It chanced that upon a fine morning in this same month of March, I think it was on Saturday the 29th, Saint Eustache’s day, our young friend the student, Jehan Frollo du Moulin, perceived, as he was dressing himself, that his breeches, which contained his purse, gave out no metallic ring. —-
一天清晨,在这三月的一个美好日子里,我想是在圣尤斯达日,我们的年轻朋友学生让·弗罗罗·杜穆兰,正在为自己穿衣服的时候,发现他的裤子里的钱包并没有发出任何金属的声响。 —-

“Poor purse,” he said, drawing it from his fob, “what! not the smallest parisis! —-
“可怜的钱包,”他从荷包里取出来说,“怎么!一个零钱也没有了! —-

how cruelly the dice, beer-pots, and Venus have depleted thee! How empty, wrinkled, limp, thou art! —-
这些骰子、啤酒罐以及维纳斯多么残酷地让你变空!你是多么空洞、起皱、软弱啊! —-

Thou resemblest the throat of a fury! I ask you, Messer Cicero, and Messer Seneca, copies of whom, all dog’s-eared, I behold scattered on the floor, what profits it me to know, better than any governor of the mint, or any Jew on the Pont aux Changeurs, that a golden crown stamped with a crown is worth thirty-five unzains of twenty-five sous, and eight deniers parisis apiece, and that a crown stamped with a crescent is worth thirty-six unzains of twenty-six sous, six deniers tournois apiece, if I have not a single wretched black liard to risk on the double-six! —-
你看起来像一个狂怒者的喉咙!我问你,西塞罗先生和西尼加先生,你们可好,我看到你们的抄本都翻开了,散落在地板上,如果我没有一枚该死的黑色利亚可以拿出来赌大小!” —-

Oh! Consul Cicero! this is no calamity from which one extricates one’s self with periphrases, ~quemadmodum~, and ~verum enim vero~!”
哦!颖议西塞罗!这不是凭借兜圈子、~quemadmodum~,以及~verum enim vero~这些辞令就能脱离的灾难!”他悲伤地穿好衣服。

He dressed himself sadly. An idea had occurred to him as he laced his boots, but he rejected it at first; —-
一个念头浮现在他系靴子的时候,但一开始他拒绝了它; —-

nevertheless, it returned, and he put on his waistcoat wrong side out, an evident sign of violent internal combat. —-
不过,这个念头又回来了,他把背心穿反了,这是内心激烈斗争的明显迹象。 —-

At last he dashed his cap roughly on the floor, and exclaimed: “So much the worse! —-
最后,他粗暴地将帽子摔在地上,大喊道:”越糟糕越好! —-

Let come of it what may. I am going to my brother! —-
无论结果如何,我要去找我弟弟! —-

I shall catch a sermon, but I shall catch a crown.”
我可能会听到一场布道,但我也可能会得到一顶王冠。”

Then be hastily donned his long jacket with furred half- sleeves, picked up his cap, and went out like a man driven to desperation.
然后,他匆忙地穿上了长款毛袖夹克,戴上帽子,像一个被逼到绝望的人一样走了出去。

He descended the Rue de la Harpe toward the City. As he passed the Rue de la Huchette, the odor of those admirable spits, which were incessantly turning, tickled his olfactory apparatus, and he bestowed a loving glance toward the Cyclopean roast, which one day drew from the Franciscan friar, Calatagirone, this pathetic exclamation: —-
他沿着哈珀街朝市区的方向走去。当他经过胡谢特街时,那些不停旋转的可口肉串的香味刺激了他的嗅觉器官,他对那天引发了法国衣袍修士卡拉塔吉罗内如此哀切的呼喊投来了慈爱的目光: —-

~Veramente, queste rotisserie sono cosa stupenda~! —-
“实在,这些烤肉架是个奇迹!” —-

  • But Jehan had not the wherewithal to buy a breakfast, and he plunged, with a profound sigh, under the gateway of the Petit-Chatelet, that enormous double trefoil of massive towers which guarded the entrance to the City.
    但是尚恩没有足够的钱买早餐,他深深地叹了口气,钻进了小谢莱堡的拱门下,那座巨大的双三叶罗莱保卫着通往市区的入口。

  • Truly, these roastings are a stupendous thing!
    “确实,这些烤肉真是了不起的事情!”

He did not even take the trouble to cast a stone in passing, as was the usage, at the miserable statue of that Périnet Leclerc who had delivered up the Paris of Charles VI. to the English, a crime which his effigy, its face battered with stones and soiled with mud, expiated for three centuries at the corner of the Rue de la Harpe and the Rue de Buci, as in an eternal pillory.
他甚至没有按照习俗,在经过时朝那个可怜的佩里内·勒克莱克的雕像投上一块石头,后者曾经将查理六世的巴黎出卖给英国人,他的雕像在哈珀街和布西街的街角附近,面孔被石头打破,被泥土弄脏,被这个无尽的柱刑永久地赎罪了三个世纪。

The Petit-Pont traversed, the Rue Neuve-Sainte-Geneviève crossed, Jehan de Molendino found himself in front of Notre- Dame. Then indecision seized upon him once more, and he paced for several minutes round the statue of M. Legris, repeating to himself with anguish: —-
穿过小桥,过了圣吉纳维夫新街,约翰·德·莫伦迪诺发现自己站在巴黎圣母院前。然后,他再次陷入了犹豫,绕着莫尼侯让-香格里斯的雕像走了几分钟,焦灼地对自己说: —-

“The sermon is sure, the crown is doubtful.”
“布道是肯定的,但戴冠却存疑。”

He stopped a beadle who emerged from the cloister,—“Where is monsieur the archdeacon of Josas?”
他拦住了一个从回廊里走出来的教堂执事,“若撒萨斯总管在哪里?”

“I believe that he is in his secret cell in the tower,” said the beadle; —-
“我想他应该在他在塔中的密室里,”执事说; —-

“I should advise you not to disturb him there, unless you come from some one like the pope or monsieur the king.”
“我劝你不要在那里打扰他,除非你是来自教皇或国王这样的人。”

Jehan clapped his hands.
尚恩鼓掌道。

“~Bécliable~! here’s a magnificent chance to see the famous sorcery cell!”
“哦,可爱!这里有个绝佳的机会去看看著名的魔法牢房!”

