Claude Frollo was no longer in Notre-Dame when his adopted son so abruptly cut the fatal web in which the archdeacon and the gypsy were entangled. —
克劳德·弗罗洛已经不在巴黎圣母院内,当他的养子突然切断了执法官和吉普赛人纠缠其中的致命羁绊。 —

On returning to the sacristy he had torn off his alb, cope, and stole, had flung all into the hands of the stupefied beadle, had made his escape through the private door of the cloister, had ordered a boatman of the Terrain to transport him to the left bank of the Seine, and had plunged into the hilly streets of the University, not knowing whither he was going, encountering at every step groups of men and women who were hurrying joyously towards the Pont Saint-Michel, in the hope of still arriving in time to see the witch hung there,–pale, wild, more troubled, more blind and more fierce than a night bird let loose and pursued by a troop of children in broad daylight. —
返回到礼拜室时,他已经脱下修道袍、披风和披 stole,将一切扔给了惊愕的执事,在修道院私门逃脱,命令塔雷恩的划船工将他送到塞纳河左岸,然后深入大学的陡峭街道,毫无目标地前行,每走一步都会遇到一群急匆匆朝向圣米歇尔桥走去的男男女女,希望还能赶上去看女巫被绞死,他更加苍白、狂野、更加恐惧、盲目和凶猛,犹如在白昼被释放并被一群孩子追赶的夜鸟。 —

He no longer knew where he was, what he thought, or whether he were dreaming. —
他不知道自己身在何处,在想些什么,或者他是在做梦。 —

He went forward, walking, running, taking any street at haphazard, making no choice, only urged ever onward away from the Grève, the horrible Grève, which he felt confusedly, to be behind him.
他一直向前走,步伐匆忙,奔跑,随意走过任何一条街道,毫无选择,只是被迫不断避开恐怖的格雷夫,他感到隐约地,那个可怕的格雷夫就在他身后。

In this manner he skirted Mount Sainte-Geneviève, and finally emerged from the town by the Porte Saint-Victor. —
他绕过圣日耳曼山继续他的逃逸,最终通过圣维克多门离开了市区。 —

He continued his flight as long as he could see, when he turned round, the turreted enclosure of the University, and the rare houses of the suburb; —
他一直逃逸直到看不见身后大学的城墙和郊区的稀疏房屋时停下来。 —

but, when, at length, a rise of ground had completely concealed from him that odious Paris, when he could believe himself to be a hundred leagues distant from it, in the fields, in the desert, he halted, and it seemed to him that he breathed more freely.
但是,当地势的升高完全把可怕的巴黎从他面前遮掩时,他相信自己已经远离它有百里之遥,在田野中,在荒漠之中,他停了下来,觉得自己呼吸更加自由。

Then frightful ideas thronged his mind. Once more he could see clearly into his soul, and he shuddered. —
然后可怕的想法涌入他的脑海。他再次清晰地看到自己的灵魂,他感到颤抖。 —

He thought of that unhappy girl who had destroyed him, and whom he had destroyed. —
他想起那个毁灭他的不幸女孩,以及他毁灭了的她。 —

He cast a haggard eye over the double, tortuous way which fate had caused their two destinies to pursue up to their point of intersection, where it had dashed them against each other without mercy. —
他凝视着两条曲折的命运之路,命运使它们趋势交汇的那一点,在那里,它毫不留情地撞击到一起。 —

He meditated on the folly of eternal vows, on the vanity of chastity, of science, of religion, of virtue, on the uselessness of God. He plunged to his heart’s content in evil thoughts, and in proportion as he sank deeper, he felt a Satanic laugh burst forth within him.
他考虑永远誓言的愚蠢,贞洁、科学、宗教、美德的虚无,上帝的无用,他深入恶念中,他沉下去越深,他感觉到撒旦的笑声在他内心迸发出来。

And as he thus sifted his soul to the bottom, when he perceived how large a space nature had prepared there for the passions, he sneered still more bitterly. —
当他彻底深入内心洞察自己的灵魂时,当他看到自然为激情准备了多么宽阔的空间时,他嘲笑得更加刻薄。 —

He stirred up in the depths of his heart all his hatred, all his malevolence; —
他在心底激起所有的仇恨、恶意。 —

and, with the cold glance of a physician who examines a patient, he recognized the fact that this malevolence was nothing but vitiated love; —
他像医生检查病人一样冷漠地认识到,这种恶意只是被扭曲的爱; —

that love, that source of every virtue in man, turned to horrible things in the heart of a priest, and that a man constituted like himself, in making himself a priest, made himself a demon. —
在一个神父的心中,爱,那是人类一切美德的源泉,变成了可怕的东西,自己这样构建自己成为神父时,也构建自己成为了一个恶魔。 —

Then he laughed frightfully, and suddenly became pale again, when he considered the most sinister side of his fatal passion, of that corrosive, venomous malignant, implacable love, which had ended only in the gibbet for one of them and in hell for the other; —
然后他恐惧地笑了,突然又苍白了,当他考虑到他那致命激情最邪恶的一面时,那种腐蚀、恶毒、恶意的爱,最终使他们中的一个被送上绞台,另一个永世蒙羞; —

condemnation for her, damnation for him.
对她的定罪,对他的诅咒。

And then his laughter came again, when he reflected that Phoebus was alive; —
然后他再次笑了,当他想到太阳神还活着; —

that after all, the captain lived, was gay and happy, had handsomer doublets than ever, and a new mistress whom he was conducting to see the old one hanged. —
毕竟,船长活着,又快乐又幸福,比以往更帅的外套,还有一位新的情妇,他正在带她去看旧情人被处死。 —

