At the epoch of this history, the cell in the Tour-Roland was occupied. —
在这段历史的时代,图罗兰塔的牢房被占据着。 —

If the reader desires to know by whom, he has only to lend an ear to the conversation of three worthy gossips, who, at the moment when we have directed his attention to the Rat-Hole, were directing their steps towards the same spot, coming up along the water’s edge from the Chatelet, towards the Grève.
如果读者想知道是谁在那里,他只需听三个值得信赖的闲话者的谈话,此刻他们正往同一个地方走去,沿着河岸从夏特莱往格雷夫的方向。

Two of these women were dressed like good ~bourgeoises~ of Paris. Their fine white ruffs; —
这三个女人中有两位穿着像巴黎的上好中产阶级。 —

their petticoats of linsey- woolsey, striped red and blue; —
她们的白色高领; —

their white knitted stockings, with clocks embroidered in colors, well drawn upon their legs; —
她们红蓝相间的亚麻羊毛裙子; —

the square-toed shoes of tawny leather with black soles, and, above all, their headgear, that sort of tinsel horn, loaded down with ribbons and laces, which the women of Champagne still wear, in company with the grenadiers of the imperial guard of Russia, announced that they belonged to that class wives which holds the middle ground between what the lackeys call a woman and what they term a lady. —
带有彩色刺绣的白色编织长袜紧贴在她们的腿上; —

They wore neither rings nor gold crosses, and it was easy to see that, in their ease, this did not proceed from poverty, but simply from fear of being fined. —
栗色皮革黑底方头鞋,特别是她们的头饰,那种带有丝带和蕾丝的亮片角,与俄罗斯帝国卫队的步兵同穿,这表明她们属于那种在佣人口中称为女人而在淑女口中称为小姐的中产阶级妻子阶层。 —

Their companion was attired in very much the same manner; —
她们既没有戒指也没有金交叉项链, 很容易看出, 这不是出于贫穷, 而只是出于因假日被罚的恐惧。 —

but there was that indescribable something about her dress and bearing which suggested the wife of a provincial notary. —
她们的伴侣打扮得差不多; —

One could see, by the way in which her girdle rose above her hips, that she had not been long in Paris.–Add to this a plaited tucker, knots of ribbon on her shoes–and that the stripes of her petticoat ran horizontally instead of vertically, and a thousand other enormities which shocked good taste.
但是她的服装和举止中有一种无法形容的东西让人想到一个乡村公证人的妻子。

The two first walked with that step peculiar to Parisian ladies, showing Paris to women from the country. —
第一个步伐像巴黎女士,引领着乡下妇女游览巴黎。 —

The provincial held by the hand a big boy, who held in his a large, flat cake.
乡下人手牵着一个手里拿着一个平的大蛋糕的大男孩。

We regret to be obliged to add, that, owing to the rigor of the season, he was using his tongue as a handkerchief.
我们很遗憾地必须补充说明,由于天气的严寒,他正在用舌头擦拭。

The child was making them drag him along, ~non passibus Cequis~, as Virgil says, and stumbling at every moment, to the great indignation of his mother. —
这孩子让她们拖着,尼斯,如维吉尔所说,他时不时绊倒,这让他母亲非常生气。 —

It is true that he was looking at his cake more than at the pavement. —
不过,他看的更多的是他的蛋糕而不是地面。 —

Some serious motive, no doubt, prevented his biting it (the cake), for he contented himself with gazing tenderly at it. —
毫无疑问,某种严肃的动机阻止了他去咬蛋糕,只是满足地凝视着它。 —

But the mother should have rather taken charge of the cake. —
但母亲应该更好地照看这块蛋糕。 —

It was cruel to make a Tantalus of the chubby-checked boy.
让这个圆脸男孩产生渴望之感是残酷的。

Meanwhile, the three demoiselles (for the name of dames was then reserved for noble women) were all talking at once.
与此同时,三位 demoiselles(因为“dames”的称号当时只保留给贵族女性)都在同时交谈。

“Let us make haste, Demoiselle Mahiette,” said the youngest of the three, who was also the largest, to the provincial, “I greatly fear that we shall arrive too late; —
“让我们快点,Mahiette小姐,”三位当中年纪最小、身材最丰满的对那个乡下人说,“我非常担心我们会来得太迟; —

they told us at the Chatelet that they were going to take him directly to the pillory.”
在市政厅他们告诉我们他们将直接把他带到鞭刑柱。”

“Ah, bah! what are you saying, Demoiselle Oudarde Musnier?” interposed the other Parisienne. —
“啊,胡扯!你在说什么,Oudarde Musnier小姐?”另一位巴黎女士插嘴说道。 —

“There are two hours yet to the pillory. We have time enough. —
“去鞭刑柱还有两个小时呢。我们还有足够的时间。 —

Have you ever seen any one pilloried, my dear Mahiette?”
亲爱的Mahiette,你见过有人被绑在鞭刑柱上吗?”

“Yes,” said the provincial, “at Reims.”
“是的,”乡下人说,“在兰斯见过。”

“Ah, bah! What is your pillory at Reims? A miserable cage into which only peasants are turned. —
“啊,胡说!你在兰斯的鞭刑柱是什么样?只有农民被关在里面。 —

A great affair, truly!”
确实一场大事件!”