This reflection having brought him to a decision, he plunged resolutely into the small black doorway, and began the ascent of the spiral of Saint-Gilles, which leads to the upper stories of the tower. —-
他下定了决心,果断地走进了小黑门,开始向圣吉尔斯螺旋楼梯攀升,这通向塔楼上层。 —-

“I am going to see,” he said to himself on the way. “By the ravens of the Holy Virgin! —-
“我要去看看,” 他心里想着。 “以圣母的乌鸦!这个我神父兄弟密藏的那个牢房必定是件奇怪的东西!” —-

it must needs be a curious thing, that cell which my reverend brother hides so secretly! —-
‘据说他在那里点亮地狱的厨房,在炽热的火上烹制点石金,’ —-

‘Tis said that he lights up the kitchens of hell there, and that he cooks the philosopher’s stone there over a hot fire. —-
‘上帝啊!我对点石金不感兴趣,也比起地球上最大的点石金, —-

~Bédieu~! I care no more for the philosopher’s stone than for a pebble, and I would rather find over his furnace an omelette of Easter eggs and bacon, than the biggest philosopher’s stone in the world.”‘
更愿在他的熔炉上找到一个复活节彩蛋和培根的煎蛋卷,’

On arriving at the gallery of slender columns, he took breath for a moment, and swore against the interminable staircase by I know not how many million cartloads of devils; —-
他来到细长柱廊后,停下喘口气,用不知多少百万趟魔鬼的装载数发誓讨厌这无尽的旋转楼梯; —-

then he resumed his ascent through the narrow door of the north tower, now closed to the public. —-
然后他穿过北塔的狭小门,重新开始攀爬,如今那门对公众关闭。 —-

Several moments after passing the bell chamber, he came upon a little landing-place, built in a lateral niche, and under the vault of a low, pointed door, whose enormous lock and strong iron bars he was enabled to see through a loophole pierced in the opposite circular wall of the staircase. —-
在经过钟楼几时后,他来到一个侧面壁龛里建造的小平台,处在一个低矮的穹顶下,其巨大的锁和坚固的铁栅栏可透过对面圆形楼梯壁上的窥视孔看到。 —-

Persons desirous of visiting this door at the present day will recognize it by this inscription engraved in white letters on the black wall: —-
现代想要参观这扇门的人会通过墙上的白字刻着的铭文认出它: —-

“J’ADORE CORALIE, 1823. SIGNE UGENE.” “Signé” stands in the text.
我崇拜珂拉莉,1823年。乌金签名。” 文中的“Signé”意为“签名”。

“Ugh!” said the scholar; “‘tis here, no doubt.”
“噫!” 学者说;”毫无疑问就是这里。”

The key was in the lock, the door was very close to him; —-
钥匙在锁里,门离他很近; —-

he gave it a gentle push and thrust his head through the opening.
他轻轻推开门,探头进入开口处。

The reader cannot have failed to turn over the admirable works of Rembrandt, that Shakespeare of painting. —-
读者必定翻阅过伟大的伦勃朗作品,那位绘画界的莎士比亚。 —-

Amid so many marvellous engravings, there is one etching in particular, which is supposed to represent Doctor Faust, and which it is impossible to contemplate without being dazzled. —-
在这么多奇妙的雕刻作品中,有一幅铜版画特别引人注目,据说是描绘了浮士德博士,看着让人眼花缭乱。 —-

It represents a gloomy cell; in the centre is a table loaded with hideous objects; —-
它展示了一个阴暗的小房间;中间摆着一张摆满可怕物体的桌子; —-

skulls, spheres, alembics, compasses, hieroglyphic parchments. —-
头骨、球体、魔镜、罗盘、象形纸张。 —-

The doctor is before this table clad in his large coat and covered to the very eyebrows with his furred cap. —-
博士站在这张桌子前,穿着他的宽大外衣,戴着毛皮帽,一直盖到眉毛。 —-

He is visible only to his waist. He has half risen from his immense arm-chair, his clenched fists rest on the table, and he is gazing with curiosity and terror at a large luminous circle, formed of magic letters, which gleams from the wall beyond, like the solar spectrum in a dark chamber. —-
他只露出腰部。他从他那张巨大的扶手椅上半站了起来,他握紧的拳头放在桌子上,好奇而恐惧地凝视着墙上一大片由魔法字母组成的明亮圆圈,闪闪发光,如同昏暗房间中的光谱。 —-

This cabalistic sun seems to tremble before the eye, and fills the wan cell with its mysterious radiance. —-
这个奥秘的太阳似乎在眼前颤抖,用它神秘的辐射充满了苍白的小房间。 —-

It is horrible and it is beautiful.
这既可怕又美丽。

Something very similar to Faust’s cell presented itself to Jehan’s view, when he ventured his head through the half- open door. —-
像浮士德的小房间一样的景象出现在王曲安探头偷窥时。 —-

It also was a gloomy and sparsely lighted retreat. —-
这也是一个阴暗而光线稀少的隐退之地。 —-

There also stood a large arm-chair and a large table, compasses, alembics, skeletons of animals suspended from the ceiling, a globe rolling on the floor, hippocephali mingled promiscuously with drinking cups, in which quivered leaves of gold, skulls placed upon vellum checkered with figures and characters, huge manuscripts piled up wide open, without mercy on the cracking corners of the parchment; —-
那里还有一张大扶手椅和一张大桌子,罗盘、魔镜、从天花板悬挂下来的动物骸骨、地板上滚动的地球仪、混杂的马人头骨与装有金叶的酒杯、摆放在点缀着图形和符号的兽皮上的头骨、堆积如山的巨大手稿毫不留情地压在羊皮纸的裂角上; —-

in short, all the rubbish of science, and everywhere on this confusion dust and spiders’ webs; —-
总之,所有科学的垃圾,这一切都充斥着灰尘和蜘蛛网; —-

but there was no circle of luminous letters, no doctor in an ecstasy contemplating the flaming vision, as the eagle gazes upon the sun.
但没有光亮字母的圆环,也没有陶醉中凝视燃烧的异象的博士,如同老鹰注视太阳。

Nevertheless, the cell was not deserted. A man was seated in the arm-chair, and bending over the table. —-
然而,这个小房间并没有空无一人。一名男子坐在扶手椅上,俯身在桌子上。 —-

Jehan, to whom his back was turned, could see only his shoulders and the back of his skull; —-
对于背对着他的那人,王曲安只能看到他的肩膀和光秃秃的脑袋后面; —-

but he had no difficulty in recognizing that bald head, which nature had provided with an eternal tonsure, as though desirous of marking, by this external symbol, the archdeacon’s irresistible clerical vocation.
但他毫不费力地认出了那光秃秃的脑袋,自然地给予了永远的剃光头,仿佛想通过这个外在符号来标志总会教职的不可抵挡的召集。