His sneer redoubled its bitterness when he reflected that out of the living beings whose death he had desired, the gypsy, the only creature whom he did not hate, was the only one who had not escaped him.
当他反思自己所渴望的死亡之人时,他的嘲笑变得更加尖刻,因为唯一一个他不恨的女巫,刚好是唯一一个没有逃脱他掌控的人。

Then from the captain, his thought passed to the people, and there came to him a jealousy of an unprecedented sort. —
然后从船长,他的思绪转向了民众,一种前所未有的嫉妒袭上心头。 —

He reflected that the people also, the entire populace, had had before their eyes the woman whom he loved exposed almost naked. —
他反思道,整个民众也眼见他所爱的女子几乎袒露在众目之下。 —

He writhed his arms with agony as he thought that the woman whose form, caught by him alone in the darkness would have been supreme happiness, had been delivered up in broad daylight at full noonday, to a whole people, clad as for a night of voluptuousness. —
他痛苦地抓耳挠腮,因为他想到,他在黑暗中独自看到的女子的身体本可以带给他无上的幸福,但在正午光天化日之下,这位美女被转交给整个人民,如同迎合一个夜的放荡。 —

He wept with rage over all these mysteries of love, profaned, soiled, laid bare, withered forever. —
在这些被亵渎、玷污、裸露和永远凋零的爱情之谜眼前,他激动地流下了愤怒的泪水。 —

He wept with rage as he pictured to himself how many impure looks had been gratified at the sight of that badly fastened shift, and that this beautiful girl, this virgin lily, this cup of modesty and delight, to which he would have dared to place his lips only trembling, had just been transformed into a sort of public bowl, whereat the vilest populace of Paris, thieves, beggars, lackeys, had come to quaff in common an audacious, impure, and depraved pleasure.
他愤怒地抽泣着,想象着有多少肮脏的目光在看到那件系得不牢固的衣服时得到满足,这位美丽的少女,这位处子百合,这杯端庄和喜悦的象征,他甚至只敢颤抖着放上唇的杯子,竟然被变成一种公共的酒杯,贫民窃贼、乞丐、和仆人都来共同饮用一种大胆、淫秽和堕落的快乐。

And when he sought to picture to himself the happiness which he might have found upon earth, if she had not been a gypsy, and if he had not been a priest, if Phoebus had not existed and if she had loved him; —
当他试图构想如果她不是吉普赛人,如果他不是个神父,如果没有太阳神,如果她爱上了他,他在世上本可以找到怎样的幸福时; —

when he pictured to himself that a life of serenity and love would have been possible to him also, even to him; —
当他设想到,即使对他来说,也有可能拥有一个宁静和爱的生活时; —

that there were at that very moment, here and there upon the earth, happy couples spending the hours in sweet converse beneath orange trees, on the banks of brooks, in the presence of a setting sun, of a starry night; —
当他想象到,此时此刻,世界各地可能有一些幸福的伴侣,在橙树下,溪边,日落、星光下度过美好时光; —

and that if God had so willed, he might have formed with her one of those blessed couples,–his heart melted in tenderness and despair.
如果上帝愿意,他也有可能与她成为那些幸福伴侣之一,他的心在温柔和绝望中融化了。

Oh! she! still she! It was this fixed idea which returned incessantly, which tortured him, which ate into his brain, and rent his vitals. —
哦!她!一直是她!这个固定的念头不断回来,折磨着他,侵蚀他的大脑,撕裂他的内脏。 —

He did not regret, he did not repent; all that he had done he was ready to do again; —
他没有后悔,也没有忏悔;他所做的一切他愿意再做一次; —

he preferred to behold her in the hands of the executioner rather than in the arms of the captain. —
他宁愿看到她在刽子手手中,也不愿看到她在船长的怀抱中; —

But he suffered; he suffered so that at intervals he tore out handfuls of his hair to see whether it were not turning white.
但他痛苦;他痛苦得时不时地扯掉一把头发,看看是不是已经变白了;

Among other moments there came one, when it occurred to him that it was perhaps the very minute when the hideous chain which he had seen that morning, was pressing its iron noose closer about that frail and graceful neck. —
在其他时刻,有一个念头闯入他的脑海,也许那正是他今早看到的那条骇人链子正慢慢地勒紧那纤细而优美的脖颈; —

This thought caused the perspiration to start from every pore.
这个念头让他汗如雨下;

There was another moment when, while laughing diabolically at himself, he represented to himself la Esmeralda as he had seen her on that first day, lively, careless, joyous, gayly attired, dancing, winged, harmonious, and la Esmeralda of the last day, in her scanty shift, with a rope about her neck, mounting slowly with her bare feet, the angular ladder of the gallows; —
还有一个时刻,他邪恶地自嘲着,想象着他第一次见到艾斯梅拉达那天的她,活泼、无忧、快乐、穿着华丽、起舞、如翅膀般、和谐,以及最后一天的艾斯梅拉达,穿着单薄的衣裳,脖子上绳索垂下,慢慢地往上爬,赤着脚,迈着细高的绞刑台阶; —

he figured to himself this double picture in such a manner .that he gave vent to a terrible cry.
他把这个双重画面想象得如此逼真,以至于发出一声可怕的哭喊;