“Only peasants!” said Mahiette, “at the cloth market in Reims! —
“只有农民!”Mahiette说,“在兰斯的布匹市场上! —

We have seen very fine criminals there, who have killed their father and mother! —
我们在那里见过很多重案犯,杀了自己的父母! —

Peasants! For what do you take us, Gervaise?”
农民!你把我们看成什么人,Gervaise?”

It is certain that the provincial was on the point of taking offence, for the honor of her pillory. —
确定地,这位省长正要因着她那颗领有打犯人的柱头的名誉而生气。 —

Fortunately, that discreet damoiselle, Oudarde Musnier, turned the conversation in time.
幸运的是,谨慎的年轻女士乌达尔德·穆斯尼尔及时转变了话题。

“By the way, Damoiselle Mahiette, what say you to our Flemish Ambassadors? —
“顺便问一下,玛希艾特小姐,你觉得我们的佛兰德大使怎么样?你觉得朗斯有这么好的吗?” —

Have you as fine ones at Reims?”
“我承认,在巴黎才能看到这样的佛兰德人。”马希艾特回答道。

“I admit,” replied Mahiette, “that it is only in Paris that such Flemings can be seen.”
“你有没有看到大使团中那位大片商的大使?”乌达尔德问道。

“Did you see among the embassy, that big ambassador who is a hosier?” asked Oudarde.
“有的,” 玛希艾特说,“他的眼睛像土星。”

“Yes,” said Mahiette. “He has the eye of a Saturn.”
“还有那位脸色像赤裸肚子的大家伙?”格尔韦兹接着说。

“And the big fellow whose face resembles a bare belly?” resumed Gervaise. —
“还有那位,眼睛小,红眼皮,像刺头一样修剪得干干净净的小家伙?” —

“And the little one, with small eyes framed in red eyelids, pared down and slashed up like a thistle head?”
“他们骑的马才值得看,”乌达尔德说,“他们都穿着本国的套马装!”

”‘Tis their horses that are worth seeing,” said Oudarde, “caparisoned as they are after the fashion of their country!”
“啊,亲爱的,” 乡下来的玛希艾特插嘴道,“那你看看’61年在兰斯加冕的时候,18年前,王子和王的随从骑的马呢?

“Ah my dear,” interrupted provincial Mahiette, assuming in her turn an air of superiority, “what would you say then, if you had seen in ‘61, at the consecration at Reims, eighteen years ago, the horses of the princes and of the king’s company? —
各种各样的鞍带和马铠:有的是达马斯克布,细细的金绣,皮毛是貂皮; —

Housings and caparisons of all sorts; some of damask cloth, of fine cloth of gold, furred with sables; —
有的是天鹅绒,貂毛,还有别的是镶满金匠工艺品的,带着金银大钟! —

others of velvet, furred with ermine; others all embellished with goldsmith’s work and large bells of gold and silver! —
花了多少钱!多么漂亮的骑童!” —

And what money that had cost! And what handsome boy pages rode upon them!”
“这并不妨碍佛兰德人有非常漂亮的马,昨天与市长先生在市政厅举行的盛宴上,他们享用了糖果、鸡尾酒、香料以及其他异国风味。”

“That,” replied Oudarde dryly, “does not prevent the Flemings having very fine horses, and having had a superb supper yesterday with monsieur, the provost of the merchants, at the H? —
不过,乌达尔德干巴巴地回答说,“这并不妨碍佛兰德人有非常漂亮的马,昨天与市长先生在市政厅举行的盛宴上,他们享用了糖果、鸡尾酒、香料以及其他异国风味。” —

tel-de-Ville, where they were served with comfits and hippocras, and spices, and other singularities.”
“这并不妨碍佛兰德人有非常漂亮的马,昨天与市长先生在市政厅举行的盛宴上,他们享用了糖果、鸡尾酒、香料以及其他异国风味。”

“What are you saying, neighbor!” exclaimed Gervaise. —
““你在说什么,邻居!”热瓦兹惊叫道。 —

“It was with monsieur the cardinal, at the Petit Bourbon that they supped.”
“他们是在小布尔邦宫与枢机主教一起共进晚餐的。”

“Not at all. At the H?tel-de-Ville.
“才不是呢。是在市政厅。”

“Yes, indeed. At the Petit Bourbon!”
“当然是在小布尔邦宫!”

“It was at the H?tel-de-Ville,” retorted Oudarde sharply, “and Dr. Scourable addressed them a harangue in Latin, which pleased them greatly. —
“是在市政厅,”乌达德冷冷地反驳道,“医生斯库拉布尔用拉丁语向他们致辞,让他们很满意。” —

My husband, who is sworn bookseller told me.”
“是我丈夫,他是宣誓的书商告诉我的。”

“It was at the Petit Bourbon,” replied Gervaise, with no less spirit, “and this is what monsieur the cardinal’s procurator presented to them: —
“确实是在小布尔邦宫,”热瓦兹同样充满斗志地回答道,“这就是枢机主教的代理为他们准备的东西:” —

twelve double quarts of hippocras, white, claret, and red; —
十二个双夸脱的鹤比克拉斯,白葡萄酒,红葡萄酒; —

twenty-four boxes of double Lyons marchpane, gilded; as many torches, worth two livres a piece; —
二十四盒双莱昂食品,包金箔; 同样多的火炬,价值两法郎一支; —

and six demi-queues* of Beaune wine, white and claret, the best that could be found. —
六个半“Queues” 特选的波尔多白葡萄酒和红葡萄酒。 —

