Nevertheless, as be harangued them, the satisfaction and admiration unanimously excited by his costume were dissipated by his words; —
然而,正如他向他们慷慨陈词时所引起的满足和敬佩一样,都被他的言辞冲散了; —

and when he reached that untoward conclusion: —
当他达到那个不幸的结论时: —

“As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin,” his voice was drowned in a thunder of hooting.
“只要他那卓越的尊贵性,枢机主教,到达,我们就开始,”他的声音被一阵嘘声淹没。

“Begin instantly! The mystery! the mystery immediately!” shrieked the people. —
“立刻开始!秘密!立即的秘密!”人们尖叫着。 —

And above all the voices, that of Johannes de Molendino was audible, piercing the uproar like the fife’s derisive serenade: —
且亚诺内思·德·莫伦迪诺的声音在所有声音中都能听到,像长笛一样尖锐地穿透喧嚣: —

“Commence instantly!” yelped the scholar.
“立刻开始!”学者尖叫道。

“Down with Jupiter and the Cardinal de Bourbon!” —
“打倒朱庇特和布尔邦枢机!”罗宾·富赛潘和其他站在窗口的学生喊道。 —

vociferated Robin Poussepain and the other clerks perched in the window.
“这一刻就演出道德剧!”人群重复道;”就在这一刻!

“The morality this very instant!” repeated the crowd; “this very instant! —
对演员,对枢机和斗牛公司来说,绞索和绳索!” —

the sack and the rope for the comedians, and the cardinal!”
可怜的朱庇特,憔悴、害怕,红妆下苍白,放下他的雷霆之杖,拿起他的帽子;

Poor Jupiter, haggard, frightened, pale beneath his rouge, dropped his thunderbolt, took his cap in his hand; —
跟着鞠躬、发抖、结结巴巴地说道: —

then he bowed and trembled and stammered: —
“他的尊贵性—大使们—弗兰德斯的玛格丽特夫人—.” —

“His eminence–the ambassadors–Madame Marguerite of Flanders–.” —
他不知道该说什么。事实上,他害怕被处死。 —

He did not know what to say. In truth, he was afraid of being hung.
被民众绞死因为等待,被枢机绞死因为没有等待,他只看到两者之间的深渊;

Hung by the populace for waiting, hung by the cardinal for not having waited, he saw between the two dilemmas only an abyss; —
一阴间。 —

that is to say, a gallows.
也就是说,一个绞刑架。

Luckily, some one came to rescue him from his embarrassment, and assume the responsibility.
幸运的是,有人赶来解救他免于尴尬,并承担责任。

An individual who was standing beyond the railing, in the free space around the marble table, and whom no one had yet caught sight of, since his long, thin body was completely sheltered from every visual ray by the diameter of the pillar against which he was leaning; —
一个站在栏杆之外,在大理石桌周围的空地上的个体,还没有被任何人看到,因为他修长瘦削的身体完全被他依靠的柱子直径所遮挡,所有的目光无法及及他; —

this individual, we say, tall, gaunt, pallid, blond, still young, although already wrinkled about the brow and cheeks, with brilliant eyes and a smiling mouth, clad in garments of black serge, worn and shining with age, approached the marble table, and made a sign to the poor sufferer. —
我们说的这个人,高大、消瘦、苍白、金发,还很年轻,尽管额头和脸颊已经有皱纹,但眼睛明亮,嘴角微笑,穿着一身黑色的羊毛织物衣服,衣服已经花白,因年代久远而闪闪发光,走向大理石桌,向这个可怜的受难者打了个手势。 —

But the other was so confused that he did not see him. —
但那人如此困惑,竟没有看见他。 —

The new comer advanced another step.
新来的那个人再走近一步。

“Jupiter,” said he, “my dear Jupiter!”
“朱庇特,”他说,“我亲爱的朱庇特!”

The other did not hear.
另一个没听见。

At last, the tall blond, driven out of patience, shrieked almost in his face,–
最后,那个高大的金发人忍耐不住,几乎冲着他的脸大喊起来,–

“Michel Giborne!”
“米歇尔·吉博恩!”