While this hurricane of despair overturned, broke, tore up, bent, uprooted everything in his soul, he gazed at nature around him. —
在这肆虐的绝望风暴中,他的灵魂里一切被推翻、打破、撕裂、弯曲、连根拔起,但他却注视着周围的大自然; —

At his feet, some chickens were searching the thickets and pecking, enamelled beetles ran about in the sun; —
在他脚下,一些小鸡在灌木丛中搜寻并啄食,珠光的甲虫在阳光下奔走; —

overhead, some groups of dappled gray clouds were floating across the blue sky; —
头顶上,几团斑驳的灰云在蓝天上飘动; —

on the horizon, the spire of the Abbey Saint-Victor pierced the ridge of the hill with its slate obelisk; —
在地平线上,圣维奥圣殿的尖顶穿过山脊,隐约可见其板岩方尖碑; —

and the miller of the Copeaue hillock was whistling as he watched the laborious wings of his mill turning. —
科普侬丘陵的磨坊主正哨音吹响,看着他的磨坊辛勤转动的翼; —

All this active, organized, tranquil life, recurring around him under a thousand forms, hurt him. —
周围的这一切活跃、有条不紊、平静的生活,以各种形式重现在他周围,伤害着他; —

He resumed his flight.
他重新开始了他的飞逃;

He sped thus across the fields until evening. —
他就这样疾驰穿过田野,直至傍晚。 —

This flight from nature, life, himself, man, God, everything, lasted all day long. —
这种逃离自然、生活、自己、人类、上帝和一切的飞行持续了整整一天。 —

Sometimes he flung himself face downward on the, earth, and tore up the young blades of wheat with his nails. —
有时他跪倒在大地上,用指甲撕扯着幼小的麦苗。 —

Sometimes he halted in the deserted street of a village, and his thoughts were so intolerable that he grasped his head in both hands and tried to tear it from his shoulders in order to dash it upon the pavement.
有时他停在一个村庄的荒废街道上,内心的痛苦让他简直无法忍受,他用双手抱住头颅,试图将其从肩膀上扯下,然后砸在地面上。

Towards the hour of sunset, he examined himself again, and found himself nearly mad. —
日落时分,他再次审视自己,发现自己几乎疯狂了。 —

The tempest which had raged within him ever since the instant when he had lost the hope and the will to save the gypsy,–that tempest had not left in his conscience a single healthy idea, a single thought which maintained its upright position. —
自从他失去拯救吉卜赛女郎的希望和意志之后在他心中肆虐的风暴–那股风暴几乎摧毁了他的良知,没有留下一丝健全的念头,一个坚定的想法。 —

His reason lay there almost entirely destroyed. —
他的理智几乎完全被摧毁。 —

There remained but two distinct images in his mind, la Esmeralda and the gallows; —
他心中只剩下两个清晰的形象,一个是艾斯梅拉尔达,一个是绞刑架; —

all the rest was blank. Those two images united, presented to him a frightful group; —
其余一片空白。这两个形象结合在一起,在他眼中呈现出一个可怕的画面; —

and the more he concentrated what attention and thought was left to him, the more he beheld them grow, in accordance with a fantastic progression, the one in grace, in charm, in beauty, in light, the other in deformity and horror; —
他越是集中剩下的注意力和思绪,就看到这两个形象按照一种离奇的进程在增长,一个是优美、迷人、美丽、光明,另一个是畸形和可怕; —

so that at last la Esmeralda appeared to him like a star, the gibbet like an enormous, fleshless arm.
因此最后艾斯梅拉尔达对他就像一颗星星,绞刑架就像一只巨大的、没血肉的手臂。

One remarkable fact is, that during the whole of this torture, the idea of dying did not seriously occur to him. —
一个引人瞩目的事实是,在这一切折磨中,死亡的念头并没有真正严重地在他脑中涌现。 —

The wretch was made so. He clung to life. —
这个可怜虫就是这样。他抓紧生命。 —

Perhaps he really saw hell beyond it.
也许他真的看到了死后的地狱。

Meanwhile, the day continued to decline. The living being which still existed in him reflected vaguely on retracing its steps. —
与此同时,白天继续消逝。还残存于他内心的活着的生命模糊地考虑着掉头回去。 —

He believed himself to be far away from Paris; —
他以为自己离巴黎很远; —

on taking his bearings, he perceived that he had only circled the enclosure of the University. —
在确定方向后,他发现自己只是绕着大学的围墙走了一圈。 —

The spire of Saint-Sulpice, and the three lofty needles of Saint Germain-des-Prés, rose above the horizon on his right. —
圣·蒂乌斯比斯修道院的尖顶和圣日耳曼德梅大教堂的三根高尖塔在他的右边的地平线上升起。 —

He turned his steps in that direction. When he heard the brisk challenge of the men-at-arms of the abbey, around the crenelated, circumscribing wall of Saint-Germain, he turned aside, took a path which presented itself between the abbey and the lazar-house of the bourg, and at the expiration of a few minutes found himself on the verge of the Pré-aux-Clercs. —
他朝着那个方向走去。当他听到修道院城墙周围圆锥形尖塔的武装士兵的迅捷挑战时, 他转身,走上了修道院和乡村边上的癞病院之间的小径,在几分钟后发现自己处于新牧师草地的边缘。 —