I have it from my husband, who is a cinquantenier**, at the Parloir-aux Bourgeois, and who was this morning comparing the Flemish ambassadors with those of Prester John and the Emperor of Trebizond, who came from Mesopotamia to Paris, under the last king, and who wore rings in their ears.”
我从我丈夫那里得知的,他在市民休息室是一个五十人队的领队,在此早晨正和弗兰德的大使比较着来自美索不达米亚的使节与上一位国王时期的普雷斯特约翰和特里比松皇帝的使节,他们戴着耳环。

  • A Queue was a cask which held a hogshead and a half.
    *一队是一种可容纳一个半pipe的桶。

** A captain of fifty men.
**五十名士兵的队长

“So true is it that they supped at the H? —
“如此之真切,以至他们在H? —

tel-de-Ville,” replied Oudarde but little affected by this catalogue, “that such a triumph of viands and comfits has never been seen.”
du Petit-Bourbon餐厅用餐”,奥达尔德回答,对这份清单并不多感兴趣,“这样一场食品和糖果的盛宴是前所未有的。”

“I tell you that they were served by Le Sec, sergeant of the city, at the H? —
“我告诉你,他们是由城市的中士莱赛克在Petit-Bourbon餐厅招待的,你搞错了。” —

tel du Petit-Bourbon, and that that is where you are mistaken.”
“在H?tel-de-Ville,我告诉你!”

“At the H?tel-de-Ville, I tell you!”
“在Petit-Bourbon,亲爱的!而且他们用神奇的玻璃照明了大门上写着的希望之词。”

“At the Petit-Bourbon, my dear! and they had illuminated with magic glasses the word hope, which is written on the grand portal.”
“在市政厅,我告诉你!”

“At the H?tel-de-Ville! At the H?tel-de-Ville! And Husson-le-Voir played the flute!”
“在市政厅,我告诉你! 而侯森-勒瓦尔在吹笛子!”

“I tell you, no!”
“我告诉你,不是!”

“I tell you, yes!”
“我告诉你,是的!”

“I say, no!”
“我说,不行!”

Plump and worthy Oudarde was preparing to retort, and the quarrel might, perhaps, have proceeded to a pulling of caps, had not Mahiette suddenly exclaimed,–“Look at those people assembled yonder at the end of the bridge! —
丰满可敬的乌达德正准备反驳,也许争论可能会升级到扯帽子的地步,如果不是玛伊特突然惊呼道,–“看看桥的尽头聚集的那些人! —

There is something in their midst that they are looking at!”
“他们中间有什么东西正在看呢!”

“In sooth,” said Gervaise, “I hear the sounds of a tambourine. —
“实话说,”热尔维斯说,”我听到了手鼓的声音。 —

I believe ‘tis the little Esmeralda, who plays her mummeries with her goat. Eh, be quick, Mahiette! —
“我相信那是小艾斯美拉达,她在与她的山羊玩耍。嘿,快点,玛伊特! —

redouble your pace and drag along your boy. —
“加快你的脚步,拽着你的孩子走。 —

You are come hither to visit the curiosities of Paris. You saw the Flemings yesterday; —
“你来这里是为了参观巴黎的奇特。你昨天见过那些佛兰德人; —

you must see the gypsy to-day.”
“你今天必须见见那位吉卜赛人。”

“The gypsy!” said Mahiette, suddenly retracing her steps, and clasping her son’s arm forcibly. —
“吉卜赛人!” 玛伊特突然返身,紧紧拉着儿子的胳膊。 —

“God preserve me from it! She would steal my child from me! Come, Eustache!”
“上帝保佑我!她会把我的孩子从我身边夺走!来,尤斯塔什!

And she set out on a run along the quay towards the Grève, until she had left the bridge far behind her. —
“她朝着广场方向飞奔,直到她将桥梁远远地抛在了后面。 —

In the meanwhile, the child whom she was dragging after her fell upon his knees; —
与此同时,她拽着走的孩子跪倒在地; —

she halted breathless. Oudarde and Gervaise rejoined her.
她气喘吁吁地停了下来。乌达德和热尔维斯赶上了她。

“That gypsy steal your child from you!” said Gervaise. “That’s a singular freak of yours!”
“那位吉卜赛人会把你孩子从你身边夺走!” 热尔维斯说。“这是你的一种奇怪的怪癖!”

Mahiette shook her head with a pensive air.
玛伊特摇了摇头,带着一副若有所思的表情。

“The singular point is,” observed Oudarde, “that ~la sachette~ has the same idea about the Egyptian woman.”
“奥达德observa说,‘奇怪的是,拉萨切特有关埃及女人的想法是一样的。”

“What is ~la sachette~?” asked Mahiette.
“拉萨切特?” 马希特问道。

“Hé!” said Oudarde, “Sister Gudule.”
奥达德说:“嘿!” 吉多儿修女。”

“And who is Sister Gudule?” persisted Mahiette.
“谁是吉多儿修女?” 马希特仍然追问。

“You are certainly ignorant of all but your Reims, not to know that!” —
奥达德回答说:“你确实只知道兰斯,对于那个你是一无所知!” —

replied Oudarde. “‘Tis the recluse of the Rat-Hole.”
奥达德补充道:“她就是老鼠洞的隐居者。”

“What!” demanded Mahiette, “that poor woman to whom we are carrying this cake?”
“什么?” 马希特问道,“那个我们正为她送这块蛋糕的可怜女人?”

