A very happy personage in the year of grace 1482, was the noble gentleman Robert d’Estouteville, chevalier, Sieur de Beyne, Baron d’Ivry and Saint Andry en la Marche, counsellor and chamberlain to the king, and guard of the provostship of Paris. It was already nearly seventeen years since he had received from the king, on November 7, 1465, the comet year,* that fine charge of the provostship of Paris, which was reputed rather a seigneury than an office. —
1482年,一个非常快乐的人物是高贵的绅士罗贝尔·德斯图特维尔,贝内爵士,伊夫里男爵和安德里圣马歇,在国王身边担任参议员和内务府的护卫。自1465年11月7日,即那个被称为“彗星年”的时候,他接受了国王授予的巴黎警卫长这一重要职位,已经接近17年了。 —

~Dignitas~, says Joannes Loemnoeus, ~quoe cum non exigua potestate politiam concernente, atque proerogativis multis et juribus conjuncta est~. —
《尊严》,如若朱安尼斯·洛伊茂内斯所言,“担负着相当大的权力,涉及政治,众多特权和权利”。 —

A marvellous thing in ‘82 was a gentleman bearing the king’s commission, and whose letters of institution ran back to the epoch of the marriage of the natural daughter of Louis XI. with Monsieur the Bastard of Bourbon.
在‘82年,出现了一个拥有国王委托和其职权起源可追溯到路易十一的私生女与波旁庶子结婚时期的绅士,这真是件奇事。

  • This comet against which Pope Calixtus, uncle of Borgia, ordered public prayers, is the same which reappeared in 1835.
    * 教皇卡利克斯图,博尔焦伯父,为此彗星下令进行公开祈祷,这是1835年再次出现的同一颗彗星。

The same day on which Robert d’Estouteville took the place of Jacques de Villiers in the provostship of Paris, Master Jehan Dauvet replaced Messire Helye de Thorrettes in the first presidency of the Court of Parliament, Jehan Jouvenel des Ursins supplanted Pierre de Morvilliers in the office of chancellor of France, Regnault des Dormans ousted Pierre Puy from the charge of master of requests in ordinary of the king’s household. —
罗贝尔·德斯图特维尔取代雅克·德维里耶成为了巴黎警卫长的那一天,让·多韦取代了埃拉耶·德托雷特成为了法国议会一等庭长,让·朱文内尔·德梅尔山取代了皮埃尔·皮于成为了法国总统府大臣助理的职位。 —

Now, upon how many heads had the presidency, the chancellorship, the mastership passed since Robert d’Estouteville had held the provostship of Paris. It had been “granted to him for safekeeping,” as the letters patent said; —
罗贝尔·德斯图特维尔担任巴黎警卫长以来,不知有多少人先后担任过总统、总理和主席。这一职位被授予他“用来保管”,正如信任状上所说的; —

and certainly he kept it well. He had clung to it, he had incorporated himself with it, he had so identified himself with it that he had escaped that fury for change which possessed Louis XI., a tormenting and industrious king, whose policy it was to maintain the elasticity of his power by frequent appointments and revocations. —
而他绝对做得很好。他坚守着这个职位,与之融为一体,他与之如影随形,甚至躲过了一向急于变动的路易十一的狂热,这位有才能、勤劳的困扰国王,他的政策是通过频繁的任命和撤职来维持权力的弹性。 —

More than this; the brave chevalier had obtained the reversion of the office for his son, and for two years already, the name of the noble man Jacques d’Estouteville, equerry, had figured beside his at the head of the register of the salary list of the provostship of Paris. A rare and notable favor indeed! —
除此之外,这位勇敢的骑士还为自己的儿子争取到了这一职位的继任权,而且两年以来,贵族雅克·德斯图特维尔的名字在巴黎警卫长的薪金名单上已经与他并列。这真是一项罕见且显赫的好处! —

It is true that Robert d’Estouteville was a good soldier, that he had loyally raised his pennon against “the league of public good,” and that he had presented to the queen a very marvellous stag in confectionery on the day of her entrance to Paris in 14. —
罗贝尔·德斯图特维尔是个好战士,他忠诚地举起了自己的旗帜反对“公共利益的联盟”,并在14年女王入京时,还送给她了一个非常奇妙的仿制鹿。 —

.. Moreover, he possessed the good friendship of Messire Tristan l’Hermite, provost of the marshals of the king’s household. —
另外,他与国王家仆的元帅,特里斯坦·勒米特先生相交甚笃。 —

Hence a very sweet and pleasant existence was that of Messire Robert. —
因此,罗贝尔的日子非常甜蜜和愉快。 —

In the first place, very good wages, to which were attached, and from which hung, like extra bunches of grapes on his vine, the revenues of the civil and criminal registries of the provostship, plus the civil and criminal revenues of the tribunals of Embas of the Chatelet, without reckoning some little toll from the bridges of Mantes and of Corbeil, and the profits on the craft of Shagreen-makers of Paris, on the corders of firewood and the measurers of salt. —
首先,非常丰厚的工资,以及附属的,像葡萄藤上的额外一串串葡萄挂在他的藤上的文职和刑事登记收入,再加上香饼、查特莱堡的文职和刑事收入,还有曼特斯和科尔贝伊的桥梁收费,以及巴黎鲨鳝制造商、木材卸货工、盐的计量者的利润。 —

