These words were, so to speak, the point of union of two scenes, which had, up to that time, been developed in parallel lines at the same moment, each on its particular theatre; —
这些话可以说是两个场景的交汇点,这两个场景此刻正以平行的线路在各自的舞台上发展; —

one, that which the reader has just perused, in the Rat-Hole; —
其中一个是读者刚刚阅读过的,在老鼠洞里; —

the other, which he is about to read, on the ladder of the pillory. —
另一个即将阅读的,在颈手枷的阶梯上; —

The first had for witnesses only the three women with whom the reader has just made acquaintance; —
第一个场景只有读者刚刚认识的三个女人作证; —

the second had for spectators all the public which we have seen above, collecting on the Place de Grève, around the pillory and the gibbet.
第二个场景拥有所有在格雷夫广场上集合的观众,环绕着颈手枷和绞刑架;

That crowd which the four sergeants posted at nine o’clock in the morning at the four corners of the pillory had inspired with the hope of some sort of an execution, no doubt, not a hanging, but a whipping, a cropping of ears, something, in short,–that crowd had increased so rapidly that the four policemen, too closely besieged, had had occasion to “press” it, as the expression then ran, more than once, by sound blows of their whips, and the haunches of their horses.
那个早上九点便有四个警长在颈手枷四角设立的人群,引起了希望看到某种刑罚的人群,无疑不是绞刑,而是鞭打、割耳朵什么的,总之——这个人群增长得如此之快,以至于那四名警察已经被太密集的围观所压迫,多次不得不用鞭子和马腿猛击以“威慑”人群,正如那时的说法所称;

This populace, disciplined to waiting for public executions, did not manifest very much impatience. —
那等待公开处决的人,很有纪律,表现出的不是很急躁; —

It amused itself with watching the pillory, a very simple sort of monument, composed of a cube of masonry about six feet high and hollow in the interior. —
它们在观望颈手枷,这是一个非常简单的纪念碑,由一个约六英尺高的砖块方块组成,内部为空心的; —

A very steep staircase, of unhewn stone, which was called by distinction “the ladder,” led to the upper platform, upon which was visible a horizontal wheel of solid oak. —
一条非常陡峭的没有磨光的石梯,被专门称为“梯子”,通向顶部的平台,上面可见一个做实心橡木横轴的轮子; —

The victim was bound upon this wheel, on his knees, with his hands behind his back. —
受害者被绑在这个轮子上,跪在他的膝盖上,双手被绑在背后; —

A wooden shaft, which set in motion a capstan concealed in the interior of the little edifice, imparted a rotatory motion to the wheel, which always maintained its horizontal position, and in this manner presented the face of the condemned man to all quarters of the square in succession. —
一个插入一个隐藏在小建筑内部的绞盘的木杆,令轮子旋转,它总是保持水平位置,以此方式让被判的脸面对广场的各个方向; —

This was what was called “turning” a criminal.
这就是所谓的“转犯人”;

As the reader perceives, the pillory of the Grève was far from presenting all the recreations of the pillory of the Halles. —
读者注意到,格雷夫的颈手枷远不及哈尔斯的颈手枷那样娱乐; —

Nothing architectural, nothing monumental. —
没有建筑,没有纪念性的东西; —

No roof to the iron cross, no octagonal lantern, no frail, slender columns spreading out on the edge of the roof into capitals of acanthus leaves and flowers, no waterspouts of chimeras and monsters, on carved woodwork, no fine sculpture, deeply sunk in the stone.
没有铁十字的屋顶,没有八角形的灯笼,没有脆弱的纤细柱子,边缘上展开成芦荟叶和花朵的柱首,没有石雕栩栩如生地镶嵌在石头里。

They were forced to content themselves with those four stretches of rubble work, backed with sandstone, and a wretched stone gibbet, meagre and bare, on one side.
他们被迫满足于那四道用砾石背衬的沙岩墙壁,一边还有个简陋光秃秃的石柱刑架。

The entertainment would have been but a poor one for lovers of Gothic architecture. —
对于哥特式建筑的爱好者来说,这个表演是很差劲的。 —

It is true that nothing was ever less curious on the score of architecture than the worthy gapers of the Middle Ages, and that they cared very little for the beauty of a pillory.
在中世纪,对建筑物的美感,被夹在柱子上的人们并不感兴趣。

