Phoebus was not dead, however. Men of that stamp die hard. —
Phoebus并没有死,那种人很难死去。 —

When Master Philippe Lheulier, advocate extraordinary of the king, had said to poor Esmeralda; —
当国王特别辩护律师菲利普·勒尔吉耶尔对可怜的埃斯梅拉达说:“他奄奄一息”时; —

“He is dying,” it was an error or a jest. When the archdeacon had repeated to the condemned girl; —
那是一个错误或玩笑。当大主教对被判的女孩重复说:“他死了”时, —

“He is dead,” the fact is that he knew nothing about it, but that he believed it, that he counted on it, that he did not doubt it, that he devoutly hoped it. —
事实上他什么也不知道,但他相信了,他指望着这一点,他毫不怀疑,他虔诚地希望着。 —

It would have been too hard for him to give favorable news of his rival to the woman whom he loved. —
对他来说,向他爱的女人传递他的情敌的好消息太艰难了。 —

Any man would have done the same in his place.
在他的位置上,任何人都会做同样的事。

It was not that Phoebus’s wound had not been serious, but it had not been as much so as the archdeacon believed. —
并不是说Phoebus的伤势不严重,但并不像大主教所认为的那样严重。 —

The physician, to whom the soldiers of the watch had carried him at the first moment, had feared for his life during the space of a week, and had even told him so in Latin. But youth had gained the upper hand; —
一周以来,士兵们把他带到了第一医生那里,医生害怕他的生命,并且用拉丁文告诉了他。但年轻人占了上风; —

and, as frequently happens, in spite of prognostications and diagnoses, nature had amused herself by saving the sick man under the physician’s very nose. —
就像经常发生的那样,尽管有预言和诊断,大自然却在医生的眼皮底下拯救了病人。 —

It was while he was still lying on the leech’s pallet that he had submitted to the interrogations of Philippe Lheulier and the official inquisitors, which had annoyed him greatly. —
就在他躺在医生床上的时候,他接受了菲利普·卢利尔和官方审讯者的询问,这让他非常恼火。 —

Hence, one fine morning, feeling himself better, he had left his golden spurs with the leech as payment, and had slipped away. —
因此,有一天早上,感觉好一些后,他把他的金刺绣靴留给了医生作为报酬,然后溜走了。 —

This had not, however, interfered with the progress of the affair. —
然而,并没有影响案件的进展。 —

Justice, at that epoch, troubled itself very little about the clearness and definiteness of a criminal suit. —
在那个时代,司法对犯罪诉讼的清晰性和明确性并不太关心。 —

Provided that the accused was hung, that was all that was necessary. —
只要被告被绞死,这就足够了。 —

Now the judge had plenty of proofs against la Esmeralda. —
现在法官对拉艾丝米拉达有充分的证据。 —

They had supposed Phoebus to be dead, and that was the end of the matter.
他们以为菲博斯已经死了,问题就此结束了。

Phoebus, on his side, had not fled far. He had simply rejoined his company in garrison at Queue-en-Brie, in the Isle-de-France, a few stages from Paris.
菲博斯并没有逃得远。他只是在巴黎附近的法兰西岛的布里首尔镇(garrison at Queue-en-Brie)重新加入了他的队伍。

After all, it did not please him in the least to appear in this suit. —
毕竟,参加这场诉讼并没有使他感到高兴。 —

He had a vague feeling that be should play a ridiculous figure in it. —
他模糊地觉得自己在其中会显得荒谬可笑。 —

On the whole, he did not know what to think of the whole affair. —
总的来说,他对整个事件的看法很矛盾。 —

Superstitious, and not given to devoutness, like every soldier who is only a soldier, when he came to question himself about this adventure, he did not feel assured as to the goat, as to the singular fashion in which he had met La Esmeralda, as to the no less strange manner in which she had allowed him to divine her love, as to her character as a gypsy, and lastly, as to the surly monk. —
虔诚和不信仰,像所有只是士兵的士兵一样,当他开始质疑自己关于这次冒险的时候,对山羊、他遇见拉艾丝米拉达的奇怪方式、她以何种奇怪方式让他猜透她的爱情、她作为一个吉普赛人的性格,最后是脾气乖戾的修道士,他并不确定。 —

He perceived in all these incidents much more magic than love, probably a sorceress, perhaps the devil; —
他觉察到这些事件中有更多的魔法而不是爱情,也许是女巫,也许是魔鬼。 —

a comedy, in short, or to speak in the language of that day, a very disagreeable mystery, in which he played a very awkward part, the role of blows and derision. —
一部喜剧,换言之,就是那个时代非常令人不快的神秘事件,在其中他扮演了一个非常尴尬的角色,受尽打击和嘲讽。 —

The captain was quite put out of countenance about it; —
船长对此感到非常尴尬; —

he experienced that sort of shame which our La Fontaine has so admirably defined,–
他经历了我们的拉封丹所极好地定义的那种羞愧

Ashamed as a fox who has been caught by a fowl.
就像一只被禽类抓住的狐狸那样羞愧。

Moreover, he hoped that the affair would not get noised abroad, that his name would hardly be pronounced in it, and that in any case it would not go beyond the courts of the Tournelle. —
此外,他希望这件事不要传出去,希望他的名字在其中几乎不会被提及,无论如何也不会超出图内莱的庭院。 —

In this he was not mistaken, there was then no “Gazette des Tribunaux;” —
在这一点上他没错,当时还没有《法庭公报》; —

and as not a week passed which had not its counterfeiter to boil, or its witch to hang, or its heretic to burn, at some one of the innumerable justices of Paris, people were so accustomed to seeing in all the squares the ancient feudal Themis, bare armed, with sleeves stripped up, performing her duty at the gibbets, the ladders, and the pillories, that they hardly paid any heed to it. —
由于没有一周没有巴黎无数法官庭审中的一个人面临被烹饪、绞绞架、火烧等等的命运,人们对于在所有广场上看到古老封建的裁判女神裸臂袖卷,在绞刑架、梯子和神塔上履行职责,他们几乎不关心。 —

Fashionable society of that day hardly knew the name of the victim who passed by at the corner of the street, and it was the populace at the most who regaled themselves with this coarse fare. —
那个时代的时尚社交几乎不知道街角经过的受害者的名字,最多也只是民众对这些粗俗食品感到满足。 —

An execution was an habitual incident of the public highways, like the braising-pan of the baker or the slaughter-house of the knacker. —
处决是公共道路上惯常事件,就像面包师的平底锅或屠夫的屠宰场。 —

The executioner was only a sort of butcher of a little deeper dye than the rest.
行刑人只不过是比其他人稍微黑暗一点的屠夫。

Hence Phoebus’s mind was soon at ease on the score of the enchantress Esmeralda, or Similar, as he called her, concerning the blow from the dagger of the Bohemian or of the surly monk (it mattered little which to him), and as to the issue of the trial. —
因此,博帕斯很快就放心了,对于巫婆艾斯梅拉达或相似的人,正如他所称呼的,不管是来自吉普赛人还是脾气暴躁的修士的匕首刺伤(对于他来说无关紧要),以及审判的结果。 —

But as soon as his heart was vacant in that direction, Fleur-de-Lys returned to it. —
但是当他的心在那个方向空白的时候,芙勒利斯又回到了他的心中。 —

Captain Phoebus’s heart, like the physics of that day, abhorred a vacuum.
博帕斯的心,就像那个时代的医学一样,厌恶真空。