Jehan accordingly recognized his brother; —-
然后,雅轩认出了他的兄弟; —-

but the door had been opened so softly, that nothing warned Dom Claude of his presence. —-
但是门被轻轻地打开了,克洛德主教并没有察觉到他的存在。 —-

The inquisitive scholar took advantage of this circumstance to examine the cell for a few moments at his leisure. —-
这位好奇的学者借此机会,悠闲地检查了牢房一会儿。 —-

A large furnace, which he had not at first observed, stood to the left of the arm-chair, beneath the window. —-
一台大熔炉,他一开始没有注意到的,站在扶手椅的左边,在窗户下面。 —-

The ray of light which penetrated through this aperture made its way through a spider’s circular web, which tastefully inscribed its delicate rose in the arch of the window, and in the centre of which the insect architect hung motionless, like the hub of this wheel of lace. —-
穿过这个开口的光线穿过了一张蜘蛛圆形网,这个精美地在窗户拱头上书写着它精致的玫瑰,而中心的昆虫建筑师则像那一轮蕾丝的中心一样静止不动。 —-

Upon the furnace were accumulated in disorder, all sorts of vases, earthenware bottles, glass retorts, and mattresses of charcoal. —-
更是周围堆满了各种各样的瓶瓶罐罐、玻璃烧瓶和炭砖。 —-

Jehan observed, with a sigh, that there was no frying-pan. —-
雅轩叹了口气,发现没有煎锅。 —-

“How cold the kitchen utensils are!” he said to himself.
“厨房用具怎么这么冷!”他自言自语。

In fact, there was no fire in the furnace, and it seemed as though none had been lighted for a long time. —-
实际上,熔炉里没有火,似乎已经很久没有点燃过了。 —-

A glass mask, which Jehan noticed among the utensils of alchemy, and which served no doubt, to protect the archdeacon’s face when he was working over some substance to be dreaded, lay in one corner covered with dust and apparently forgotten. —-
雅轩留意到在炼金术的器具中有一个玻璃面具,毫无疑问是用来保护大执事在处理某些可怕的物质时的脸,它躺在一个角落里,被灰尘覆盖着,显然被遗忘了。 —-

Beside it lay a pair of bellows no less dusty, the upper side of which bore this inscription incrusted in copper letters: SPIRA SPERA.
它旁边放着一把同样布满灰尘的风箱,上面镶有铜字铭:“SPIRA SPERA”。

Other inscriptions were written, in accordance with the fashion of the hermetics, in great numbers on the walls; —-
墙上还写着很多符合炼金术师风格的铭文; —-

some traced with ink, others engraved with a metal point. —-
有些是用墨水写的,有些则用金属针刻的。 —-

There were, moreover, Gothic letters, Hebrew letters, Greek letters, and Roman letters, pell-mell; —-
此外,哥特字母,希伯来字母,希腊字母和罗马字母混在一起; —-

the inscriptions overflowed at haphazard, on top of each other, the more recent effacing the more ancient, and all entangled with each other, like the branches in a thicket, like pikes in an affray. —-
铭文随意地淹没在一起,最新的擦掉了最古老的,所有的都纠缠在一起,像树丛中的树枝,像混战中的长矛。 —-

It was, in fact, a strangely confused mingling of all human philosophies, all reveries, all human wisdom. —-
实际上,这是人类一切哲学、一切幻想、一切人类智慧的奇特混合。 —-

Here and there one shone out from among the rest like a banner among lance heads. —-
有时,其中一部分会像旗帜在长矛间显眼一样。 —-

Generally, it was a brief Greek or Roman device, such as the Middle Ages knew so well how to formulate. —-
通常是一句简短的希腊或罗马格言,就像中世纪人们如何善于构想的那样。 —-

—~Unde? Inde?—Homo homini monstrurn-Ast’ra, castra, nomen, numen.—Meya Bibklov, ueya xaxov. —-
—从哪里来?往哪里去?—人类是彼此的怪物—星辰,城堡,名字,神性—麦波利夫,维亚格拉。 —-

—Sapere aude. Fiat ubi vult~—etc.; sometimes a word devoid of all apparent sense, ~Avayxoqpayia~, which possibly contained a bitter allusion to the regime of the cloister; —-
—敢于智慧。让它发生在它所愿意的地方—等等;有时是一个毫无明显意义的词,阿瓦伊霍普亚,可能含有对修道院制度的尖刻影射; —-

sometimes a simple maxim of clerical discipline formulated in a regular hexameter ~Coelestem dominum terrestrem dicite dominum~. —-
有时是一句简单的教规用正规的六步格式表述 ~说出天主!说出地主!~。 —-

There was also Hebrew jargon, of which Jehan, who as yet knew but little Greek, understood nothing; —-
还有希伯来的术语,对于几乎不懂希腊语的居汉来说,一无所知; —-

and all were traversed in every direction by stars, by figures of men or animals, and by intersecting triangles; —-
所有这些文字在各个方向上都被星星、人物或动物图像以及交错的三角形交织在一起; —-

and this contributed not a little to make the scrawled wall of the cell resemble a sheet of paper over which a monkey had drawn back and forth a pen filled with ink.
这在很大程度上使得房间的墙壁看起来像一张纸,一只猴子用墨水笔在上面前后涂抹。

The whole chamber, moreover, presented a general aspect of abandonment and dilapidation; —-
此外,整个房间呈现出一种被抛弃和破旧的普遍景象; —-

and the bad state of the utensils induced the supposition that their owner had long been distracted from his labors by other preoccupations. —-
器具的损坏情况让人猜想,它们的主人已经被其他事物所分心很久了。 —-

Meanwhile, this master, bent over a vast manuscript, ornamented with fantastical illustrations, appeared to be tormented by an idea which incessantly mingled with his meditations. —-
与此同时,这位低头研究一本装饰有奇特插图的庞大手稿的主人,似乎被一个想法所困扰,这个想法不断地与他的沉思交织。 —-

That at least was Jehan’s idea, when he heard him exclaim, with the thoughtful breaks of a dreamer thinking aloud,—
至少居汉是这么想的,当他听到他大声说道,像在自言自语一样:

“Yes, Manou said it, and Zoroaster taught it! the sun is born from fire, the moon from the sun; —-
“是的,马努说了,琐罗亚斯德教导了!太阳从火中诞生,月亮从太阳中诞生; —-

fire is the soul of the universe; its elementary atoms pour forth and flow incessantly upon the world through infinite channels! —-
火是宇宙的灵魂;它的基本原子源源不断地通过无限的通道涌出并不断在世界中流动!” —-

At the point where these currents intersect each other in the heavens, they produce light; —-
在这些电流在天空交汇的地方,它们产生光; —-

at their points of intersection on earth, they produce gold. Light, gold; the same thing! —-
在它们在地球交汇的地点,它们产生黄金。光,黄金;同一事物! —-

From fire to the concrete state. The difference between the visible and the palpable, between the fluid and the solid in the same substance, between water and ice, nothing more. —-
从火到固态。在同一物质中,可见和可触摸之间的差异,流体和固体之间的差异,水和冰之间的差异,仅此而已。 —-

These are no dreams; it is the general law of nature. —-
这不是梦想;这是自然的普遍规律。 —-

But what is one to do in order to extract from science the secret of this general law? What! —-
但为了从科学中提取出这一普遍规律的秘密,该怎么办?什么! —-

this light which inundates my hand is gold! —-
这照亮我的手的光是黄金! —-

These same atoms dilated in accordance with a certain law need only be condensed in accordance with another law. —-
这些同一原子,按照某种法则膨胀之后,只需按照另一法则被压缩。 —-

How is it to be done? Some have fancied by burying a ray of sunlight, Averro?s,—yes, ‘tis Averro? —-
怎样做?一些人认为可以将一缕阳光埋入地下,阿维罗斯,— 是的,“是阿维罗斯。” —-

s,— Averro?s buried one under the first pillar on the left of the sanctuary of the Koran, in the great Mahometan mosque of Cordova; —-
— 阿维罗斯在科尔多瓦大清真寺的古兰经圣殿左侧第一根柱子下埋藏了一束阳光; —-

but the vault cannot he opened for the purpose of ascertaining whether the operation has succeeded, until after the lapse of eight thousand years.
但要等待八千年后才能打开拱顶,查明操作是否成功。

“The devil!” said Jehan, to himself, “‘tis a long while to wait for a crown!”
“该死!” 谢恩心想,“等一个王冠等得太久了!”

“Others have thought,” continued the dreamy archdeacon, “that it would be better worth while to operate upon a ray of Sirius. —-
“还有人认为,”梦幻般的总主教继续说,“更值得一试的是处理天狼星的光线。 —-

But ‘tis exceeding hard to obtain this ray pure, because of the simultaneous presence of other stars whose rays mingle with it. —-
但很难获得纯净的这束光,因为其他星体的光线与之混合。 —-

Flamel esteemed it more simple to operate upon terrestrial fire. Flamel! —-
弗拉默认为更简单的是处理地球火焰。弗拉默! —-

there’s predestination in the name! ~Flamma~! yes, fire. All lies there. —-
名字中已预示命运!~Flamma~!是的,火。所有一切都在那里。 —-

The diamond is contained in the carbon, gold is in the fire. But how to extract it? —-
钻石藏在碳中,黄金隐匿在火中。但如何提取它呢? —-

Magistri affirms that there are certain feminine names, which possess a charm so sweet and mysterious, that it suffices to pronounce them during the operation. —-
马吉斯特里声称,有些女性名字具有极其甜蜜神秘的魅力,只需在操作过程中念出便足够了。 —-

Let us read what Manon says on the matter: ‘Where women are honored, the divinities are rejoiced; —-
让我们来看看马农在这个问题上的看法:“女性受到尊敬的地方,神明们都会欣喜; —-

where they are despised, it is useless to pray to God. The mouth of a woman is constantly pure; —-
如果她们被蔑视,祈祷上帝亦无用处。女人的嘴巴总是纯洁的; —-

it is a running water, it is a ray of sunlight. —-
它就像流水,就像一缕阳光。 —-

The name of a woman should be agreeable, sweet, fanciful; —-
女人的名字应该是令人愉悦、甜美、幻想的; —-

it should end in long vowels, and resemble words of benediction.’ Yes, the sage is right; —-
应该以长元音结尾,并类似赐福的词语。”是的,智者说得对; —-

in truth, Maria, Sophia, la Esmeral—Damnation! always that thought!”
真的,玛利亚,索菲亚,拉埃莫勒—该死!

And he closed the book violently.
他愤怒地合上书。

He passed his hand over his brow, as though to brush away the idea which assailed him; —-
他用手擦了擦额头,仿佛要驱散困扰他的念头; —-

then he took from the table a nail and a small hammer, whose handle was curiously painted with cabalistic letters.
然后从桌上拿起一根钉子和一把小锤子,锤柄上嵌有奇特的卡巴拉字母。

“For some time,” he said with a bitter smile, “I have failed in all my experiments! —-
“有段时间了,”他带着一丝苦笑说,“我在所有的实验中都失败了! —-

one fixed idea possesses me, and sears my brain like fire. —-
一个执念占据了我,像火一样灼烧我的大脑。 —-

I have not even been able to discover the secret of Cassiodorus, whose lamp burned without wick and without oil. —-
我甚至无法发现卡西奥多鲁斯的秘密,他的灯烧得没有灯心和油。 —-

A simple matter, nevertheless—“
一个简单的事情,尽管如此—”

“The deuce!” muttered Jehan in his beard.
“既然如此!”雅安低声嘟囔道。

“Hence,” continued the priest, “one wretched thought is sufficient to render a man weak and beside himself! —-
“因此,只需一个可怜的念头就足以使一个人变得虚弱和发狂! —-

Oh! how Claude Pernelle would laugh at me. —-
哦!克劳德·佩尔内尔会嘲笑我的。 —-

She who could not turn Nicholas Flamel aside, for one moment, from his pursuit of the great work! —-
她甚至无法让尼古拉斯·弗拉梅尔暂时脱离他所追求的伟大工作! —-

What! I hold in my hand the magic hammer of Zéchiélé! —-
什么!我手中握着赛基尔的魔法锤! —-

at every blow dealt by the formidable rabbi, from the depths of his cell, upon this nail, that one of his enemies whom he had condemned, were he a thousand leagues away, was buried a cubit deep in the earth which swallowed him. —-
随着可怕的拉比每次在牢房深处击打这根钉子时,他所定罪的敌人之一,无论他离开多远,都会被埋葬一个尺深在地里。 —-