Oudarde nodded affirmatively.
欧达尔德肯定地点了点头。

“Precisely. You will see her presently at her window on the Grève. —
“确实。你马上就会在格雷夫广场的窗户上见到她。 —

She has the same opinion as yourself of these vagabonds of Egypt, who play the tambourine and tell fortunes to the public. —
她对这些埃及流浪汉有着和你一样的看法,他们在公共场所敲着手鼓,为人占卜。 —

No one knows whence comes her horror of the gypsies and Egyptians. —
没有人知道她为什么如此厌恶吉普赛人和埃及人。 —

But you, Mahiette–why do you run so at the mere sight of them?”
但是,麦希特——你为什么一看到他们就要跑开呢?”

“Oh!” said Mahiette, seizing her child’s round head in both hands, “I don’t want that to happen to me which happened to Paquette la Chantefleurie.”
“哦!”麦希特双手握住她孩子圆润的头颅说,“我不想像帕凯特拉尚特弗卢瑞那样遭遇不幸。”

“Oh! you must tell us that story, my good Mahiette,” said Gervaise, taking her arm.
“哦!你一定要告诉我们那个故事,我亲爱的麦希特,”热瓦兹拉着她的手臂说。

“Gladly,” replied Mahiette, “but you must be ignorant of all but your Paris not to know that! —
“很乐意,”麦希特回答说,“但是我们没必要停下来听我讲故事, —

I will tell you then (but ‘tis not necessary for us to halt that I may tell you the tale), that Paquette la Chantefleurie was a pretty maid of eighteen when I was one myself, that is to say, eighteen years ago, and ‘tis her own fault if she is not to-day, like me, a good, plump, fresh mother of six and thirty, with a husband and a son. —
我会告诉你(但无需我们停下来听我讲故事),帕凯特拉尚特弗卢瑞在我年轻的时候是一个美丽的十八岁姑娘,也就是说,十八年前,如今,她如果不想像我一样,是个年过三十六岁的身强体壮的母亲,有个丈夫和一个儿子,那是她自己的错。 —

However, after the age of fourteen, it was too late! —
只是,十四岁以后为时已晚! —

Well, she was the daughter of Guybertant, minstrel of the barges at Reims, the same who had played before King Charles VII., at his coronation, when he descended our river Vesle from Sillery to Muison, when Madame the Maid of Orleans was also in the boat. —
她是儿时明贝坦特的女儿,后者是兰斯住船和歌手,就是我们河岸有才手的那个,他在查理七世加冕仪式时演奏过,那时,当他降下我们的韦勒西勒河从西勒里(Sillery)到穆翁(Muison)时,奥尔良少女玛达姆也在船上。 —

The old father died when Paquette was still a mere child; —
老父亲过世时,帕凯特还只是一个婴孩; —

she had then no one but her mother, the sister of M. Pradon, master-brazier and coppersmith in Paris, Rue Farm- Garlin, who died last year. —
那时,除了她的母亲外,她谁也没有,母亲是巴黎大街农-加尔林的波特和铜匠M.普拉东的姐姐,后者刚去年去世。 —

You see she was of good family. The mother was a good simple woman, unfortunately, and she taught Paquette nothing but a bit of embroidery and toy-making which did not prevent the little one from growing very large and remaining very poor. —
你看,她出自名门。然而,母亲是位单纯的好女人,很不幸,她只教了帕凯特一点绣花和玩具制作的手艺,这并没能阻止小姑娘长得格外肥胖,寄居穷困。 —

They both dwelt at Reims, on the river front, Rue de Folle-Peine. Mark this: —
她们两个都住在兰斯,河边,疯痛街。注意这一点: —

For I believe it was this which brought misfortune to Paquette. —
我相信正是这个原因给雪儿带来了不幸。 —

In ‘61, the year of the coronation of our King Louis XI. whom God preserve! —
在 ‘61 年,我们国王路易十一加冕的那一年。愿上帝保佑他! —

Paquette was so gay and so pretty that she was called everywhere by no other name than “la Chantefleurie”–blossoming song. —
雪儿太快乐、太漂亮了,到处都被称为“唱花儿”- 绽放的歌声。 —

Poor girl! She had handsome teeth, she was fond of laughing and displaying them. —
可怜的女孩!她有漂亮的牙齿,喜欢笑着展示它们。 —

Now, a maid who loves to laugh is on the road to weeping; handsome teeth ruin handsome eyes. —
现在,一个爱笑的女孩正走向哭泣;漂亮的牙齿毁了漂亮的眼睛。 —

So she was la Chantefleurie. She and her mother earned a precarious living; —
所以她是唱花儿。她和她的母亲勉强糊口; —

they had been very destitute since the death of the minstrel; —
自吟游诗人去世后,她们非常贫困。 —

their embroidery did not bring them in more than six farthings a week, which does not amount to quite two eagle liards. —
他们的刺绣每周只能赚到六个法郎,这还不到两个老鹰利亚。 —