“Who calls me?” said Jupiter, as though awakened with a start.
“谁叫我?”朱庇特仿佛从梦中惊醒。

“I,” replied the person clad in black.
“是我,”穿黑色衣服的人回答。

“Ah!” said Jupiter.
“啊!”朱庇特说。

“Begin at once,” went on the other. “Satisfy the populace; —
“立刻开始吧,”那人继续说,“取悦民众; —

I undertake to appease the bailiff, who will appease monsieur the cardinal.”
我承诺安抚法警,法警会安抚主教。”

Jupiter breathed once more.
木星再次呼吸了一口气。

“Messeigneurs the bourgeois,” he cried, at the top of his lungs to the crowd, which continued to hoot him, “we are going to begin at once.”
他对着挤在一起的人群高声喊道:“市民们,我们马上开始了。”

”~Evoe Jupiter! Plaudite cives~! All hail, Jupiter! Applaud, citizens!” shouted the scholars.
学者们高喊:“赫赫木星!市民们鼓掌!”

“Noel! Noel! good, good,” shouted the people.
人群喊道:“诺埃尔!诺埃尔!好,好!”

The hand clapping was deafening, and Jupiter had already withdrawn under his tapestry, while the hall still trembled with acclamations.
掌声震耳欲聋,木星已经退到挂毯下面,而大厅里依然回荡着喝彩声。

In the meanwhile, the personage who had so magically turned the tempest into dead calm, as our old and dear Corneille puts it, had modestly retreated to the half-shadow of his pillar, and would, no doubt, have remained invisible there, motionless, and mute as before, had he not been plucked by the sleeve by two young women, who, standing in the front row of the spectators, had noticed his colloquy with Michel Giborne-Jupiter.
与此同时,能够将暴风雨化为平静的神秘人物,就像我们年长而亲爱的科尔内曼所说的,谦虚地退到柱子的半影处。如果不是两位年轻女子拽住了他的袖子,他毫无疑问将保持原样,默不作声,像之前那样立在那里。

“Master,” said one of them, making him a sign to approach. —
“大人,”其中一位女子示意他靠近。 —

“Hold your tongue, my dear Liénarde,” said her neighbor, pretty, fresh, and very brave, in consequence of being dressed up in her best attire. —
“闭嘴,亲爱的利亚纳德,”她的邻居回应道,穿着打扮得相当漂亮、新鲜和勇敢。 —

“He is not a clerk, he is a layman; you must not say master to him, but messire.”
“他不是文职人员,他是俗人;你不能称呼他为大人,而应该称为贵爵。”

“Messire,” said Liénarde.
“贵爵,”利亚纳德说。

The stranger approached the railing.
陌生人走向栏杆。

“What would you have of me, damsels?” he asked, with alacrity.
“女士们,你们有何吩咐?”他欣然问道。

“Oh! nothing,” replied Liénarde, in great confusion; —
“哦!什么都不是,”利亚纳德尴尬地回答; —

“it is my neighbor, Gisquette la Gencienne, who wishes to speak with you.”
“是我邻居,吉斯凯特·拉·真奇安要跟你说话。”

“Not so,” replied Gisquette, blushing; “it was Liénarde who called you master; —
“不,”吉斯凯特红着脸回答,”是利亚纳德叫你大人;”. —

I only told her to say messire.”
我只告诉她说贵公子。

The two young girls dropped their eyes. The man, who asked nothing better than to enter into conversation, looked at them with a smile.
两个年轻女孩低下了头。这位男士本来很愿意和她们聊天,微笑着看着她们。

“So you have nothing to say to me, damsels?”
“那么你们没有什么话要对我说了,小姐们?”

“Oh! nothing at all,” replied Gisquette.
“哦!一点也没有,”吉斯凯特回答道。

“Nothing,” said Liénarde.
“一点也没有,”莉娜德说。

The tall, light-haired young man retreated a step; —
高高个子、金发的年轻人退了一步; —

but the two curious maidens had no mind to let slip their prize.
但这两个好奇的少女们可不想让他们的收获溜走。

“Messire,” said Gisquette, with the impetuosity of an open sluice, or of a woman who has made up her mind, “do you know that soldier who is to play the part of Madame the Virgin in the mystery?”
“贵公子,”吉斯凯特以态度开诚布公的样子说道,“你认识那个要在神秘剧中扮演圣母的士兵吗?”