The King of France himself, in consequence of once having inconsiderately knocked at the door of the thermaturgist, sank to the knees through the pavement of his own Paris. This took place three centuries ago. —-
甚至法国国王本人,因为曾经莽撞地敲打过这炼金术士的门,曾经在自己的巴黎中陷入了膝盖深处。这是三个世纪前的事情。 —-

Well! I possess the hammer and the nail, and in my hands they are utensils no more formidable than a club in the hands of a maker of edge tools. —-
好吧!我拥有锤子和钉子,但在我的手中它们只是比刀具制造者手中的木槌更没有威力。 —-

And yet all that is required is to find the magic word which Zéchiélé pronounced when he struck his nail.”
然而,只需要找到赛基尔敲击他钉子时所说的魔法词语。”

“What nonsense!” thought Jehan.
“多么荒谬!”雅安想道。

“Let us see, let us try!” resumed the archdeacon briskly. —-
“让我们看看,让我们尝试!”大主教精神焕发地继续说道。 —-

“Were I to succeed, I should behold the blue spark flash from the head of the nail. Emen-Hétan! —-
“如果我成功了,我将看到蓝色的火花从钉子头上闪现出来。埃梅恩-赫坦! —-

Emen-Hétan! That’s not it. Sigéani! Sigéani! —-
埃梅恩-赫坦!不对。西格亚尼!西格亚尼! —-

May this nail open the tomb to any one who bears the name of Phoebus! —-
愿这根钉子对任何名叫菲布斯的人打开坟墓! —-

A curse upon it! Always and eternally the same idea!”
该死!永远都是同一个念头!”

And he flung away the hammer in a rage. Then he sank down so deeply on the arm-chair and the table, that Jehan lost him from view behind the great pile of manuscripts. —-
他愤怒地将锤子扔掉。然后他沉重地坐在扶手椅和桌子上,让约翰完全看不到他,因为一大堆手稿挡住了视线。 —-

For the space of several minutes, all that he saw was his fist convulsively clenched on a book. —-
几分钟的时间里,他看到的只有他紧握书本的拳头。 —-

Suddenly, Dom Claude sprang up, seized a compass and engraved in silence upon the wall in capital letters, this Greek word
突然,多梅·克洛德站起来,拿起一支圆规,在墙上默默地刻下了这个希腊单词,用大写字母写着:

~ANArKH~.
~ANArKH~。

“My brother is mad,” said Jehan to himself; —-
“我兄弟疯了。”约翰自言自语道; —-

“it would have been far more simple to write ~Fatum~, every one is not obliged to know Greek.”
“直接写‘Fatum’会简单得多,不是每个人都必须懂希腊语。”

The archdeacon returned and seated himself in his armchair, and placed his head on both his hands, as a sick man does, whose head is heavy and burning.
主教回来后坐回扶手椅上,双手扶着头,像生病的人那样,头重又发烫。

The student watched his brother with surprise. —-
学生惊讶地看着他的兄弟。 —-

He did not know, he who wore his heart on his sleeve, he who observed only the good old law of Nature in the world, he who allowed his passions to follow their inclinations, and in whom the lake of great emotions was always dry, so freely did he let it off each day by fresh drains,—he did not know with what fury the sea of human passions ferments and boils when all egress is denied to it, how it accumulates, how it swells, how it overflows, how it hollows out the heart; —-
他不了解,一个心直口快的人,只看到世界上的好人和自然法则,让自己的激情随心所欲,每天都能把情绪通过新的渠道释放干净的他,他不了解当人类激情的海洋被封闭起来时是怎样翻滚沸腾的,它是如何积聚、膨胀、溢出、侵蚀心灵的; —-

how it breaks in inward sobs, and dull convulsions, until it has rent its dikes and burst its bed. —-
它是如何以内部的呜咽和笨重的痉挛来发作,直到它撕裂了堤坝,冲破了床沿。 —-

The austere and glacial envelope of Claude Frollo, that cold surface of steep and inaccessible virtue, had always deceived Jehan. The merry scholar had never dreamed that there was boiling lava, furious and profound, beneath the snowy brow of AEtna.
克洛德·弗罗罗那冰冷而苛刻的外表,那种陡峭而高不可攀的美德表面,一直欺骗着约翰。这个快乐的学者从未想到,到处是滚烫的熔岩,充满了愤怒和深刻的埃特纳雪白的眉头下。

We do not know whether he suddenly became conscious of these things; —-
我们不知道他是否突然意识到这些事情; —-

but, giddy as he was, he understood that he had seen what he ought not to have seen, that he had just surprised the soul of his elder brother in one of its most secret altitudes, and that Claude must not be allowed to know it. —-
但,即使他头晕目眩,他明白自己见到了不该见到的东西,他刚刚窥破了他的哥哥灵魂中最隐秘的部分,不能让克洛德知道。 —-

Seeing that the archdeacon had fallen back into his former immobility, he withdrew his head very softly, and made some noise with his feet outside the door, like a person who has just arrived and is giving warning of his approach.
见到大主教重新陷入以前的静止状态,他很轻柔地把头缩回去,然后用脚在门外发出一些声音,像一个刚到的人在警告自己的来临。

“Enter!” cried the archdeacon, from the interior of his cell; “I was expecting you. —-
“进来!”从自己的小房间里,大主教喊道,“我在等你。 —-

I left the door unlocked expressly; enter Master Jacques!”
我特意将门留开;进来吧,雅各大师!

The scholar entered boldly. The archdeacon, who was very much embarrassed by such a visit in such a place, trembled in his arm-chair. —-
学者大胆地走了进来。大主教在这样的地方被这样的访客弄得很尴尬,坐在椅子上颤抖起来。 —-

“What! ‘tis you, Jehan?”
“什么!是你,约翰?”

“‘Tis a J, all the same,” said the scholar, with his ruddy, merry, and audacious face.
“无论如何也是一个J,”学者说着,脸色红润、快乐而大胆。

Dom Claude’s visage had resumed its severe expression.
多姆·克劳德的脸重新变得严肃起来。

“What are you come for?”
“你来干什么?”

“Brother,” replied the scholar, making an effort to assume a decent, pitiful, and modest mien, and twirling his cap in his hands with an innocent air; —-
“兄弟”,学者装出一副认真、可怜和谦虚的样子,手里玩弄着帽子, —-

“I am come to ask of you—“
“我来向您请教-”

“What?”
“什么?”