Where were the days when Father Guybertant had earned twelve sous parisian, in a single coronation, with a song? —
当盖贝尔坦父亲以一首歌赚了十二苏瓦的巴黎货币时,那些日子在何处呢? —

One winter (it was in that same year of ‘61), when the two women had neither fagots nor firewood, it was very cold, which gave la Chantefleurie such a fine color that the men called her Paquette! —
一个冬天(就在那同年 ‘61 年),当两个女人既没有柴禾也没有柴火时,天气很冷,唱花儿脸色变得非常好,男人们称她为雪儿! —

  • and many called her Pàquerette!** and she was ruined. —
    * 很多人称她为紫丁花!** 她就毁了。 —

–Eustache, just let me see you bite that cake if you dare! —
–尤斯塔什,敢不敢咬一口那个蛋糕看看! —

–We immediately perceived that she was ruined, one Sunday when she came to church with a gold cross about her neck. —
–我们立刻意识到她的毁灭,在一个星期天她带着一枚金十字架来到教堂时。 —

At fourteen years of age! do you see? First it was the young Vicomte de Cormontreuil, who has his bell tower three leagues distant from Reims; —
十四岁!你明白吗?首先是康蒙特勒伯爵的年轻子爵,他的钟楼离兰斯有三个里;, —

then Messire Henri de Triancourt, equerry to the King; —
然后是国王的侍卫特里昂库尔勋爵出现。 —

then less than that, Chiart de Beaulion, sergeant-at-arms; —
然后再少的是,Beaulion Chiart, 执政官; —

then, still descending, Guery Aubergeon, carver to the King; —
然后是渐渐下降的,Guery Aubergeon, 国王的雕刻师; —

then, Mace de Frépus, barber to monsieur the dauphin; then, Thévenin le Moine, King’s cook; —
接着,是Mace de Frépus, 大公子的理发师;然后,是King’s cook, Thévenin le Moine; —

then, the men growing continually younger and less noble, she fell to Guillaume Racine, minstrel of the hurdy gurdy and to Thierry de Mer, lamplighter. —
然后,越来越年轻且不太尊贵,她轮到了Guillaume Racine, 风琴演奏者和Thierry de Mer, 点灯人。 —

Then, poor Chantefleurie, she belonged to every one: —
然后,可怜的Chantefleurie,她属于每个人: —

she had reached the last sou of her gold piece. What shall I say to you, my damoiselles? —
她花光了最后一枚金币。我对你们说什么好呢,我的少女们? —

At the coronation, in the same year, ‘61, ‘twas she who made the bed of the king of the debauchees! In the same year!”
加冕典礼上,在那同一年,’61年,正是她为淫乱之王铺床!在那同一年!”

  • Ox-eye daisy.
    * 洋紫菊。

** Easter daisy.
** 复活节菊花。

Mahiette sighed, and wiped away a tear which trickled from her eyes.
Mahiette叹了口气,擦去从眼角流下的泪水。

“This is no very extraordinary history,” said Gervaise, “and in the whole of it I see nothing of any Egyptian women or children.”
“这并不是一个非常特别的故事,” Say Gervaise,”and in the whole of it I see nothing of any Egyptian women or children.”

“Patience!” resumed Mahiette, “you will see one child. —
“耐心等一下!”Mahiette继续说,”你们会看到一个孩子。 —

–In ‘66, ‘twill be sixteen years ago this month, at Sainte- Paule’s day, Paquette was brought to bed of a little girl. —
–在’66年,就是16年前的这个月,圣保罗日,Paquette生下了一个小女孩。 —

The unhappy creature! it was a great joy to her; she had long wished for a child. —
这个不幸的生命!这对她来说是一个巨大的喜悦;她长久以来都盼望着有个孩子。 —

Her mother, good woman, who had never known what to do except to shut her eyes, her mother was dead. Paquette had no longer any one to love in the world or any one to love her. —
她的母亲,善良的妇人,除了闭上眼睛,她从来不知道该怎么做,她的母亲已经去世了。Paquette再没有任何人爱她,也没有任何人被她爱过。 —

La Chantefleurie had been a poor creature during the five years since her fall. —
Chantefleurie自从跌入深渊之后五年来一直是个可怜的人。 —

She was alone, alone in this life, fingers were pointed at her, she was hooted at in the streets, beaten by the sergeants, jeered at by the little boys in rags. —
她孤独地生活,在这个世界上孤立无援,人们指指点点,街上有人嘲笑她,警察还会打她,穿着破烂的小男孩们也会讥讽她。 —

And then, twenty had arrived: and twenty is an old age for amorous women. —
然后,她迎来了二十岁:对爱欲的女人来说,二十岁已经是老年。 —

Folly began to bring her in no more than her trade of embroidery in former days; —
愚蠢开始给她带来的利润不再多于她以前从事的刺绣工作; —

for every wrinkle that came, a crown fled; —
随着每一道皱纹的出现,一枚枚钱币也逃离了她; —

winter became hard to her once more, wood became rare again in her brazier, and bread in her cupboard. —
她再次变得贫困潦倒,她炉子里的柴木变得稀缺,她橱柜里的面包也开始减少。 —

She could no longer work because, in becoming voluptuous, she had grown lazy; —
她再也无法工作,因为变得纵欲,她变得懒惰; —

and she suffered much more because, in growing lazy, she had become voluptuous. —
她遭受更多痛苦,因为变得懒惰,她变得纵欲。 —

At least, that is the way in which monsieur the cure of Saint-Remy explains why these women are colder and hungrier than other poor women, when they are old.”
起码,这就是圣雷米镇的先生牧师解释为什么这些女人比其他贫困妇女更冷更饥饿的原因。

“Yes,” remarked Gervaise, “but the gypsies?”
“是的,” Gervaise 回应道,”但是那些吉普赛人呢?”

