”~Te Deum Laudamus~!” exclaimed Master Jehan, creeping out from his hole, “the screech-owls have departed. —
“~我们赞美祢,上帝~!”大师让喊道,从他的洞窜了出来,“它们那些梟鸮们都走了。 —

Och! och! Hax! pax! max! fleas! mad dogs! the devil! I have had enough of their conversation! —
“哦!哦!鬼怪!和平!魔鬼!我已经受够了他们的对话! —

My head is humming like a bell tower. And mouldy cheese to boot! Come on! —
我的头像钟楼一样嗡鸣。还有发霉的奶酪!来了! —

Let us descend, take the big brother’s purse and convert all these coins into bottles!”
“让我们下去,拿着大哥的钱包,把所有这些硬币换成酒瓶!”

He cast a glance of tenderness and admiration into the interior of the precious pouch, readjusted his toilet, rubbed up his boots, dusted his poor half sleeves, all gray with ashes, whistled an air, indulged in a sportive pirouette, looked about to see whether there were not something more in the cell to take, gathered up here and there on the furnace some amulet in glass which might serve to bestow, in the guise of a trinket, on Isabeau la Thierrye, finally pushed open the door which his brother had left unfastened, as a last indulgence, and which he, in his turn, left open as a last piece of malice, and descended the circular staircase, skipping like a bird.
他注视着那个宝贵的小袋子的内部,整理了一下装束,擦亮了靴子,扬起了灰尘斑驳的半袖,吹起了一支曲调,耍起了一个有趣的旋转,四处看看看看有没有更多可拿的东西,到炉子上捡了一些玻璃护身符,可以当作饰物送给伊莎贝尔·拉·蒂埃里,最后推开了他哥哥留下的没有锁好的门,做为最后一次纵容,他也把门留着,就是最后一点恶作剧,然后跳着像鸟一样下了旋转楼梯。

In the midst of the gloom of the spiral staircase, he elbowed something which drew aside with a growl; —
在螺旋楼梯的黑暗中间,他撞到了什么东西,那个东西低声 growl 了一声; —

he took it for granted that it was Quasimodo, and it struck him as so droll that he descended the remainder of the staircase holding his sides with laughter. —
他确定那是卡西莫多,觉得非常好笑,于是一边笑着,一边跳着继续下楼。 —

On emerging upon the Place, he laughed yet more heartily.
当他走到广场上时,他笑得更加欢畅。

He stamped his foot when he found himself on the ground once again. “Oh!” —
当他再次发现自己摔倒在地时,他跺脚了。“哦!” —

said he, “good and honorable pavement of Paris, cursed staircase, fit to put the angels of Jacob’s ladder out of breath! —
他说:“巴黎的优美的地面啊,该死的楼梯,足以让雅各梯子的天使上气不接下气!”。 —

What was I thinking of to thrust myself into that stone gimlet which pierces the sky; —
我在想什么,竟然要把自己推进那根穿透苍穹的石头洞里; —

all for the sake of eating bearded cheese, and looking at the bell- towers of Paris through a hole in the wall!”
只为了吃一些有胡须的奶酪,透过墙上的一个洞看巴黎的钟楼!”

He advanced a few paces, and caught sight of the two screech owls, that is to say, Dom Claude and Master Jacques Charmolue, absorbed in contemplation before a carving on the fa? —
他向前走了几步,看到两只角鸮,也就是说,多姆·克劳德和雅克·沙莫卢,在一个雕刻上凝视着。他蹑手蹑脚地走近他们,听到总主教低声对沙莫卢说: —

ade. He approached them on tiptoe, and heard the archdeacon say in a low tone to Charmolue: —
“这块靛蓝宝石般的石头上雕刻了一个约伯。这个约伯代表着哲学的石,也必须经过试验和磨难才能变得完美,正如雷蒙德勒尔所言: —

”‘Twas Guillaume de Paris who caused a Job to be carved upon this stone of the hue of lapis-lazuli, gilded on the edges. —
~保存特定形式的灵魂保存~。” —

Job represents the philosopher’s stone, which must also be tried and martyrized in order to become perfect, as saith Raymond Lulle: —
“这对我没影响,”约翰说,”这包是我掏的钱。” —

~Sub conservatione formoe speciftoe salva anima~.”
就在那时,他听到一个雄壮有力的声音在他身后说出一连串可怕的诅咒。

“That makes no difference to me,” said Jehan, “‘tis I who have the purse.”
“唷喔!上帝!上帝的胃!上帝的身体!