This meadow was celebrated by reason of the brawls which went on there night and day; —
这片草地因日夜进行的斗殴而出名; —

it was the hydra of the poor monks of Saint-Germain: —
这是由于圣日耳曼修道院的贫穷僧侣们的头痛之处: —

~quod mouachis Sancti-Germaini pratensis hydra fuit, clericis nova semper dissidiorum capita suscitantibus~. —
对于这片草地, “圣日耳曼修道院的僧侣们的灾难就好比九头蛇,总会迎合神职人员新的纷争。” —

The archdeacon was afraid of meeting some one there; he feared every human countenance; —
总监害怕在那里遇到任何人;他害怕每一个人的表情; —

he had just avoided the University and the Bourg Saint-Germain; —
他刚才避开了大学和圣日耳曼乡; —

he wished to re-enter the streets as late as possible. —
他希望尽可能晚一点重新进入街道。 —

He skirted the Pré-aux-Clercs, took the deserted path which separated it from the Dieu-Neuf, and at last reached the water’s edge. —
他绕过了新牧师草地,走上了与圣十字庇护院相隔的荒废小径,最终到达了水边。 —

There Dom Claude found a boatman, who, for a few farthings in Parisian coinage, rowed him up the Seine as far as the point of the city, and landed him on that tongue of abandoned land where the reader has already beheld Gringoire dreaming, and which was prolonged beyond the king’s gardens, parallel to the Ile du Passeur-aux-Vaches.
在那里,多米尼克·克劳德找到了一名渡船工,花了几个巴黎硬币,他将他划行了塞纳河上游,直到城市的尽头,并在那片被废弃的土地的一角登陆,读者已经看到了那里的格林哥在做梦,并且这片土地继续延伸,与国王的花园平行,与过江牛渡人的岛屿。

The monotonous rocking of the boat and the ripple of the water had, in some sort, quieted the unhappy Claude. —
船的单调摇摆和水的涟漪在某种程度上使不幸的克劳德安静下来。 —

When the boatman had taken his departure, he remained standing stupidly on the strand, staring straight before him and perceiving objects only through magnifying oscillations which rendered everything a sort of phantasmagoria to him. —
当渡船工离开后,他呆呆地站在岸上,直勾勾地盯着前方,通过放大的摆动看到的一切好像都成了一个幻觉。 —

The fatigue of a great grief not infrequently produces this effect on the mind.
一种巨大悲伤的疲惫往往会对头脑产生这种影响。

The sun had set behind the lofty Tour-de-Nesle. It was the twilight hour. —
太阳已在高大的尼斯勒塔背后落山。现在是黄昏时分。 —

The sky was white, the water of the river was white. —
天空是白的,河水也是白的。 —

Between these two white expanses, the left bank of the Seine, on which his eyes were fixed, projected its gloomy mass and, rendered ever thinner and thinner by perspective, it plunged into the gloom of the horizon like a black spire. —
在这两个白色的广阔区域之间,塞纳河的左岸,他的目光所在之处,凸显出其阴暗的质量,并在透视中变得越来越薄,它像一根黑色尖塔一样沉入天际的黑暗中。 —

It was loaded with houses, of which only the obscure outline could be distinguished, sharply brought out in shadows against the light background of the sky and the water. —
它挤满了房子,只能看到模糊的轮廓,清晰地映衬在天空和水的光亮背景中。 —

Here and there windows began to gleam, like the holes in a brazier. —
这里和那里开始闪烁的窗户,就像火炉里的洞口。 —

That immense black obelisk thus isolated between the two white expanses of the sky and the river, which was very broad at this point, produced upon Dom Claude a singular effect, comparable to that which would be experienced by a man who, reclining on his back at the foot of the tower of Strasburg, should gaze at the enormous spire plunging into the shadows of the twilight above his head. —
在这两个白色广阔区域之间孤立的巨大黑色方尖碑,这一幕对着多梦克劳德产生了奇特的效果,就像一个躺在斯特拉斯堡塔下仰望头顶上悬浮在暮光中的巨大尖塔的人会感受到的效果。 —

Only, in this case, it was Claude who was erect and the obelisk which was lying down; —
只不过,在这种情况下,多梦克劳德是直立的,而石碑是躺着的; —

but, as the river, reflecting the sky, prolonged the abyss below him, the immense promontory seemed to be as boldly launched into space as any cathedral spire; —
但是,由于河流反射天空,将深渊延续到他下方,巨大的岬角似乎像任何大教堂尖塔一样大胆地进入太空; —

and the impression was the same. This impression had even one stronger and more profound point about it, that it was indeed the tower of Strasbourg, but the tower of Strasbourg two leagues in height; —
并且产生了相同的印象。这种印象甚至更强烈、更深刻,那就是这确实是斯特拉斯堡塔,但高两个里的斯特拉斯堡塔; —

something unheard of, gigantic, immeasurable; an edifice such as no human eye has ever seen; —
一座前所未闻、巨大的、无法量度的建筑;这是任何人眼未曾见过的塔楼。 —

a tower of Babel. The chimneys of the houses, the battlements of the walls, the faceted gables of the roofs, the spire of the Augustines, the tower of Nesle, all these projections which broke the profile of the colossal obelisk added to the illusion by displaying in eccentric fashion to the eye the indentations of a luxuriant and fantastic sculpture.
房屋的烟囱,城墙的垛口,屋顶的多面尖顶,奥古斯丁修道院的尖塔,奈勒塔,所有这些突出物破坏了巨大方尖碑的轮廓,通过向眼睛炫耀的古怪方式展示了一个丰富而奇幻的雕刻特征,这进一步助长了这种错觉。