The victim finally arrived, bound to the tail of a cart, and when he had been hoisted upon the platform, where he could be seen from all points of the Place, bound with cords and straps upon the wheel of the pillory, a prodigious hoot, mingled with laughter and acclamations, burst forth upon the Place. They had recognized Quasimodo.
受害者最终被绑在一辆车尾上,被吊在平台上,在广场的所有角落都可以看到,身上被绑满了绳索和皮带,被钉在柱刑架的车轮上,广场上响起了巨大的嘘声,夹杂着笑声和欢呼声,他们认出了卡西莫多。

It was he, in fact. The change was singular. —
事实上,就是他。变化是奇特的。 —

Pilloried on the very place where, on the day before, he had been saluted, acclaimed, and proclaimed Pope and Prince of Fools, in the cortege of the Duke of Egypt, the King of Thunes, and the Emperor of Galilee! —
在那里,他被扭送到柱刑架的前一天,他还被称颂、欢呼和封为愚人教皇和愚人王的队伍中,在埃及公爵,图恩斯王和加利利皇帝的队伍中! —

One thing is certain, and that is, that there was not a soul in the crowd, not even himself, though in turn triumphant and the sufferer, who set forth this combination clearly in his thought. —
有一件事是肯定的,那就是,广场上没有一个人,甚至他自己,纵使他轮流取胜和遭罪,也没有把这个结合体清楚地表达出来。 —

Gringoire and his philosophy were missing at this spectacle.
格里诺以及他的哲学在这场景中缺席了。

Soon Michel Noiret, sworn trumpeter to the king, our lord, imposed silence on the louts, and proclaimed the sentence, in accordance with the order and command of monsieur the provost. —
很快,向国王宣誓的小号手米歇尔·努瓦雷特让那些愚蠢的人闭嘴,并根据市长的命令宣布了判决。 —

Then he withdrew behind the cart, with his men in livery surcoats.
然后,他和他身穿制服上衣的手下们退到了车后。

Quasimodo, impassible, did not wince. All resistance had been rendered impossible to him by what was then called, in the style of the criminal chancellery, “the vehemence and firmness of the bonds” which means that the thongs and chains probably cut into his flesh; —
卡西莫多一动不动,没有皱眉。所有的抵抗都被当时被称为“激烈和牢固的捆缚”所渲染,这意味着皮带和链条可能切入了他的肉体; —

moreover, it is a tradition of jail and wardens, which has not been lost, and which the handcuffs still preciously preserve among us, a civilized, gentle, humane people (the galleys and the guillotine in parentheses).
而且,这是狱警和囚卒的传统,至今仍未丧失,而手铐在我们这里仍然珍重地保留着,一个文明的,温和的,人道主义的民族(角括号中是劳改营和断头台)。

He had allowed himself to be led, pushed, carried, lifted, bound, and bound again. —
他让自己被引领、推动、抬起、绑住,再次绑住。 —

Nothing was to be seen upon his countenance but the astonishment of a savage or an idiot. —
他的脸上只有野蛮人或白痴的惊讶之情。 —

He was known to be deaf; one might have pronounced him to be blind.
大家都知道他是个聋子;有人可能会认为他是个瞎子。

They placed him on his knees on the circular plank; he made no resistance. —
他们把他放在圆形的木板上跪了下来;他毫不抵抗。 —

They removed his shirt and doublet as far as his girdle; he allowed them to have their way. —
他们把他的衬衫和外套解开到腰间;他允许他们随意处理。 —

They entangled him under a fresh system of thongs and buckles; —
他们用一套新的皮带和扣子把他缠绕起来; —

he allowed them to bind and buckle him. Only from time to time he snorted noisily, like a calf whose head is hanging and bumping over the edge of a butcher’s cart.
他让他们绑扣起来。只是不时地,他像一头头顶挂在屠夫马车边上的小牛一样,发出吵闹的喘气声。

“The dolt,” said Jehan Frollo of the Mill, to his friend Robin Poussepain (for the two students had followed the culprit, as was to have been expected), “he understands no more than a cockchafer shut up in a box!”
“这个傻瓜,”磨坊主约翰•弗罗罗对他的朋友罗宾•普塞班说(因为两位学生一如既往地跟踪罪犯),”他一点儿也不懂得,就像被关进盒子里的一只瓢虫!”