“You mean the part of Jupiter?” replied the stranger.
“你是说要演朱庇特的那个?”陌生人回答道。

“Hé! yes,” said Liénarde, “isn’t she stupid? So you know Jupiter?”
“是的,”莉娜德说,“她不蠢吗?那么你认识朱庇特吗?”

“Michel Giborne?” replied the unknown; “yes, madam.”
“米歇尔·吉博恩?”陌生人回答道,“是的,小姐。”

“He has a fine beard!” said Liénarde.
“他留着一头漂亮的胡须!”莉娜德说。

“Will what they are about to say here be fine?” inquired Gisquette, timidly.
“他们这里接下来要说的会很出彩吗?”吉斯凯特小心翼翼地问道。

“Very fine, mademoiselle,” replied the unknown, without the slightest hesitation.
“非常出彩,小姐,”陌生人毫不犹豫地回答。

“What is it to be?” said Liénarde.
“要演什么?”莉娜德问。

”‘The Good Judgment of Madame the Virgin,’–a morality, if you please, damsel.”
”‘圣母的智慧判断’,–如果你愿意的话,少女。”

“Ah! that makes a difference,” responded Liénarde.
“啊!那就不一样了,”Liénarde回答。

A brief silence ensued–broken by the stranger.
一阵短暂的沉默──被陌生人打破。

“It is a perfectly new morality, and one which has never yet been played.”
“这是一场全新的道德戏,从未上演过。”

“Then it is not the same one,” said Gisquette, “that was given two years ago, on the day of the entrance of monsieur the legate, and where three handsome maids played the parts–”
“那就不是两年前演过的那一场了,那一天是主教蒙索尔入城的日子,有三位美丽的少女扮演——”

“Of sirens,” said Liénarde.
“塞壬,”Liénarde说。

“And all naked,” added the young man.
“而且全部赤裸”,年轻人补充道。

Liénarde lowered her eyes modestly. Gisquette glanced at her and did the same. —
Liénarde谦卑地垂下眼睛。吉斯凯特看了她一眼,也如此。 —

He continued, with a smile,–
他微笑着继续说,

“It was a very pleasant thing to see. To-day it is a morality made expressly for Madame the Demoiselle of Flanders.”
“看起来很愉快。今天这是一场专为佛兰德小姐定制的道德戏。”

“Will they sing shepherd songs?” inquired Gisquette.
“他们会唱牧羊人的歌吗?”吉斯凯特询问。

“Fie!” said the stranger, “in a morality? —
“嘘!”陌生人说,“在一场道德戏里? —

you must not confound styles. If it were a farce, well and good.”
你不能混淆风格。如果是闹剧,还可以。”

“That is a pity,” resumed Gisquette. “That day, at the Ponceau Fountain, there were wild men and women, who fought and assumed many aspects, as they sang little motets and bergerettes.”
“那太可惜了,”吉斯凯特继续说,“那一天,在彭索喷泉,有一群野人和女人,他们争斗,变换多种面貌,一边唱着小摩泰和谣曲。”

“That which is suitable for a legate,” returned the stranger, with a good deal of dryness, “is not suitable for a princess.”
“适合主教的事情,”陌生人带着干巴巴的语气回答,“不适合公主。”

“And beside them,” resumed Liénarde, “played many brass instruments, making great melodies.”
“然后,琳娜德继续说道,身旁还有许多吹奏铜管乐器的人,奏出美妙的旋律。”

“And for the refreshment of the passers-by,” continued Gisquette, “the fountain spouted through three mouths, wine, milk, and hippocrass, of which every one drank who wished.”
“继续说道吉斯凯特,为了路人的消暑,喷泉从三个喷口中喷出葡萄酒、牛奶和香料酒,每个人都可以随意饮用。”

“And a little below the Ponceau, at the Trinity,” pursued Liénarde, “there was a passion performed, and without any speaking.”
“在彼岸的圣三一旁,琳娜德跟进说道,一场激情戏在没有任何对白的情况下上演。”

“How well I remember that!” exclaimed Gisquette; —
“我还记得得很清楚!吉斯凯特兴奋地说道; —

“God on the cross, and the two thieves on the right and the left.” —
“上帝在十字架上,两边分别是那两个小偷。” —

