每一张嘴皆呼喊,每一人皆摆姿态; —-

everything shouted and howled. The strange visages which came, in turn, to gnash their teeth in the rose window, were like so many brands cast into the brazier; —-
万物尽是高声嘶吼。轮番来到玫瑰窗扉咬牙切齿的奇怪面孔,犹如投入熔炉的许多火品; —-

and from the whole of this effervescing crowd, there escaped, as from a furnace, a sharp, piercing, stinging noise, hissing like the wings of a gnat.
所有这一团沸腾的人群中,从炽烈的炉火间,传出一阵尖锐、刺耳的嘶鸣,犹如一只蚊子的翅膀在响嗡。

“Ho hé! curse it!”
“喂喂!该死的!”

“Just look at that face!”
“看看那张脸!”

“It’s not good for anything.”
“一文不值。”

“Guillemette Maugerepuis, just look at that bull’s muzzle; —-
“吉勒梅特·默格卢普伊,看看那只公牛的鼻子; —-

it only lacks the horns. It can’t be your husband.”
只差角了。那不可能是你丈夫。”

“Another!”
“再来一个!”

“Belly of the pope! what sort of a grimace is that?”
“教皇的肚皮!那算得上是怎样的鬼脸?”

“Hola hé! that’s cheating. One must show only one’s face.”
“嚯啦喽!这是欺骗。只能展示自己的面部。”

“That damned Perrette Callebotte! she’s capable of that!”
“可恶的佩莱特·卡莱博特!她有这种本事!”

“Good! Good!”
“好!好!”

“I’m stifling!”
“我快窒息了!”

“There’s a fellow whose ears won’t go through!” Etc., etc.
“有一个家伙,他的耳朵进不去!”等等。

But we must do justice to our friend Jehan. In the midst of this witches’ sabbath, he was still to be seen on the top of his pillar, like the cabin-boy on the topmast. —-
但是我们必须公正地对待我们的朋友约翰。在这场女巫的狂欢中,他仍然可以在他的柱子顶端看到,就像船上的水手在桅杆上一样。 —-

He floundered about with incredible fury. —-
他猛烈地挣扎着。 —-

His mouth was wide open, and from it there escaped a cry which no one heard, not that it was covered by the general clamor, great as that was but because it attained, no doubt, the limit of perceptible sharp sounds, the thousand vibrations of Sauveur, or the eight thousand of Biot.
他的嘴巴张得很大,从中发出了一个没有人听到的呼喊,不是因为它被一般的喧嚷声所掩盖,尽管这喧嚷声很大,而是因为它无疑达到了可感知尖锐声音的限度,如Sauveur的一千次振动,或者Biot的八千次振动。

As for Gringoire, the first moment of depression having passed, he had regained his composure. —-
至于格林瓜尔,刚刚的沮丧情绪已经过去,他恢复了镇定。 —-

He had hardened himself against adversity.—-“Continue!” —-
他已经变得坚强起来,对抗逆境。—“继续!” —-

he had said for the third time, to his comedians, speaking machines; —-
他已经第三次对他的喜剧演员,那些说话的机器说。 —-

then as he was marching with great strides in front of the marble table, a fancy seized him to go and appear in his turn at the aperture of the chapel, were it only for the pleasure of making a grimace at that ungrateful populace. —-
然后在他大步走到大理石桌前时,他突然想要走到教堂的孔洞前露面,即使只是为了向那些不知感恩的民众扮鬼脸。 —-

—“But no, that would not be worthy of us; no, vengeance! —-
—“但不,那不值得我们做;不,报复! —-

let us combat until the end,” he repeated to himself; “the power of poetry over people is great; —-
让我们战斗到底,”他自言自语,“诗歌对人们的影响是巨大的; —-

I will bring them back. We shall see which will carry the day, grimaces or polite literature.”
我会把他们重新吸引过来。我们将看看哪一方能占上风,是扭曲的脸还是客气的文学。”