Queue-en-Brie was a very insipid place to stay at then, a village of farriers, and cow-girls with chapped hands, a long line of poor dwellings and thatched cottages, which borders the grand road on both sides for half a league; —
布连尼村是一个非常乏味的地方,当时属于铁匠和双手起皱的奶牛女孩的村庄,一排贫穷的住宅和茅草屋,沿着双方的大路延伸半英里; —

a tail (queue), in short, as its name imports.
简而言之,尾巴(意为布连尼)就是其中的名字。

Fleur-de-Lys was his last passion but one, a pretty girl, a charming dowry; —
雏菊是他最后一次的激情,一个漂亮的女孩,一个迷人的嫁妆; —

accordingly, one fine morning, quite cured, and assuming that, after the lapse of two months, the Bohemian affair must be completely finished and forgotten, the amorous cavalier arrived on a prancing horse at the door of the Gondelaurier mansion.
因此,一个美好的早晨,完全痊愈了,并且假设经过两个月,波西米亚的事情一定已经完全结束和被遗忘,这位热情的骑士骑着一匹骏马来到冈德洛里别墅的大门口。

He paid no attention to a tolerably numerous rabble which had assembled in the Place du Parvis, before the portal of Notre-Dame; —
他没有理会在圣母大教堂门廊前的帕尔维广场上聚集的相当众多的乌合之众; —

he remembered that it was the month of May; —
他记得那是五月份; —

he supposed that it was some procession, some Pentecost, some festival, hitched his horse to the ring at the door, and gayly ascended the stairs to his beautiful betrothed.
他以为那是某种游行,某种五旬节,某种庆祝活动,把马系在门口的环上,快乐地上了楼去见他美丽的未婚妻。

She was alone with her mother.
她和她的母亲独处。

The scene of the witch, her goat, her cursed alphabet, and Phoebus’s long absences, still weighed on Fleur-de-Lys’s heart. —
巫婆、她的山羊、她被诅咒的字母、还有波西米亚长时间的离开,仍然压在雏菊的心头。 —

Nevertheless, when she beheld her captain enter, she thought him so handsome, his doublet so new, his baldrick so shining, and his air so impassioned, that she blushed with pleasure. —
然而,当她看到她的上尉进来的时候,她觉得他如此英俊,他的上衣如此新,他的配刀如此闪亮,他的神情如此激情,以至于她高兴得脸红了。 —

The noble damsel herself was more charming than ever. —
高贵的小姐本人比以往任何时候都更加迷人。 —

Her magnificent blond hair was plaited in a ravishing manner, she was dressed entirely in that sky blue which becomes fair people so well, a bit of coquetry which she had learned from Colombe, and her eyes were swimming in that languor of love which becomes them still better.
她金黄色的华丽头发用一种迷人的方式编成辫子,她全身穿着那种深空蓝色,这种颜色非常适合白皙的人,这是她从科隆学来的一点虚伪,她的眼睛在爱的无精打采中游弋,这更加适合她们。

Phoebus, who had seen nothing in the line of beauty, since he left the village maids of Queue-en-Brie, was intoxicated with Fleur-de-Lys, which imparted to our officer so eager and gallant an air, that his peace was immediately made. —
波西米亚自离开布里讷的村庄姑娘以来,没有看到过美丽的东西,因此对雏菊陶醉了,这给我们的军官带来了如此渴望和凯旋的气息,以至于他的和平立即被恢复了。 —

Madame de Gondelaurier herself, still maternally seated in her big arm- chair, had not the heart to scold him. —
冈德洛里夫人本人仍然母性地坐在她那把大扶手椅上,没有心思去责备他。 —

As for Fleur-de-Lys’s reproaches, they expired in tender cooings.
至于雏菊的责备,在温柔的呢喃声中消失了。

The young girl was seated near the window still embroidering her grotto of Neptune. —
那位年轻女孩仍然坐在窗前绣着她的海神所在的洞穴。 —

The captain was leaning over the back of her chair, and she was addressing her caressing reproaches to him in a low voice.
上尉斜靠在她椅子后面,她在低声语调中向他抱怨抚慰。

“What has become of you these two long months, wicked man?”
“你这个坏蛋,这两个月都去了哪里?”

“I swear to you,” replied Phoebus, somewhat embarrassed by the question, “that you are beautiful enough to set an archbishop to dreaming.”
“我向你发誓,“菲布斯有些为难地回答道,”你的美丽足以让一位大主教沉迷其中。”

She could not repress a smile.
她忍不住微笑起来。

“Good, good, sir. Let my beauty alone and answer my question. A fine beauty, in sooth!”
“好啦,好啦,先生。别提我的美貌,回答我的问题。真是个美人儿啊!”

“Well, my dear cousin, I was recalled to the garrison.
“嗯,亲爱的表妹,我被要求回到了卫戍处。”

“And where is that, if you please? and why did not you come to say farewell?”
“那在哪里?为什么你没来跟我告别呢?”

“At Queue-en-Brie.”
“在布里库昂布里。”

Phoebus was delighted with the first question, which helped him to avoid the second.
菲布斯对这第一个问题感到高兴,因为这帮助他避开第二个问题。

“But that is quite close by, monsieur. Why did you not come to see me a single time?”
“但那离这里很近啊,先生。为什么你一次都没来看我呢?”

Here Phoebus was rather seriously embarrassed.
在这里菲布斯有些尴尬。

“Because–the service–and then, charming cousin, I have been ill.”
“因为——任务——还有,迷人的表妹,我生病了。”

“Ill!” she repeated in alarm.
“生病了!”她惊恐地重复道。

“Yes, wounded!”
“是的,受伤了!”

“Wounded!”
“受伤了!”

She poor child was completely upset.
她这可怜的孩子完全惊慌失措。

“Oh! do not be frightened at that,” said Phoebus, carelessly, “it was nothing. —
“哦!不要对此感到害怕,“菲布斯漫不经心地说,”那只是小事而已。 —

A quarrel, a sword cut; what is that to you?”
一场争吵,一刀割;这对你有什么影响呢?”

“What is that to me?” exclaimed Fleur-de-Lys, raising her beautiful eyes filled with tears. “Oh! —
“这跟我有什么关系?”芙勒利斯喊道,她美丽的眼睛里充满了泪水。”哦! —

you do not say what you think when you speak thus. —
当你这样说时,你并没有说出你真正的想法。 —

What sword cut was that? I wish to know all.”
是什么剑伤?我想知道所有的事情。”

“Well, my dear fair one, I had a falling out with Mahè Fédy, you know? —
“好吧,我亲爱的美人儿,我和马埃·费迪起了争执,你知道吗? —

the lieutenant of Saint-Germain-en-Laye, and we ripped open a few inches of skin for each other. That is all.”
圣日耶骑士团的中尉,我们为彼此挖开了几寸皮肤。就是这样。

The mendacious captain was perfectly well aware that an affair of honor always makes a man stand well in the eyes of a woman. —
这位说谎的队长非常清楚,在荣誉的事件中,总能让一个男人在女人眼中受欢迎。 —

In fact, Fleur-de-Lys looked him full in the face, all agitated with fear, pleasure, and admiration. —
事实上,芙勒利斯满脸充满恐惧、快乐和钦佩地看着他。 —

Still, she was not completely reassured.
然而,她并未完全安心。

“Provided that you are wholly cured, my Phoebus!” said she. —
“只要你完全康复了,我的菲布斯!”她说。 —

“I do not know your Mahè Fédy, but he is a villanous man. —
“我不认识你的马埃·费迪,但他是一个坏人。 —

And whence arose this quarrel?”
这场争吵起因何处?”

Here Phoebus, whose imagination was endowed with but mediocre power of creation, began to find himself in a quandary as to a means of extricating himself for his prowess.
在这里,想象力普通的菲布斯开始为自己的英勇之举想要找一个解脱的方法而感到为难。

“Oh! how do I know?–a mere nothing, a horse, a remark! —
“哦!我怎么知道呢?–无足轻重的事,一匹马,一句话! —

Fair cousin,” he exclaimed, for the sake of changing the conversation, “what noise is this in the Cathedral Square?”
公正的堂兄,”他为了改变话题而大声说道,”大教堂广场上是什么声音?”