Add to this the pleasure of displaying himself in rides about the city, and of making his fine military costume, which you may still admire sculptured on his tomb in the abbey of Valmont in Normandy, and his morion, all embossed at Montlhéry, stand out a contrast against the parti-colored red and tawny robes of the aldermen and police. —
此外,他还享受到在城里骑马游览的乐趣,并炫耀他的华美军服,你现在仍可以在他的坟墓上刻有的纪念的圣瓦尔蒙修道院中看到,他的锥楔头盔,都是蒙特利制作的,与市政府官员和警察穿着的彩色红色和棕色长袍形成对比。 —

And then, was it nothing to wield absolute supremacy over the sergeants of the police, the porter and watch of the Chatelet, the two auditors of the Chatelet, ~auditores castelleti~, the sixteen commissioners of the sixteen quarters, the jailer of the Chatelet, the four enfeoffed sergeants, the hundred and twenty mounted sergeants, with maces, the chevalier of the watch with his watch, his sub-watch, his counter-watch and his rear-watch? —
再者,拥有对警察长、查特莱堡的看守和巡逻员,查特莱堡的两位审计官,十六个区域的十六位专员,查特莱堡的狱卒,四名已封的军士,那一百二十名手持权杖的骑兵,挂鞭杖的骑士,他的看守、分队、反抗组以及后勤组的绝对权力,难道这一切都不算什么吗? —

Was it nothing to exercise high and low justice, the right to interrogate, to hang and to draw, without reckoning petty jurisdiction in the first resort (~in prima instantia~, as the charters say), on that viscomty of Paris, so nobly appanaged with seven noble bailiwicks? —
统治高下司法权,审问、绞刑和拉拽的权力,还有在第一审诉阶段(正如宪章所说),对于那个带有七个贵族法庭的巴黎《视马县》来说,这难道不是一件甜蜜的事情吗? —

Can anything sweeter be imagined than rendering judgments and decisions, as Messire Robert d’Estouteville daily did in the Grand Chatelet, under the large and flattened arches of Philip Augustus? —
能有什么比每日在菲利普·奥古斯特的大而扁平的拱门下,在大查特莱堡里做出判断和决定更让人愉悦的事情呢? —

and going, as he was wont to do every evening, to that charming house situated in the Rue Galilee, in the enclosure of the royal palace, which he held in right of his wife, Madame Ambroise de Lore, to repose after the fatigue of having sent some poor wretch to pass the night in “that little cell of the Rue de Escorcherie, which the provosts and aldermen of Paris used to make their prison; —
就像罗伯特·德斯图特维勒先生每天在那些位于加利利街的迷人建筑中所做的那样,这些建筑位于皇宫的围墙内,他因他的妻子洛尔夫夫人的权利而拥有,为了休息,因为他刚刚把某个可怜的家伙送去在“旧屠夫街的那个小牢房过夜,那是巴黎的检察官和宪兵们用来囚禁的;尺寸为长11英尺,宽7英尺4英寸,高11英尺。” —

the same being eleven feet long, seven feet and four inches wide, and eleven feet high?”*
相同的事情,是不是有什么比送一些可怜的家伙去过夜在“位于老屠夫街的那间小单间里更让人愉快的事情?这是巴黎的检察长慣常每天傍晚去的地方,那个迷人的房子位于皇宫围墙内的加利利街,他因妻子洛尔夫夫人的权利而拥有,用于在“之前是查特莱堡巡查“监狱的那个即将被遗忘的人”?”;符合的地方,让自己在那里放松,以便在将某些可怜的家伙送去在“”之后休息,”。”。”。”。”。”。”。”。”。”。”。”。”。”。”。”。”。”。”。”。”。”.

  • Comptes du domaine, 1383.
    *域的账户,1383年。

And not only had Messire Robert d’Estouteville his special court as provost and vicomte of Paris; —
拉伯特·德斯图特维尔爵士不仅是巴黎的警长和宫官,他还在国王的大法院有份亲眼见证和介入。 —

but in addition he had a share, both for eye and tooth, in the grand court of the king. —
每一个稍显昂贵的头颅在交到刽子手手里之前,都要经过他的检验。 —

There was no head in the least elevated which had not passed through his hands before it came to the headsman. —
他曾经前往圣安托万监狱寻找讷木尔伯爵,带他去哈勒广场; —

It was he who went to seek M. de Nemours at the Bastille Saint Antoine, in order to conduct him to the Halles; —
还曾经带着抗拒的和拉美的圣波尔伯爵去吉维广场,让警长感到非常高兴,因为他不喜欢总管大人。 —

and to conduct to the Grève M. de Saint-Pol, who clamored and resisted, to the great joy of the provost, who did not love monsieur the constable.
拥有这么多理由让他享受幸福和荣耀的生活,有望未来能在关于巴黎警长的历史中占有一席之地,其中记载着乌达尔德·德·维勒纳夫在肉铺街拥有一幢房子,吉约姆·德·汉热斯特购买了大萨瓦和小萨瓦,吉约姆·蒂布斯特把他在克洛潘街的房子送给圣日耳曼修道院的修女们,休格·奥布里奥住在古老的波尔-埃皮克旅馆,以及其他一些家庭事实。

Here, assuredly, is more than sufficient to render a life happy and illustrious, and to deserve some day a notable page in that interesting history of the provosts of Paris, where one learns that Oudard de Villeneuve had a house in the Rue des Boucheries, that Guillaume de Hangest purchased the great and the little Savoy, that Guillaume Thiboust gave the nuns of Sainte-Geneviève his houses in the Rue Clopin, that Hugues Aubriot lived in the H? —
尽管有这么多理由让他耐心地、快乐地度过生活,但1482年1月7日这天,拉伯特·德斯图特维尔爵士醒来时心情非常乖戾和脾气暴躁。 —

tel du Pore-Epic, and other domestic facts.
这种坏脾气是从何而来?他自己都说不清楚。是因为天空灰暗吗?