At that moment he heard a powerful and sonorous voice articulate behind him a formidable series of oaths. —
贝尔泽布的肚脐!一位教皇的名字!雷和打雷。” —

”~Sang Dieu! Ventre-.Dieu! Bédieu! Corps de Dieu! —
约翰叫道:”天哪!这只能是我的朋友,菲巴斯船长!” —

Nombril de Belzebuth! Nom d’un pape! Come et tonnerre~.”
菲巴斯。”

“Upon my soul!” exclaimed Jehan, “that can only be my friend, Captain Phoebus!”
这个菲巴斯的名字传到了总主教的耳朵,就在他向国王的检察官解释一个隐藏着尾巴在浴池里冒烟并且有国王头的龙的时候。

This name of Phoebus reached the ears of the archdeacon at the moment when he was explaining to the king’s procurator the dragon which is hiding its tail in a bath, from which issue smoke and the head of a king. —
多姆·克劳德一愣,打断了自己,让沙莫卢大吃一惊,转过身去看到他的弟弟约翰正在贡德洛里耶宅邸门口与一位高大的军官交谈。 —

Dom Claude started, interrupted himself and, to the great amazement of Charmolue, turned round and beheld his brother Jehan accosting a tall officer at the door of the Gondelaurier mansion.
实际上,他是菲巴斯·德·沙托珀。

It was, in fact, Captain Phoebus de Chateaupers. —
正是菲勃斯deChateaupers。 —

He was backed up against a corner of the house of his betrothed and swearing like a heathen.
他被挤到了他未婚妻家的墙角,像一个异教徒一样咒骂着。

“By my faith! Captain Phoebus,” said Jehan, taking him by the hand, “you are cursing with admirable vigor.”
“以我的信仰!菲布斯队长,”景汉握着他的手说,“你咒骂得相当有力。”

“Horns and thunder!” replied the captain.
“羚羊和雷鸣!”队长回答道。

“Horns and thunder yourself!” replied the student. —
“你自己也是羚羊和雷鸣!”学生回答。 —

“Come now, fair captain, whence comes this overflow of fine words?”
“来吧,英俊的队长,这些漂亮的词汇是哪里来的?”

“Pardon me, good comrade Jehan,” exclaimed Phoebus, shaking his hand, “a horse going at a gallop cannot halt short. —
“请原谅我,好伙伴景汉,”菲布斯摇着他的手说,“一匹飞驰的马无法突然停下来。 —

Now, I was swearing at a hard gallop. I have just been with those prudes, and when I come forth, I always find my throat full of curses, I must spit them out or strangle, ~ventre et tonnerre~!”
现在,我正在飞驰的时候咒骂着。我刚才和那些尖嘴猴腮的人在一起,当我走出来的时候,总是发现我的喉咙里充满了咒骂,我必须要吐出来,否则就会窒息,天啊!”

“Will you come and drink?” asked the scholar.
“你愿意来喝一杯吗?”学者问道。

This proposition calmed the captain.
这个提议让船长平静下来。

“I’m willing, but I have no money.”
“我愿意,但我没有钱。”

“But I have!”
“但我有!”

“Bah! let’s see it!”
“哼!让我看看!”

Jehan spread out the purse before the captain’s eyes, with dignity and simplicity. —
耶翰庄严简单地在船长的眼前展开了钱包。 —

Meanwhile, the archdeacon, who had abandoned the dumbfounded Charmolue where he stood, had approached them and halted a few paces distant, watching them without their noticing him, so deeply were they absorbed in contemplation of the purse.
与此同时,曾经离开惊讶的夏尔莫卢站在原地的执事长已经悄悄靠近他们,停在了几步之外,默默地观察着他们,他们如此专注地凝视着那个钱包,根本没有注意到他的存在。

Phoebus exclaimed: “A purse in your pocket, Jehan! —
凡人高声说:“约翰,你口袋里有个钱袋! —

‘tis the moon in a bucket of water, one sees it there but ‘tis not there. —
它就像桶中的月亮,人们看到它在那里,但其实并不在那里。 —

There is nothing but its shadow. Pardieu! —
没有别的,只有它的影子。天主保佑! —

let us wager that these are pebbles!”
咱们赌这是些鹅卵石吧!”

