When she re-entered the audience hall, pale and limping, she was received with a general murmur of pleasure. —
当她苍白而一瘸一拐地再次进入观众大厅时,受到了一阵愉悦的低语声。 —

On the part of the audience there was the feeling of impatience gratified which one experiences at the theatre at the end of the last entr’acte of the comedy, when the curtain rises and the conclusion is about to begin. —
观众们感到了满足的不耐烦,就像在剧院里在喜剧的最后一个片场休息时,幕布升起,结局即将开始时那种感觉。 —

On the part of the judges, it was the hope of getting their suppers sooner.
而对于法官们来说,他们希望能尽快吃上晚饭。

The little goat also bleated with joy. He tried to run towards his mistress, but they had tied him to the bench.
小山羊也高兴地哞哞叫着。它试图向主人冲去,但它们将它拴在长凳上了。

Night was fully set in. The candles, whose number had not been increased, cast so little light, that the walls of the hall could not be seen. —
夜幕已经降临。蜡烛的数量并没有增加,照出的光亮很少,以至于大厅的墙壁都看不清。 —

The shadows there enveloped all objects in a sort of mist. —
那里的阴影将所有物体笼罩在一种雾气中。 —

A few apathetic faces of judges alone could be dimly discerned. —
只能隐约看到几张法官的淡漠脸庞。 —

Opposite them, at the extremity of the long hail, they could see a vaguely white point standing out against the sombre background. —
在他们对面,长长的大厅尽头,他们可以看到一个模糊的白点显现在昏暗的背景中。 —

This was the accused.
那就是被告人。

She had dragged herself to her place. When Charmolue had installed himself in a magisterial manner in his own, he seated himself, then rose and said, without exhibiting too much self-complacency at his success,–“The accused has confessed all.”
她艰难地拖着自己到了座位上。当夏尔莫卢摆出一副自鸣得意的样子在他自己的座位上安顿下来后,他起身说道,没有展现出成功的过多自满:“被告人全都承认了。”

“Bohemian girl,” the president continued, “have you avowed all your deeds of magic, prostitution, and assassination on Phoebus de Chateaupers.”
“波希米亚女孩,”庭长继续说道,“你承认了你所有的魔法、卖淫和对菲博斯·德·沙特奥佩尔的谋杀行为吗?”

Her heart contracted. She was heard to sob amid the darkness.
她的心紧缩了。在黑暗中可以听到她在抽泣。

“Anything you like,” she replied feebly, “but kill me quickly!”
“任何你愿意的,”她虚弱地回答说,“但请快点杀了我!”

“Monsieur, procurator of the king in the ecclesiastical courts,” said the president, “the chamber is ready to hear you in your charge.”
“国王法庭的检察官先生,”庭长说,“庭上准备好聆听您的控诉了。”

Master Charmolue exhibited an alarming note book, and began to read, with many gestures and the exaggerated accentuation of the pleader, an oration in Latin, wherein all the proofs of the suit were piled up in Ciceronian periphrases, flanked with quotations from Plautus, his favorite comic author. —
夏尔莫卢大师拿出一本令人震惊的笔记本,开始带着许多手势和词语夸张的辩护律师腔调朗读一篇拉丁文演讲,其中所有起诉的证据都被堆砌在西塞罗般的修辞中,旁边还夹杂着他最喜欢的喜剧作家普劳图斯的引语。 —

We regret that we are not able to offer to our readers this remarkable piece. —
我们很遗憾无法向读者们呈现这篇卓越的作品。 —

The orator pronounced it with marvellous action. —
演说家以不可思议的动作来宣读它。 —

Before he had finished the exordium, the perspiration was starting from his brow, and his eyes from his bead.
在他还未结束开场白之前,汗水已经从他的额头上开始流了下来,他的眼睛也已经从眼眶里凸出来了。

All at once, in the middle of a fine period, he interrupted himself, and his glance, ordinarily so gentle and even stupid, became menacing.
突然间,在一个华丽的段落中,他打断了自己,他通常温和甚至愚蠢的眼神变得威胁性。

“Gentlemen,” he exclaimed (this time in French, for it was not in his copy book), “Satan is so mixed up in this affair, that here he is present at our debates, and making sport of their majesty. Behold!”
“各位先生们,”他呼喊道(这次用的是法语,因为不在他的课本里),“撒旦在这件事情里混在一起了,他在我们的辩论中出现,取笑他们的威严。看哪!”

So saying, he pointed to the little goat, who, on seeing Charmolue gesticulating, had, in point of fact, thought it appropriate to do the same, and had seated himself on his haunches, reproducing to the best of his ability, with his forepaws and his bearded head the pathetic pantomine of the king’s procurator in the ecclesiastical court. —
说着,他指向小山羊,当看到夏尔莫吕做手势时,山羊在适当的时候也认为自己应该这么做,然后坐在它的后腿上,努力地复制国王官方见诸于安拉的戏剧性动作。 —

This was, if the reader remembers, one of his prettiest accomplishments. —
如果读者记得的话,这是他最漂亮的技能之一。 —

This incident, this last proof, produced a great effect. —
这个事件,这个最后的证据,产生了巨大的效果。 —

The goat’s hoofs were tied, and the king’s procurator resumed the thread of his eloquence.
山羊的蹄被绑住,国王官方又继续了他的雄辩。

It was very long, but the peroration was admirable. Here is the concluding phrase; —
这段演说非常长,但结尾非常出色。这里是结尾的短语; —

let the reader add the hoarse voice and the breathless gestures of Master Charmolue,
让读者加入夏尔莫吕大师沙哑的声音和气喘吁吁的手势,