“One moment, Gervaise!” said Oudarde, whose attention was less impatient. —
“等一下,Gervaise!” Oudarde 表示注意力不那么急切。 —

“What would be left for the end if all were in the beginning? —
“如果所有事情都从一开始就结束了,还留下什么给末尾呢? —

Continue, Mahiette, I entreat you. That poor Chantefleurie!”
继续, Mahiette, 我请求你。那可怜的Chantefleurie!”

Mahiette went on.
Mahiette 继续说道。

“So she was very sad, very miserable, and furrowed her cheeks with tears. —
“因此,她非常伤心,非常痛苦,泪水划过她的脸颊。” —

But in the midst of her shame, her folly, her debauchery, it seemed to her that she should be less wild, less shameful, less dissipated, if there were something or some one in the world whom she could love, and who could love her. —
然而,在她的羞耻、愚蠢和放纵中,她觉得如果世界上有什么人或是什么事物可以爱她,而她也能爱,那么她可能会变得更加温和、更少羞耻、更少放荡。 —

It was necessary that it should be a child, because only a child could be sufficiently innocent for that. —
这个孩子必须是个孩子,因为只有孩子才足够天真无邪。 —

She had recognized this fact after having tried to love a thief, the only man who wanted her; —
在试图爱一个盗贼之后,她发现了这一事实,因为这个唯一想要她的人。 —

but after a short time, she perceived that the thief despised her. —
但没过多久,她意识到那个盗贼鄙视她。 —

Those women of love require either a lover or a child to fill their hearts. —
爱情的女人需要爱人或孩子来填满她们的心。 —

Otherwise, they are very unhappy. As she could not have a lover, she turned wholly towards a desire for a child, and as she had not ceased to be pious, she made her constant prayer to the good God for it. —
否则,她们会非常不幸。由于无法拥有爱人,她开始全心期待一个孩子,并且由于她没有停止虔诚,她不断向上帝祈祷。 —

So the good God took pity on her, and gave her a little daughter. —
因此,上帝怜悯她,给了她一个小女儿。 —

I will not speak to you of her joy; it was a fury of tears, and caresses, and kisses. —
我不会对你描述她的喜悦; 那是一阵泪水、爱抚和亲吻的狂暴。 —

She nursed her child herself, made swaddling-bands for it out of her coverlet, the only one which she had on her bed, and no longer felt either cold or hunger. —
她亲自哺乳孩子,用她床上唯一的床单为孩子做襁褓,从此再也不觉得冷或饥饿。 —

She became beautiful once more, in consequence of it. An old maid makes a young mother. —
由此她变得更加美丽。一个老女人变成了一个年轻母亲。 —

Gallantry claimed her once more; men came to see la Chantefleurie; —
浪漫主义再次慕名而来; 人们前来探访香花小姐; —

she found customers again for her merchandise, and out of all these horrors she made baby clothes, caps and bibs, bodices with shoulder-straps of lace, and tiny bonnets of satin, without even thinking of buying herself another coverlet. —
她再次为她的商品找到了顾客,从这些可怕的事情中,她制作婴儿衣物、帽子和围嘴、带蕾丝肩带的紧身胸衣,以及缎面的小小帽子,甚至没有想到再买一条床单。 —

–Master Eustache, I have already told you not to eat that cake. —
–尤士塔什大师,我已经告诉过你不要吃那块蛋糕。 —

–It is certain that little Agnes, that was the child’s name, a baptismal name, for it was a long time since la Chantefleurie had had any surname–it is certain that that little one was more swathed in ribbons and embroideries than a dauphiness of Dauphiny! —
–可以肯定的是,那个小孩名叫阿格尼丝,这是个洗礼名,因为香花小姐已经很久没有姓了–可以肯定的是,那个小孩身上缠满了丝带和刺绣品,比达芬尼的女王都要多! —

Among other things, she had a pair of little shoes, the like of which King Louis XI. certainly never had! —
其他的东西中,她有一双小鞋,肯定是路易十一国王绝对没有的! —

Her mother had stitched and embroidered them herself; —
她的母亲自己缝制和刺绣了它们; —

she had lavished on them all the delicacies of her art of embroideress, and all the embellishments of a robe for the good Virgin. —
她浓墨重彩地施加了她作为刺绣师的所有精湛技艺,和一件为善贤圣母准备的长袍所需的所有点缀。 —

They certainly were the two prettiest little pink shoes that could be seen. —
它们无疑是最漂亮的两只粉红小鞋。 —

They were no longer than my thumb, and one had to see the child’s little feet come out of them, in order to believe that they had been able to get into them. —
它们比我的大拇指还短,人们必须看见孩子的小脚从中出来,才能相信它们竟能穿进去。 —