“A little lecture on morality, of which I stand greatly in need,” Jehan did not dare to add aloud,—“and a little money of which I am in still greater need.” —-
“一点道德讲座,我非常需要,”约翰不敢出声补充说-“还有一点我更需要的钱。” —-

This last member of his phrase remained unuttered.
他没有说出最后一句话。

“Monsieur,” said the archdeacon, in a cold tone, “I am greatly displeased with you.”
“先生,”大主教用冷淡的口气说,“我对你很不满意。”

“Alas!” sighed the scholar.
“唉!”学者叹了口气。

Dom Claude made his arm-chair describe a quarter circle, and gazed intently at Jehan.
多姆·克劳德让他的扶手椅画出一个四分之一圆弧,凝视着约翰。

“I am very glad to see you.”
“我非常高兴见到你。”

This was a formidable exordium. Jehan braced himself for a rough encounter.
这是一个威严的开场白。 Jehan 预料将会有一场艰难的冲突。

“Jehan, complaints are brought me about you every day. —-
“Jehan,有人每天都向我投诉你。” —-

What affray was that in which you bruised with a cudgel a little vicomte, Albert de Ramonchamp?”
在哪次冲突中你用棍子打伤了一个小维康特,阿尔贝·德·拉蒙尚?

“Oh!” said Jehan, “a vast thing that! A malicious page amused himself by splashing the scholars, by making his horse gallop through the mire!”
“噢!”Jehan 说,“那是一件大事!一个恶毒的仆人把自己宠坏,溅泼学者,让他的马在泥浆中飞驰!”

“Who,” pursued the archdeacon, “is that Mahiet Fargel, whose gown you have torn? —-
主教继续问道,“谁是那个 Mahiet Fargel,你撕破了他的袍子?” —-

~Tunicam dechiraverunt~, saith the complaint.”
~Tunicam dechiraverunt~,投诉书上这样写。

“Ah bah! a wretched cap of a Montaigu! Isn’t that it?”
“啊呸!一个可怜的芒泰吉斯的帽子!那不就是吗?”

“The complaint says ~tunicam~ and not ~cappettam~. Do you know Latin?”
“投诉书上是写的~tunicam~而不是~cappettam~。你懂得拉丁文吗?”

Jehan did not reply.
Jehan 没有回答。

“Yes,” pursued the priest shaking his head, “that is the state of learning and letters at the present day. —-
主教摇摇头,继续说道,“是的,当今的学问和文字情况正是如此。 —-

The Latin tongue is hardly understood, Syriac is unknown, Greek so odious that ‘tis accounted no ignorance in the most learned to skip a Greek word without reading it, and to say, ‘~Groecum est non legitur~.’”
拉丁文几乎不为人理解,叙利亚文不为人所知,希腊文被视为可憎,以至于最有学问的人若是跳过一个希腊字而不读,说‘~Groecum est non legitur~’也不算是无知。”

The scholar raised his eyes boldly. “Monsieur my brother, doth it please you that I shall explain in good French vernacular that Greek word which is written yonder on the wall?”
学者大胆地抬起了眼睛。“阁下,是否愿意我用流利的法语解释一下写在墙上的那个希腊字?”

“What word?”
“什么字?”

“‘~ANArKH~.”
“’~ANArKH~。”

A slight flush spread over the cheeks of the priest with their high bones, like the puff of smoke which announces on the outside the secret commotions of a volcano. —-
一丝红晕泛在了主教那高突的颧骨上,就像一股烟雾从火山外部宣告着内部的秘密骚动。 —-

The student hardly noticed it.
这个学生几乎没注意到。

“Well, Jehan,” stammered the elder brother with an effort, “What is the meaning of yonder word?”
“好了,雅尚,”哥哥费力地结巴着说,“那个词是什么意思?”

“FATE.”
“命运。”

Dom Claude turned pale again, and the scholar pursued carelessly.
多姆·克劳德再次苍白,学者漫不经心地继续。

“And that word below it, graved by the same hand, ‘~Ayáyvela~, signifies ‘impurity.’ —-
“而下面由同一手刻上的那个词,~Ayáyvela~,意味着‘污秽’。” —-

You see that people do know their Greek.”
你看人们的确懂一些希腊语。

And the archdeacon remained silent. This Greek lesson had rendered him thoughtful.
大教主保持沉默。这个希腊语课让他陷入了沉思。

Master Jehan, who possessed all the artful ways of a spoiled child, judged that the moment was a favorable one in which to risk his request. —-
具有被宠坏的孩子所有狡猾手段的雅尚大师认为现在正是冒险提出请求的有利时机。 —-

Accordingly, he assumed an extremely soft tone and began,—
因此,他用极其温和的口吻开始说,

“My good brother, do you hate me to such a degree as to look savagely upon me because of a few mischievous cuffs and blows distributed in a fair war to a pack of lads and brats, ~quibusdam marmosetis~? —-
“我好哥哥,你难道恨我到这种程度吗,因为在与一群小家伙和顽童的公平战斗中分发了一些恶作剧的抓打和打击,~quibusdam marmosetis~?” —-

You see, good Brother Claude, that people know their Latin.”
你看,善良的兄弟克劳德,人们懂得一些拉丁语。

But all this caressing hypocrisy did not have its usual effect on the severe elder brother. —-
但这一切献媚的伪善并未对严厉的长兄产生惯常效果。 —-

Cerberus did not bite at the honey cake. —-
哨兵犬没有咬上蜂蜜蛋糕。 —-

The archdeacon’s brow did not lose a single wrinkle.
大教主的额头没有少一道皱纹。

“What are you driving at?” he said dryly.
“你想说什么?”他干巴巴地说。

“Well, in point of fact, this!” replied Jehan bravely, “I stand in need of money.”
“”事实上,我需要钱!”杰翰勇敢地回答道。

At this audacious declaration, the archdeacon’s visage assumed a thoroughly pedagogical and paternal expression.
在这个大胆的宣言下,总主教的脸上露出了一副十分严肃和充满父爱的神色。

“You know, Monsieur Jehan, that our fief of Tirecbappe, putting the direct taxes and the rents of the nine and twenty houses in a block, yields only nine and thirty livres, eleven sous, six deniers, Parisian. —-
“你知道,杰翰先生,我们的提尔卡普领地,加上九十九座房屋的直接税款和租金,每年只产生三十九里弗、十一索、六点波浪的贝,按巴黎的价值。 —-

It is one half more than in the time of the brothers Paclet, but it is not much.”
这比巴列克兄弟时代多了一半,但并不多。”

“I need money,” said Jehan stoically.
“我需要钱,”杰翰坚定地说道。

“You know that the official has decided that our twenty-one houses should he moved full into the fief of the Bishopric, and that we could redeem this homage only by paying the reverend bishop two marks of silver gilt of the price of six livres parisis. —-
“你知道,官员已经决定我们的二十一座房屋应该全部移到主教领地中,并且只能通过支付两枚比斯银币赎回这份孝敬,价值六里弗。 —-

Now, these two marks I have not yet been able to get together. You know it.”
而我还没有凑齐这两枚银币,你知道的。”

“I know that I stand in need of money,” repeated Jehan for the third time.
“我知道我需要钱,”杰翰第三次重复道。

“And what are you going to do with it?”
“那你打算怎么用?”