There was wild laughter among the crowd when they beheld Quasimodo’s hump, his camel’s breast, his callous and hairy shoulders laid bare. —
当人群看到卡西莫多的驼峰、骆驼胸、粗糙而多毛的肩膀露出时,引起了野蛮的笑声。 —

During this gayety, a man in the livery of the city, short of stature and robust of mien, mounted the platform and placed himself near the victim. —
在这欢乐中,一名身穿市政府制服,身材矮小而强壮的人上了讲台,站在受害者旁边。 —

His name speedily circulated among the spectators. —
他的名字很快在观众中传开。 —

It was Master Pierrat Torterue, official torturer to the Chatelet.
他就是皇家法院的官方鞭刑手匠皮耶拉·托特吕。

He began by depositing on an angle of the pillory a black hour-glass, the upper lobe of which was filled with red sand, which it allowed to glide into the lower receptacle; —
他开始在枷锁的一个角落上放置一个黑色沙漏,上面装满了红沙,它让红沙流到下面的容器里; —

then he removed his parti-colored surtout, and there became visible, suspended from his right hand, a thin and tapering whip of long, white, shining, knotted, plaited thongs, armed with metal nails. —
然后他脱掉自己的斑驳外套,可以看到,悬挂在他的右手上的,是一根细长而细腻的鞭子,长而白,闪闪发光,有金属钉子打结的鞴带。 —

With his left hand, he negligently folded back his shirt around his right arm, to the very armpit.
他用左手不经意地把衬衫折叠回右臂周围,一直到腋窝。

In the meantime, Jehan Frollo, elevating his curly blonde head above the crowd (he had mounted upon the shoulders of Robin Poussepain for the purpose), shouted: —
与此同时,约翰•弗罗罗把他那头金色卷曲的头抬过人群(他为此目的爬到罗宾•普塞班的肩上),大喊: —

“Come and look, gentle ladies and men! they are going to peremptorily flagellate Master Quasimodo, the bellringer of my brother, monsieur the archdeacon of Josas, a knave of oriental architecture, who has a back like a dome, and legs like twisted columns!”
“来看呀,亲爱的女士们和先生们!他们要对待阿尔曼·考西莫多,我的哥哥,约萨斯大主教的钟楼响铃人,东方建筑的恶棍,他背像圆顶,腿像扭曲的柱子!”

And the crowd burst into a laugh, especially the boys and young girls.
群众爆发出笑声,特别是男孩和年轻女孩。

At length the torturer stamped his foot. The wheel began to turn. —
最后,拷打者猛踩了一脚。车轮开始转动。 —

Quasimodo wavered beneath his bonds. The amazement which was suddenly depicted upon his deformed face caused the bursts of laughter to redouble around him.
卡西莫多在他的枷锁下摇摆。突然显现在他畸形脸上的惊愕使得周围的笑声更加猛烈。

All at once, at the moment when the wheel in its revolution presented to Master Pierrat, the humped back of Quasimodo, Master Pierrat raised his arm; —
就在这时,当车轮在旋转中向皮拉尔大师展示卡西莫多的驼背时,皮拉尔大师举起了手臂; —

the fine thongs whistled sharply through the air, like a handful of adders, and fell with fury upon the wretch’s shoulders.
优美的皮鞭犹如一把毒蛇一样刺啦啦地呼啸着空气,猛烈地落在可怜虫的肩膀上。

Quasimodo leaped as though awakened with a start. He began to understand. He writhed in his bonds; —
卡西莫多猛地跳动,仿佛是被惊醒一般。他开始明白了。他在枷锁中扭动; —

a violent contraction of surprise and pain distorted the muscles of his face, but he uttered not a single sigh. —
惊讶和疼痛突然扭曲了他的脸部肌肉,但他没有发出一丝叹息。 —

He merely turned his head backward, to the right, then to the left, balancing it as a bull does who has been stung in the flanks by a gadfly.
他只是把头向后转了一下,向右,然后向左,像一头被牛虻蛰在胁下的公牛一样摇摆。

A second blow followed the first, then a third, and another and another, and still others. —
第二击紧随其后,然后是第三击,然后是另一击,再接着是另一击,还有更多。 —

The wheel did not cease to turn, nor the blows to rain down.
车轮不停地转动,鞭打声不停地落下。

Soon the blood burst forth, and could be seen trickling in a thousand threads down the hunchback’s black shoulders; —
很快,鲜血喷涌而出,在驼背的黑肩膀上滴下无数条; —

and the slender thongs, in their rotatory motion which rent the air, sprinkled drops of it upon the crowd.
细细的皮鞭,在它们撕裂空气的旋转运动中,将血滴洒在人群上。