‘Tis true that those little feet were so small, so pretty, so rosy! —
真的,那些小脚实在太小了,太漂亮了,太玫瑰色了! —

rosier than the satin of the shoes! When you have children, Oudarde, you will find that there is nothing prettier than those little hands and feet.”
比鞋子上的绸缎还要玫瑰!当你有了孩子,乌达尔德,你就会发现再也没有比那些小手小脚更漂亮的东西了。

“I ask no better,” said Oudarde with a sigh, “but I am waiting until it shall suit the good pleasure of M. Andry Musnier.”
“我也是这样希望的,”乌达尔德叹息着说,”但我正在等待安德瑞·缪斯尼耶先生开心的时候。”

“However, Paquette’s child had more that was pretty about it besides its feet. —
“然而,帕凯特的孩子除了她的小脚之外还有更多让人可爱的地方。 —

I saw her when she was only four months old; she was a love! —
我四个月大的时候就见过她;她简直是个小天使! —

She had eyes larger than her mouth, and the most charming black hair, which already curled. —
她的眼睛比她的嘴大,头发最迷人,还有卷曲了。 —

She would have been a magnificent brunette at the age of sixteen! —
她十六岁时将成为一位美丽的棕发美女! —

Her mother became more crazy over her every day. —
她的母亲对她欣喜若狂。 —

She kissed her, caressed her, tickled her, washed her, decked her out, devoured her! —
她亲吻她,爱抚她,挠痒她,洗刷她,打扮她,吞没她! —

She lost her head over her, she thanked God for her. —
她为她着迷,感谢上帝赐予她。 —

Her pretty, little rosy feet above all were an endless source of wonderment, they were a delirium of joy! —
尤其是她美丽的小玫瑰色脚是无尽的惊奇源泉,是一种完全的狂喜! —

She was always pressing her lips to them, and she could never recover from her amazement at their smallness. —
她总是用嘴唇轻轻亲吻他们,无法摆脱对他们的小巧感到惊讶。 —

She put them into the tiny shoes, took them out, admired them, marvelled at them, looked at the light through them, was curious to see them try to walk on her bed, and would gladly have passed her life on her knees, putting on and taking off the shoes from those feet, as though they had been those of an Infant Jesus.”
她把它们放进小鞋里,拿出来,欣赏它们,感到惊异,透过它们看光线,好奇地看着它们试图在床上走动,她宁愿跪在地上,一辈子为那双脚穿鞋脱鞋,仿佛它们是一个婴儿耶稣的脚。

“The tale is fair and good,” said Gervaise in a low tone; “but where do gypsies come into all that?”
“故事很美好,” 爱梅特轻声说道;”但吉普赛人又是怎么回事呢?”

“Here,” replied Mahiette. “One day there arrived in Reims a very queer sort of people. —
“在这里,” 马伊特回答道。“有一天,雷恩来了一群很奇怪的人。 —

They were beggars and vagabonds who were roaming over the country, led by their duke and their counts. —
他们是乞丐和流浪汉,由他们的公爵和伯爵带领在乡间游荡。 —

They were browned by exposure to the sun, they had closely curling hair, and silver rings in their ears. —
他们的皮肤晒得黝黑,头发紧密卷曲,耳朵里戴着银环。 —

The women were still uglier than the men. —
女人比男人还要丑陋。 —

They had blacker faces, which were always uncovered, a miserable frock on their bodies, an old cloth woven of cords bound upon their shoulder, and their hair hanging like the tail of a horse. —
他们的脸黑得更甚,永远不盖着面,身上穿着破烂的长袍,肩上挎着用绳子编织的旧布,头发像马尾一样垂下。 —

The children who scrambled between their legs would have frightened as many monkeys. —
在他们两腿间爬来爬去的孩子们简直吓坏了像猴子一样。 —

A band of excommunicates. All these persons came direct from lower Egypt to Reims through Poland. —
一群被逐出教会的人。这些人直接从下埃及穿过波兰来到雷恩。 —

The Pope had confessed them, it was said, and had prescribed to them as penance to roam through the world for seven years, without sleeping in a bed; —
据说教皇曾经给他们忏悔,要他们在世上漫游七年,不能睡在床上; —

and so they were called penancers, and smelt horribly. —
所以他们被称为苦修者,还散发着难闻的气味。 —

It appears that they had formerly been Saracens, which was why they believed in Jupiter, and claimed ten livres of Tournay from all archbishops, bishops, and mitred abbots with croziers. —
他们据说曾经是撒拉逊人,所以他们相信朱庇特,并向所有的大主教、主教和带着十字牧杖的高帽修道院院长索要图尔奈十先令。 —

A bull from the Pope empowered them to do that. —
教皇的一道敕令授权他们这样做。 —

They came to Reims to tell fortunes in the name of the King of Algiers, and the Emperor of Germany. —
他们来到雷恩,代表阿尔及尔国王和德国皇帝算命。 —

You can readily imagine that no more was needed to cause the entrance to the town to be forbidden them. —
你可以想象,这已经足以让他们禁止进入城镇的入口了。 —

Then the whole band camped with good grace outside the gate of Braine, on that hill where stands a mill, beside the cavities of the ancient chalk pits. —
接着,整个队伍友好地在布兰镇的大门外扎营,就在那座磨坊所在的山上,旁边是古老白垩坑的洞穴。 —