Alas! he had been left the sole spectator of his piece. —-
唉!他留下来成为了他自己作品的唯一观众。 —-

It was far worse than it had been a little while before. —-
情况比之前糟糕多了。 —-

He no longer beheld anything but backs.
他再也看不到其他东西了,只看到背影。

I am mistaken. The big, patient man, whom he had already consulted in a critical moment, had remained with his face turned towards the stage. —-
我错了。那个耐心的大个子,他在关键时刻已经向他咨询过了,仍然把脸朝向舞台。 —-

As for Gisquette and Liénarde, they had deserted him long ago.
至于吉斯凯特和利艾那德,他们早就抛弃了他。

Gringoire was touched to the heart by the fidelity of his only spectator. —-
格兰哥瓦尔被他唯一的观众的忠诚所感动。 —-

He approached him and addressed him, shaking his arm slightly; —-
他走近他,并稍稍摇动他的胳膊; —-

for the good man was leaning on the balustrade and dozing a little.
因为这位好人正在栏杆上倚靠着,有点打着瞌睡。

“Monsieur,” said Gringoire, “I thank you!”
“先生,” 格兰哥瓦尔说, “谢谢您!”

“Monsieur,” replied the big man with a yawn, “for what?”
“先生,” 大个子回答,打了个哈欠,”谢谢什么呢?”

“I see what wearies you,” resumed the poet; —-
“我知道是什么让您感到疲倦,” 诗人继续说, —-

“‘tis all this noise which prevents your hearing comfortably. But be at ease! —-
“是这些嘈杂的声音让您听起来不舒服。但请放心! —-

your name shall descend to posterity! Your name, if you please?”
您的名字将传承给后人!您的名字,如果您愿意的话?”

“Renauld Chateau, guardian of the seals of the Chatelet of Paris, at your service.”
“雷诺·夏托,巴黎市法院地契的印章监护人,尽管开门见山。”

“Monsieur, you are the only representive of the muses here,” said Gringoire.
“先生,您在这里是唯一的艺术代表,” 格兰哥瓦尔说。

“You are too kind, sir,” said the guardian of the seals at the Chatelet.
“您太客气了,先生,” 法院地契的监护人说。

“You are the only one,” resumed Gringoire, “who has listened to the piece decorously. —-
“您是唯一一个,” 格兰哥瓦尔继续说,”端庄地听完了这个作品。 —-

What do you think of it?”
您觉得怎么样?”

“He! he!” replied the fat magistrate, half aroused, “it’s tolerably jolly, that’s a fact.”
“嘿嘿,”这位肥胖的法官半醒地回答说,”这确实挺有趣的,事实上。”

Gringoire was forced to content himself with this eulogy; —-
吉朗哥尔只好满足于这篇颂词; —-

for a thunder of applause, mingled with a prodigious acclamation, cut their conversation short. —-
因为一阵雷鸣般的掌声,夹杂着一片惊人的欢呼声,打断了他们的谈话。 —-

The Pope of the Fools had been elected.
疯狂之王已经产生。

“Noel! Noel! Noel!”* shouted the people on all sides. —-
“诺埃!诺埃!诺埃!”人们四面八方喊道。 —-

That was, in fact, a marvellous grimace which was beaming at that moment through the aperture in the rose window. —-
那实际上是一个奇妙的怪相,正此刻透过玫瑰窗口的裂缝向他们微笑。 —-

After all the pentagonal, hexagonal, and whimsical faces, which had succeeded each other at that hole without realizing the ideal of the grotesque which their imaginations, excited by the orgy, had constructed, nothing less was needed to win their suffrages than the sublime grimace which had just dazzled the assembly. —-
在那个孔洞里接连出现的五角形、六角形和古怪的面孔,由于没有达到他们在狂欢中构想出来的怪诞的理想形象,想要赢得他们的选票,就需要刚刚让全体大会眩目的崇高的怪相。 —-