Quasimodo had resumed, to all appearance, his first imperturbability. —
卡西莫多重新恢复了他表面上的沉稳。 —

He had at first tried, in a quiet way and without much outward movement, to break his bonds. —
他起初试图以平静的方式,没有太多外在的动作来挣脱束缚。 —

His eye had been seen to light up, his muscles to stiffen, his members to concentrate their force, and the straps to stretch. —
人们看到他的眼睛亮起,他的肌肉绷紧,他的肢体集中力量,而绳索伸展开来。 —

The effort was powerful, prodigious, desperate; but the provost’s seasoned bonds resisted. —
这次努力是强大的,惊人的,绝望的;但长官经验丰富的束缚得以抵抗。 —

They cracked, and that was all. Quasimodo fell back exhausted. —
他们破裂了,然后一切就结束了。钟楼怪人筋疲力尽地倒下。 —

Amazement gave way, on his features, to a sentiment of profound and bitter discouragement. —
他脸上的惊讶逐渐变成了一种深沉而痛苦的灰心情绪。 —

He closed his single eye, allowed his head to droop upon his breast, and feigned death.
他闭上他那只眼睛,让头垂在胸前,假装死了。

From that moment forth, he stirred no more. Nothing could force a movement from him. —
从那一刻起,他再也没有动弹。没有什么能让他动一个手指。 —

Neither his blood, which did not cease to flow, nor the blows which redoubled in fury, nor the wrath of the torturer, who grew excited himself and intoxicated with the execution, nor the sound of the horrible thongs, more sharp and whistling than the claws of scorpions.
他无动于衷,无论是自己不停地流淌的血液,还是愈发愤怒的打击,折磨者的愤怒,他也变得兴奋并陶醉于执行过程中,又或是那恐怖的鞭子声,比蝎子的爪子还尖利尖鸣。

At length a bailiff from the Chatelet clad in black, mounted on a black horse, who had been stationed beside the ladder since the beginning of the execution, extended his ebony wand towards the hour-glass. —
最后,一个披着黑色制服的巴黎司法官骑着一匹黑马,自刑具开始之时就一直站在梯子旁边,朝沙漏伸出他那黑色的节棍。 —

The torturer stopped. The wheel stopped. —
折磨者停下了。车轮停转。 —

Quasimodo’s eye opened slowly.
钟楼怪人的眼睛慢慢地睁开。

The scourging was finished. Two lackeys of the official torturer bathed the bleeding shoulders of the patient, anointed them with some unguent which immediately closed all the wounds, and threw upon his back a sort of yellow vestment, in cut like a chasuble. —
鞭挞结束了。两名公务鞭打手用一些药膏洗净了受伤的肩膀,抹上能立即愈合伤口的一种油脂,然后给他背上穿上一种类似法衣剪裁的黄色外衣。 —

In the meanwhile, Pierrat Torterue allowed the thongs, red and gorged with blood, to drip upon the pavement.
与此同时,皮埃拉·托尔特鲁任由充满血液的鞭条滴落在地面上。

All was not over for Quasimodo. He had still to undergo that hour of pillory which Master Florian Barbedienne had so judiciously added to the sentence of Messire Robert d’Estouteville; —
对于钟楼怪人来说,一切还没有结束。他还得经受格特维尔勋爵罗贝尔的判决中大师弗洛里安·巴比迪亚尼明智地增加的那个小时的颈手枷处罚; —

all to the greater glory of the old physiological and psychological play upon words of Jean de Cumène, ~Surdus absurdus~: —
这一切都是为了让约翰·德·库门的老生理和心理文字游戏――“一个聋子人是荒谬的”能够得到更大的荣耀。 —

a deaf man is absurd.
于是,沙漏再次被翻转,他们把驼背男孩绑在木板上,以便正义可以达到最后一刻。

So the hour-glass was turned over once more, and they left the hunchback fastened to the plank, in order that justice might be accomplished to the very end.
民众,尤其在中世纪,是社会中的孩子。

The populace, especially in the Middle Ages, is in society what the child is in the family. —
The populace, especially in the Middle Ages, is in society what the child is in the family. —