Claude, in the state of hallucination in which he found himself, believed that he saw, that he saw with his actual eyes, the bell tower of hell; —
多梦克劳德,处于他自己所陷入的幻觉状态,相信自己看到了,真的用自己的眼睛看到了地狱的钟楼; —

the thousand lights scattered over the whole height of the terrible tower seemed to him so many porches of the immense interior furnace; —
散布在可怕塔身整个高度的数千盏灯看起来对他来说就像是巨大内部火炉的众口; —

the voices and noises which escaped from it seemed so many shrieks, so many death groans. —
从中逃离出来的声音和噪音看起来就像是无数的尖叫,无数的临死呻吟。 —

Then he became alarmed, he put his hands on his ears that he might no longer hear, turned his back that he might no longer see, and fled from the frightful vision with hasty strides.
然后他感到惊恐,他用手捂住耳朵,不再听见,背对着不再看见,匆匆快步地从可怕的幻影那里逃走。

But the vision was in himself.
但这幻像就在他自己心中。

When he re-entered the streets, the passers-by elbowing each other by the light of the shop-fronts, produced upon him the effect of a constant going and coming of spectres about him. —
当他重新踏上街头时,路人们在店铺前的灯光下肘碰肘,给他带来了一种周围经常飘荡着幽灵的感觉。 —

There were strange noises in his ears; extraordinary fancies disturbed his brain. —
他耳中听到奇怪的声音;脑中涌现出非同寻常的幻想。 —

He saw neither houses, nor pavements, nor chariots, nor men and women, but a chaos of indeterminate objects whose edges melted into each other. —
他看不到房屋,也看不到人行道、马车、男人和女人,而只是一团模糊的混乱物体,它们的边缘相互融合。 —

At the corner of the Rue de la Barillerie, there was a grocer’s shop whose porch was garnished all about, according to immemorial custom, with hoops of tin from which hung a circle of wooden candles, which came in contact with each other in the wind, and rattled like castanets. —
在巴里勒里街的拐角处,有一家杂货店,门廊周围装饰着已经久远的风俗传统,挂满了锡箍,上面悬着一圈木烛,风中撞击时彼此碰撞,像拍击着拍子的西班牙板。 —

He thought he heard a cluster of skeletons at Montfau? —
他觉得自己在蒙附近听到了一团骷髅们在黑暗中相互撞击的声音。 —

on clashing together in the gloom.
“哦!”他喃喃自语道,“夜风将它们彼此撞击,将它们的锁链声掺杂着骨头的咔哒声!

“Oh!” he muttered, “the night breeze dashes them against each other, and mingles the noise of their chains with the rattle of their bones! —
也许她就在其中!” —

Perhaps she is there among them!”
在疯狂的状态下,他不知自己要去何方。

In his state of frenzy, he knew not whither he was going. —
几步之后,他发现自己走到了圣米歇尔桥上。 —

After a few strides he found himself on the Pont Saint- Michel. —
一个地面房间的窗户里透出了光芒,他走近一看。 —

There was a light in the window of a ground-floor room; he approached. —
透过破裂的窗户,他看到一个简陋的房间,让他脑海中浮现出某种混乱的记忆。 —

Through a cracked window he beheld a mean chamber which recalled some confused memory to his mind. —
在那个由一盏瘦弱的灯光照亮的房间里,坐着一个清爽、金发的年轻人,笑容可掬,正在与一个穿着大胆的年轻女子欢笑拥抱; —

In that room, badly lighted by a meagre lamp, there was a fresh, light-haired young man, with a merry face, who amid loud bursts of laughter was embracing a very audaciously attired young girl; —
而灯旁坐着一个老妪,纺线并用尖声的歌声。 —

and near the lamp sat an old crone spinning and singing in a quavering voice. —
由于年轻人笑声不断,老妇人的歌声断断续续地传入牧师的耳中; —

As the young man did not laugh constantly, fragments of the old woman’s ditty reached the priest; —
当年轻人并不笑的时候,老妇人的歌声就渗透过来。 —

it was something unintelligible yet frightful,–
这是什么模糊不清却令人恐惧的东西,-

”~Grève, aboie, Grève, grouille! File, file, ma quenouille, File sa corde au bourreau, Qui siffle dans le pre(au, Grève, aboie, Grève, grouille~!
“~Grève,咆哮,Grève,快点!快点,快点,我的纺织机,给绞刑吏纺织绳索,他在草地里吹哨。

”~La belle corde de chanvre! Semez d’Issy jusqu’á Vanvre Du chanvre et non pas du ble(. —
“~多么美丽的麻绳!从伊西到范夫尔播种麻而不是小麦。 —

Le voleur n’a pas vole( La belle corde de chanvre~.
小偷并没有偷那条漂亮的麻绳。

”~Grève, grouille, Grève, aboie! Pour voir la fille de joie, Prendre au gibet chassieux, Les fenêtres sont des yeux. —
“~Grève,快点,Grève,咆哮!为了看到那个放荡女人挂在那个破旧的绞架上,窗户是眼睛。 —

Grève, grouille, Grève, aboie!“*
Grève,快点,Grève,咆哮!”