He approached the window.
他走近窗户。

“Oh! ~Mon Dieu~, fair cousin, how many people there are on the Place!”
“天啊!亲爱的堂兄,广场上有多少人啊!”

“I know not,” said Fleur-de-Lys; “it appears that a witch is to do penance this morning before the church, and thereafter to be hung.”
“我不知道,”百合花回答说,”似乎今天上午有一个女巫要在教堂前做补赎,然后要被绞死。”

The captain was so thoroughly persuaded that la Esmeralda’s affair was concluded, that he was but little disturbed by Fleur- de-Lys’s words. —
队长完全相信艾斯梅拉达的事情已经结束,所以对百合花的话并不感到太过惊扰。 —

Still, he asked her one or two questions.
尽管如此,他还是问了她一两个问题。

“What is the name of this witch?”
“这个女巫叫什么名字?”

“I do not know,” she replied.
“我不知道,”她回答道。

“And what is she said to have done?”
“据说她做了什么事?”

She shrugged her white shoulders.
她耸耸白色的肩膀。

“I know not.”
“我不知道。”

“Oh, ~mon Dieu~ Jesus!” said her mother; “there are so many witches nowadays that I dare say they burn them without knowing their names. —
“天啊耶稣!”她的母亲说道,”现在有这么多女巫,我敢说他们可能连名字都不知道就把她们烧了。 —

One might as well seek the name of every cloud in the sky. After all, one may be tranquil. —
倒不如去数天空里的每朵云的名字。不过,我们可以放心。 —

The good God keeps his register.” Here the venerable dame rose and came to the window. “Good Lord! —
上帝会把他的记录保留。”说完,这位尊敬的老太太站起来来到窗前。”天啊! —

you are right, Phoebus,” said she. “The rabble is indeed great. —
你是对的,福布斯,”她说。”这些乌合之众确实众多。” —

There are people on all the roofs, blessed be God! —
所有的屋顶上都站满了人,上帝保佑! —

Do you know, Phoebus, this reminds me of my best days. —
你知道吗,太阳神,这让我想起了过去最美好的日子。 —

The entrance of King Charles VII., when, also, there were many people. —
查理七世的入城,当时也人头攒动。 —

I no longer remember in what year that was. —
我不再记得是哪一年了。 —

When I speak of this to you, it produces upon you the effect,–does it not? —
当我和你谈及这个时,会在你身上产生影响,对吗? —

–the effect of something very old, and upon me of something very young. Oh! —
——对我来说是一种非常古老的感觉,而对你是一种非常年轻的感觉。哦! —

the crowd was far finer than at the present day. —
那时的人群比现在要隆重得多。 —

They even stood upon the machicolations of the Porte Sainte- Antoine. —
他们甚至站在圣安东尼门城垛上。 —

The king had the queen on a pillion, and after their highnesses came all the ladies mounted behind all the lords. —
国王骑着皇后,接着是所有的女士们骑在所有的贵族们身后。 —

I remember that they laughed loudly, because beside Amanyon de Garlande, who was very short of stature, there rode the Sire Matefelon, a chevalier of gigantic size, who had killed heaps of English. —
我记得他们大声笑起来,因为是艾曼翁·德·加兰德身材矮小,而陪同的马特菲隆爵士身材巨大,曾屠杀无数英国人。 —

It was very fine. A procession of all the gentlemen of France, with their oriflammes waving red before the eye. —
那是非常美好的景象。所有法国绅士的队伍,他们的红色军旗在眼前飘扬。 —

There were some with pennons and some with banners. How can I tell? the Sire de Calm with a pennon; —
有些人带着旗帜,有些人带着大旗。我该怎么说呢?卡尔姆爵士带着一面旗帜; —

Jean de Chateaumorant with a banner; the Sire de Courcy with a banner, and a more ample one than any of the others except the Duc de Bourbon. —
让·德·沙托莫朗带着大旗;康尔西爵士带着大旗,比除了波旁公爵外任何其他人都更加宏大。 —

Alas! ‘tis a sad thing to think that all that has existed and exists no longer!”
哎!想到那些曾经存在的一切现在已经不复存在,真是令人悲伤!

The two lovers were not listening to the venerable dowager. —
那对恋人已经不再听尊贵的老太太说话。 —

Phoebus had returned and was leaning on the back of his betrothed’s chair, a charming post whence his libertine glance plunged into all the openings of Fleur-de-Lys’s gorget. —
菲波斯回来了,靠在未婚妻椅子的背后,他放荡的眼光正深深地注视着芙勒利斯低领处的一切。 —

This gorget gaped so conveniently, and allowed him to see so many exquisite things and to divine so many more, that Phoebus, dazzled by this skin with its gleams of satin, said to himself, “How can any one love anything but a fair skin?”
这个衣领开得正好,让他可以看到这么多美丽的东西,揣摩得更多,菲波斯被这块闪烁着绸缎光泽的皮肤迷住了,他自言自语道:“有谁会喜欢除了白皙的皮肤之外的其他东西呢?”

Both were silent. The young girl raised sweet, enraptured eyes to him from time to time, and their hair mingled in a ray of spring sunshine.
两人都沉默了。年轻女孩时不时地用甜蜜陶醉的眼神看着他,他们的头发在一缕春日阳光中交织在一起。

“Phoebus,” said Fleur-de-Lys suddenly, in a low voice, “we are to be married three months hence; —
“菲波斯,”芙勒利斯突然低声说道,“我们三个月后就要结婚了; —

swear to me that you have never loved any other woman than myself.”
发誓你除了我之外没有爱过别的女人。”

“I swear it, fair angel!” replied Phoebus, and his passionate glances aided the sincere tone of his voice in convincing Fleur-de-Lys.
“我发誓,美丽的天使!”菲波斯回答道,他热情的目光在说实话的声音中帮助着说服芙勒利斯。

Meanwhile, the good mother, charmed to see the betrothed pair on terms of such perfect understanding, had just quitted the apartment to attend to some domestic matter; —
与此同时,善良的母亲看到订婚的这对情侣关系如此和谐,刚离开房间去处理一些家务事; —

Phoebus observed it, and this so emboldened the adventurous captain that very strange ideas mounted to his brain. —
法布斯注意到了这一点,这让这位冒険的船长变得更加大胆,他的脑海中涌现出非常奇怪的想法。 —

Fleur-de-Lys loved him, he was her betrothed; she was alone with him; —
芙勒•李丝爱着他,他是她的未婚夫;她与他单独相处; —

his former taste for her had re-awakened, not with all its fresh- ness but with all its ardor; —
他以前对她的喜爱重新苏醒,虽然没有当初那般新鲜,但却充满了热情; —

after all, there is no great harm in tasting one’s wheat while it is still in the blade; —
毕竟,在麦苗还未成熟之时品尝一下也没什么大不了的; —

I do not know whether these ideas passed through his mind, but one thing is certain, that Fleur-de-Lys was suddenly alarmed by the expression of his glance. —
我不知道这些想法是否在他的脑海中闪过,但有一点是肯定的,那就是芙勒•李丝突然因为他眼神的表情而感到惊慌。 —

She looked round and saw that her mother was no longer there.
她环顾四周,发现母亲已不在场;

“Good heavens!” said she, blushing and uneasy, “how very warm I am?”
“天啊!”她脸红心慌地说,“我怎么这么热?”