As long as it remains in its state of primitive ignorance, of moral and intellectual minority, it can be said of it as of the child,–
只要它仍然停留在原始的无知状态,道德和智力方面仍未成年,可以说它就像孩子一样,–

‘Tis the pitiless age.
这是无情的年代。

We have already shown that Quasimodo was generally hated, for more than one good reason, it is true. —
我们已经证明了卡西莫多普遍受到憎恶,因为有更多一个好理由,这是真的。 —

There was hardly a spectator in that crowd who had not or who did not believe that he had reason to complain of the malevolent hunchback of Notre-Dame. The joy at seeing him appear thus in the pillory had been universal; —
在那群人群中,几乎没有一个观众不曾或不相信自己有理由抱怨巴黎圣母院那个邪恶的驼背人。看到他戴上枷锁,所有人都欢欣鼓舞; —

and the harsh punishment which he had just suffered, and the pitiful condition in which it had left him, far from softening the populace had rendered its hatred more malicious by arming it with a touch of mirth.
他刚刚遭受的严厉惩罚,以及造成的可怜情况,远远没有减轻民众的仇恨,反而通过赋予一丝欢乐,使得仇恨更加刻毒。

Hence, the “public prosecution” satisfied, as the bigwigs of the law still express it in their jargon, the turn came of a thousand private vengeances. —
因此,”公共起诉”得到满足,如法律界的大人物们仍在他们的行话中表达的那样,接下来就到了一千种私人复仇的轮到了。 —

Here, as in the Grand Hall, the women rendered themselves particularly prominent. —
在这里,就像在大厅里一样,妇女们表现得特别突出。 —

All cherished some rancor against him, some for his malice, others for his ugliness. —
众人都对他怀着某种恶感,有的因为他的恶意,有的因为他的丑恶。 —

The latter were the most furious.
后者最为愤怒。

“Oh! mask of Antichrist!” said one.
“哦!那位反基督者的假面!”有人说。

“Rider on a broom handle!” cried another.
“一根扫帚柄上的骑手!”另一人喊道。

“What a fine tragic grimace,” howled a third, “and who would make him Pope of the Fools if to-day were yesterday?”
“多么精彩的悲剧性扭曲面容,” 第三个人嚎叫道,”如果今天是昨天的话,谁又会让他成为愚人节教皇呢?”

”‘Tis well,” struck in an old woman. “This is the grimace of the pillory. —
“好啦,” 一位老妇人加入道。 “这就是颈环中的作揖。 —

When shall we have that of the gibbet?”
我们还要多久才能看到绞刑架上的模样呢?”

“When will you be coiffed with your big bell a hundred feet under ground, cursed bellringer?”
“在你光荣地被囚禁在地下一百英尺的时候,该用什么来固定你的大钟呢,该死的抽钟人?”

“But ‘tis the devil who rings the Angelus!”
“但是这是魔鬼敲响了安琪声!”

“Oh! the deaf man! the one-eyed creature! the hunch- back! the monster!”
“哦!聋子!独眼龙!驼背怪物!”

“A face to make a woman miscarry better than all the drugs and medicines!”
“一个让女人流产的脸,比所有的药物和药方都要好!”

And the two scholars, Jehan du Moulin, and Robin Poussepain, sang at the top of their lungs, the ancient refrain,–
然后,两名学者尚-杜-芒和罗宾-普塞班高声唱着古老的歌谣。–

”~Une hart Pour le pendard! Un fagot Pour le magot~!“*
“给绞台上的家伙一根绳子!给笑物一个柴捆!”

  • A rope for the gallows bird! A fagot for the ape.
    成千上万的侮辱砸向他,讽刺和咒骂,笑声,偶尔还有石块。

A thousand other insults rained down upon him, and hoots and imprecations, and laughter, and now and then, stones.
不止一次。

Quasimodo was deaf but his sight was clear, and the public fury was no less energetically depicted on their visages than in their words. —
卡西莫多是聋子,但他的视力很清晰,公众的愤怒在他们的面容上表现得一样有力,不亚于他们的言辞。 —

Moreover, the blows from the stones explained the bursts of laughter.
此外,石头的打击引起了爆笑声。

At first he held his ground. But little by little that patience which had borne up under the lash of the torturer, yielded and gave way before all these stings of insects. —
起初,他站稳了脚跟。但渐渐地,那在酷刑下坚忍不拔的耐心,在这些昆虫的刺激下消失、让步。 —