Here the young gossips, growing warm at the memory of the entrance of monsieur the legate, both began to talk at once.
在年轻的闲谈中,想起大使入城的情景,她们两个开始同时说话。

“And, further on, at the Painters’ Gate, there were other personages, very richly clad.”
“在画家门口,还有其他身着华丽的角色。”

“And at the fountain of Saint-Innocent, that huntsman, who was chasing a hind with great clamor of dogs and hunting-horns.”
“在圣无辜喷泉,那个打猎者正在追逐一只雌鹿,伴随着狗叫声和猎号声。”

“And, at the Paris slaughter-houses, stages, representing the fortress of Dieppe!”
“在巴黎屠宰场,有人们表演追击迪耶普要塞的场景!”

“And when the legate passed, you remember, Gisquette? —
“还记得大使经过时吗,吉斯凯特? —

they made the assault, and the English all had their throats cut.”
他们对城堡发动了进攻,英国人全都被杀死。”

“And against the gate of the Chatelet, there were very fine personages!”
“在夏特莱门口,有着非常出众的角色!”

“And on the Port au Change, which was all draped above!”
“在换货门口,在上面全部是装饰的!”

“And when the legate passed, they let fly on the bridge more than two hundred sorts of birds; —
“大使经过时,他们在桥上放飞了两百多种鸟; —

wasn’t it beautiful, Liénarde?”
很美丽,对吧,琳娜德?”

“It will be better to-day,” finally resumed their interlocutor, who seemed to listen to them with impatience.
“今天会更好的。”最终他们的对话者恢复了讲话,似乎在不耐烦地听着他们。

“Do you promise us that this mystery will be fine?” said Gisquette.
“你能保证这个谜团会很棒吗?”吉斯凯特说。

“Without doubt,” he replied; then he added, with a certain emphasis,–“I am the author of it, damsels.”
“毫无疑问,”他回答道;然后他带着一定的强调说,“我就是这个作品的作者,小姐们。”

“Truly?” said the young girls, quite taken aback.
“真的吗?”年轻女孩们惊讶地说道。

“Truly!” replied the poet, bridling a little; “that is, to say, there are two of us; —
“真的!”诗人回答道,有点骄傲地挺了挺胸膛;“也就是说,有两位; —

Jehan Marchand, who has sawed the planks and erected the framework of the theatre and the woodwork; —
杰昂·马尔尚,已经锯了木板,搭起了剧院和木作; —

and I, who have made the piece. My name is Pierre Gringoire.”
还有我,创作了这个剧本。我的名字叫皮埃尔·格兰哥尔。”

The author of the “Cid” could not have said “Pierre Corneille” with more pride.
《西德》的作者不可能更骄傲地说出“皮埃尔·科尼尔”。

Our readers have been able to observe, that a certain amount of time must have already elapsed from the moment when Jupiter had retired beneath the tapestry to the instant when the author of the new morality had thus abruptly revealed himself to the innocent admiration of Gisquette and Liénarde. —
我们的读者可能已经注意到,自朱庇特退居挂毯下来的时刻到这位新道德剧作家突然向吉斯凯特和莉安德展示自己时,已经过去了一段时间。 —

Remarkable fact: that whole crowd, so tumultuous but a few moments before, now waited amiably on the word of the comedian; —
引人注目的事实是:那群刚刚还喧嚣不止的人群,现在都温和地等候着喜剧演员的一句话; —

which proves the eternal truth, still experienced every day in our theatres, that the best means of making the public wait patiently is to assure them that one is about to begin instantly.
这证明了一个每天在我们剧院中都在体验的永恒真理,即让观众耐心等待的最好方法是确保他们即将立即开始。

However, scholar Johannes had not fallen asleep.
然而,学者约翰尼斯并没有入睡。

“Holà hé!” he shouted suddenly, in the midst of the peaceable waiting which had followed the tumult. —
“喂!”他突然大喊起来,在安静等待喧嚣之后。 —

“Jupiter, Madame the Virgin, buffoons of the devil! are you jeering at us? —
“朱庇特,圣母马利亚,魔鬼的小丑!你们在嘲笑我们吗? —

The piece! the piece! commence or we will commence again!”
这个剧!这个剧!开始吧,不然我们会再开始的!”