This question caused a flash of hope to gleam before Jehan’s eyes. —-
这个问题让杰翰眼中闪过一丝希望。 —-

He resumed his dainty, caressing air.
他重新摆出那种娇媚、撒娇的神态。

“Stay, dear Brother Claude, I should not come to you, with any evil motive. —-
“喔,亲爱的克劳德兄弟,我不是出于任何恶意而来找你的。 —-

There is no intention of cutting a dash in the taverns with your unzains, and of strutting about the streets of Paris in a caparison of gold brocade, with a lackey, ~cum meo laquasio~. —-
我没有打算拿你的金银徽章在酒馆里大吃大喝,在巴黎的街头穿着金边锦缎豪华服饰,带着一个拉扯着我的带子的仆人。 —-

No, brother, ‘tis for a good work.”
不,兄弟,这是为了一件好事。”

“What good work?” demanded Claude, somewhat surprised.
“什么好事?”克劳德有些惊讶地问道。

“Two of my friends wish to purchase an outfit for the infant of a poor Haudriette widow. —-
“我有两个朋友想给一个贫穷的豪德里特寡妇的婴儿买一套衣服。 —-

It is a charity. It will cost three forms, and I should like to contribute to it.”
这是一次慈善活动。需要三枚金币,我想也捐赠一些。”

“What are names of your two friends?”
“你两个朋友的名字是什么?”

“Pierre l’Assommeur and Baptiste Croque-Oison.”
“皮埃尔•拉萨默尔和巴蒂斯特•克罗克-奥翁
。”

  • Peter the Slaughterer; and Baptist Crack-Gosling.
    *屠夫皮埃尔;和巴蒂斯特•裂雁。

“Hum,” said the archdeacon; “those are names as fit for a good work as a catapult for the chief altar.”
“嗯,”大主教说;”这些名字真不适合做好事,就像弹弓安放在大堂祭坛上一样。”

It is certain that Jehan had made a very bad choice of names for his two friends. —-
约翰为他的两个朋友选的名字确实很糟糕。 —-

He realized it too late.
他意识到已经太迟。

“And then,” pursued the sagacious Claude, “what sort of an infant’s outfit is it that is to cost three forms, and that for the child of a Haudriette? —-
“接着,”博学的克劳德说,”一个花三枚金币的婴儿衣服,而且还是豪德里特的孩子,是什么样的衣服? —-

Since when have the Haudriette widows taken to having babes in swaddling-clothes?”
自从豪德里特寡妇们开始把婴儿裹在布料中了吗?”

Jehan broke the ice once more.
约翰再次打破沉默。

“Eh, well! yes! I need money in order to go and see Isabeau la Thierrye to-night; —-
“啊,嗯!是的!我需要钱去今晚看伊莎贝尔•拉•提里耶; —-

in the Val-d’ Amour!”
在爱之谷!”

“Impure wretch!” exclaimed the priest.
“淫秽的恶棍!”神父大声说。

“~Avayveia~!” said Jehan.
“~牙买加~!”约翰说。

This quotation, which the scholar borrowed with malice, perchance, from the wall of the cell, produced a singular effect on the archdeacon. —-
学者或许恶意从牢房墙上借鉴了这句引语,这引起了大主教的不同寻常的反应。 —-

He bit his lips and his wrath was drowned in a crimson flush.
他咬了咬唇,愤怒被一阵红晕掩盖。

“Begone,” he said to Jehan. “I am expecting some one.”
“滚吧,”他对让·汗说,”我正在等人。”

The scholar made one more effort.
学者再次努力。

“Brother Claude, give me at least one little parisis to buy something to eat.”
“克洛德兄弟,至少给我一点小零钱买点吃的吧。”

“How far have you gone in the Decretals of Gratian?” demanded Dom Claude.
“你在格拉提安法令中学到哪一步了?”克劳德主教问道。

“I have lost my copy books.
“我的抄写本不见了。”

“Where are you in your Latin humanities?”
“你在拉丁语基础课程上到哪儿了?”

“My copy of Horace has been stolen.”
“我失去了我荷马的抄本。”

“Where are you in Aristotle?”
“你在亚里士多德这方面怎么样?”

“I’ faith! brother what father of the church is it, who says that the errors of heretics have always had for their lurking place the thickets of Aristotle’s metaphysics? —-
“天呐!兄弟,是哪一位教父说,异端者的错误总是藏身于亚里士多德的形而上学的丛林里? —-

A plague on Aristotle! I care not to tear my religion on his metaphysics.”
该死的亚里士多德!我不想因为他的形而上学而摧毁我的信仰。”

“Young man,” resumed the archdeacon, “at the king’s last entry, there was a young gentleman, named Philippe de Comines, who wore embroidered on the housings of his horse this device, upon which I counsel you to meditate: —-
“年轻人,”大主教接着说,”在国王最近的入城仪式上,有一位名叫菲利普·德·科米的绅士,他的马衣上绣着这样一个标语,我劝你好好思索一下:” —-

~Qui non laborat, non manducet~.”
不劳动者不得食。”

The scholar remained silent for a moment, with his finger in his ear, his eyes on the ground, and a discomfited mien.
学者沉默了一会儿,手指插耳,眼睛望向地面,一副挫败的样子。

All at once he turned round to Claude with the agile quickness of a wagtail.
他突然像小鹊一样敏捷地转过身来,对着克洛德。

“So, my good brother, you refuse me a sou parisis, wherewith to buy a crust at a baker’s shop?”
“那么,我亲爱的兄弟,你拒绝借给我一枚硬币,用来在面包师的店里买个面包吗?”