The bull of the Asturias who has been but little moved by the attacks of the picador grows irritated with the dogs and banderilleras.
阿斯图里亚斯的公牛虽然受到马上的袭击时几乎没有受到什么影响,但却会因狗和挑战艾勒拉的愤怒而激怒。

He first cast around a slow glance of hatred upon the crowd. —
他首先怒视着人群。 —

But bound as he was, his glance was powerless to drive away those flies which were stinging his wound. —
但他被束缚住,他的目光无法驱逐那些叮咬他伤口的苍蝇。 —

Then he moved in his bonds, and his furious exertions made the ancient wheel of the pillory shriek on its axle. —
然后,他在枷锁中挣扎,他狂暴的努力使老枷锁的车轮在轴上尖叫。 —

All this only increased the derision and hooting.
所有这一切只增加了讥讽和嘲笑。

Then the wretched man, unable to break his collar, like that of a chained wild beast, became tranquil once more; —
然后那个可怜的男人,无法摆脱他的项圈,像被锁链束缚的野兽一样,再次平静下来; —

only at intervals a sigh of rage heaved the hollows of his chest. —
只是不时一声愤怒的叹息使他胸膛的空洞起伏。 —

There was neither shame nor redness on his face. —
他的脸上既没有羞耻也没有通红。 —

He was too far from the state of society, and too near the state of nature to know what shame was. —
他离社会状态太远,又离自然状态太近,以至于不知道什么叫羞耻。 —

Moreover, with such a degree of deformity, is infamy a thing that can be felt? —
此外,拥有如此程度的畸形,是否会感受到耻辱呢? —

But wrath, hatred, despair, slowly lowered over that hideous visage a cloud which grew ever more and more sombre, ever more and more charged with electricity, which burst forth in a thousand lightning flashes from the eye of the cyclops.
但愤怒、仇恨、绝望,缓缓地笼罩在那张丑陋的面孔上,乌云变得越来越昏暗,越来越充满电荷,由独眼巨人的眼睛爆发成千上万道闪电。

Nevertheless, that cloud cleared away for a moment, at the passage of a mule which traversed the crowd, bearing a priest. —
然而,那片乌云在一匹穿过人群的骡子经过时间暂时散去,骡子上骑着一个牧师。 —

As far away as he could see that mule and that priest, the poor victim’s visage grew gentler. —
他能看到的驴子和牧师越远,受害者的面容就变得更加温和。 —

The fury which had contracted it was followed by a strange smile full of ineffable sweetness, gentleness, and tenderness. —
之前收缩在脸上的狂怒,被一种充满难以言喻的甜蜜、温和和温柔的奇怪微笑所取代。 —

In proportion as the priest approached, that smile became more clear, more distinct, more radiant. —
随着牧师的接近,那微笑变得更加清晰,更加明显,更加光芒四射。 —

It was like the arrival of a Saviour, which the unhappy man was greeting. —
就像一个救世主的到来,那个不幸的人在欢迎。 —

But as soon as the mule was near enough to the pillory to allow of its rider recognizing the victim, the priest dropped his eyes, beat a hasty retreat, spurred on rigorously, as though in haste to rid himself of humiliating appeals, and not at all desirous of being saluted and recognized by a poor fellow in such a predicament.
但是当驴子离触柱垛足够近,让骑手认出受害者时,牧师低下了目光,匆匆离开,急切地刺马前行,仿佛急于摆脱讨厌的请求,并且一点也不想被一个身陷困境的可怜人所认出和问候。

This priest was Archdeacon Dom Claude Frollo.
这位牧师是教堂副主教多姆·克洛德·弗罗罗。

The cloud descended more blackly than ever upon Quasimodo’s brow. —
乔塞米多的额头上浓云更加黯淡。 —

The smile was still mingled with it for a time, but was bitter, discouraged, profoundly sad.
一段时间后,微笑仍然夹杂其中,但却变得苦涩、泄气和深深悲伤。

Time passed on. He had been there at least an hour and a half, lacerated, maltreated, mocked incessantly, and almost stoned.
时间流逝。他至少在那里呆了一个半小时,被折磨、辱骂、不断取笑,几乎被石头扔到。

All at once he moved again in his chains with redoubled despair, which made the whole framework that bore him tremble, and, breaking the silence which he had obstinately preserved hitherto, he cried in a hoarse and furious voice, which resembled a bark rather than a human cry, and which was drowned in the noise of the hoots–“Drink!”
他突然再次在枷锁中挣扎,愤怒的绝望激发出更加强烈的情绪,使得承载他的整个框架都在颤抖,打破了他此前顽强保持的沉默,他用嘶哑和狂暴的声音喊道,更像是一声狗吠,而不是人类的呼喊,这声音淹没在嘘声中,“喝!”