  • Bark, Grève, grumble, Grève! Spin, spin, my distaff, spin her rope for the hangman, who is whistling in the meadow. —
    Grève,咆哮,Grève,快点!给绞刑吏织绳索,他在草地里吹哨。 —

What a beautiful hempen rope! Sow hemp, not wheat, from Issy to Vanvre. —
多美的麻绳啊!从伊西到范夫尔播种麻而不是小麦。 —

The thief hath not stolen the beautiful hempen rope. Grumble, Grève, bark, Grève! —
小偷并没有偷那条美丽的麻绳。咆哮,Grève,咆哮,Grève! —

To see the dissolute wench hang on the blear-eyed gibbet, windows are eyes.
看着那个放荡的女人被挂在那个褪色的绞架上,窗户就是眼睛。

Thereupon the young man laughed and caressed the wench. The crone was la Falourdel; —
随之,年轻人笑了起来,抚摸着那个女人。老妖婆是la Falourdel; —

the girl was a courtesan; the young man was his brother Jehan.
女孩是一个妓女;年轻人是他的兄弟Jehan。

He continued to gaze. That spectacle was as good as any other.
他继续凝视着。那场景与其他任何一种一样好。

He saw Jehan go to a window at the end of the room, open it, cast a glance on the quay, where in the distance blazed a thousand lighted casements, and he heard him say as he closed the sash,–
他看见Jehan走向房间末端的一个窗户,打开它,瞥见码头,远处闪烁着无数点亮的窗户,他听见他说关上窗扇时,-

”‘Pon my soul! How dark it is; the people are lighting their candles, and the good God his stars.”
“‘天哪!多么黑暗;人们在点蜡烛,而上帝在点他的星星。”

Then Jehan came back to the hag, smashed a bottle standing on the table, exclaiming,–
然后,烟花回到老妪身边,打碎了桌子上的一个瓶子,喊道,-

“Already empty, ~cor-boeuf~! and I have no more money! —
“已经空了,木头!我没有钱了! —

Isabeau, my dear, I shall not be satisfied with Jupiter until he has changed your two white nipples into two black bottles, where I may suck wine of Beaune day and night.”
伊莎博,我的亲爱的,除非朱庇特把你的两个白色乳头变成两个黑色的瓶子,我才能日夜吸风味的波尔多葡萄酒。”

This fine pleasantry made the courtesan laugh, and Jehan left the room.
这个妙语让妓女笑了起来,然后烟花离开了房间。

Dom Claude had barely time to fling himself on the ground in order that he might not be met, stared in the face and recognized by his brother. —
多姆·克洛德勉强来得及扑倒在地,以免被人看见和认出他的兄弟。 —

Luckily, the street was dark, and the scholar was tipsy. —
幸运的是,街道很暗,学者有点喝醉了。 —

Nevertheless, he caught sight of the archdeacon prone upon the earth in the mud.
尽管如此,他还是看到执事躺在泥地里。

“Oh! oh!” said he; “here’s a fellow who has been leading a jolly life, to-day.”
“哦!哦!”他说,“今天这个家伙过得真痛快。”

He stirred up Dom Claude with his foot, and the latter held his breath.
他用脚踢了一下多姆·克洛德,后者屏住了呼吸。

“Dead drunk,” resumed Jehan. “Come, he’s full. A regular leech detached from a hogshead. —
“酩酊大醉”,烟花接着说。“来,他喝多了。一只从酒桶上掉下来的水蛭。 —

He’s bald,” he added, bending down, “‘tis an old man! —
“他秃头”,他弯下腰补充说,“真是老头子! —

~Fortunate senex~!”
幸运的老人肯定!”

Then Dom Claude heard him retreat, saying,–
然后多姆·克洛德听到他退开,说着,-

”‘Tis all the same, reason is a fine thing, and my brother the archdeacon is very happy in that he is wise and has money.”
“‘那没关系,理智是一件好事,我的弟弟执事非常幸福,因为他很明智,而且有钱。”

Then the archdeacon rose to his feet, and ran without halting, towards Notre-Dame, whose enormous towers he beheld rising above the houses through the gloom.
然后执事站起身,一直向圣母院跑去,没有停下来,望着巨大的塔楼在黑暗中高高耸立在屋宇之上。

At the instant when he arrived, panting, on the Place du Parvis, he shrank back and dared not raise his eyes to the fatal edifice.
当他气喘吁吁地抵达Parvis广场时,他退缩了,不敢抬起眼睛看那个致命的建筑物。

“Oh!” he said, in a low voice, “is it really true that such a thing took place here, to-day, this very morning?”
“哦!”他低声说,“难道今天早上就在这里发生了这样的事情?”