Master Coppenole himself applauded, and Clopin Trouillefou, who had been among the competitors (and God knows what intensity of ugliness his visage could attain), confessed himself conquered: —-
柯本诺勒大师亲自鼓掌,而曾经参加过竞争的克洛潘·特伦福也承认自己被征服了: —-

We will do the same. We shall not try to give the reader an idea of that tetrahedral nose, that horseshoe mouth; —-
我们也将如此。我们不打算尝试给读者描述那个四棱锥形的鼻子,那张马蹄形的嘴; —-

that little left eye obstructed with a red, bushy, bristling eyebrow, while the right eye disappeared entirely beneath an enormous wart; —-
那只被一个红色浓密杂乱的眉毛遮挡住的小左眼,而右眼则完全消失在一颗巨大的疣瘤之下; —-

of those teeth in disarray, broken here and there, like the embattled parapet of a fortress; —-
这些有些混乱的,这里那里断裂的牙齿,就像一座城堡的阵列般; —-

of that callous lip, upon which one of these teeth encroached, like the tusk of an elephant; —-
那张粗糙的嘴唇,上面的一颗牙齿像大象的长牙一样突出; —-

of that forked chin; and above all, of the expression spread over the whole; —-
那分叉的下巴;而最重要的是,整个面部散发出的表情; —-

of that mixture of malice, amazement, and sadness. —-
那种恶意,惊讶和悲伤的混合。 —-

Let the reader dream of this whole, if he can.
让读者如梦方能理解整个这副画面如何。

  • The ancient French hurrah.
    * 古老的法国欢呼声。

The acclamation was unanimous; people rushed towards the chapel. —-
这次欢呼是一致的;人们涌向教堂。 —-

They made the lucky Pope of the Fools come forth in triumph. —-
他们让幸运的愚人教皇走出来,得意洋洋地。 —-

But it was then that surprise and admiration attained their highest pitch; —-
但就在那时,惊讶和钦佩达到了顶峰; —-

the grimace was his face.
他脸上是怪相。

Or rather, his whole person was a grimace. A huge head, bristling with red hair; —-
或者说,他整个人就是一个怪相。一个庞大的头,盖着红发; —-

between his shoulders an enormous hump, a counterpart perceptible in front; —-
两肩之间有一个巨大的驼峰,与之相当的在前面可见; —-

a system of thighs and legs so strangely astray that they could touch each other only at the knees, and, viewed from the front, resembled the crescents of two scythes joined by the handles; —-
一对腿和膝盖对齐,如同两把镰刀的弯月; —-

large feet, monstrous hands; and, with all this deformity, an indescribable and redoubtable air of vigor, agility, and courage,—strange exception to the eternal rule which wills that force as well as beauty shall be the result of harmony. —-
巨大的脚,怪异的手;然而,尽管如此丑陋,他却具有难以形容的力量、敏捷和勇气,—与永恒的规则不符,规则规定力量和美丽都应该源自和谐。 —-

Such was the pope whom the fools had just chosen for themselves.
这就是愚人们刚刚选中的教皇。

One would have pronounced him a giant who had been broken and badly put together again.
人们会说他是一个巨人,被破坏过后再次拼凑起来。

When this species of cyclops appeared on the threshold of the chapel, motionless, squat, and almost as broad as he was tall; —-
当这种一只眼的独眼巨人出现在教堂门口时,静止、蹲着,几乎宽宽的像高高的; —-

squared on the base, as a great man says; —-
根据一个巨人的说法,脚如立方; —-

with his doublet half red, half violet, sown with silver bells, and, above all, in the perfection of his ugliness, the populace recognized him on the instant, and shouted with one voice,—
他身穿红紫色衬衣,缀满银铃,尤其是他完美的丑陋,民众立刻认出他来,齐声大喊,—

“‘Tis Quasimodo, the bellringer! ‘tis Quasimodo, the hunchback of Notre-Dame! —-
“那是卡西莫多,钟楼管理员!那是卡西莫多,巴黎圣母院的驼背! —-

Quasimodo, the one-eyed! Quasimodo, the bandy-legged! Noel! Noel!”
卡西莫多,独眼巨人!卡西莫多,弯腿八字脚! 赶場!赶場!”