Jehan replied coldly: “Here are the pebbles wherewith I pave my fob!”
约翰冷冷地回答:“这些鹅卵石就是我用来铺路的!”

And without adding another word, he emptied the purse on a neighboring post, with the air of a Roman saving his country.
他一言不发,把钱袋倒在旁边的一根柱子上,神态庄严如同一个罗马人在拯救他的国家。

“True God!” muttered Phoebus, “targes, big-blanks, little blanks, mailles,* every two worth one of Tournay, farthings of Paris, real eagle liards! ‘Tis dazzling!”
“真主!”凡人嘀咕道,“护盾、大铸币、小铸币、斗篷,每两个值一个杜尔奈、巴黎方铢、真鹰利亚尔!耀眼啊!”

  • An ancient copper coin, the forty-fourth part of a sou or the twelfth part of a farthing.
    杜尔奈-一种古代铜币,一个苏的四十四分之一或一方铢的十二分之一。

Jehan remained dignified and immovable. Several liards had rolled into the mud; —
约翰端庄不动声色。有几枚银币滚进泥潭,凡人在狂热中弯下腰去拾起它们。 —

the captain in his enthusiasm stooped to pick them up. —
约翰制止了他。 —

Jehan restrained him.
“嘘,菲波斯•德•夏特伯尔队长!”

“Fye, Captain Phoebus de Chateaupers!”
菲波斯数着硬币,郑重地转向约翰说:“你知道吗,约翰,这里有二十三索利!

Phoebus counted the coins, and turning towards Jehan with solemnity, “Do you know, Jehan, that there are three and twenty sous parisis! —
你今晚在断喉巷抢了谁的钱?” —

whom have you plundered to-night, in the Street Cut-Weazand?”
约翰抬起金发飘逸的头,半闭着傲慢地说道,

Jehan flung back his blonde and curly head, and said, half- closing his eyes disdainfully,–
“不过是些懒汉和搬运工。”

“We have a brother who is an archdeacon and a fool.”
“我们有一个既是总主教又是傻瓜的兄弟。”

”~Corne de Dieu~!” exclaimed Phoebus, “the worthy man!”
“~上帝的角~!” 费布斯叫道,“这位可敬的人!”

“Let us go and drink,” said Jehan.
“让我们去喝酒吧,” 耶韩说。

“Where shall we go?” said Phoebus; “‘To Eve’s Apple.’”
“我们去哪里?” 费布斯说,“去‘夏娃的苹果’。”

“No, captain, to ‘Ancient Science.’ An old woman sawing a basket handle*; —
“不,队长,去‘古老的智慧’。一个老太婆在锯篮子的把手;” —

‘tis a rebus, and I like that.”
‘这是一个谜语,我喜欢它。’

  • ~Une vielle qui scie une anse~.
    * ~Une vielle qui scie une anse~。

“A plague on rebuses, Jehan! the wine is better at ‘Eve’s Apple’; —
“若望,谜题真是讨厌! ‘夏娃的苹果’ 的酒更好喝; —

and then, beside the door there is a vine in the sun which cheers me while I am drinking.”
而且,在门边有一棵在阳光下生长的葡萄藤,让我在饮酒时感到愉悦。”

“Well! here goes for Eve and her apple,” said the student, and taking Phoebus’s arm. —
学生说,“好了! 为夏娃和她的苹果干杯”,他抓住了福柏的胳膊。 —

“By the way, my dear captain, you just mentioned the Rue Coupe-Gueule* That is a very bad form of speech; —
“对了,亲爱的上尉,你刚提到了‘割喉巷’。那是一个非常不文明的说法; —

people are no longer so barbarous. They say, Coupe-Gorge**.”
人们已经不再那么野蛮了。他们说‘割喉巷’。”

  • Cut-Weazand Street.
    * 割喉巷。

** Cut-Throat Street.
** 割喉巷。

The two friends set out towards “Eve’s Apple.” It is unnecessary to mention that they had first gathered up the money, and that the archdeacon followed them.
这两位朋友朝着“夏娃的苹果”的方向走去。毋庸置疑,他们首先捡起了钱,而执事也跟在他们后面。