“I think, in fact,” replied Phoebus, “that it cannot be far from midday. —
“事实上,我想,差不多该是正午了,”法布斯回答说,“太阳挺讨厌的。我们只需要拉下帘子。” —

The sun is troublesome. We need only lower the curtains.”
“不不,不行,”可怜的小家伙急忙说,“相反,我需要空气。”

“No, no,” exclaimed the poor little thing, “on the contrary, I need air.”
就像一只感受到猎犬嗅觉的小鹿一样,她站起来,跑到窗前,打开窗户,冲向阳台。

And like a fawn who feels the breath of the pack of hounds, she rose, ran to the window, opened it, and rushed upon the balcony.
法布斯心里非常不安,跟了上去。

Phoebus, much discomfited, followed her.
那时,阳台望去的巴黎圣母院前广场出现了一个奇怪而不祥的景象,这使得胆怯的芙勒•李丝的恐惧变得不同了。

The Place du Parvis Notre-Dame, upon which the balcony looked, as the reader knows, presented at that moment a singular and sinister spectacle which caused the fright of the timid Fleur-de-Lys to change its nature.
如你所知,那时的巴黎圣母院前广场上挤满了人群,甚至越过了所有附近的街道。

An immense crowd, which overflowed into all the neighboring streets, encumbered the Place, properly speaking. —
从广场四周的矮墙,本应是足以保持广场畅通的,然而上面站满了手持火铳的警官和刀枪手,丝绒厚衣旁边则是持枪的士兵。 —

The little wall, breast high, which surrounded the Place, would not have sufficed to keep it free had it not been lined with a thick hedge of sergeants and hackbuteers, culverines in hand. —
满怀恐惧的芙勒•李丝往外看去,阳台所见是一个巨大而令人不安的人群。 —

Thanks to this thicket of pikes and arquebuses, the Parvis was empty. —
由于这丛刺刀和火铳,广场是空的。 —

Its entrance was guarded by a force of halberdiers with the armorial bearings of the bishop. —
入口处由持有主教徽章的斧戟手护卫。 —

The large doors of the church were closed, and formed a contrast with the innumerable windows on the Place, which, open to their very gables, allowed a view of thousands of heads heaped up almost like the piles of bullets in a park of artillery.
大教堂的大门紧闭,与广场上无数向屋脊敞开的窗户形成鲜明对比,让人看到成千上万堆积如炮兵公园里的子弹。

The surface of this rabble was dingy, dirty, earthy. —
这些乌合之众表面灰脏、肮脏、土脏。 —

The spectacle which it was expecting was evidently one of the sort which possess the privilege of bringing out and calling together the vilest among the populace. —
它所期待的景象显然是那种拥有召集最下层民众的特权的景象。 —

Nothing is so hideous as the noise which was made by that swarm of yellow caps and dirty heads. In that throng there were more laughs than cries, more women than men.
没有什么是像那一群黄帽和脏头所发出的噪声那样丑陋的。在人群中笑声多于哭声,女人多于男人。

From time to time, a sharp and vibrating voice pierced the general clamor.
偶尔,一声尖锐而富有振动的声音穿透整个嘈杂声。

“Ohé! Mahiet Baliffre! Is she to be hung yonder?”
“喂!马希埃·巴利夫尔!她要在那里被绞吊吗?”

“Fool! t’is here that she is to make her apology in her shift! —
“傻瓜!她要在这里穿着衬衫谢罪呢! —

the good God is going to cough Latin in her face! —
善良的上帝将在她面前吐出拉丁文! —

That is always done here, at midday. If ‘tis the gallows that you wish, go to the Grève.”
这总是在这里,中午的时候做的。如果你想要绞架,去格雷夫吧。”

“I will go there, afterwards.”
“我之后会去那里。”

“Tell me, la Boucanbry? Is it true that she has refused a confessor?”
“告诉我,拉博坎布里?她拒绝了忏悔吗?”

“It appears so, La Bechaigne.”
“似乎是的,拉贝肖恩。”

“You see what a pagan she is!”
“你看她多么异教徒!”

”‘Tis the custom, monsieur. The bailiff of the courts is bound to deliver the malefactor ready judged for execution if he be a layman, to the provost of Paris; —
“这是惯例,先生。法庭的法警有责任将已经被判处死刑的罪犯交付给巴黎警长; —

if a clerk, to the official of the bishopric.”
如果是牧师,就要交给主教辖区的官员。”

“Thank you, sir.”
“谢谢您,先生。”

“Oh, God!” said Fleur-de-Lys, “the poor creature!”
“噢,天啊!”弗尔德丽丝说,“可怜的人!”

This thought filled with sadness the glance which she cast upon the populace. —
这个想法让她向人群投去的目光充满了悲伤。 —

The captain, much more occupied with her than with that pack of the rabble, was amorously rumpling her girdle behind. —
船长对她的关注远远超过了对那群乌合之众,他正热情地抚弄她身后的腰带。 —

She turned round, entreating and smiling.
她转过身去,请求着并微笑着。

“Please let me alone, Phoebus! If my mother were to return, she would see your hand!”
“请不要碰我,百博斯!如果我母亲回来,她会看到你的手!”

At that moment, midday rang slowly out from the clock of Notre-Dame. A murmur of satisfaction broke out in the crowd. —
此刻,巴黎圣母院的钟声从中午缓缓敲响。人群中爆发出一阵满意的嘈杂声。 —

The last vibration of the twelfth stroke had hardly died away when all heads surged like the waves beneath a squall, and an immense shout went up from the pavement, the windows, and the roofs,
最后的那声钟声刚刚消散时,所有的头颅就像暴风雨中的海浪一样汹涌起伏,人行道上、窗户里、屋顶上都涌起了一声声巨大的欢呼,

“There she is!”
“她来了!”

Fleur-de-Lys pressed her hands to her eyes, that she might not see.
弗尔德丽丝用双手捂住眼睛,不愿看到。

“Charming girl,” said Phoebus, “do you wish to withdraw?”
“可爱的姑娘,”百博斯说,“你想要离开吗?”

“No,” she replied; and she opened through curiosity, the eyes which she had closed through fear.
“不,”她回答,并因好奇而睁开了因恐惧而闭上的眼睛。

A tumbrel drawn by a stout Norman horse, and all surrounded by cavalry in violet livery with white crosses, had just debouched upon the Place through the Rue Saint-Pierre- aux-Boeufs. —
一辆由一匹强壮的诺曼马拉的大车,四周围着穿着紫色制服、白色十字标志的骑兵,刚刚从牛肉圣伯尔街驶入广场。 —

The sergeants of the watch were clearing a passage for it through the crowd, by stout blows from their clubs. —
警卫队长们用他们的警棍向人群中清出一条道路。 —

Beside the cart rode several officers of justice and police, recognizable by their black costume and their awkwardness in the saddle. —
在马车旁边,有几名司法和警察官员骑着马,他们穿着黑色服装,在马鞍上显得笨拙。 —

Master Jacques Charmolue paraded at their head.
雅克·沙尔莫卢大师站在他们的前面炫耀。

In the fatal cart sat a young girl with her arms tied behind her back, and with no priest beside her. She was in her shift; —
在那辆致命的马车上坐着一个年轻女孩,双手被绑在背后,旁边没有神父。她穿着衬衣; —

her long black hair (the fashion then was to cut it off only at the foot of the gallows) fell in disorder upon her half-bared throat and shoulders.
她那长长的黑发(当时流行的发型是在绞刑架底部剪掉)凌乱地披在半露出的喉咙和肩膀上。

Athwart that waving hair, more glossy than the plumage of a raven, a thick, rough, gray rope was visible, twisted and knotted, chafing her delicate collar-bones and twining round the charming neck of the poor girl, like an earthworm round a flower. —
在那头发中,比乌鸦的羽毛还光亮的地方,可以看到一根粗糙的灰绳,扭结在一起,磨擦着她纤细的锁骨,扭绕在可怜女孩迷人的脖子上,像一条蚯蚓盘绕在花朵周围。 —