Nevertheless, with so many reasons for taking life patiently and joyously, Messire Robert d’Estouteville woke up on the morning of the seventh of January, 1482, in a very surly and peevish mood. —
还是因为蒙特里的古腰带扣得太紧,勒得警长的身材太过严肃? —

Whence came this ill temper? He could not have told himself. Was it because the sky was gray? —
还是因为他在窗下看到一群人肆意嬉笑、穿着束腰但没穿衬衫、戴着没顶盖的帽子、腰间挂着背袋和酒瓶的不检点家伙? —

or was the buckle of his old belt of Montlhéry badly fastened, so that it confined his provostal portliness too closely? —
是因为隐约感觉到未来查理七世将从警长职位上扣除的三百七十里弗、十六苏、八法郎吗? —

had he beheld ribald fellows, marching in bands of four, beneath his window, and setting him at defiance, in doublets but no shirts, hats without crowns, with wallet and bottle at their side? —
读者可以自行选择;我们倾向于相信他之所以心情不好,简单地因为他就是心情不好。 —

Was it a vague presentiment of the three hundred and seventy livres, sixteen sous, eight farthings, which the future King Charles VII. was to cut off from the provostship in the following year? —
况且,这是节日的第二天,对每个人来说都是烦闷的一天,尤其是对负责清除节日带来的巴黎一切肮脏的警长而言。而且他还得在大夏特蕾集法庭上开庭。 —

The reader can take his choice; we, for our part, are much inclined to believe that he was in a bad humor, simply because he was in a bad humor.
*在起诉庭之后,拉伯特·德斯图特维尔爵士进入了大夏特蕾广场。

Moreover, it was the day after a festival, a tiresome day for every one, and above all for the magistrate who is charged with sweeping away all the filth, properly and figuratively speaking, which a festival day produces in Paris. And then he had to hold a sitting at the Grand Chatelet. —
尽管有这样多的理由让他耐心、快乐地生活,但在1482年1月7日这一天的早上,拉伯特·德斯图特维尔爵士心情非常乖戾和脾气暴躁。 —

Now, we have noticed that judges in general so arrange matters that their day of audience shall also be their day of bad humor, so that they may always have some one upon whom to vent it conveniently, in the name of the king, law, and justice.
现在,我们注意到,法官们通常会安排庭审的日子也是他们心情不好的日子,这样他们就可以方便地向某人发泄,以国王、法律和正义之名。

However, the audience had begun without him. —
然而,庭审已经开始了,他没有在场。 —

His lieutenants, civil, criminal, and private, were doing his work, according to usage; —
他的代理人,包括民事、刑事和私人案件的代理人,正在按惯例进行他的工作; —

and from eight o’clock in the morning, some scores of bourgeois and ~bourgeoises~, heaped and crowded into an obscure corner of the audience chamber of Embas du Chatelet, between a stout oaken barrier and the wall, had been gazing blissfully at the varied and cheerful spectacle of civil and criminal justice dispensed by Master Florian Barbedienne,
自上午八点开始,几十位市民和市民夫人们挤在沙托雷堡的一间角落里,站在一道坚固的橡木栏杆和墙壁之间,愉快地注视着弗洛里安·巴尔比艾纳大师所提供的民事和刑事审判的各种多样和欢快场景,弗洛里安是沙托雷堡的审计员,也是总长代表。

auditor of the Chatelet, lieutenant of monsieur the provost, in a somewhat confused and utterly haphazard manner.
大厅很小,低矮,拱形。一张镶有百合花纹的桌子位于一端,上面放着雕有橡木扶手的大扶手椅,属于总长,现在空着,另一边的凳子是给审计员弗洛里安用的。

The hall was small, low, vaulted. A table studded with fleurs-de-lis stood at one end, with a large arm-chair of carved oak, which belonged to the provost and was empty, and a stool on the left for the auditor, Master Florian. —
桌子的另一边,堆满了文件的两摞之间,弗洛里安审计员双肘支在桌上,右脚放在他身穿普通棕色布料长袍的下摆上,他的脸埋在他的白色羊皮帽罩里,似乎是帽子的一部分,他的红色、脱俗、瞪大的眼睛,肥胖的脸颊下巴相连,庄严地承受着他的肥腴。 —

Below sat the clerk of the court, scribbling; opposite was the populace; —
庭官坐在下面的书记员对面有民众; —

and in front of the door, and in front of the table were many sergeants of the provostship in sleeveless jackets of violet camlet, with white crosses. —
门口,桌子前的地方有很多戴着紫色卡梅特无袖夹克,带着白十字的总长衙门的执法人。 —