This was all that was needed.
这正是所需的一切。

The music of high and low instruments immediately became audible from the interior of the stage; —
高低音乐乐器的声音立刻从舞台内传出来; —

the tapestry was raised; four personages, in motley attire and painted faces, emerged from it, climbed the steep ladder of the theatre, and, arrived upon the upper platform, arranged themselves in a line before the public, whom they saluted with profound reverences; —
挂毯被升起;四个人意着,身穿五颜六色的服装,面部涂着油彩,从中走了出来,攀上剧场陡峭的梯子,站在上层平台前,齐齐向观众们深深鞠躬致意; —

then the symphony ceased.
接着交响乐停止了。

The mystery was about to begin.
神秘的故事即将开始。

The four personages, after having reaped a rich reward of applause for their reverences, began, in the midst of profound silence, a prologue, which we gladly spare the reader. —
四位人物在庄严的沉默中开始了序幕,我们毫不犹豫地让读者放过这一幕。 —

Moreover, as happens in our own day, the public was more occupied with the costumes that the actors wore than with the roles that they were enacting; —
而且,和我们今天一样,观众更关注演员们穿着的服装,而不是他们所扮演的角色; —

and, in truth, they were right. All four were dressed in parti-colored robes of yellow and white, which were distinguished from each other only by the nature of the stuff; —
实际上,他们是对的。所有四个人穿着黄色和白色相间的长袍,只有材质有所不同; —

the first was of gold and silver brocade; the second, of silk; the third, of wool; —
第一个是金银织锦;第二个是丝绸;第三个是羊毛; —

the fourth, of linen. The first of these personages carried in his right hand a sword; —
第四个是亚麻。 这四个人中第一个右手拿着一把剑; —

the second, two golden keys; the third, a pair of scales; the fourth, a spade: —
第二个手持两把金钥匙;第三个手拿一副天平;第四个手持一把锹: —

and, in order to aid sluggish minds which would not have seen clearly through the transparency of these attributes, there was to be read, in large, black letters, on the hem of the robe of brocade, MY NAME IS NOBILITY; —
为了帮助愚钝的头脑看清楚这些属性的透明性,他们的长袍边缘上有大大的黑色字体,写着我的名字是贵族; —

on the hem of the silken robe, MY NAME IS CLERGY; —
绸缎长袍的下摆写着我的名字是神职; —

on the hem of the woolen robe, MY NAME IS MERCHANDISE; —
毛料长袍的下摆写着我的名字是商品; —

on the hem of the linen robe, MY NAME IS LABOR. The sex of the two male characters was briefly indicated to every judicious spectator, by their shorter robes, and by the cap which they wore on their heads; —
亚麻长袍的下摆上写着我的名字是劳动。 两个男角色的性别通过较短的长袍和头戴的帽子,被每个明智的观众简要地表示出来。 —

while the two female characters, less briefly clad, were covered with hoods.
当两名女性角色穿着较少的服装,却被罩着头巾。

Much ill-will would also have been required, not to comprehend, through the medium of the poetry of the prologue, that Labor was wedded to Merchandise, and Clergy to Nobility, and that the two happy couples possessed in common a magnificent golden dolphin, which they desired to adjudge to the fairest only. —
要理解序言中的诗歌所传达的信息,并不需要很大的恶意,那就是劳动与商品相互结合,神职与贵族相互结合,两对幸福的夫妇共同拥有一只辉煌的金海豚,他们希望将它授予最美丽的一方。 —

So they were roaming about the world seeking and searching for this beauty, and, after having successively rejected the Queen of Golconda, the Princess of Trebizonde, the daughter of the Grand Khan of Tartary, etc. —
于是他们在世界各地漫游寻找这种美丽,经过依次拒绝了高康达王后、特雷比松德公主、大可汗的女儿等人之后。 —

, Labor and Clergy, Nobility and Merchandise, had come to rest upon the marble table of the Palais de Justice, and to utter, in the presence of the honest audience, as many sentences and maxims as could then be dispensed at the Faculty of Arts, at examinations, sophisms, determinances, figures, and acts, where the masters took their degrees.
劳动与神职、贵族与商品,最终在司法宫的大理石桌上停下,当着诚实的听众的面前,发表着一系列所能在文科学士考试中颁发的句子和格言,明辨、推理、画图和行为,那里的大师们取得学位。