Beneath that rope glittered a tiny amulet ornamented with bits of green glass, which had been left to her no doubt, because nothing is refused to those who are about to die. —
在那条绳子下闪亮着一个小护身符,装饰着一些绿玻璃碎片,无疑是留给她的,因为将要死去的人没有被拒绝任何东西。 —

The spectators in the windows could see in the bottom of the cart her naked legs which she strove to hide beneath her, as by a final feminine instinct. —
窗户里的观众可以看到马车底部她试图藏起来的裸露双腿。 —

At her feet lay a little goat, bound. The condemned girl held together with her teeth her imperfectly fastened shift. —
在她脚下躺着一只小山羊,被绑着。被判刑的女孩用牙齿咬住她松松地系着的衬衣。 —

One would have said that she suffered still more in her misery from being thus exposed almost naked to the eyes of all. —
人们会觉得她在她的不幸中仍然因为几乎赤裸地暴露在所有人的眼前而更加遭受痛苦。 —

Alas! modesty is not made for such shocks.
哎呀!端庄不适用于这样的冲击。

“Jesus!” said Fleur-de-Lys hastily to the captain. —
“耶稣!”芙勒德丽急忙对队长说。 —

“Look fair cousin, ‘tis that wretched Bohemian with the goat.”
“看哪,亲爱的表妹,那个拿着山羊的可怜的吉普赛人。”

So saying, she turned to Phoebus. His eyes were fixed on the tumbrel. He was very pale.
说着,她转向费博斯。他的眼睛盯着那辆大车。他非常苍白。

“What Bohemian with the goat?” he stammered.
“什么拿着山羊的吉普赛人?”他结结巴巴地说道。

“What!” resumed Fleur-de-Lys, “do you not remember?”
“什么!”芙勒·德丽斯说道,“你难道不记得吗?”

Phoebus interrupted her.
博埃斯打断了她。

“I do not know what you mean.”
“我不知道你在说什么。”

He made a step to re-enter the room, but Fleur-de-Lys, whose jealousy, previously so vividly aroused by this same gypsy, had just been re-awakened, Fleur-de-Lys gave him a look full of penetration and distrust. —
他迈出一步要重新进房间,但芙勒·德丽斯,她之前被这位吉普赛女郎激起的嫉妒重新被唤醒,她瞥了他一眼,充满了洞察和不信任。 —

She vaguely recalled at that moment having heard of a captain mixed up in the trial of that witch.
她那时隐约记得曾听说过有个船长与那个女巫的审判有关。

“What is the matter with you?” she said to Phoebus, “one would say, that this woman had disturbed you.”
“你怎么了?”她对博埃斯说,“你看起来好像被这个女人打扰了。”

Phoebus forced a sneer,–
博埃斯强装出一丝冷笑:

“Me! Not the least in the world! Ah! yes, certainly!”
“我!一点也没有!啊!是的,当然!”

“Remain, then!” she continued imperiously, “and let us see the end.”
“那就留下来吧!”她傲慢地继续说道,“让我们看个究竟。”

The unlucky captain was obliged to remain. —
不走运的船长被迫留下来。 —

He was somewhat reassured by the fact that the condemned girl never removed her eyes from the bottom of the cart. —
被判死刑的女孩从未将视线从马车底部移开。 —

It was but too surely la Esmeralda. In this last stage of opprobrium and misfortune, she was still beautiful; —
她确实就是埃斯梅拉尔达。在鄙视和不幸的最后阶段,她依然美丽; —

her great black eyes appeared still larger, because of the emaciation of her cheeks; —
她那双大大的黑眼睛因为双颊的消瘦显得更大; —

her pale profile was pure and sublime. She resembled what she had been, in the same degree that a virgin by Masaccio, resembles a virgin of Raphael,–weaker, thinner, more delicate.
她苍白的侧面是纯粹而崇高的。她与过去相比,变得更加脆弱,苍白,更加细致。

Moreover, there was nothing in her which was not shaken in some sort, and which with the exception of her modesty, she did not let go at will, so profoundly had she been broken by stupor and despair. —
而且,除了她的纯洁外,她身上没有一样东西不被某种程度的震撼,除非她自愿放开,她被茫然和绝望深深击垮。 —

Her body bounded at every jolt of the tumbrel like a dead or broken thing; —
当马车颠簸不已时,她的身躯犹如一具死去或残破的东西; —

her gaze was dull and imbecile. A tear was still visible in her eyes, but motionless and frozen, so to speak.
她的目光呆滞而愚蠢,眼睛里还有一滴泪,但似乎已经凝固停滞;

Meanwhile, the lugubrious cavalcade has traversed the crowd amid cries of joy and curious attitudes. —
与此同时,这个忧郁的队伍穿过人群,人们欢呼雀跃,态度好奇; —

But as a faithful historian, we must state that on beholding her so beautiful, so depressed, many were moved with pity, even among the hardest of them.
但作为一个忠实的历史学家,我们必须陈述,看到她如此美丽又如此沮丧,甚至最为坚强的人中间也有很多被感动了;

The tumbrel had entered the Parvis.
马车驶入了广场;

It halted before the central portal. The escort ranged themselves in line on both sides. —
它停在中央门户前,护送者们排成两行; —

The crowd became silent, and, in the midst of this silence full of anxiety and solemnity, the two leaves of the grand door swung back, as of themselves, on their hinges, which gave a creak like the sound of a fife. —
人群安静下来,在这充满焦虑和庄严的静默中,大门的两扇叶子仿佛自己打开了,发出一阵如笛声般的吱嘎声; —

Then there became visible in all its length, the deep, gloomy church, hung in black, sparely lighted with a few candles gleaming afar off on the principal altar, opened in the midst of the Place which was dazzling with light, like the mouth of a cavern. —
随后,一座深邃、阴暗的教堂全长显现在人们眼前,教堂挂满黑色,只有远处主坛上几支烛光微弱地闪烁着,宛如一座洞穴的口开在了光芒炽盛的广场中; —

At the very extremity, in the gloom of the apse, a gigantic silver cross was visible against a black drapery which hung from the vault to the pavement. —
在最远端,在半圆形的深处,一个巨大的银色十字架映入眼帘,银光闪烁,周围垂挂的黑色幕布从拱顶垂下至地面; —

The whole nave was deserted. But a few heads of priests could be seen moving confusedly in the distant choir stalls, and, at the moment when the great door opened, there escaped from the church a loud, solemn, and monotonous chanting, which cast over the head of the condemned girl, in gusts, fragments of melancholy psalms,–
整个中殿荒无一人,但可以看到一些神职人员的头颅在远处的唱经椅中迷茫地移动,而大门打开的时刻,教堂传出一阵响亮、庄严而单调的歌唱声,飘过被判女孩头顶的,带着忧郁诗篇碎片的阵风;

”~Non timebo millia populi circumdantis me: exsurge, Domine; salvum me fac, Deus~!”
“围困我的群众不要使我恐惧,上主,求你起来保护我,我的天主!”