Two sergeants of the Parloir- aux-Bourgeois, clothed in their jackets of Toussaint, half red, half blue, were posted as sentinels before a low, closed door, which was visible at the extremity of the hall, behind the table. —
两名穿着红蓝相间托桑的总长诉讼官衙门侧卫,在大厅的尽头、桌子后面看不见的地方把守一扇低矮、关闭的门。 —

A single pointed window, narrowly encased in the thick wall, illuminated with a pale ray of January sun two grotesque figures,–the capricious demon of stone carved as a tail-piece in the keystone of the vaulted ceiling, and the judge seated at the end of the hall on the fleurs-de-lis.
一扇尖窄的窗户,在厚墙内孔中照射出一缕一月份的阳光,照亮了两个怪诞的人物–拱顶天花板顶石的古怪魔鬼,和坐在大厅尽头的风格西利斯上的法官。

Imagine, in fact, at the provost’s table, leaning upon his elbows between two bundles of documents of cases, with his foot on the train of his robe of plain brown cloth, his face buried in his hood of white lamb’s skin, of which his brows seemed to be of a piece, red, crabbed, winking, bearing majestically the load of fat on his cheeks which met under his chin, Master Florian Barbedienne, auditor of the Chatelet.
实际上,在总长的桌子旁,双肘支在两摞案卷间,右脚踏在自己素色布袍的下摆上,脸埋在他的狼毛白色头巾里,看上去眉毛就像一根,红色、脾气暴躁,眯着眼睛,颌下胖脸肉吞吞,肥胖的肉与下巴相接,庄严地挺拔,这就是弗洛里安·巴尔比艾纳,沙托雷堡的审计员。

Now, the auditor was deaf. A slight defect in an auditor. —
现在,这位审计员是聋的。这是审计员的一个轻微缺陷。 —

Master Florian delivered judgment, none the less, without appeal and very suitably. —
尽管如此,弗洛里安大师仍不可上诉地进行裁决,而且非常合适。 —

It is certainly quite sufficient for a judge to have the .air of listening; —
对于法官来说,看上去在听是完全足够的。 —

and the venerable auditor fulfilled this condition, the sole one in justice, all the better because his attention could not be distracted by any noise.
仅仅这一个条件在司法上就足够了,这位受尊敬的审计员达到了这个条件,而且达到得越好越好,因为他的注意力不会被任何噪音分散。

Moreover, he had in the audience, a pitiless censor of his deeds and gestures, in the person of our friend Jehan Frollo du Moulin, that little student of yesterday, that “stroller,” whom one was sure of encountering all over Paris, anywhere except before the rostrums of the professors.
此外,他的听众中还有一个无情的评论者,就是我们的朋友容慈昂·弗罗罗·杜·穆兰,昨天还是那个小学生、那个“游手好闲”的家伙,人们可以肯定地在巴黎任何地方见到他,除了在教授讲坛前。

“Stay,” he said in a low tone to his companion, Robin Poussepain, who was grinning at his side, while he was making his comments on the scenes which were being unfolded before his eyes, “yonder is Jehanneton du Buisson. —
“等一下”,他低声对他的伙伴罗宾·普塞帕恩说,罗宾正在他身边咧嘴一笑,同时他在看到的场景中发表自己的评论,“那边是让耶恩农·迪·布伊桑。” —

The beautiful daughter of the lazy dog at the Marché-Neuf! —
那懒汉在新市场的美丽女儿! 天罪,老混蛋在谴责她!他简直没一只眼不如一只耳。 —

–Upon my soul, he is condemning her, the old rascal! he has no more eyes than ears. —
为了戴两串念珠,要花十五苏、四货币,巴黎钱币! 这有点贵。 —

Fifteen sous, four farthings, parisian, for having worn two rosaries! ‘Tis somewhat dear. —
“苦涩诗歌”的法律。那个是谁?罗宾·约翰·维尔,铠甲制造商。 —

~Lex duri carminis~. Who’s that? Robin Chief-de-Ville, hauberkmaker. —
为了成为这个行业的师傅,总之,他的进门钱。他! —

For having been passed and received master of the said trade! That’s his entrance money. He! —
“这些流氓之中竟然有两位绅士!埃格列·德·苏瓦,休丁·德·迈利。两位侍从,圣体! —

two gentlemen among these knaves! Aiglet de Soins, Hutin de Mailly Two equerries, ~Corpus Christi~! —
啊! 他们在掷骰子。我什么时候能在这里见到我们的主管牧师? —

Ah! they have been playing at dice. When shall I see our rector here? —
给国王罚款一百法郎巴黎货币! 那个巴比迪恩打得跟聋子一样,–因为他就是! —

A hundred livres parisian, fine to the king! That Barbedienne strikes like a deaf man,–as he is! —
如果不得已,我就当我是执事兄弟,如果这能让我远离赌博; —

I’ll be my brother the archdeacon, if that keeps me from gaming; —
白天玩,晚上玩,在玩中生活,在玩中死亡,在掷骰子中输掉我的灵魂和我的裤子。 —

gaming by day, gaming by night, living at play, dying at play, and gaming away my soul after my shirt. —
圣母啊,这些少女! 逐一个我心目中的小羔羊。 —

Holy Virgin, what damsels! One after the other my lambs. —
安布鲁瓦·勒塞尔,伊莎博·拉·彭内特,贝拉德·吉洛南! 我认识她们,天哪! 罚款! —