Still, he ventured to glance at the church. The front was sombre; —
他还是冒险看了一眼教堂。正面很阴暗; —

the sky behind was glittering with stars. —
后面的天空闪烁着星星。 —

The crescent of the moon, in her flight upward from the horizon, had paused at the moment, on the summit of the light hand tower, and seemed to have perched itself, like a luminous bird, on the edge of the balustrade, cut out in black trefoils.
月牙在从地平线上升起时停在了那一刻,在光辉的手塔顶端,似乎停在了栏杆的边缘,像一只发光的鸟儿,剪出了黑色三叶草的形状。

The cloister door was shut; but the archdeacon always carried with him the key of the tower in which his laboratory was situated. —
修道院的大门关着;但总教区长总是随身携带他的位于塔楼中的实验室的钥匙。 —

He made use of it to enter the church.
他用这把钥匙进入了教堂。

In the church he found the gloom and silence of a cavern. —
他在教堂里感觉到了一个洞穴的幽暗和寂静。 —

By the deep shadows which fell in broad sheets from all directions, he recognized the fact that the hangings for the ceremony of the morning had not yet been removed. —
从各个方向投下的深影,让他意识到早晨仪式的悬挂物还没有被拿下来。 —

The great silver cross shone from the depths of the gloom, powdered with some sparkling points, like the milky way of that sepulchral night. —
巨大的银十字架从幽暗中闪烁,点缀着一些闪亮的点,就像那个墓穴般的夜晚的银河系。 —

The long windows of the choir showed the upper extremities of their arches above the black draperies, and their painted panes, traversed by a ray of moonlight had no longer any hues but the doubtful colors of night, a sort of violet, white and blue, whose tint is found only on the faces of the dead. —
彩绘的死者之夜的半透明窗格在黑色帷幔上方展示着拱顶的上端,而被月光穿透的玻璃已经不再有任何色彩,只有夜晚才有的可疑颜色,一种只有在死者脸上才能找到的紫色、白色和蓝色。 —

The archdeacon, on perceiving these wan spots all around the choir, thought he beheld the mitres of damned bishops. —
当总教区长看到围绕唱诗班的苍白区域时,他以为自己看到了被诅咒的主教的冠帽。 —

He shut his eyes, and when he opened them again, he thought they were a circle of pale visages gazing at him.
他闭上眼睛,再睁开的时候,他以为周围是一圈苍白的面孔在盯着他。

He started to flee across the church. Then it seemed to him that the church also was shaking, moving, becoming endued with animation, that it was alive; —
他试图穿过教堂逃走。然后他觉得教堂也在摇晃,移动,具有生气,它竟是活的; —

that each of the great columns was turning into an enormous paw, which was beating the earth with its big stone spatula, and that the gigantic cathedral was no longer anything but a sort of prodigious elephant, which was breathing and marching with its pillars for feet, its two towers for trunks and the immense black cloth for its housings.
每根巨大的柱子似乎都变成了一个巨大的爪,用它的巨石铲打着地面,而那座巨大的大教堂再也不是别的,只是一只奇妙的大象,它用柱子作脚,两座塔作象鼻,广布的黑布作鞍。

This fever or madness had reached such a degree of intensity that the external world was no longer anything more for the unhappy man than a sort of Apocalypse,- visible, palpable, terrible.
这种发热或疯狂已经达到如此程度的强烈,以至于对于这个不幸的人来说,外部世界不再是什么,只是一种末日- 可见的,可触摸的,可怕的。

For one moment, he was relieved. As he plunged into the side aisles, he perceived a reddish light behind a cluster of pillars. —
就在那一刹那,他感到了解脱。他冲进侧廊,看见柱群后面有一抹红光。 —

He ran towards it as to a star. It was the poor lamp which lighted the public breviary of Notre-Dame night and day, beneath its iron grating. —
他像冲向恒星一样朝着那里跑去。那是圣母院里夜以继日点亮公祷经的可怜灯,在它的铁栅栏下。 —

He flung himself eagerly upon the holy book in the hope of finding some consolation, or some encouragement there. —
他急切地扑向圣书,希望能在那里找到一些安慰或鼓励。 —

The hook lay open at this passage of Job, over which his staring eye glanced,–
书页展开在约伯记的这段上面,他的目光扫过,–

“And a spirit passed before my face, and I heard a small voice, and the hair of my flesh stood up.”
“有一灵经过我面前,我听见微声,我肌肤的汗毛都竖起来了。”

On reading these gloomy words, he felt that which a blind man feels when he feels himself pricked by the staff which he has picked up. —
在阅读这些阴郁的文字时,他感到了一个盲人拾起拐杖被刺的感觉。 —

His knees gave way beneath him, and he sank upon the pavement, thinking of her who had died that day. —
他的膝盖在他身下发软,他跪倒在地,想起了那天去世的她。 —

He felt so many monstrous vapors pass and discharge themselves in his brain, that it seemed to him that his head had become one of the chimneys of hell.
他感到许多怪异的蒸汽在他的脑中流通和排放,以至于他觉得他的头好像成了地狱的烟囱之一。

It would appear that he remained a long time in this attitude, no longer thinking, overwhelmed and passive beneath the hand of the demon. —
似乎他在这个姿势中停留了很长一段时间,不再思考,在恶魔的手下不堪重负。 —

At length some strength returned to him; —
最终他恢复了一些力量; —

it occurred to him to take refuge in his tower beside his faithful Quasimodo. He rose; —
他想到了躲在他忠实的卡西莫多身旁的塔里。他站起来; —

and, as he was afraid, he took the lamp from the breviary to light his way. —
由于害怕,他拿了圣母院灯里的灯,照亮他的路。 —