”~Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquoe usque ad animam meam~.
“我的天主,请保护我,因为水已淹至我颈项。”

”~Infixus sum in limo profundi; et non est substantia~.”
“我已陷入深渊的泥地中,世上已无支持。”

At the same time, another voice, separate from the choir, intoned upon the steps of the chief altar, this melancholy offertory,-
与此同时,一个独立于唱诗班之外的声音在主坛的台阶上唱出这悲伤的奉献文,

”~Qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam oeternam et in judicium non venit; —
“谁听从我的话,信仰那派遣我来的,就有永生,不至于受审判;” —

sed transit a morte im vitam~.”
如此从死亡走向生命~

  • “He that heareth my word and believeth on Him that sent me, hath eternal life, and hath not come into condemnation; —
    “听从我的话,并信仰那差我来者的,有永生,不至受审判; —

but is passed from death to life.”
反有过从死到生。”

This chant, which a few old men buried in the gloom sang from afar over that beautiful creature, full of youth and life, caressed by the warm air of spring, inundated with sunlight was the mass for the dead.
这首颂歌由一个幽暗中埋葬的老人远远地唱着,歌颂着那美丽的生灵,充满了青春和生命,被春日温暖的空气拥抱,阳光洒满全身,这是为了死者的弥撒。

The people listened devoutly.
人们虔诚地聆听着。

The unhappy girl seemed to lose her sight and her consciousness in the obscure interior of the church. —
那个不幸的女孩似乎在黑暗的教堂内失去了视觉和意识。 —

Her white lips moved as though in prayer, and the headsman’s assistant who approached to assist her to alight from the cart, heard her repeating this word in a low tone,–“Phoebus.”
她洁白的唇轻轻移动,似乎在默念着一种祈祷,刽子手的助手走近要帮她下车时,听到她低声重复这个词,“Phoebus”。

They untied her hands, made her alight, accompanied by her goat, which had also been unbound, and which bleated with joy at finding itself free: —
他们解开她的双手,让她下轿,伴随着她的山羊,也被解开,发出欢乐的羊叫声: —

and they made her walk barefoot on the hard pavement to the foot of the steps leading to the door. —
他们让她光脚踩在坚硬的地砖上,走向门口的台阶。 —

The rope about her neck trailed behind her. —
她脖子上的绳子拖在身后。 —

One would have said it was a serpent following her.
一个人会说这是一条蛇在追随她。

Then the chanting in the church ceased. A great golden cross and a row of wax candles began to move through the gloom. —
这时,教堂里的赞美停止了。 一架金色的十字架和一排蜡烛在黑暗中开始移动。 —

The halberds of the motley beadles clanked; —
五颜六色的刽子手们的戟杖格格作响; —

and, a few moments later, a long procession of priests in chasubles, and deacons in dalmatics, marched gravely towards the condemned girl, as they drawled their song, spread out before her view and that of the crowd. —
几分钟后,一大群身穿祭袍的牧师和穿着低音褂的执事庄严地走向被判的女孩,边走边唱着圣歌,展现在她和人群的视线中。 —

But her glance rested on the one who marched at the head, immediately after the cross-bearer.
但她的目光停留在率先走在十字架前面的人身上。

“Oh!” she said in a low voice, and with a shudder, “‘tis he again! the priest!”
“哦!” 她低声说道,颤抖着,”是他! 又是那个牧师!”

It was in fact, the archdeacon. On his left he had the sub- chanter, on his right, the chanter, armed with his official wand. —
事实上,那位主教在 他的左边有副圣歌者,在他的右边有圣歌者,手持职权法杖。 —

He advanced with head thrown back, his eyes fixed and wide open, intoning in a strong voice,–
他抬起头,眼睛睁大,用坚定的声音吟唱着,

”~De ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam~.
“我在阴间的深处呼喊,你听到了我的声音。

”~Et projecisti me in profundum in corde mans, et flumem circumdedit me~*.”
“你把我抛入深渊,在海的中心,大水环绕了我。

  • “Out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. —
    “~De ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam~. —

For thou hadst cast me into the deep in the midst of the seas, and the floods compassed me about.”
“~Et projecisti me in profundum in corde mans, et flumem circumdedit me~”.

At the moment when he made his appearance in the full daylight beneath the lofty arched portal, enveloped in an ample cope of silver barred with a black cross, he was so pale that more than one person in the crowd thought that one of the marble bishops who knelt on the sepulchral stones of the choir had risen and was come to receive upon the brink of the tomb, the woman who was about to die.
在他在高拱门下的明亮日光中出现的那一刻,他身穿一件银色斑有黑十字的大袍,皮肤苍白得让人群中有不止一人以为在唱经文的大理石主教之一已经站起来,前来接收即将临终的女人。

She, no less pale, no less like a statue, had hardly noticed that they had placed in her hand a heavy, lighted candle of yellow wax; —
她同样苍白,同样如雕像般,几乎没注意到他们送到她手中一个黄蜡笼罩着的沉重燃烧蜡烛; —

she had not heard the yelping voice of the clerk reading the fatal contents of the apology; —
她没有听到书记宣读致命忏悔的难听声音; —

when they told her to respond with Amen, she responded Amen. She only recovered life and force when she beheld the priest make a sign to her guards to withdraw, and himself advance alone towards her.
当他们告诉她要回应“阿门”的时候,她回应了“阿门”。她只在看见神父示意她的卫士们退开,亲自走向她时才感到生机盎然和力量。

Then she felt her blood boil in her head, and a remnant of indignation flashed up in that soul already benumbed and cold.
那时她感到脑袋里的血液沸腾起来,那已经麻痹冰凉的灵魂中闪过一丝愤怒。

The archdeacon approached her slowly; even in that extremity, she beheld him cast an eye sparkling with sensuality, jealousy, and desire, over her exposed form. —
总主教慢慢地走近她;即使在极度的危机中,她看见他投来一双眼睛,闪烁着淫荡、嫉妒和欲望的光芒,紧盯着她暴露的身体。 —

Then he said aloud,–
然后大声说,

“Young girl, have you asked God’s pardon for your faults and shortcomings?”
“年轻女孩,你已向上帝请求宽恕你的过错和缺失了吗?”

He bent down to her ear, and added (the spectators supposed that he was receiving her last confession): —
他靠近她耳边,又补充说(旁观者认为他正在接受她的最后忏悔): —

“Will you have me? I can still save you!”
“你要跟我吗?我还能救你!”

She looked intently at him: “Begone, demon, or I will denounce you!”
她专注地看着他:“魔鬼,离开,否则我将揭发你!”

He gave vent to a horrible smile: “You will not be believed. —
他露出一丝可怕的笑容:“你将不被相信。 —

You will only add a scandal to a crime. Reply quickly! Will you have me?”
你只会给一个罪行增添一桩丑闻。快回答!你要跟我吗?”

“What have you done with my Phoebus?”
“你把我的Phoebus怎么样了?”

“He is dead!” said the priest.
“他死了!”神父说。

At that moment the wretched archdeacon raised his head mechanically and beheld at the other end of the Place, in the balcony of the Gondelaurier mansion, the captain standing beside Fleur-de-Lys. He staggered, passed his hand across his eyes, looked again, muttered a curse, and all his features were violently contorted.
在那一刻,可怜的总主教机械地抬起头,望见了广场的另一头,贡德洛里埃府的阳台上,船长站在芙勒-德-莉丝身旁。他摇晃了一下,用手擦了擦眼睛,再次看了一眼,咒骂了一声,所有的表情都猛地扭曲了起来。

“Well, die then!” he hissed between his teeth. “No one shall have you.” —
“那好,就去死吧!”他咬牙切齿地说道。“没人会拥有你。” —

Then, raising his hand over the gypsy, he exclaimed in a funereal voice: —
然后,将手伸向吉普赛女郎,他用一种葬礼般的声音喊道: —

–“~I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus misenicors~!”*
–“~现在去吧,动摇不定的灵魂,愿上帝怜悯你~!”

  • “Go now, soul, trembling in the balance, and God have mercy upon thee.”
    *“Go now, soul, trembling in the balance, and God have mercy upon thee.”