Ambroise Lécuyere, Isabeau la Paynette, Bérarde Gironin! I know them all, by Heavens! A fine! —
罚款! 这将教你们不要戴镀金腰带! 十苏巴里! 你们这些妖精! 哦! —

a fine! That’s what will teach you to wear gilded girdles! ten sous parisis! you coquettes! Oh! —
将军!让我们看看你是不是愚蠢的! 用私利支配一下人家,女性和兵士. —

the old snout of a judge! deaf and imbecile! Oh! Florian the dolt! Oh! Barbedienne the blockhead! —
一个老法官的老鼻子!聋子又愚蠢!哦!愚蠢的弗洛里安!哦!木头巴比迪安! —

There he is at the table! He’s eating the plaintiff, he’s eating the suits, he eats, he chews, he crams, he fills himself. —
他就坐在桌旁!他正在吃原告,他正在吃诉讼,他吃,他嚼,他填塞,他塞满自己。 —

Fines, lost goods, taxes, expenses, loyal charges, salaries, damages, and interests, gehenna, prison, and jail, and fetters with expenses are Christmas spice cake and marchpanes of Saint-John to him! —
罚款、失物、税收、开支、忠诚费用、薪金、损害赔偿和利息,地狱,监狱和铁链还有额外费用,对他来说都是圣诞馅饼和圣约翰的糖蜜蛋糕! —

Look at him, the pig!–Come! Good! Another amorous woman! —
看他那猪!——来了!好!又是一个好色之徒! —

Thibaud-la-Thibaude, neither more nor less! For having come from the Rue Glatigny! —
替博德拉·蒂博德,不多不少!因为从格拉蒂尼街来! —

What fellow is this? Gieffroy Mabonne, gendarme bearing the crossbow. —
这是什么人?携带弩箭的军警吉夫罗伊·马邦。 —

He has cursed the name of the Father. A fine for la Thibaude! A fine for Gieffroy! —
他诅咒了圣父的名字。给蒂博德罚款!给吉夫罗伊罚款! —

A fine for them both! The deaf old fool! he must have mixed up the two cases! —
给他们两个罚款!那个聋子老糊涂了!他肯定把两个案子搞混了! —

Ten to one that he makes the wench pay for the oath and the gendarme for the amour! —
要赔十比一,他让那女人为了他说的脏话付钱,让军警为了婚外恋付钱! —

Attention, Robin Poussepain! What are they going to bring in? Here are many sergeants! By Jupiter! —
注意,罗宾·普塞班!他们要带进来什么?这里有很多警长!天哪! —

all the bloodhounds of the pack are there. It must be the great beast of the hunt–a wild boar. —
猎犬的所有血纹都在那里。这一定是猎物的大野兽——野猪。 —

And ‘tis one, Robin, ‘tis one. And a fine one too! ~Hercle~! —
确实是的,罗宾,就是它。而且还是一个好家伙!赫克利! —

‘tis our prince of yesterday, our Pope of the Fools, our bellringer, our one-eyed man, our hunchback, our grimace! ‘Tis Quasimodo!”
是我们昨天的王子,我们的愚人节教皇,我们的钟楼响铃人,我们独眼者,我们驼背,我们做鬼脸的人!是卡西莫多!”

It was he indeed.
的确是他。

It was Quasimodo, bound, encircled, roped, pinioned, and under good guard. —
确实是卡西莫多,被绑着、包围着、用绳子捆绑着,并受到严密监视。 —

The squad of policemen who surrounded him was assisted by the chevalier of the watch in person, wearing the arms of France embroidered on his breast, and the arms of the city on his back. —
环绕着他的警察队伍得到了轮夜骑士的帮助,他身着刺绣着法国纹章的胸章,背上挂着城市的纹章。 —

There was nothing, however, about Quasimodo, except his deformity, which could justify the display of halberds and arquebuses; —
但是,除了他的畸形外,没有任何理由展示胁杖和火铳; —

he was gloomy, silent, and tranquil. Only now and then did his single eye cast a sly and wrathful glance upon the bonds with which he was loaded.
他是忧郁、沉默、平静的。只有偶尔他单只眼睛会怒意地瞥一眼他身上被束缚的东西。

He cast the same glance about him, but it was so dull and sleepy that the women only pointed him out to each other in derision.
他四处扫视着,但眼神昏昏欲睡,女人们只是互相指指点点,嘲笑他。

Meanwhile Master Florian, the auditor, turned over attentively the document in the complaint entered against Quasimodo, which the clerk handed him, and, having thus glanced at it, appeared to reflect for a moment. —
与此同时,记录官认真研究着克瓦西莫多被起诉的文件,助手递给他,他看完后,似乎沉思片刻。 —

Thanks to this precaution, which he always was careful to take at the moment when on the point of beginning an examination, he knew beforehand the names, titles, and misdeeds of the accused, made cut and dried responses to questions foreseen, and succeeded in extricating himself from all the windings of the interrogation without allowing his deafness to be too apparent. —
凭借这个预防措施,他总是在开始审讯时小心翼翼地采取,事先了解被告的姓名、头衔和罪行,事先准备好明确的响应问题的答案,成功地脱身于所有的调查迂回中,而不让自己的耳聋太明显。 —

The written charges were to him what the dog is to the blind man. —
书面控告对他而言就像盲人的狗一样。 —