It will be seen that the poor fellow had a choice of surnames.
可以看出这可怜家伙有几个姓可以选择。

“Let the women with child beware!” shouted the scholars.
“有身孕的女人要小心!”学者们喊道。

“Or those who wish to be,” resumed Joannes.
“或者那些想要有孩子的人。”乔安尼斯接着说。

The women did, in fact, hide their faces.
妇女们事实上确实藏起了脸。

“Oh! the horrible monkey!” said one of them.
“哦!那可怕的猴子!”她们中的一位说。

“As wicked as he is ugly,” retorted another.
“他既邪恶又丑陋,”另一个回敬道。

“He’s the devil,” added a third.
“他是魔鬼,”第三个补充道。

“I have the misfortune to live near Notre-Dame; I hear him prowling round the eaves by night.”
“我不幸住在圣母院附近;我听到他夜晚在屋檐上徘徊。”

“With the cats.”
“跟猫一起。”

“He’s always on our roofs.”
“他总是在我们的屋顶上。”

“He throws spells down our chimneys.”
“他往我们烟囱里扔魔法。”

“The other evening, he came and made a grimace at me through my attic window. —-
“前几天晚上,他过来透过我的顶楼窗户冲我做鬼脸。 —-

I thought that it was a man. Such a fright as I had!”
我还以为是个人。我吓坏了!”

“I’m sure that he goes to the witches’ sabbath. Once he left a broom on my leads.”
“我敢肯定他去女巫的聚会。有一次他在我的屋顶上留下了一把扫帚。”

“Oh! what a displeasing hunchback’s face!”
“哦!多么令人不快的驼背的脸!”

“Oh! what an ill-favored soul!”
“哦!这是一个相貌丑陋的灵魂!”

“Whew!”
“呼!”

The men, on the contrary, were delighted and applauded. —-
相反,那些男人却很高兴并且鼓掌。 —-

Quasimodo, the object of the tumult, still stood on the threshold of the chapel, sombre and grave, and allowed them to admire him.
疯狂的目光投向这场暴动的起因,却依然站在教堂门口的卡西莫多,阴沉而庄重,让他们欣赏着他。

One scholar (Robin Poussepain, I think), came and laughed in his face, and too close. —-
其中一个学者(罗宾·普塞平,我想),走过来对着他的脸笑个不停,离得太近了。 —-

Quasimodo contented himself with taking him by the girdle, and hurling him ten paces off amid the crowd; —-
卡西莫多只是用手捉住他的腰,把他扔到人群中十步远的地方; —-

all without uttering a word.
所有这一切都没有说一句话。

Master Coppenole, in amazement, approached him.
站在一旁惊讶的柯本诺尼尔走向他。

“Cross of God! Holy Father! you possess the handsomest ugliness that I have ever beheld in my life. —-
“上帝的十字架!神圣的圣父!你拥有我一生中见过的最好看的丑陋相貌。 —-

You would deserve to be pope at Rome, as well as at Paris.”
你应该成为罗马和巴黎的教皇。”

So saying, he placed his hand gayly on his shoulder. Quasimodo did not stir. Coppenole went on,—
说着,他欢快地把手搭在他的肩膀上。卡西莫多没有动。

“You are a rogue with whom I have a fancy for carousing, were it to cost me a new dozen of twelve livres of Tours. How does it strike you?”
柯本诺尼尔继续说道,

Quasimodo made no reply.
卡西莫多没有回应。

“Cross of God!” said the hosier, “are you deaf?”
“天啊!”面包师说,“你聋了吗?”