All this was, in fact, very fine.
这一切实际上都很好。

Nevertheless, in that throng, upon which the four allegories vied with each other in pouring out floods of metaphors, there was no ear more attentive, no heart that palpitated more, not an eye was more haggard, no neck more outstretched, than the eye, the ear, the neck, and the heart of the author, of the poet, of that brave Pierre Gringoire, who had not been able to resist, a moment before, the joy of telling his name to two pretty girls. —
然而,在那群人中,四个寓言角色竞相倾注大量隐喻,没有一只耳朵更为专注,没有一颗心跳更为剧烈,没有一只眼睛更为不安,没有一颗颈项更为伸长,比作家、诗人、那位勇敢的皮埃尔·格林瓜尔的眼睛、耳朵、颈项和心脏更为专注。 —

He had retreated a few paces from them, behind his pillar, and there he listened, looked, enjoyed. —
他已经在柱子后面退开了几步,听着,看着,享受着。 —

The amiable applause which had greeted the beginning of his prologue was still echoing in his bosom, and he was completely absorbed in that species of ecstatic contemplation with which an author beholds his ideas fall, one by one, from the mouth of the actor into the vast silence of the audience. —
对他序言开始时受到的友好掌声仍然在他的胸膛里回荡,他完全沉浸在那种狂喜的凝视中,作家看着自己的思想一个接一个地从演员的口中落入观众广阔的安静之中的狂喜。 —

Worthy Pierre Gringoire!
值得尊敬的皮埃尔·格林瓜尔!

It pains us to say it, but this first ecstasy was speedily disturbed. —
我们很遗憾要说,这种第一次的狂喜很快就被打破了。 —

Hardly had Gringoire raised this intoxicating cup of joy and triumph to his lips, when a drop of bitterness was mingled with it.
格林瓜尔刚把这杯欢乐和胜利的醇酒端到嘴边,就掺入了一滴苦涩的汁液。

A tattered mendicant, who could not collect any coins, lost as he was in the midst of the crowd, and who had not probably found sufficient indemnity in the pockets of his neighbors, had hit upon the idea of perching himself upon some conspicuous point, in order to attract looks and alms. —
一个破烂的乞丐,无法从人群中收集任何硬币,在人群中迷失了方向,他的邻居口袋里也可能没有足够的补偿,于是他想到了爬到一个醒目的地方,以吸引目光和施舍。 —

He had, accordingly, hoisted himself, during the first verses of the prologue, with the aid of the pillars of the reserve gallery, to the cornice which ran round the balustrade at its lower edge; —
他确实,在序言的前几句诗的时候,借助保留楼上的柱子,已经爬到了环绕栏杆底部的石脊上; —

and there he had seated himself, soliciting the attention and the pity of the multitude, with his rags and a hideous sore which covered his right arm. —
他坐了下来,没有说一句话。 —

However, he uttered not a word.
然而,他的右臂覆盖着一个丑陋的伤口,他向人群请求关注和怜悯。

The silence which he preserved allowed the prologue to proceed without hindrance, and no perceptible disorder would have ensued, if ill-luck had not willed that the scholar Joannes should catch sight, from the heights of his pillar, of the mendicant and his grimaces. —
他保持的沉默让序言得以顺利进行,如果不是倒霉让学者约翰尼斯从他的柱子上看到了乞丐和他的鬼脸,就不会发生明显的混乱。 —

A wild fit of laughter took possession of the young scamp, who, without caring that he was interrupting the spectacle, and disturbing the universal composure, shouted boldly,–
一个疯狂的笑声附身于这个年轻的家伙,他丝毫不在乎自己打断了表演,扰乱了所有人的安静,大声喊道,–

“Look! see that sickly creature asking alms!”
“瞧!看那个病态的家伙乞讨!”