If his deafness did happen to betray him here and there, by some incoherent apostrophe or some unintelligible question, it passed for profundity with some, and for imbecility with others. —
倘若他的耳聋偶尔在某些地方暴露出来,表现为一些不连贯的独白或一些令人费解的问题,有些人会认为这是深邃的表现,而其他人则会认为是愚蠢的。 —

In neither case did the honor of the magistracy sustain any injury; —
无论哪种情况,法官的尊严都没有受到损害; —

for it is far better that a judge should be reputed imbecile or profound than deaf. —
因为法官被视为愚蠢或深奥好过听障。 —

Hence he took great care to conceal his deafness from the eyes of all, and he generally succeeded so well that he had reached the point of deluding himself, which is, by the way, easier than is supposed. —
因此,他非常小心地隐藏自己的聋哑,不让任何人看出来,通常也很成功,以至于他自己都达到了欺骗自己的程度,这比想象的要容易。 —

All hunchbacks walk with their heads held high, all stutterers harangue, all deaf people speak low. —
所有的驼背都昂首阔步,所有口吃者都会发表演讲,所有聋子都会说话低声。 —

As for him, he believed, at the most, that his ear was a little refractory. —
而他,最多只能相信他的耳朵有点固执。 —

It was the sole concession which he made on this point to public opinion, in his moments of frankness and examination of his conscience.
这是他在公共舆论,坦然和审视自己良心的时候所做的唯一让步。

Having, then, thoroughly ruminated Quasimodo’s affair, he threw back his head and half closed his eyes, for the sake of more majesty and impartiality, so that, at that moment, he was both deaf and blind. —
然后,彻底思考完克瓦西莫多的事情后,他仰头闭目,为了更加威严和公正,所以在那一刻,他即是聋子又是瞎子。 —

A double condition, without which no judge is perfect. —
没有这两种条件的话,没有一个法官是完美的。 —

It was in this magisterial attitude that he began the examination.
他以这种权威的姿态开始了审问。

“Your name?”
“你的名字是?”

Now this was a case which had not been “provided for by law,” where a deaf man should be obliged to question a deaf man.
现在这个案件并没有”法律规定”,要让一个聋人质问另一个聋人。

Quasimodo, whom nothing warned that a question had been addressed to him, continued to stare intently at the judge, and made no reply. —
卡西莫多并没有察觉到有问题被问及,继续盯着法官凝视,并没有回答。 —

The judge, being deaf, and being in no way warned of the deafness of the accused, thought that the latter had answered, as all accused do in general, and therefore he pursued, with his mechanical and stupid self-possession,–
由于法官自己也是聋子,又没有被告的聋状告知,他以为对方已经回答了,正如一般被告通常做的,所以他继续了,带着机械和愚笨的镇定,–

“Very well. And your age?”
“很好。你的年龄是?”

Again Quasimodo made no reply to this question. —
卡西莫多对这个问题同样没有回答。 —

The judge supposed that it had been replied to, and continued,–
法官以为已经得到了回答,继续说道,–

“Now, your profession?”
“那么,你的职业是什么?”

Still the same silence. The spectators had begun, meanwhile, to whisper together, and to exchange glances.
仍然是沉默。观众们开始窃窃私语,相互交换眼神。

“That will do,” went on the imperturbable auditor, when he supposed that the accused had finished his third reply. —
“行了,”当他以为被告已经结束了第三个回答时,那个毫不动摇的审计员继续说道。 —

“You are accused before us, ~primo~, of nocturnal disturbance; —
“首先,你被指控犯有夜间骚扰; —

~secundo~, of a dishonorable act of violence upon the person of a foolish woman, ~in proejudicium meretricis; —
其次,对一个愚蠢女人实施了一次耻辱行为,涉及一名妓女; —

tertio~, of rebellion and disloyalty towards the archers of the police of our lord, the king. —
第三,对我们的君主,国王警察部队的弓箭手们叛变和不忠。 —

Explain yourself upon all these points.—Clerk, have you written down what the prisoner has said thus far?”
就所有这些观点解释一下自己。

At this unlucky question, a burst of laughter rose from the clerk’s table caught by the audience, so violent, so wild, so contagious, so universal, that the two deaf men were forced to perceive it. —
在这个不走运的问题上,来自书记桌上的爆笑声在听众中传开,是那样激烈、疯狂、传染、普遍,以至于两位聋子也不得不感觉到。 —

Quasimodo turned round, shrugging his hump with disdain, while Master Florian, equally astonished, and supposing that the laughter of the spectators had been provoked by some irreverent reply from the accused, rendered visible to him by that shrug of the shoulders, apostrophized him indignantly,–
华西莫多扭过头,嗤之以鼻地耸了耸驼背,而同样感到惊讶的弗洛里安大师,假设观众的笑声是由被告的慵懒回答引起的,由此可见,他生气地对他发表了演讲。

“You have uttered a reply, knave, which deserves the halter. Do you know to whom you are speaking?”
“你说了一句该上绞架的回答。你知道你在和谁说话吗?”

