We have just said that Quasimodo disappeared from Notre- Dame on the day of the gypsy’s and of the archdeacon’s death. —
我们刚才已经说过,石头神从巴黎圣母院在那位吉普赛女郎和总监去世的那一天就消失了。 —

He was not seen again, in fact; no one knew what had become of him.
实际上,他之后再也没有被见到过;没有人知道他变成了什么样子。

During the night which followed the execution of la Esmeralda, the night men had detached her body from the gibbet, and had carried it, according to custom, to the cellar of Montfau?on.
在埃斯梅拉达被处决后的那个夜晚,清洁工将她的尸体从绞架上取下,按照惯例把她带到了蒙法那的地牢里。

Montfau?on was, as Sauval says, “the most ancient and the most superb gibbet in the kingdom.” —
正如索瓦尔所言,蒙法那是“王国里最古老、最壮观的绞刑架”。 —

Between the faubourgs of the Temple and Saint Martin, about a hundred and sixty toises from the walls of Paris, a few bow shots from La Courtille, there was to be seen on the crest of a gentle, almost imperceptible eminence, but sufficiently elevated to be seen for several leagues round about, an edifice of strange form, bearing considerable resemblance to a Celtic cromlech, and where also human sacrifices were offered.
在圣马丁和泰比谷之间的郊区,距离巴黎城墙大约一百六十码,从拉库蒂耳不远处,可以看到在一个温和、几乎难以察觉的小山丘的顶端,有一个奇怪形状的建筑,与凯尔特式的圆形柱石结构有相当大的相似之处,并且也曾在那里有过人类祭祀。

Let the reader picture to himself, crowning a limestone hillock, an oblong mass of masonry fifteen feet in height, thirty wide, forty long, with a gate, an external railing and a platform; —
让读者想象一下,一个长方形的石块覆盖在一座石灰岩小山上,高十五英尺,宽三十英尺,长四十英尺,有一个大门、一个外围围栏和一个平台; —

on this platform sixteen enormous pillars of rough hewn stone, thirty feet in height, arranged in a colonnade round three of the four sides of the mass which support them, bound together at their summits by heavy beams, whence hung chains at intervals; —
在这个平台上,有十六根高三十英尺的粗糙石柱,排列在支撑它们的四面墙中的三面周围,它们在顶端被沉重的横梁连接在一起,上面定期悬挂着链条; —

on all these chains, skeletons; in the vicinity, on the plain, a stone cross and two gibbets of secondary importance, which seemed to have sprung up as shoots around the central gallows; —
所有这些链条上都有骷髅;在附近的平原上,有一座石头十字架和两座次要的绞刑架,它们似乎像是围绕中央绞刑架一样生长出来的; —

above all this, in the sky, a perpetual flock of crows; —
在天空中,一群乌鸦在不停地飞翔; —

that was Montfau?on.
那就是蒙法那。

At the end of the fifteenth century, the formidable gibbet which dated from 1328, was already very much dilapidated; —
在十五世纪末,自1328年起的可怕绞刑架已经破败不堪; —

the beams were wormeaten, the chains rusted, the pillars green with mould; —
横梁被虫蛀,链条生锈,石柱长满了青霉; —

the layers of hewn stone were all cracked at their joints, and grass was growing on that platform which no feet touched. —
石砌块的接缝处都开裂了,那个平台上长着草,没有人的脚踏过; —

The monument made a horrible profile against the sky; —
这座纪念碑在天空中看起来十分可怕; —

especially at night when there was a little moonlight on those white skulls, or when the breeze of evening brushed the chains and the skeletons, and swayed all these in the darkness. —
尤其是在夜晚,当那些白色骷髅上有一点月光,或者晚风拂过链条和骷髅时,在黑暗中摇摆着。 —

The presence of this gibbet sufficed to render gloomy all the surrounding places.
这个绞刑架的存在足以让周围所有地方变得阴郁。

The mass of masonry which served as foundation to the odious edifice was hollow. —
作为这个可憎建筑的基础的砖石大块是中空的。 —

A huge cellar had been constructed there, closed by an old iron grating, which was out of order, into which were cast not only the human remains, which were taken from the chains of Montfau? —
那里修建了一个巨大的地窖,由一个破旧的铁栅栏关闭,里面不仅扔进了从蒙蒂戈不报的链条上取下的人类遗骸,还有巴黎其他永久吊刑架上处决的所有不幸者的尸体。在那深深的陪葬室里,那里许多人类遗骸和许多罪行在一起腐烂,世界上许多伟大人物和许多无辜的人都让自己的骨骸加入其中,从第一位牺牲者蒙尼尼就了解到阿杰兰等人,都是正直之人,到最后一位阵亡的科利尼提将军,同样也是正直之人。 —

on, but also the bodies of all the unfortunates executed on the other permanent gibbets of Paris. To that deep charnel-house, where so many human remains and so many crimes have rotted in company, many great ones of this world, many innocent people, have contributed their bones, from Enguerrand de Marigni, the first victim, and a just man, to Admiral de Coligni, who was its last, and who was also a just man.
关于卡西莫多的神秘失踪,这就是我们能够发现的一切。

As for the mysterious disappearance of Quasimodo, this is all that we have been able to discover.
关于故事结尾的事件大约十八个月或两年后,在那个洞穴中搜寻奥利维尔·德·邓的尸体时,他两天前被绞刑,查理八世特赦他,允许他葬在更好的圣洛朗教堂中。在所有那些可怕尸体中,他们找到了两具骷髅,其中一具正紧紧搂着另一具。

About eighteen months or two years after the events which terminate this story, when search was made in that cavern for the body of Olivier le Daim, who had been hanged two days previously, and to whom Charles VIII. had granted the favor of being buried in Saint Laurent, in better company, they found among all those hideous carcasses two skeletons, one of which held the other in its embrace. —
这两具骷髅之一,是一名女性,身上仍残留着几条曾经是白色的衣物,脖子上挂着一串Adrézarach珠宝,附着一个绿色玻璃装饰的小绸袋,里面是打开并空空如也。 —

One of these skeletons, which was that of a woman, still had a few strips of a garment which had once been white, and around her neck was to be seen a string of adrézarach beads with a little silk bag ornamented with green glass, which was open and empty. —
这些物品价值如此之低,以至于刽子手可能根本不在乎。 —

These objects were of so little value that the executioner had probably not cared for them. —
这些物品价值如此之低,以至于刽子手可能根本不在乎。 —

The other, which held this one in a close embrace, was the skeleton of a man. —
另一个骷髅则紧紧拥抱着一个人类骷髅。 —

It was noticed that his spinal column was crooked, his head seated on his shoulder blades, and that one leg was shorter than the other. —
人们注意到他的脊椎弯曲,头部靠在肩胛骨上,一条腿比另一条短。 —

Moreover, there was no fracture of the vertebrae at the nape of the neck, and it was evident that he had not been hanged. —
此外,他颈部脊椎未见骨折,显然他并未被绞死。 —

Hence, the man to whom it had belonged had come thither and had died there. —
因此,这具骷髅曾来到这里,并在此处死亡。 —

When they tried to detach the skeleton which he held in his embrace, he fell to dust.
当他们试图分离他抱着的骨架时,他化为尘埃。