This was the dread formula with which it was the custom to conclude these gloomy ceremonies. —
这是恐怖的仪式惯例性的结束语。 —

It was the signal agreed upon between the priest and the executioner.
这是神父和刽子手之间商定的信号。

The crowd knelt.
人群跪下。

”~Kyrie eleison~,“* said the priests, who had remained beneath the arch of the portal.
“~主怜悯我们~”,留在门廊拱门下的神父们说道。

  • “Lord have mercy upon us.”
    *“Lord have mercy upon us.”

”~Kyrie eleison~,” repeated the throng in that murmur which runs over all heads, like the waves of a troubled sea.
人群重复着这种像是湍急海浪般的低语声。

“Amen,” said the archdeacon.
“阿门”,总主教说道。

He turned his back on the condemned girl, his head sank upon his breast once more, he crossed his hands and rejoined his escort of priests, and a moment later he was seen to disappear, with the cross, the candles, and the copes, beneath the misty arches of the cathedral, and his sonorous voice was extinguished by degrees in the choir, as he chanted this verse of despair,–
他转过身去,头再次低下,交叉双手,重新加入了身边的神父队伍,一会儿之后,他被看见消失了,带着十字架、蜡烛和斗篷,在大教堂朦胧的拱门下,他沉重的声音逐渐在唱诗班里消失,诵唱着绝望的词句:

”~Omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.“*
“~你的波涛大浪都漫过我~。”

  • “All thy waves and thy billows have gone over me.”
    *“All thy waves and thy billows have gone over me.”

At the same time, the intermittent clash of the iron butts of the beadles’ halberds, gradually dying away among the columns of the nave, produced the effect of a clock hammer striking the last hour of the condemned.
与此同时,刺骨的刑棍交锋声在教堂的柱间逐渐消失,仿佛一把钟槌在敲响被判决者最后一个时刻。

The doors of Notre-Dame remained open, allowing a view of the empty desolate church, draped in mourning, without candles, and without voices.
巴黎圣母院的大门敞开着,让人看到空荡荡、布满哀思的教堂,没有蜡烛,也没有声音。

The condemned girl remained motionless in her place, waiting to be disposed of. —
被判处死刑的女孩一动不动地站在原地,等待被处置。 —

One of the sergeants of police was obliged to notify Master Charmolue of the fact, as the latter, during this entire scene, had been engaged in studying the bas-relief of the grand portal which represents, according to some, the sacrifice of Abraham; —
一名警长被迫通知香武洛大师发生的事实,因为在整个场景中,香武洛一直在研究大门上的浮雕,根据一些人的解释,那是亚伯拉罕的牺牲; —

according to others, the philosopher’s alchemical operation: —
根据其他人的解释,是哲学家的炼金术操作: —

the sun being figured forth by the angel; —
天使象征太阳; —

the fire, by the fagot; the artisan, by Abraham.
柴薪象征火,工匠象征亚伯拉罕。

There was considerable difficulty in drawing him away from that contemplation, but at length he turned round; —
他很难被转移开来,但最终他转过身来; —

and, at a signal which he gave, two men clad in yellow, the executioner’s assistants, approached the gypsy to bind her hands once more.
他发出一个信号,两个身穿黄色衣服的男人,执行者的助手,走近吉卜赛人再次捆绑她的双手;

The unhappy creature, at the moment of mounting once again the fatal cart, and proceeding to her last halting-place, was seized, possibly, with some poignant clinging to life. —
在再次登上致命的马车,前往她最后停留的地方的那一刻,这个不幸的人,可能被某种对生命的执着所抓住; —

She raised her dry, red eyes to heaven, to the sun, to the silvery clouds, cut here and there by a blue trapezium or triangle; —
她将干燥的红色眼睛抬向天空,向太阳看去,向银色的云彩看去,再被蓝色的梯形或三角形切开; —

then she lowered them to objects around her, to the earth, the throng, the houses; —
然后她的目光落到周围的物体上,落到地面上,人群中,房屋上; —

all at once, while the yellow man was binding her elbows, she uttered a terrible cry, a cry of joy. —
就在这时,当黄衣男子在绑她的手肘时,她发出了一声可怕的喊叫,一声欢乐的喊叫; —

Yonder, on that balcony, at the corner of the Place, she had just caught sight of him, of her friend, her lord, Phoebus, the other apparition of her life!
在那里,在广场的角落的阳台上,她刚刚看见了他,她的朋友,她的主人,福贝斯,她生命中的另一个幻影!

The judge had lied! the priest had lied! it was certainly he, she could not doubt it; —
法官说谎了!神父也说谎了!那肯定是他,她不容置疑; —

he was there, handsome, alive, dressed in his brilliant uniform, his plume on his head, his sword by his side!
他就在那里,英俊,活着,穿着光彩夺目的制服,头上插着羽毛,身旁带着剑!

“Phoebus!” she cried, “my Phoebus!”
“福贝斯!”她喊道,“我的福贝斯!”

And she tried to stretch towards him arms trembling with love and rapture, but they were bound.
她试图伸出因爱与狂喜而颤抖的手臂,但它们被捆绑着;

Then she saw the captain frown, a beautiful young girl who was leaning against him gazed at him with disdainful lips and irritated eyes; —
然后她看到队长皱起了眉头,一个美丽的年轻女孩靠在他身边,用轻蔑的嘴唇和激怒的眼睛看着他; —

then Phoebus uttered some words which did not reach her, and both disappeared precipitately behind the window opening upon the balcony, which closed after them.
然后福贝斯说了一些没有传到她耳中的话,两人匆匆消失在窗户上的阳台后面,阳台随后关上;

“Phoebus!” she cried wildly, “can it be you believe it?” —
“福贝斯!”她疯狂地喊道,“你难道相信了吗?” —

A monstrous thought had just presented itself to her. —
一个怪诞的念头刚刚出现在她脑海中。 —

She remembered that she had been condemned to death for murder committed on the person of Phoebus de Chateaupers.
她记得自己因为杀害菲博斯·德·沙托佩被判死刑。

She had borne up until that moment. But this last blow was too harsh. —
她一直坚持到这一刻。但这最后的打击太过沉重。 —

She fell lifeless on the pavement.
她无力地倒在地面上。

“Come,” said Charmolue, “carry her to the cart, and make an end of it.”
“来吧,“夏莫卢说,“把她抬到车上,了结此事。”

No one had yet observed in the gallery of the statues of the kings, carved directly above the arches of the portal, a strange spectator, who had, up to that time, observed everything with such impassiveness, with a neck so strained, a visage so hideous that, in his motley accoutrement of red and violet, he might have been taken for one of those stone monsters through whose mouths the long gutters of the cathedral have discharged their waters for six hundred years. —
在宫廷雕像廊中还没有人注意到一个奇怪的观众,他一直以来都在那里静静观察着,颈部用力拉伸,面容丑陋,穿着红紫花色斑斓,他或许被误认为是大教堂上的那些石怪物之一,长达六百年,从他们的口中流出雨水。 —

This spectator had missed nothing that had taken place since midday in front of the portal of Notre-Dame. And at the very beginning he had securely fastened to one of the small columns a large knotted rope, one end of which trailed on the flight of steps below. —
这名观众自中午起就没有错过诺特丹大教堂门楼前发生的事情。在一切开始之初,他已经把一根大结绳牢牢地系在门楼下的一根小柱子上。 —

This being done, he began to look on tranquilly, whistling from time to time when a blackbird flitted past. —
完成这一切之后,他开始平静地观看,不时吹着口哨,当一只黑鸟飞过时。 —

Suddenly, at the moment when the superintendent’s assistants were preparing to execute Charmolue’s phlegmatic order, he threw his leg over the balustrade of the gallery, seized the rope with his feet, his knees and his hands; —
突然,在夏莫卢冷静的指挥下助手们准备执行命令时,他把腿搭在廊下的扶手上,用脚、膝盖和手抓住绳索; —

then he was seen to glide down the fa?ade, as a drop of rain slips down a window- pane, rush to the two executioners with the swiftness of a cat which has fallen from a roof, knock them down with two enormous fists, pick up the gypsy with one hand, as a child would her doll, and dash back into the church with a single bound, lifting the young girl above his head and crying in a formidable voice,–
然后他被看到沿着墙面滑下来,如同一滴雨水顺着玻璃窗滑落一般,象一只从屋顶掉下的猫迅速冲向两名助手,用两只巨大的拳头击倒他们,一只手抓起吉普赛女孩,就像孩子拿起她的玩偶一样,然后一跃回到教堂内,把年轻女孩举过头顶,用雄浑的声音喊道,–

“Sanctuary!”
“庇护所!”