Any one who has thrown a stone into a frog pond, or fired a shot into a covey of birds, can form an idea of the effect produced by these incongruous words, in the midst of the general attention. —
任何曾向蛙塘扔过石头,或向一群鸟开枪的人,都能想象出这些不协调的话语产生的效果,引起了整个注意力。 —

It made Gringoire shudder as though it had been an electric shock. —
这让格林瓜尔好像被电击了一样打了一个寒颤。 —

The prologue stopped short, and all heads turned tumultuously towards the beggar, who, far from being disconcerted by this, saw, in this incident, a good opportunity for reaping his harvest, and who began to whine in a doleful way, half closing his eyes the while,–“Charity, please!”
序言戛然而止,所有的头都混乱地转向了乞丐,他并没有因此而感到困惑,反而看到了这个机会来收割他的收获,并开始用一种哀怨的方式哀求起来,一边半闭着眼睛说道,–“慈善施舍!”

“Well–upon my soul,” resumed Joannes, “it’s Clopin Trouillefou! —
“好–我的天啊,”约翰尼斯继续说,“是克洛坷 Trouillefou!” —

Holà he, my friend, did your sore bother you on the leg, that you have transferred it to your arm?” —
“喂,兄弟,你腿上的病困扰你了,所以你把它转移到了手臂上吗?” —

So saying, with the dexterity of a monkey, he flung a bit of silver into the gray felt hat which the beggar held in his ailing arm. —
说着,他像猴子一样灵巧地将一枚银币扔进了乞丐用患病的手臂拿着的灰色毡帽里。 —

The mendicant received both the alms and the sarcasm without wincing, and continued, in lamentable tones,–
乞丐接受了施舍和讽刺而毫不皱眉,并继续用悲伤的语调说道,–

“Charity, please!”
“慈善施舍!”

This episode considerably distracted the attention of the audience; —
这一情节大大地分散了观众的注意力; —

and a goodly number of spectators, among them Robin Poussepain, and all the clerks at their head, gayly applauded this eccentric duet, which the scholar, with his shrill voice, and the mendicant had just improvised in the middle of the prologue.
一大群观众,其中包括罗宾 Poussepain,以及所有的职员们,都欢快地为这个怪异的二重奏鼓掌,这个学者和乞丐刚刚在序言中即兴表演出来,学者的尖声和乞丐的声音。

Gringoire was highly displeased. On recovering from his first stupefaction, he bestirred himself to shout, to the four personages on the stage, “Go on! —
格林瓜尔大为不悦。在从最初的惊愕中恢复过来后,他急忙高声对舞台上的四个人喊道,“继续! —

What the devil!–go on!” –without even deigning to cast a glance of disdain upon the two interrupters.
该死的!–继续!”–甚至不屑一顾地看了一眼两个打扰者。

At that moment, he felt some one pluck at the hem of his surtout; —
就在那一刻,他感到有人拽着他长外衣的下摆; —

he turned round, and not without ill-humor, and found considerable difficulty in smiling; —
他转过身来,心情不太好,很难保持微笑; —

but he was obliged to do so, nevertheless. —
但无论如何,他还是被迫这样做。 —

It was the pretty arm of Gisquette la Gencienne, which, passed through the railing, was soliciting his attention in this manner.
那是吉斯凯特·拉·让西安娜的俏臂,穿过栏杆,以这种方式请求着他的注意。

“Monsieur,” said the young girl, “are they going to continue?”
“先生,”那位年轻女孩说,“他们还要继续吗?”

“Of course,” replied Gringoire, a good deal shocked by the question.
“当然,”格林哥瓦有些受到问题的冲击。

“In that case, messire,” she resumed, “would you have the courtesy to explain to me–”
“在这种情况下,大人,”她接着说,“您能否快心帮我解释一下–”

“What they are about to say?” interrupted Gringoire. “Well, listen.”
“他们即将说些什么?”格林哥瓦打断道。“好吧,听着。”

“No,” said Gisquette, “but what they have said so far.”
“不,”吉斯凯特说,“而是他们到目前为止已经说了什么。”

Gringoire started, like a man whose wound has been probed to the quick.
格林哥瓦像被戳到最敏感处的人一样震惊了一下。

“A plague on the stupid and dull-witted little girl!” he muttered, between his teeth.
“可恶,这个愚蠢又呆笨的小姑娘!”他咕哝着。