This sally was not fitted to arrest the explosion of general merriment. —
这句话不能阻止普遍的欢乐爆发。 —

It struck all as so whimsical, and so ridiculous, that the wild laughter even attacked the sergeants of the Parloi- aux-Bourgeois, a sort of pikemen, whose stupidity was part of their uniform. —
这对所有人来说都是如此古怪、荒谬,以至于狂放的笑声甚至袭击了市议会的长矛兵,一种愚蠢是他们制服的一部分。 —

Quasimodo alone preserved his seriousness, for the good reason that he understood nothing of what was going on around him. —
只有华西莫多保持了严肃,因为他完全不明白周围发生的事情。 —

The judge, more and more irritated, thought it his duty to continue in the same tone, hoping thereby to strike the accused with a terror which should react upon the audience, and bring it back to respect.
越来越恼火的法官认为他有责任以同样的口气继续,希望由此将被告震慑,让观众恢复尊重。

“So this is as much as to say, perverse and thieving knave that you are, that you permit yourself to be lacking in respect towards the Auditor of the Chatelet, to the magistrate committed to the popular police of Paris, charged with searching out crimes, delinquencies, and evil conduct; —
“这就等于说,你这个邪恶的小偷,你竟允许自己对巴黎的民众警察法官,致力于查找犯罪、不法行为和恶行; —

with controlling all trades, and interdicting monopoly; with maintaining the pavements; —
对各种行业进行监管,禁止垄断; —

with debarring the hucksters of chickens, poultry, and water-fowl; —
维持道路的平整状态; —

of superintending the measuring of fagots and other sorts of wood; —
禁止小贩售卖鸡、家禽和水禽; —

of purging the city of mud, and the air of contagious maladies; —
监督柴火和其他类型木材的计量; —

in a word, with attending continually to public affairs, without wages or hope of salary! —
净化城市的泥土,将空气中的传染病清除; —

Do you know that I am called Florian Barbedienne, actual lieutenant to monsieur the provost, and, moreover, commissioner, inquisitor, controller, and examiner, with equal power in provostship, bailiwick, preservation, and inferior court of judicature?–”
简言之,日夜关注公共事务,没有工资,也没有任何希望薪酬的我,被称为弗洛里安·巴贝蒂尼,现任市长的代理,此外还是专员,审讯官、主管和检查员,在市长办公室、审判庭、保卫和下级法院有同等权力。”

There is no reason why a deaf man talking to a deaf man should stop. —
聋人与聋人交谈,没有理由停止。 —

God knows where and when Master Florian would have landed, when thus launched at full speed in lofty eloquence, if the low door at the extreme end of the room had not suddenly opened, and given entrance to the provost in person. —
上帝知道弗洛里安大师会在哪里,何时降落,如果这时候整个房间的低矮门没有突然打开,让警长亲自走进来的话。 —

At his entrance Master Florian did not stop short, but, making a half-turn on his heels, and aiming at the provost the harangue with which he had been withering Quasimodo a moment before,–
弗洛里安大师走进来时没有停下来,而是在自己的脚跟上转了个一半,对准警长,继续他刚才用来刺伤石中教士的雄辩。

“Monseigneur,” said he, “I demand such penalty as you shall deem fitting against the prisoner here present, for grave and aggravated offence against the court.”
“大人,”他说,“我要求你根据你认为适当的罪行,对在场的这个囚犯施以严重的惩罚。”

And he seated himself, utterly breathless, wiping away the great drops of sweat which fell from his brow and drenched, like tears, the parchments spread out before him. —
他无声息地坐下,擦去额头上滚落的大滴汗珠,水洒在已经铺开的羊皮纸上,如同泪水。 —

Messire Robert d’Estouteville frowned and made a gesture so imperious and significant to Quasimodo, that the deaf man in some measure understood it.
罗贝尔·德斯图特维尔侧目而视,做了一个难堪的手势给卡西莫多,头顶的聋子在某种程度上明白了。

The provost addressed him with severity, “What have you done that you have been brought hither, knave?”
警长严厉地问他,“你做了什么事,而被带到这里,坏蛋?”

The poor fellow, supposing that the provost was asking his name, broke the silence which he habitually preserved, and replied, in a harsh and guttural voice, “Quasimodo.”
这可怜的家伙以为警长在询问他的名字,打破了他平常保持的沉默,以一种刺耳且喉咙沙哑的声音回答说,“卡西莫多。”

The reply matched the question so little that the wild laugh began to circulate once more, and Messire Robert exclaimed, red with wrath,–
这个回答和问题几乎不符,闹笑再次传开,罗贝尔脸红如火,愤怒地大叫,

“Are you mocking me also, you arrant knave?”
“混蛋,你也在嘲笑我吗?”

“Bellringer of Notre-Dame,” replied Quasimodo, supposing that what was required of him was to explain to the judge who he was.
“巴黎圣母院的钟声响者,”卡西莫多回答,以为要解释给法官他是谁。

“Bellringer!” interpolated the provost, who had waked up early enough to be in a sufficiently bad temper, as we have said, not to require to have his fury inflamed by such strange responses. —
“钟声响者!”插话进来的警长早上起得很早,脾气足够糟糕,如我们已经说过的那样,不需要这样奇怪的回答激怒他的愤怒。 —

“Bellringer! I’ll play you a chime of rods on your back through the squares of Paris! —
“钟声响者!我会在巴黎的广场上用皮条彻底敲打你的背! —

Do you hear, knave?”
听到了吗,混蛋?”

