On re-entering the cloister, the archdeacon found at the door of his cell his brother Jehan du Moulin, who was waiting for him, and who had beguiled the tedium of waiting by drawing on the wall with a bit of charcoal, a profile of his elder brother, enriched with a monstrous nose.
当总监重新进入修道院时,发现在自己的房间门口等候的弟弟让·杜穆兰,他正在用一根木炭在墙上画他的哥哥的半身像,丰富了一个怪异的鼻子。

Dom Claude hardly looked at his brother; his thoughts were elsewhere. —
多姆·克洛德几乎没有看他的兄弟;他的思绪在别处。 —

That merry scamp’s face whose beaming had so often restored serenity to the priest’s sombre physiognomy, was now powerless to melt the gloom which grew more dense every day over that corrupted, mephitic, and stagnant soul.
那个欢快的淘气鬼的面孔,曾经经常使牧师那黑暗的容貌恢复平静,现在却无力化解那一天比一天浓重的黑暗,那种腐败的、有毒的、停滞的灵魂。

“Brother,” said Jehan timidly, “I am come to see you.”
“弟弟,”让·腼腆地说道,”我来看你了。”

The archdeacon did not even raise his eyes.
总监甚至没有抬起眼睛。

“What then?”
“那么呢?”

“Brother,” resumed the hypocrite, “you are so good to me, and you give me such wise counsels that I always return to you.”
“弟弟,”伪君子继续说道,”你对我太好了,给了我许多明智的忠告,让我总是回到你这里。”

“What next?”
“接下来呢?”

“Alas! brother, you were perfectly right when you said to me,–“Jehan! Jehan! —
“唉!弟弟,你完全是对的,当你对我说—让!让! 塞萨特定律师学习,弟子们的纪律教导。让,要聪明,让,要有学识,让,不要在没有合法事由和大师许可的情况下在学院外过夜。不要像一个无知的驴子,就像学校的稻草座位上的无知的驴子。让,让自己接受大师的处罚。让,每天晚上去教堂,与圣母玛丽亚一起唱颂歌和祈祷。—唉! —

~cessat doctorum doctrina, discipulorum disciplina~. —
“Brother,“说让,”I am come to see you.” —

Jehan, be wise, Jehan, be learned, Jehan, pass not the night outside of the college without lawful occasion and due leave of the master. —
总监甚至没有抬起眼睛。 —

Cudgel not the Picards: ~noli, Joannes, verberare Picardos~. —
“What then?” —

Rot not like an unlettered ass, ~quasi asinus illitteratus~, on the straw seats of the school. —
“Brother,“说假装者,”you are so good to me, and you give me such wise counsels that I always return to you.” —

Jehan, allow yourself to be punished at the discretion of the master. —
“What next?” —

Jehan go every evening to chapel, and sing there an anthem with verse and orison to Madame the glorious Virgin Mary.–Alas! —
“Alas! brother, you were perfectly right when you said to me,—”Jehan! Jehan! 停止教师的教导,学生的学习。让,要聪明,让,要有学识,让,不要在没有合法事由和大师许可的情况下在学院外过夜。不要像一个无知的驴子,就像学校的稻草座位上的无知的驴子。让,让自己接受大师的处罚。让,每天晚上去教堂,与圣母玛丽亚一起唱颂歌和祈祷。—唉!” —

what excellent advice was that!”
那真是一条极好的建议!

“And then?”
“然后呢?”

