The archdeacon and the bellringer, as we have already said, were but little loved by the populace great and small, in the vicinity of the cathedral. —
正如我们之前所说的,大大小小的民众并不怎么喜欢主教和钟楼鼓手。 —

When Claude and Quasimodo went out together, which frequently happened, and when they were seen traversing in company, the valet behind the master, the cold, narrow, and gloomy streets of the block of Notre-Dame, more than one evil word, more than one ironical quaver, more than one insulting jest greeted them on their way, unless Claude Frollo, which was rarely the case, walked with head upright and raised, showing his severe and almost august brow to the dumbfounded jeerers.
当克劳德和卡西莫多在一起时,这种情况经常发生,当他们一起穿过巴黎圣母院的冷清、狭窄和阴暗的街道时,如果克劳德·弗罗洛不常常挺直头顶,露出他那严厉几乎威严的额头来面对骂他们的人,那么路上就会有很多恶语、讽刺和侮辱的笑话。

Both were in their quarter like “the poets” of whom Régnier speaks,–
他们在自己的区域里就像瑞涅尔所说的“诗人”一样 -

“All sorts of persons run after poets, As warblers fly shrieking after owls.”
“各种人士都在诗人后跑,就像啸鸟扑向猫头鹰一样。”

Sometimes a mischievous child risked his skin and bones for the ineffable pleasure of driving a pin into Quasimodo’s hump. —
有时一个顽皮的小孩会为了戳卡西莫多的驼峰而冒险受伤。 —

Again, a young girl, more bold and saucy than was fitting, brushed the priest’s black robe, singing in his face the sardonic ditty, “niche, niche, the devil is caught.” —
又有一个年轻女孩比适宜更加大胆和无礼,刷过神父的黑袍,对着他唱着讽刺的小曲,“躲在角落里,恶魔被抓住了。” —

Sometimes a group of squalid old crones, squatting in a file under the shadow of the steps to a porch, scolded noisily as the archdeacon and the bellringer passed, and tossed them this encouraging welcome, with a curse: —
有时一群褴褛老妇人蹲在门廊阴影下一字排开,当主教和钟楼鼓手经过时,大声争吵,并朝他们挥手迎接,伴以诅咒: —

“Hum! there’s a fellow whose soul is made like the other one’s body!” —
“嗯!这个家伙的灵魂就像另一个人的身体一样!” —

Or a band of schoolboys and street urchins, playing hop-scotch, rose in a body and saluted him classically, with some cry in Latin: —
或者一群学生和街头顽童玩蹦床,一起起身向他们学术地欢呼,用拉丁文说: —

”~Eia! eia! Claudius cum claudo~!”
“~来呀!来呀!克劳狄和克劳德~!”

But the insult generally passed unnoticed both by the priest and the bellringer. —
但是这种侮辱通常被神父和钟楼鼓手忽视了。 —

Quasimodo was too deaf to hear all these gracious things, and Claude was too dreamy.
卡西莫多听不见所有这些亲切的话,克劳德则太梦幻。