The archdeacon followed them, gloomy and haggard. —
执事跟在他们后面,阴郁而憔悴。 —

Was this the Phoebus whose accursed name had been mingled with all his thoughts ever since his interview with Gringoire? —
这是自从与格林哥尔会面以来一直在他所有的思想中掺杂着的那位诅咒的福柏吗? —

He did not know it, but it was at least a Phoebus, and that magic name sufficed to make the archdeacon follow the two heedless comrades with the stealthy tread of a wolf, listening to their words and observing their slightest gestures with anxious attention. —
他并不知道,但至少是一位福柏,那个魔法般的名字足以让执事像狼一样偷偷地跟着这两位毫不在意的伙伴,用警惕的脚步听他们的话,密切注视着他们最细微的动作。 —

Moreover, nothing was easier than to hear everything they said, as they talked loudly, not in the least concerned that the passers-by were taken into their confidence. —
再者,无论他们说什么,都很容易被听到,因为他们说话很大声,完全不在乎路人会被他们拉进他们的私语中。 —

They talked of duels, wenches, wine pots, and folly.
他们谈论着决斗、贫嘴女人、酒壶和愚蠢的事情。

At the turning of a street, the sound of a tambourine reached them from a neighboring square. —
在一条街的拐角处,从附近的广场传来了一阵铁鼓的声音。 —

Dom Claude heard the officer say to the scholar,–
克劳德·圣居安听到这位军官对学者说,–

“Thunder! Let us hasten our steps!”
“打雷了!让我们赶紧加快脚步!”

“Why, Phoebus?”
“为什么,福布斯?”

“I’m afraid lest the Bohemian should see me.”
“我担心波西米亚人会看见我。”

“What Bohemian?”
“什么波西米亚人?”

“The little girl with the goat.”
“那个带着山羊的小女孩。”

“La Smeralda?”
“拉斯梅拉尔达?”

“That’s it, Jehan. I always forget her devil of a name. —
“就是,热罕。我总是忘记她那该死的名字。” —

Let us make haste, she will recognize me. —
“我们赶快走吧,她会认出我来的。” —

I don’t want to have that girl accost me in the street.”
“我不想让那个女孩在街上拦住我。”

“Do you know her, Phoebus?”
“你认识她吗,福布斯?”

Here the archdeacon saw Phoebus sneer, bend down to Jehan’s ear, and say a few words to him in a low voice; —
在这里,总铎看到福布斯冷笑,弯下腰对热罕耳语几句; —

then Phoebus burst into a laugh, and shook his head with a triumphant air.
然后福布斯放声大笑,摇摇头,露出一副得意洋洋的表情。

“Truly?” said Jehan.
“真的吗?” 热罕问道。

“Upon my soul!” said Phoebus.
“我发誓!” 福布斯说。

“This evening?”
“今晚?”

“This evening.”
“今晚。”

“Are you sure that she will come?”
“你确定她会来吗?”

“Are you a fool, Jehan? Does one doubt such things?”
“你是个傻瓜吗,杰恩?有谁会怀疑这种事情?”

“Captain Phoebus, you are a happy gendarme!”
“菲布斯队长,你是一个幸福的宪兵!”

The archdeacon heard the whole of this conversation. His teeth chattered; —
总督听到了整个对话。他的牙齿咯咯作响; —

a visible shiver ran through his whole body. —
一股明显的寒颤传遍他的整个身体。 —

He halted for a moment, leaned against a post like a drunken man, then followed the two merry knaves.
“他停下来片刻,靠在像个喝醉了似的柱子上,然后跟上了那两个快活的小淘气。”

At the moment when he overtook them once more, they had changed their conversation. —
“就在他再次赶上他们的时候,他们换了话题。” —

He heard them singing at the top of their lungs the ancient refrain,–
“他听到他们高声唱着古老的叠句,–”

~Les enfants des Petits-Carreaux Se font pendre cornme des veaux~*.
“Petits-Carreaux的孩子们像小牛一样让自己被绞死。”

  • The children of the Petits Carreaux let themselves be hung like calves.
    “Petits Carreaux的孩子们像小牛一样让自己被绞死。”