This exclamation of distress, far from exciting compassion, only added amusement to the good Parisian populace who surrounded the ladder, and who, it must be confessed, taken in the mass and as a multitude, was then no less cruel and brutal than that horrible tribe of robbers among whom we have already conducted the reader, and which was simply the lower stratum of the populace. —
这种绝望的呼喊,并没有引起怜悯,只让围观那位不幸受害者的好事巴黎民众感到好笑。必须承认,那时的巴黎民众,作为一群大多数人的群体,在残酷和野蛮方面并不逊色于我们之前引导读者前往的可怕的盗贼部落,他们只是民众中的下层。 —

Not a voice was raised around the unhappy victim, except to jeer at his thirst. —
在那个可怜的受害者周围,除了嘲笑他的口渴外,没有一个声音被提出。 —

It is certain that at that moment he was more grotesque and repulsive than pitiable, with his face purple and dripping, his eye wild, his mouth foaming with rage and pain, and his tongue lolling half out. —
可以肯定的是,在那一刻,他看起来比令人怜悯更加滑稽和可憎,他的脸涨得通红,满是汗水,眼睛狂野,嘴里愤怒和疼痛泛着泡沫,舌头半吐。 —

It must also be stated that if a charitable soul of a bourgeois or ~bourgeoise~, in the rabble, had attempted to carry a glass of water to that wretched creature in torment, there reigned around the infamous steps of the pillory such a prejudice of shame and ignominy, that it would have sufficed to repulse the good Samaritan.
还必须声明,如果一位市侩或市侩的慈善心肠的灵魂在民众中尝试为那个受折磨的可怜家伙送一杯水,那么罪恶的触柱垛周围将蔓延着如此耻辱和羞耻的偏见,足以排斥善行的撒马利亚人。

At the expiration of a few moments, Quasimodo cast a desperate glance upon the crowd, and repeated in a voice still more heartrending: “Drink!”
几分钟后,卡西米多绝望地看着围观者,用更加悲愤的声音重复道:“喝!”

And all began to laugh.
众人都开始笑了。

“Drink this!” cried Robin Poussepain, throwing in his face a sponge which had been soaked in the gutter. —
“喝这个!”罗宾·普塞帕因喊道,将一个浸过街沟的海绵扔在他脸上。 —

“There, you deaf villain, I’m your debtor.”
“瞧,你这个聋子恶棍,我欠你的。”

A woman hurled a stone at his head,–
一个女人朝他的头上扔了块石头,

“That will teach you to wake us up at night with your peal of a dammed soul.”
“这会教训你,不要在半夜用该死的钟声吵醒我们。”

“He, good, my son!” howled a cripple, making an effort to reach him with his crutch, “will you cast any more spells on us from the top of the towers of Notre-Dame?”
“嘿,好儿子!”一个残疾人嚎叫着,努力用拐杖靠近他,“你还会从巴黎圣母院的塔顶上对我们施法吗?”

“Here’s a drinking cup!” chimed in a man, flinging a broken jug at his breast. —
“这是个酒杯!”一个男人加入进来,扔了一个破碎的水罐在他胸前。 —

”‘Twas you that made my wife, simply because she passed near you, give birth to a child with two heads!”
“是你让我妻子,仅仅因为她经过你身边,给我生了一个有两个头的孩子!”