“~Qui non laborat, non manducet~.”
“不劳动者不得饮食。”

At this response of the inflexible archdeacon, Jehan hid his head in his hands, like a woman sobbing, and exclaimed with an expression of despair: “~Orororororoi~.”
在这位不屈的总主教的回答下,约翰像一个哭泣的女人一样将头埋在手中,绝望地呼喊道:“哦哦哦哦哦哦哦!”

“What is the meaning of this, sir?” demanded Claude, surprised at this freak.
“先生,这是什么意思?”克洛德对这种怪异行为感到惊讶。

“What indeed!” said the scholar; and he lifted to Claude his impudent eyes into which he had just thrust his fists in order to communicate to them the redness of tears; —-
学者说:“究竟是什么!”他举起双拳塞进自己眼睛里,为了让眼睛显得红肿; —-

“‘tis Greek! ‘tis an anapaest of AEschylus which expresses grief perfectly.”
“这是希腊语!这是伊斯库罗斯的音步诗,完美地表达了悲伤。”

And here he burst into a laugh so droll and violent that it made the archdeacon smile. —-
他随即发出一个滑稽而激烈的大笑,让总主教也忍不住微笑。 —-

It was Claude’s fault, in fact: why had he so spoiled that child?
其实都是克洛德的错: 为什么要宠坏这孩子呢?

“Oh! good Brother Claude,” resumed Jehan, emboldened by this smile, “look at my worn out boots. —-
“哦!亲爱的克劳德兄弟,”约翰继续说,“看看我的破旧靴子。 —-

Is there a cothurnus in the world more tragic than these boots, whose soles are hanging out their tongues?”
这些靴子的鞋底伸出舌头不就像争相舔舐的狗嘴一样戏剧化吗?”

The archdeacon promptly returned to his original severity.
总主教立即恢复了最初的严厉。

“I will send you some new boots, but no money.”
“我会给你寄新靴子,但不给钱。”

“Only a poor little parisis, brother,” continued the suppliant Jehan. “I will learn Gratian by heart, I will believe firmly in God, I will be a regular Pythagoras of science and virtue. —-
“只有一点点小硬币,兄弟,”乞求的约翰继续说。“我会背下格拉同的教义,我会坚定地信仰上帝,我会成为科学和美德的真正的比达哥拉斯。 —-

But one little parisis, in mercy! Would you have famine bite me with its jaws which are gaping in front of me, blacker, deeper, and more noisome than a Tartarus or the nose of a monk?”
但求慈悲一枚小硬币!你难道要让饥荒咬我,它雄牙咬裂,比我面前展开的比得上地狱或修道士的鼻子更黑、更深、更恶臭吗?”

Dom Claude shook his wrinkled head: “~Qui non laborat~—“
大主教克洛德皱着布满皱纹的额头摇了摇头: “~不劳而获~—“

Jehan did not allow him to finish.
耶安不让他说完。

“Well,” he exclaimed, “to the devil then! Long live joy! —-
“好吧,”他叫道,”去他妈的吧!让快乐长存! —-

I will live in the tavern, I will fight, I will break pots and I will go and see the wenches.” —-
我要住在酒馆里,我要打架,我要打破罐子,我要去看姑娘们。 —-

And thereupon, he hurled his cap at the wall, and snapped his fingers like castanets.
说罢,他把帽子扔到墙上,像排箍一样弹了弹手指。

The archdeacon surveyed him with a gloomy air.
大主教用阴沉的神情审视着他。

“Jehan, you have no soul.”
“耶安,你没有灵魂。”

“In that case, according to Epicurius, I lack a something made of another something which has no name.”
“在这种情况下,根据伊壁鸠鲁,我缺少的是一种由另一种无名物质制成的某种东西。”

“Jehan, you must think seriously of amending your ways.”
“耶安,你必须认真考虑改变自己的方式。”

“Oh, come now,” cried the student, gazing in turn at his brother and the alembics on the furnace, “everything is preposterous here, both ideas and bottles!”
“哦,来吧,”学生说着,轮流注视着自己的兄弟和炉子上的蒸馏器,”这里的一切都荒谬,无论是思想还是瓶子!”

“Jehan, you are on a very slippery downward road. Do you know whither you are going?”
“耶安,你正在走一条非常滑的下坡路。你知道自己将去何处吗?”

“To the wine-shop,” said Jehan.
“去酒店,”耶安说。

“The wine-shop leads to the pillory.”
“酒店会导致颈索.”

“‘Tis as good a lantern as any other, and perchance with that one, Diogenes would have found his man.”
“‘那是任何其他的灯光一样好,也许在那里,狄奥根尼斯会找到他的人。”

“The pillory leads to the gallows.”
“颈索会导致绞刑架.”

“The gallows is a balance which has a man at one end and the whole earth at the other. —-
绞刑架是一个平衡,一个端有一个人,另一个端有整个地球。 —-

‘Tis fine to be the man.”
“成为那个人是件好事。”

“The gallows leads to hell.”
绞刑架通往地狱。

“‘Tis a big fire.”.
“那是一个大火。”

“Jehan, Jehan, the end will be bad.”
“让,让,结局会很糟糕。”

“The beginning will have been good.”
“开始时会很好。”

At that moment, the sound of a footstep was heard on the staircase.
这时,楼梯上传来了脚步声。

“Silence!” said the archdeacon, laying his finger on his mouth, “here is Master Jacques. —-
“安静!”方济各会堂长把手指放在嘴边说,”这里是雅克大师。 —-

Listen, Jehan,” he added, in a low voice; —-
“听着,让,”他低声说; —-

“have a care never to speak of what you shall have seen or heard here. —-
“要小心,千万别说出你在这里看到或听到的事情。 —-

Hide yourself quickly under the furnace, and do not breathe.”
快躲到熔炉底下,不要呼吸。”

The scholar concealed himself; just then a happy idea occurred to him.
学者藏身起来;就在那时,他想到了一个好主意。

“By the way, Brother Claude, a form for not breathing.”
“对了,克劳德兄弟,一个不呼吸的方式。”

“Silence! I promise.”
“保密!我答应。”

“You must give it to me.”
“你必须给我。”

“Take it, then!” said the archdeacon angrily, flinging his purse at him.
“把它拿走吧!”主教生气地把钱包扔给了他。

Jehan darted under the furnace again, and the door opened.
烛台下的约翰再次躲了起来,炉门开了。