It was a sacrilege; but he had got beyond heeding such a trifle now.
这是一种亵渎;但他已经不再关心这种小事了。

He slowly climbed the stairs of the towers, filled with a secret fright which must have been communicated to the rare passers-by in the Place du Parvis by the mysterious light of his lamp, mounting so late from loophole to loophole of the bell tower.
他慢慢爬上塔楼的楼梯,心中充满了一种隐秘的恐惧,这种恐惧一定被从钟楼的每个射窗里晚上升腾的神秘灯光传达到圣母广场上那些鲜有经过的人们身上。

All at once, he felt a freshness on his face, and found himself at the door of the highest gallery. —
突然间,他感到脸上一股清新之感,发现自己已经站在最高楼的门口。 —

The air was cold; the sky was filled with hurrying clouds, whose large, white flakes drifted one upon another like the breaking up of river ice after the winter. —
空气很冷;天空布满了飞快移动的云层,大的、白色的片片像是河冰解冻后的碎块一样相互飘扬。 —

The crescent of the moon, stranded in the midst of the clouds, seemed a celestial vessel caught in the ice-cakes of the air.
月亮的弯月,搁浅在云层中心,看起来像是一只天上的船被困在了空中的冰块中。

He lowered his gaze, and contemplated for a moment, through the railing of slender columns which unites the two towers, far away, through a gauze of mists and smoke, the silent throng of the roofs of Paris, pointed, innumerable, crowded and small like the waves of a tranquil sea on a sum- mer night.
他垂下目光,透过连接两座塔楼的纤细柱子的栏杆,遥望远处,透过一层薄雾和烟雾的托帕,看着宁静夜晚的巴黎屋顶的无声人群,尖尖的,数不清的,挤在一起,像夏夜平静海上波浪一样小。

The moon cast a feeble ray, which imparted to earth and heaven an ashy hue.
月亮投下微弱的光芒,使大地和天空呈现出一种灰色调。

At that moment the clock raised its shrill, cracked voice. Midnight rang out. —
此刻,时钟发出刺耳、沙哑的声音。午夜敲响了。 —

The priest thought of midday; twelve o’clock had come back again.
牧师想到正午;12点又再次来临。

“Oh!” he said in a very low tone, “she must be cold now.”
“哦!”他低声说,“她现在一定很冷。”

All at once, a gust of wind extinguished his lamp, and almost at the same instant, he beheld a shade, a whiteness, a form, a woman, appear from the opposite angle of the tower. —
突然一阵风把他的灯吹灭了,几乎同时,他看见了一个影子、一个白色女人的形象,从塔楼的对角处出现。 —

He started. Beside this woman was a little goat, which mingled its bleat with the last bleat of the clock.
他惊呆了。这个女人身边有一只小山羊,它的叫声和时钟的最后一声叫声交织在一起。

He had strength enough to look. It was she.
他有力气去看。那就是她。

She was pale, she was gloomy. Her hair fell over her shoulders as in the morning; —
她的脸色苍白,阴沉。她的头发像早上那样垂在肩上; —

but there was no longer a rope on her neck, her hands were no longer bound; —
但是现在她的脖子上不再有绳子,她的手也不再被绑着; —

she was free, she was dead.
她自由了,她已经死了。

She was dressed in white and had a white veil on her head.
她穿着白色的衣服,头上戴着白色的面纱。

She came towards him, slowly, with her gaze fixed on the sky. The supernatural goat followed her. —
她慢慢地走向他,目光盯着天空。超自然的山羊跟在她后面。 —

He felt as though made of stone and too heavy to flee. —
他感觉自己仿佛是石头,太重了无法逃跑。 —

At every step which she took in advance, he took one backwards, and that was all. —
每一步她向前迈出,他就向后退一步,仅此而已。 —

In this way he retreated once more beneath the gloomy arch of the stairway. —
就这样,他再次退到了阴暗的楼梯拱门下。 —

He was chilled by the thought that she might enter there also; —
他觉得她可能也会进去; —

had she done so, he would have died of terror.
如果她这么做了,他会因恐惧而死。

She did arrive, in fact, in front of the door to the stairway, and paused there for several minutes, stared intently into the darkness, but without appearing to see the priest, and passed on. —
事实上,她来到了楼梯门口,停在那里几分钟,凝视着黑暗,却似乎没有注意到神父,然后继续前行。 —

She seemed taller to him than when she had been alive; —
在他看来,她比活着时更高大; —

he saw the moon through her white robe; he heard her breath.
他看见了月光透过她的白袍;他听见了她的呼吸。

When she had passed on, he began to descend the staircase again, with the slowness which he had observed in the spectre, believing himself to be a spectre too, haggard, with hair on end, his extinguished lamp still in his hand; —
她走过之后,他开始再次缓缓下楼梯,仿佛自己也是一个幽灵,憔悴、头发都竖起来了,手上仍拿着熄灭了的灯; —

and as he descended the spiral steps, he distinctly heard in his ear a voice laughing and repeating,–
当他沿着螺旋台阶下降时,在耳边清楚地听到一个声音笑着重复着“一个灵体从我面前经过,我听见了微弱的声音,我皮肤的汗毛都竖起来了。”

“A spirit passed before my face, and I heard a small voice, and the hair of my flesh stood up.”
“A spirit passed before my face, and I heard a small voice, and the hair of my flesh stood up.”