“And my cat bring forth a kitten with six paws!” yelped an old crone, launching a brick at him.
“还有我的猫生了一只有六只爪子的小猫!”一个老婆婆尖叫着,扔了一块砖头。

“Drink!” repeated Quasimodo panting, and for the third time.
“喝!”石中怪喘着气,再次重复。

At that moment he beheld the crowd give way. —
此时他看到人群让开。 —

A young girl, fantastically dressed, emerged from the throng. —
一个穿着奇异的年轻女子从人群中走出。 —

She was accompanied by a little white goat with gilded horns, and carried a tambourine in her hand.
她身边有一只带着镀金角的小白山羊,手里拿着一个铃鼓。

Quasimodo’s eyes sparkled. It was the gypsy whom he had attempted to carry off on the preceding night, a misdeed for which he was dimly conscious that he was being punished at that very moment; —
石中怪的眼睛闪烁。这正是他在前一晚试图劫持的那个吉普赛女郎,一个他隐约意识到自己为此而受到惩罚的行为; —

which was not in the least the case, since he was being chastised only for the misfortune of being deaf, and of having been judged by a deaf man. —
尽管实际上并非如此,因为他只因聋和被聋人审判而受惩罚。 —

He doubted not that she had come to wreak her vengeance also, and to deal her blow like the rest.
他毫不怀疑她也是来报复,像其他人一样发泄自己的怒火。

He beheld her, in fact, mount the ladder rapidly. Wrath and spite suffocate him. —
他实际上看到她迅速爬上梯子。愤怒和怨恨使他窒息。 —

He would have liked to make the pillory crumble into ruins, and if the lightning of his eye could have dealt death, the gypsy would have been reduced to powder before she reached the platform.
他希望能让颈檫变成废墟,如果他眼中的闪电能够致死,那位吉普赛女郎在到达平台之前就会化为灰烬。

She approached, without uttering a syllable, the victim who writhed in a vain effort to escape her, and detaching a gourd from her girdle, she raised it gently to the parched lips of the miserable man.
她靠近那个在徒劳挣扎的受害人,没有说一句话,从腰间解下一个葫芦,轻轻地将它举到那个可怜男人干渴的嘴唇前。

Then, from that eye which had been, up to that moment, so dry and burning, a big tear was seen to fall, and roll slowly down that deformed visage so long contracted with despair. —
然后,从那一直干燥而灼热的眼睛里,看到一滴大眼泪缓缓落下,沿着长期因绝望而扭曲的那张残忍面孔滚下。 —

It was the first, in all probability, that the unfortunate man had ever shed.
那很可能是这个不幸男子所流的第一滴泪。

Meanwhile, be had forgotten to drink. The gypsy made her little pout, from impatience, and pressed the spout to the tusked month of Quasimodo, with a smile.
与此同时,他忘了喝水。吉普赛女郎因为不耐烦,撅起嘴,微笑着将壶口放在瓦西莫多那张有獠牙的嘴巴上。

He drank with deep draughts. His thirst was burning.
他深深地喝着。他的口渴难耐。

When he had finished, the wretch protruded his black lips, no doubt, with the object of kissing the beautiful hand which had just succoured him. —
当他喝完时,那个可怜的聋哑人伸出他的黑嘴唇,毫无疑问是为了亲吻刚刚帮助他的美丽手。 —

But the young girl, who was, perhaps, somewhat distrustful, and who remembered the violent attempt of the night, withdrew her hand with the frightened gesture of a child who is afraid of being bitten by a beast.
但那位年轻女孩,也许有些不放心,还记得昨晚的暴力行为,以一个孩子害怕被野兽咬的惊恐姿态,把手缩了回来。

Then the poor deaf man fixed on her a look full of reproach and inexpressible sadness.
于是可怜的聋哑人眼中充满了指责和无法言喻的悲伤。

It would have been a touching spectacle anywhere,–this beautiful, fresh, pure, and charming girl, who was at the same time so weak, thus hastening to the relief of so much misery, deformity, and malevolence. —
任何地方这都是一个感人的景象–这位美丽、新鲜、纯洁、迷人的女孩,同时又是如此柔弱,如此迅速地去帮助如此多的痛苦、畸形和恶意。 —

On the pillory, the spectacle was sublime.
在颈檫上,这场景是崇高的。

The very populace were captivated by it, and began to clap their hands, crying,–
甚至民众也被感动了,开始鼓掌喝彩,喊道,

“Noel! Noel!”
“诺埃尔! 诺埃尔!”

It was at that moment that the recluse caught sight, from the window of her bole, of the gypsy on the pillory, and hurled at her her sinister imprecation,–
就在那一刻,隐士从她的窝里的窗户看到了站在柱刑架上的吉普赛女子,然后向她投掷了邪恶的诅咒,-

“Accursed be thou, daughter of Egypt! Accursed! accursed!”
“埃及之女,你受诅咒!被诅咒!被诅咒!”