”~Ideo, domni, coram stryga demonstrata, crimine patente, intentione criminis existente, in nornine sanctoe ecclesioe Nostroe- Domince Parisiensis quoe est in saisina habendi omnimodam altam et bassam justitiam in illa hac intemerata Civitatis insula, tenore proesentium declaremus nos requirere, primo, aliquamdam pecuniariam indemnitatem; —
“因此,各位,正面对巫婆已经证实了犯罪,犯罪意图已显现,我们以我们尊贵的巴黎教主圣殿名义,其在这座完整的城市小岛里享有全部高低司法权,特此宣布我们要求,首先,一定的经济赔偿; —

secundo, amendationem honorabilem ante portalium maximum Nostroe-Dominoe, ecclesioe cathedralis; —
第二,光荣的修正在女主堂最大的门前,主教堂; —

tertio, sententiani in virtute cujus ista styrga cum sua capella, seu in trivio vulgariter dicto~ la Grève, ~seu in insula exeunte in fluvio Secanoe, juxta pointam juardini regalis, executatoe sint~!“*
第三,根据法令,这个巫婆和她的小教堂,无论是在通常称之为~ la Grève~的路口,或者在通向塞纳河的岛屿,紧邻皇家花园尖端处,应被执行!”

  • The substance of this exordium is contained in the president’s sentence.
    * 这段开场白的内容包括了总统的判决。

He put on his cap again and seated himself.
他再次戴上帽子,坐了下来。

“Eheu!” sighed the broken-hearted Gringoire, “~bassa latinitas~–bastard latin!”
“Eheu!”心碎的格林果叹息道,“~bassa latinitas~–混杂的拉丁文!”

Another man in a black gown rose near the accused; he was her lawyer. —
另一位穿黑袍的男人站起来,他是被告的律师。 —

–The judges, who were fasting, began to grumble.
- 那些正在斋戒的法官开始抱怨。

“Advocate, be brief,” said the president.
“辩护人,简洁点,”总统说道。

“Monsieur the President,” replied the advocate, “since the defendant has confessed the crime, I have only one word to say to these gentlemen. —
“总统先生,”辩护人回答说,“由于被告已经承认了罪行,我只想对这些绅士们说一句话。” —

Here is a text from the Salic law; ‘If a witch hath eaten a man, and if she be convicted of it, she shall pay a fine of eight thousand deniers, which amount to two hundred sous of gold.’ —
这里是萨利克法典的一段文字;‘如果女巫吃了一个人,如果她被定罪,她将支付八千便士的罚款,相当于黄金二百苏。 —

May it please the chamber to condemn my client to the fine?”
请法庭对我的当事人判罚?

“An abrogated text,” said the advocate extraordinary of the king.
“一条已废止的法律,”国王的特别辩护人说道。

“Nego, I deny it,” replied the advocate.
“否认,我否认,”辩护人回答说。

“Put it to the vote!” said one of the councillors; “the crime is manifest, and it is late.”
“投票吧!”一位评议员说,“罪行显而易见,而且已经很晚了。”

They proceeded to take a vote without leaving the room. —
他们在不离开房间的情况下开始进行投票。 —

The judges signified their assent without giving their reasons, they were in a hurry. —
法官们表示同意,没有给出理由,他们很匆忙。 —

Their capped heads were seen uncovering one after the other, in the gloom, at the lugubrious question addressed to them by the president in a low voice. —
他们戴着帽子的头一个接一个地在阴暗中露出,回答总统低声向他们提出的令人悲哀的问题。 —

The poor accused had the appearance of looking at them, but her troubled eye no longer saw.
这位可怜的被告看起来好像在看着他们,但她饱受困扰的眼睛再也看不见。

Then the clerk began to write; then he handed a long parch- ment to the president.
然后书记员开始写;然后他把一张很长的羊皮卷交给了主席。

Then the unhappy girl heard the people moving, the pikes clashing, and a freezing voice saying to her,–“Bohemian wench, on the day when it shall seem good to our lord the king, at the hour of noon, you will be taken in a tumbrel, in your shift, with bare feet, and a rope about your neck, before the grand portal of Notre-Dame, and you will there make an apology with a wax torch of the weight of two pounds in your hand, and thence you will be conducted to the Place de Grève, where you will be hanged and strangled on the town gibbet; —
然后那个不幸的女孩听到人群的活动声、长矛的碰撞声,还有一个冷冽的声音对她说:“波西米亚妓女,在我们国王大人认为适当的那一天,中午时分,你将被带到一辆推车上,穿着内衣,赤着脚,脖子上挂着一根绳索,被带到巴黎圣母院的大门前,那里你将手持一支重达两磅的蜡烛,进行道歉,之后你将被带到格雷夫广场,在那里你将被绞死挂在市民绞刑架上;同时你的山羊也是;你将向官员赔偿三只金币,以弥补你所犯下的和你所承认的,巫术、魔法、淫乱和谋杀的罪行,这些罪行是对沙特里珀斯先生的人身进行的。 —

and likewise your goat; and you will pay to the official three lions of gold, in reparation of the crimes by you committed and by you confessed, of sorcery and magic, debauchery and murder, upon the person of the Sieur Phoebus de Chateaupers. —
愿上帝怜悯你的灵魂!” —

May God have mercy on your soul!”
“哦!这是一个梦啊!”她低声说道;然后感到有粗糙的手把她带走了。

“Oh! ‘tis a dream!” she murmured; and she felt rough hands bearing her away.
然后书记员开始写;然后他把一张很长的羊皮卷交给了主席。