This was done with such rapidity, that had it taken place at night, the whole of it could have been seen in the space of a single flash of lightning.
这一切发生得如此迅速,如果是在夜晚,整个过程可以在一道闪电中被看到。

“Sanctuary! Sanctuary!” repeated the crowd; —
“庇护所!庇护所!”人群重复着; —

and the clapping of ten thousand hands made Quasimodo’s single eye sparkle with joy and pride.
万人鼓掌的声音让卡西莫多的单眼闪烁着喜悦和自豪。

This shock restored the condemned girl to her senses. —
这一冲击让被判的女孩恢复了意识。 —

She raised her eyelids, looked at Quasimodo, then closed them again suddenly, as though terrified by her deliverer.
她睁开眼睛,看着卡西莫多,然后突然又闭上了,仿佛被这位救她的人吓到了。

Charmolue was stupefied, as well as the executioners and the entire escort. —
查尔莫卢和行刑者以及整个押送队都惊呆了。 —

In fact, within the bounds of Notre-Dame, the condemned girl could not be touched. —
事实上,在巴黎圣母院的范围内,被判刑的女孩是不能被触碰的。 —

The cathedral was a place of refuge. All temporal jurisdiction expired upon its threshold.
大教堂是一个庇护所。所有世俗法律在它的门槛上失效。

Quasimodo had halted beneath the great portal, his huge feet seemed as solid on the pavement of the church as the heavy Roman pillars. —
卡西莫多站在巨大的门廊下停了下来,他的巨大脚步在教堂的地面上看起来像沉重的罗马柱一样坚固。 —

His great, bushy head sat low between his shoulders, like the heads of lions, who also have a mane and no neck. —
他的浓密头发低垂在肩上,就像狮子的头一样,它们也有鬃毛而没有颈部。 —

He held the young girl, who was quivering all over, suspended from his horny hands like a white drapery; —
他用他那坚硬的手把这个颤抖的少女挂在空中,就像一块白色的褶裙; —

but he carried her with as much care as though he feared to break her or blight her. —
但他像怕破坏她或伤害她一样小心翼翼地扶着她。 —

One would have said that he felt that she was a delicate, exquisite, precious thing, made for other hands than his. —
有时候他看起来似乎不敢触碰她, 甚至连呼吸都不敢碰到她身上。 —

There were moments when he looked as if not daring to touch her, even with his breath. —
突然间,他会用力地将她紧抱在怀里, 压在他棱角分明的胸膛上, 就像他自己的财产一样, 他的宝藏, 就像那个孩子的母亲会做的那样。 —

Then, all at once, he would press her forcibly in his arms, against his angular bosom, like his own possession, his treasure, as the mother of that child would have done. —
他那像地精的眼睛注视着她, 淹没在柔情, 悲哀和怜悯中, 突然又充满了闪电。 —

His gnome’s eye, fastened upon her, inundated her with tenderness, sadness, and pity, and was suddenly raised filled with lightnings. —
接着,妇女们笑了,哭了,人群兴奋地拍手,因为在那一刻卡西莫多也有了自己的美丽。 —

Then the women laughed and wept, the crowd stamped with enthusiasm, for, at that moment Quasimodo had a beauty of his own. —
他变得英俊起来; 他,那个孤儿,那个孤儿,那个被遗弃的人, 他感到自己又高大又强壮, 他凝视着那个流放他的社会, 他强有力地介入的社会, 那个他刚刚窃取了神的力量的人类正义, 那些必须空手而归的老虎,那些被他迫使保持空虚的警察,那些法官,那些刽子手,那些国王的力量,他,最卑微的生灵,刚刚打碎了它们。 —

He was handsome; he, that orphan, that foundling, that outcast, he felt himself august and strong, he gazed in the face of that society from which he was banished, and in which he had so powerfully intervened, of that human justice from which he had wrenched its prey, of all those tigers whose jaws were forced to remain empty, of those policemen, those judges, those executioners, of all that force of the king which he, the meanest of creatures, had just broken, with the force of God.
而且,看到这样一个可怕的生物对一个如此不幸的生物施以保护,真是令人感动,一个被判死刑的人被卡西莫多拯救了。

And then, it was touching to behold this protection which had fallen from a being so hideous upon a being so unhappy, a creature condemned to death saved by Quasimodo. —
他们是两个极端的自然和社会的悲惨状态,互相接触并互相帮助。 —

They were two extremes of natural and social wretchedness, coming into contact and aiding each other.
原为题括号要和第一段里描述的对应。

Meanwhile, after several moments of triumph, Quasimodo had plunged abruptly into the church with his burden. —
与此同时,过了几分钟的胜利之后,卡西莫多突然带着他的负担跃入了教堂。 —

The populace, fond of all prowess, sought him with their eyes, beneath the gloomy nave, regretting that he had so speedily disappeared from their acclamations. —
人群热衷于任何英勇的事迹,他们用目光搜索着他,在幽暗的大殿下,懊恼他为何如此快速地消失在他们的欢呼声中。 —

All at once, he was seen to re-appear at one of the extremities of the gallery of the kings of France; —
突然间,他在法国国王画廊的一端再次出现; —

he traversed it, running like a madman, raising his conquest high in his arms and shouting: —
他像疯子一样穿过它,高举着他的战利品,高声呼喊: —

“Sanctuary!” The crowd broke forth into fresh applause. —
“庇护所!”人群又发出了新一轮的掌声。 —

The gallery passed, he plunged once more into the interior of the church. —
画廊过后,他再次投入教堂的内部。 —

A moment later, he re-appeared upon the upper platform, with the gypsy still in his arms, still running madly, still crying, “Sanctuary!” —
一会儿之后,他再次出现在上层平台上,仍然抱着那吉普赛女郎,仍然像疯子一样奔跑,仍然喊着,“庇护所!” —

and the throng applauded. Finally, he made his appearance for the third time upon the summit of the tower where hung the great bell; —
人群鼓掌。最后,他第三次出现在悬挂着大钟的塔顶; —

from that point he seemed to be showing to the entire city the girl whom he had saved, and his voice of thunder, that voice which was so rarely heard, and which he never heard himself, repeated thrice with frenzy, even to the clouds: —
从那个位置,他似乎在向整座城市展示他所救下的女孩,他那少有听到的、从不被自己听到的如雷的声音,疯狂地重复了三次,响彻云霄: —

“Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary!”
“庇护所!庇护所!庇护所!”

“Noel! Noel!” shouted the populace in its turn; —
“诺埃尔!诺埃尔!”人群轮流高呼; —

and that immense acclamation flew to astonish the crowd assembled at the Grève on the other bank, and the recluse who was still waiting with her eyes riveted on the gibbet.
这巨大的欢呼声飞越了到达另一岸的格雷夫广场上集结的人群,以及目光仍紧盯着绞刑架等待的隐士。