From that moment forth, Gisquette was nothing to him.
从那一刻起,吉斯凯特对他来说什么都不是了。

In the meantime, the actors had obeyed his injunction, and the public, seeing that they were beginning to speak again, began once more to listen, not without having lost many beauties in the sort of soldered joint which was formed between the two portions of the piece thus abruptly cut short. —
与此同时,演员们照他的吩咐行事,观众们看到他们又开始说话,又开始认真倾听,尽管在戏剧突然中断处形成的那种拼凑在其中遗失了许多美感。 —

Gringoire commented on it bitterly to himself. —
格林哥瓦自言自语地对此表示了痛苦。 —

Nevertheless, tranquillity was gradually restored, the scholar held his peace, the mendicant counted over some coins in his hat, and the piece resumed the upper hand.
然而,平静逐渐恢复,学者闭口不谈,乞丐在帽子里数着一些硬币,戏剧又占了上风。

It was, in fact, a very fine work, and one which, as it seems to us, might be put to use to-day, by the aid of a little rearrangement. —
事实上,这确实是一项非常出色的工作,似乎可以通过稍微重新安排来利用。 —

The exposition, rather long and rather empty, that is to say, according to the rules, was simple; —
展览,相当冗长且相当空洞,也就是说,按规则,是简单的; —

and Gringoire, in the candid sanctuary of his own conscience, admired its clearness. —
格林瓜尔在他自己良心的坦诚圣殿里赞赏它的清晰。 —

As the reader may surmise, the four allegorical personages were somewhat weary with having traversed the three sections of the world, without having found suitable opportunity for getting rid of their golden dolphin. —
正如读者可以想象的那样,这四个寓言人物有些厌倦了穿越了三个世界部分,却没有找到合适的机会摆脱他们的金色海豚。 —

Thereupon a eulogy of the marvellous fish, with a thousand delicate allusions to the young betrothed of Marguerite of Flanders, then sadly cloistered in at Amboise, and without a suspicion that Labor and Clergy, Nobility and Merchandise had just made the circuit of the world in his behalf. —
于是大鱼赞美诗,隐晦地提到弗兰德斯的玛格丽特年轻的未婚夫,当时在安布瓦兹沙龙受折磨,却毫不知情劳动与教会、贵族和商品刚刚为他环游了世界。 —

The said dauphin was then young, was handsome, was stout, and, above all (magnificent origin of all royal virtues), he was the son of the Lion of France. —
该海豚当时年轻,英俊,丰满,而且最重要的是(所有皇家美德的壮丽起源),他是法兰西之狮的儿子。 —

I declare that this bold metaphor is admirable, and that the natural history of the theatre, on a day of allegory and royal marriage songs, is not in the least startled by a dolphin who is the son of a lion. —
我宣布,这个大胆的比喻是令人赞叹的,而舞台的自然历史,在一个充满寓言和皇家婚礼歌曲的日子里,对一个是狮子之子的海豚一点也不感到惊讶。 —

It is precisely these rare and Pindaric mixtures which prove the poet’s enthusiasm. —
正是这些罕见而品达式的混合体表明了诗人的热情。 —

Nevertheless, in order to play the part of critic also, the poet might have developed this beautiful idea in something less than two hundred lines. —
然而,为了扮演评论家的角色,诗人可能本该用不到两百行发展这个美丽的思想。 —

It is true that the mystery was to last from noon until four o’clock, in accordance with the orders of monsieur the provost, and that it was necessary to say something. —
的确,根据警长先生的命令,这个神秘剧要持续从中午到四点钟,而且必须说些什么。 —

Besides, the people listened patiently.
此外,人们耐心地听着。

All at once, in the very middle of a quarrel between Mademoiselle Merchandise and Madame Nobility, at the moment when Monsieur Labor was giving utterance to this wonderful line,–
突然间,在商业小姐和贵族夫人之间的争执的最高潮时,当工人先生诗赞这句美妙的诗句时,—

In forest ne’er was seen a more triumphant beast;
在森林里从未见过如此胜利的野兽;

the door of the reserved gallery which had hitherto remained so inopportunely closed, opened still more inopportunely; —
至今仍然不合时宜关闭的保留画廊的门更加不合时宜地打开了; —

and the ringing voice of the usher announced abruptly, “His eminence, Monseigneur the Cardinal de Bourbon.”
招待员的响亮声音突然宣布,“他的尊贵,波旁主教红衣主教。”