He was, in truth, deaf.
事实上,他是聋子。

Nevertheless, he began to grow impatient with Coppenole’s behavior, and suddenly turned towards him with so formidable a gnashing of teeth, that the Flemish giant recoiled, like a bull-dog before a cat.
但是,他开始对科班诺勒的行为感到不耐烦,并突然转身向他咆哮,让那位弗拉芒巨人退缩,就像一只狗熊看到猫一样。

Then there was created around that strange personage, a circle of terror and respect, whose radius was at least fifteen geometrical feet. —-
然后围绕着那个奇怪的人物建立了一个恐惧和尊重的圈子,半径至少为十五英尺。 —-

An old woman explained to Coppenole that Quasimodo was deaf.
一位老妇人向科班诺勒解释说,卡西莫多是聋子。

“Deaf!” said the hosier, with his great Flemish laugh. “Cross of God! He’s a perfect pope!”
“聋子!”裁缝大声笑道。 “天主的十字!他简直是个教皇!”

“He! I recognize him,” exclaimed Jehan, who had, at last, descended from his capital, in order to see Quasimodo at closer quarters, “he’s the bellringer of my brother, the archdeacon. —-
“他!我认出他了,”终于从他的位置下来,以便近距离看看卡西莫多的約昜,”他是我兄弟,总爵的钟楼管理员。 —-

Good-day, Quasimodo!”
你好,卡西莫多!

“What a devil of a man!” said Robin Poussepain still all bruised with his fall. “He shows himself; —-
罗宾·普瑟潘仍然满身伤痕地说:”这家伙简直可怕。 —-

he’s a hunchback. He walks; he’s bandy-legged. He looks at you; he’s one-eyed. —-
他突然显现出来;他是驼背的。他走路时,是弯腿的。他看着你,是独眼的。 —-

You speak to him; he’s deaf. And what does this Polyphemus do with his tongue?”
你跟他说话,他聋了。这个波吕菲摩斯用他的舌头做什么呢?

“He speaks when he chooses,” said the old woman; —-
“老太婆说:”他愿意的时候会说话,他因为敲钟而变聋。他并不是啞巴。 —-

“he became deaf through ringing the bells. He is not dumb.”
“这正是他缺乏的东西,”约翰补充说。

“That he lacks,” remarks Jehan.
“他还有一只多余的眼睛,”罗宾·普瑟潘补充道。

“And he has one eye too many,” added Robin Poussepain.
“一点也不,”约翰明智地说。 “独眼人比盲人要不完整得多。

“Not at all,” said Jehan wisely. “A one-eyed man is far less complete than a blind man. —-
他知道自己缺少了什么。 —-

He knows what he lacks.”
“他比他应有的眼睛多了一个,”罗宾·普瑟潘补充道。

In the meantime, all the beggars, all the lackeys, all the cutpurses, joined with the scholars, had gone in procession to seek, in the cupboard of the law clerks’ company, the cardboard tiara, and the derisive robe of the Pope of the Fools. Quasimodo allowed them to array him in them without wincing, and with a sort of proud docility. —-
与学者们一起,所有的乞丐、仆人和扒手走在队伍中,去法庭书记公司的橱柜里寻找用纸板做成的牧帽和愚人教皇的讥讽长袍。卡西莫多默默接受他们的装扮,并带着一种骄傲的顺从。 —-

Then they made him seat himself on a motley litter. —-
他们让他坐在一辆五颜六色的轿子上。 —-

Twelve officers of the fraternity of fools raised him on their shoulders; —-
愚人会的十二名官员把他扛在肩上; —-

and a sort of bitter and disdainful joy lighted up the morose face of the cyclops, when he beheld beneath his deformed feet all those heads of handsome, straight, well-made men. —-
当他看到他那畸形的脚下踩着所有那些英俊、挺拔、体格匀称的人的头时,那只单眼怪的脸上闪过一丝犀利而轻蔑的喜悦。 —-

Then the ragged and howling procession set out on its march, according to custom, around the inner galleries of the Courts, before making the circuit of the streets and squares.
然后,那群衣衫褴褛、嚎叫不止的队伍像往常一样,开始绕着法庭内部的走廊行进,然后再绕着街道和广场走一圈。