Nevertheless, there was one human creature whom Quasimodo excepted from his malice and from his hatred for others, and whom he loved even more, perhaps, than his cathedral: —
然而, 有一个人类,却是卡西莫多所除外的,他对这个人的仇恨和憎恶胜过其他一切,甚至可能更爱他胜过自己的大教堂: —

this was Claude Frollo.
这个人就是克劳德·弗罗洛。

The matter was simple; Claude Frollo had taken him in, had adopted him, had nourished him, had reared him. —
事情很简单;克劳德·弗罗洛收留了他,领养了他,滋养了他,抚养了他。 —

When a little lad, it was between Claude Frollo’s legs that he was accustomed to seek refuge, when the dogs and the children barked after him. —
当他还是个小男孩时,他习惯于躲在克劳德·弗罗洛的双腿之间,当着狗和孩子们对他狂吠。 —

Claude Frollo had taught him to talk, to read, to write. —
克劳德·弗罗洛教他说话,读书,写字。 —

Claude Frollo had finally made him the bellringer. —
克劳德·弗罗洛最终让他成为钟楼鸣钟者。 —

Now, to give the big bell in marriage to Quasimodo was to give Juliet to Romeo.
现在,将大钟嫁给卡西莫多就像把朱丽叶嫁给罗密欧。

Hence Quasimodo’s gratitude was profound, passionate, boundless; —
因此,卡西莫多的感激之情是深深的,激烈的,无限的; —

and although the visage of his adopted father was often clouded or severe, although his speech was habitually curt, harsh, imperious, that gratitude never wavered for a single moment. —
虽然他的养父的脸色经常阴郁或严厉,他的言辞往往简洁,苛刻,专横,这份感激却从未动摇过一刻。 —

The archdeacon had in Quasimodo the most submissive slave, the most docile lackey, the most vigilant of dogs. —
大教堂圣母院钟楼的管事对卡西莫多来说是最服从的奴隶,最顺从的仆人,最警觉的狗。 —

When the poor bellringer became deaf, there had been established between him and Claude Frollo, a language of signs, mysterious and understood by themselves alone. —
当这个可怜的钟楼鸣钟者失去听力时,克劳德·弗罗洛和他之间建立了一种只有他们两个人才能理解的神秘的手语。 —

In this manner the archdeacon was the sole human being with whom Quasimodo had preserved communication. —
这样,总被卡西莫多保留着交流的唯一人是大教堂的总管。 —

He was in sympathy with but two things in this world: —
他只对这个世界上的两件事情表示同情心: —

Notre- Dame and Claude Frollo.
巴黎圣母院和克劳德·弗罗洛。

There is nothing which can be compared with the empire of the archdeacon over the bellringer; —
关于钟楼鸣钟者,总管的统治无可比拟; —

with the attachment of the bellringer for the archdeacon. —
钟声响起,圣殿首席牧师执意要求。 —

A sign from Claude and the idea of giving him pleasure would have sufficed to make Quasimodo hurl himself headlong from the summit of Notre- Dame. It was a remarkable thing–all that physical strength which had reached in Quasimodo such an extraordinary development, and which was placed by him blindly at the disposition of another. —
对克劳德的一个暗示,一个满足他的想法就足以让石中人卢森堡从巴黎圣母院顶端投身而下。这种身体力量的非凡发展,却毫无怨言地置于他人支配之下,令人惊叹。 —

There was in it, no doubt, filial devotion, domestic attachment; —
这其中无疑包含着孝顺,家庭纽带; —

there was also the fascination of one spirit by another spirit. —
也有一种精神对另一种精神的魅力。 —

It was a poor, awkward, and clumsy organization, which stood with lowered head and supplicating eyes before a lofty and profound, a powerful and superior intellect. —
这是一个可怜、笨拙、笨重的机构,低着头,用哀求的目光注视着一种高尚、深邃、深厚、超凡智慧。 —

Lastly, and above all, it was gratitude. —
最后,还有感恩之情。 —

Gratitude so pushed to its extremest limit, that we do not know to what to compare it. —
感恩之情被推至极限,我们不知道该和何物相比。 —

This virtue is not one of those of which the finest examples are to be met with among men. —
这种美德并不是在众多优秀的例子中最为突出的一种。 —

We will say then, that Quasimodo loved the archdeacon as never a dog, never a horse, never an elephant loved his master.
我们可以说,卢森堡爱他的大主教,犹如没有哪只狗,哪匹马,哪头大象爱其主人之深。