“Brother, you behold a culprit, a criminal, a wretch, a libertine, a man of enormities! —
“兄弟,你看到一个罪犯,一个罪人,一个无赖,一个放荡不羁之人! —

My dear brother, Jehan hath made of your counsels straw and dung to trample under foot. —
我亲爱的兄弟,约翰将你的忠告视作稻草和粪便,践踏在脚下。 —

I have been well chastised for it, and God is extraordinarily just. —
我为此受到了严惩,上帝是极其公正的。 —

As long as I had money, I feasted, I lead a mad and joyous life. Oh! —
只要我手头有钱,我就狂欢作乐。哦! —

how ugly and crabbed behind is debauch which is so charming in front! Now I have no longer a blank; —
放纵在前面看起来如此迷人,背后却是多么丑陋和刻薄!现在我再没有空白; —

I have sold my napery, my shirt and my towels; no more merry life! —
我卖掉了我的亚麻布、衬衫和毛巾;再也没有快乐的生活! —

The beautiful candle is extinguished and I have henceforth, only a wretched tallow dip which smokes in my nose. —
美丽的蜡烛熄灭了,我现在只有一支可怜的牛脂蜡烛,在我鼻子里冒烟。 —

The wenches jeer at me. I drink water.–I am overwhelmed with remorse and with creditors.
女孩们嘲笑我。我只喝水-我深感自责和欠债累累。

“The rest?” said the archdeacon.
“剩下的呢?”大教士问道。

“Alas! my very dear brother, I should like to settle down to a better life. —
“唉!我亲爱的兄弟,我希望能开始过上更好的生活。 —

I come to you full of contrition, I am penitent. I make my confession. I beat my breast violently. —
我满怀忏悔地来找你,我忏悔。我悔罪之深。 —

You are quite right in wishing that I should some day become a licentiate and sub-monitor in the college of Torchi. —
你希望我有一天成为托奇学院的许可证人和副班长,你是完全正确的。 —

At the present moment I feel a magnificent vocation for that profession. —
此刻我感到对这个职业有着崇高的召唤。” —

But I have no more ink and I must buy some; —
但我已经没有墨水了,我必须买一些; —

I have no more paper, I have no more books, and I must buy some. —
我已经没有纸了,也没有书,我必须买一些。 —

For this purpose, I am greatly in need of a little money, and I come to you, brother, with my heart full of contrition.”
为了这个目的,我迫切需要一点钱,我来找你,兄弟,怀着诚意的心。”

“Is that all?”
“就这些吗?”

“Yes,” said the scholar. “A little money.”
“是的,”书生说道,”一点钱。”

“I have none.”
“我没有。”

Then the scholar said, with an air which was both grave and resolute: —
于是书生带着一种既庄严又坚决的神态说道: —

“Well, brother, I am sorry to be obliged to tell you that very fine offers and propositions are being made to me in another quarter. —
“好吧,兄弟,我很遗憾不得不告诉你,有人在另一个地方对我提供了非常优厚的条件和提案。 —

You will not give me any money? No. In that case I shall become a professional vagabond.”
你不会给我任何钱吗?不会。那么我将成为一名专业流浪汉。”

As he uttered these monstrous words, he assumed the mien of Ajax, expecting to see the lightnings descend upon his head.
说着这些荒谬的话,他装出阿贾克斯的神态,期待着雷电降临在他头上。

The archdeacon said coldly to him,-
大主教冷冷地对他说:

“Become a vagabond.”
“那就去当流浪汉吧。”

Jehan made him a deep bow, and descended the cloister stairs, whistling.
部长向他深深鞠了一躬,然后走下回廊楼梯,吹着口哨。

At the moment when he was passing through the courtyard of the cloister, beneath his brother’s window, he heard that window open, raised his eyes and beheld the archdeacon’s severe head emerge.
正当他从回廊院子经过时,路过他兄弟的窗户时,听到窗户打开,抬起头看见大主教严峻的头颅探了出来。

“Go to the devil!” said Dom Claude; “here is the last money which you will get from me?”
“去见鬼吧!” 克洛德大人说道,”这是你从我这里拿到的最后一笔钱?”

At the same time, the priest flung Jehan a purse, which gave the scholar a big bump on the forehead, and with which Jehan retreated, both vexed and content, like a dog who had been stoned with marrow bones.
同时,牧师扔给了让翰一个钱袋,这个行为让这位学者的额头被撞了个大包,让他忿忿不平又满足,就像被人用骨头打的狗一样。