“If it is my age that you wish to know,” said Quasimodo, “I think that I shall be twenty at Saint Martin’s day.”
“如果你想知道我的年龄,”卡西莫多说,“我想在圣马丁节的时候会是二十岁。”

This was too much; the provost could no longer restrain himself.
这太过分了;监狱长再也忍不住了。

“Ah! you are scoffing at the provostship, wretch! —
“啊!你这个恶棍在嘲笑监狱长之职! —

Messieurs the sergeants of the mace, you will take me this knave to the pillory of the Grève, you will flog him, and turn him for an hour. —
执法官们,你们把这个无赖押赴格雷绞刑柱,鞭挞他,并且把他旋转一个小时。 —

He shall pay me for it, ~tête Dieu~! And I order that the present judgment shall be cried, with the assistance of four sworn trumpeters, in the seven castellanies of the viscomty of Paris.”
他必须为此付出代价,该死!我要命令这一判决通过四名宣誓的号手,在巴黎七个城堡管辖区内广播。

The clerk set to work incontinently to draw up the account of the sentence.
书记立刻开始起草判决书。

”~Ventre Dieu~! ‘tis well adjudged!” cried the little scholar, Jehan Frollo du Moulin, from his corner.
多诺啊!真公平!”小学者雅安·弗罗洛·杜·穆兰从角落里叫道。

The provost turned and fixed his flashing eyes once more on Quasimodo. —
监狱长又转过身,再次将他那闪亮的眼睛盯在卡西莫多身上。 —

“I believe the knave said ‘~Ventre Dieu~’ Clerk, add twelve deniers Parisian for the oath, and let the vestry of Saint Eustache have the half of it; —
“我相信那个恶棍说了‘多诺’,书记,再加十二个巴黎便士作为誓言的罚金,半数给圣尤斯塔修道院;我对圣尤斯塔有特别的崇敬。” —

I have a particular devotion for Saint Eustache.”
几分钟后,判决书起草完毕。内容简洁明了。

In a few minutes the sentence was drawn up. Its tenor was simple and brief. —
当时的监狱长和城堡的风俗还没有经过提包特·贝莱和国王律师罗杰·巴明的润饰; —

The customs of the provostship and the viscomty had not yet been worked over by President Thibaut Baillet, and by Roger Barmne, the king’s advocate; —
那时一切都是清晰、迅捷、明了的。人们当时直截了当,每一条道路的尽头都能立即看到,没有灌木丛也没有转弯; —

they had not been obstructed, at that time, by that lofty hedge of quibbles and procedures, which the two jurisconsults planted there at the beginning of the sixteenth century. —
那个轮子、绞刑架或者绞刑柱。至少知道自己要前往何方。 —

All was clear, expeditious, explicit. One went straight to the point then, and at the end of every path there was immediately visible, without thickets and without turnings; —
书记将判决书递给监狱长,他在上面盖上印章,然后离开去继续巡视法庭大厅,心情看来注定今天将填满巴黎所有的监狱。 —

the wheel, the gibbet, or the pillory. One at least knew whither one was going.
此判决书中法官的体现和城堡中的示范还没有经过提包特·贝莱总统和罗杰·巴明国王律师,

The clerk presented the sentence to the provost, who affixed his seal to it, and departed to pursue his round of the audience hall, in a frame of mind which seemed destined to fill all the jails in Paris that day. —
他们还未在十六世纪初设置的那个高高的罐笼与流程所阻碍。 —

Jehan Frollo and Robin Poussepain laughed in their sleeves. —
贾汉·弗罗洛和罗宾·普塞帕因偷偷地笑了起来。 —

Quasimodo gazed on the whole with an indifferent and astonished air.
卡西莫多以一种漠然和惊讶的神情注视着整个场面。

However, at the moment when Master Florian Barbedienne was reading the sentence in his turn, before signing it, the clerk felt himself moved with pity for the poor wretch of a prisoner, and, in the hope of obtaining some mitigation of the penalty, he approached as near the auditor’s ear as possible, and said, pointing to Quasimodo, “That man is deaf.”
然而,在弗洛里安·巴贝迪安先生轮到宣读判决之际,在签字之前,书记感到对那可怜的囚犯生出怜悯之心,希望能在刑罚上取得一些减轻,他靠近听众的耳朵,尽可能凑近,指着卡西莫多说道,“那人是聋子。”

He hoped that this community of infirmity would awaken Master Florian’s interest in behalf of the condemned man. —
他希望这种同病相怜会唤起弗洛里安先生对被判罪人的兴趣。 —

But, in the first place, we have already observed that Master Florian did not care to have his deafness noticed. —
但首先,我们已经观察到弗洛里安先生不愿意别人注意他的聋症。 —

In the next place, he was so hard of hearing That he did not catch a single word of what the clerk said to him; —
其次,他听觉如此迟钝,以至于一句书记对他说的话都没有听到; —

nevertheless, he wished to have the appearance of hearing, and replied, “Ah! ah! —
然而,他希望表现出自己在听,于是回答道,“啊!啊!原来如此;我不知道。那样的话,就多受一个处于颈环枷锁之刑的小时数吧。” —

that is different; I did not know that. An hour more of the pillory, in that case.”
他修改了判决。

And he signed the sentence thus modified.
“做得好”,抱怨卡西莫多的罗宾·普塞帕因说。

”‘Tis well done,” said Robin Poussepain, who cherished a grudge against Quasimodo. —
“这会教训他不要粗暴对待别人。” —

“That will teach him to handle people roughly.”
完。