And everybody in Reims vied with his neighbor in going to see them. —
雷恩的每个人都竭力要比邻居们去看他们。 —

They looked at your hand, and told you marvellous prophecies; —
他们看着你的手,告诉你奇妙的预言; —

they were equal to predicting to Judas that he would become Pope. Nevertheless, ugly rumors were in circulation in regard to them; —
他们甚至预言犹大会成为教皇。然而,有关他们的丑闻传言四起; —

about children stolen, purses cut, and human flesh devoured. The wise people said to the foolish: —
有关被偷的孩子、被抢的钱包,以及食用人肉。明智人对愚蠢人说: —

“Don’t go there!” and then went themselves on the sly. It was an infatuation. —
“别去那里!” 然后偷偷地自己去了。这是一种狂热。 —

The fact is, that they said things fit to astonish a cardinal. —
事实上,他们说的话足以让红衣主教们感到惊讶。 —

Mothers triumphed greatly over their little ones after the Egyptians had read in their hands all sorts of marvels written in pagan and in Turkish. —
母亲们在把孩子带到埃及人那里后,对自己的孩子大为得意; —

One had an emperor; another, a pope; another, a captain. —
一个拥有皇帝,另一个有教皇,还有一个有队长。 —

Poor Chantefleurie was seized with curiosity; —
可怜的香特弗尔蕾十分好奇; —

she wished to know about herself, and whether her pretty little Agnes would not become some day Empress of Armenia, or something else. —
她想了解一下自己,以及她那个可爱的小阿涵是否将来会成为亚美尼亚女皇或其他什么。 —

So she carried her to the Egyptians; and the Egyptian women fell to admiring the child, and to caressing it, and to kissing it with their black mouths, and to marvelling over its little band, alas! —
于是她带她去见了埃及人;埃及女人们被这个孩子折服了,她们对孩子赞叹不已,亲昵而接吻,露出他们那黑漆漆的嘴唇,并对这个小绒带惊叹不已,唉! —

to the great joy of the mother. They were especially enthusiastic over her pretty feet and shoes. —
让母亲欣喜不已。她们特别热衷于她漂亮的脚和鞋子。 —

The child was not yet a year old. She already lisped a little, laughed at her mother like a little mad thing, was plump and quite round, and possessed a thousand charming little gestures of the angels of paradise.
孩子还不到一岁。她已经能够稍微口齿不清地说话,像个小疯子一样对她的母亲笑,圆乎乎的,拥有千种令人喜爱的天堂天使小动作。

She was very much frightened by the Egyptians, and wept. —
她非常受到埃及人的惊吓,并哭了起来。 —

But her mother kissed her more warmly and went away enchanted with the good fortune which the soothsayers had foretold for her Agnes. She was to be a beauty, virtuous, a queen. —
但她的母亲更热情地亲吻了她,满心欣喜地离开,因为占卜者们为她的女儿阿格妮丝预言了美好的未来。她将成为一个美丽、贤良的女王。 —

So she returned to her attic in the Rue Folle-Peine, very proud of bearing with her a queen. —
于是她回到福尔·佩恩街的阁楼,带着自己的女王感到骄傲。 —

The next day she took advantage of a moment when the child was asleep on her bed, (for they always slept together), gently left the door a little way open, and ran to tell a neighbor in the Rue de la Séchesserie, that the day would come when her daughter Agnes would be served at table by the King of England and the Archduke of Ethiopia, and a hundred other marvels. —
第二天她等到孩子睡在床上时趁机离开(因为她们总是睡在一起),轻轻打开门,跑去告诉在塞什西尔街的邻居,有朝一日她的女儿阿格妮丝将由英格兰国王和埃塞俄比亚大公伺候在餐桌旁,以及其他无数奇迹。 —

On her return, hearing no cries on the staircase, she said to herself: ‘Good! —
在返回时,没有听到楼梯上传来哭声,她心想:“好了!” —

the child is still asleep!’ She found her door wider open than she had left it, but she entered, poor mother, and ran to the bed. —
孩子还在睡觉!”她发现她离开时门打开得比她记得的更开,但她进入了,可怜的母亲,跑向床铺。 —

—The child was no longer there, the place was empty. —
—孩子不见了,床铺空无一人。 —

Nothing remained of the child, but one of her pretty little shoes. —
孩子已经消失了,只剩下一只她漂亮的小鞋。 —

She flew out of the room, dashed down the stairs, and began to beat her head against the wall, crying: —
她飞出房间,冲下楼梯,开始用头撞墙,哭着说: —

‘My child! who has my child? Who has taken my child?’ The street was deserted, the house isolated; —
“我的孩子!谁带走了我的孩子?谁带走了我的孩子?”街上空无一人,房子孤立无援; —

no one could tell her anything about it. —
没有人能告诉她任何消息。 —

She went about the town, searched all the streets, ran hither and thither the whole day long, wild, beside herself, terrible, snuffing at doors and windows like a wild beast which has lost its young. —
她在城里四处寻找,找遍了所有街道,整天乱跑,疯狂地,狂野地,可怕地,在门窗前嗅来嗅去,像一头失去幼崽的野兽。 —

She was breathless, dishevelled, frightful to see, and there was a fire in her eyes which dried her tears. —
她气喘吁吁,头发散乱,看起来可怕无比,眼中燃起了火焰,干燥了她的眼泪。 —

She stopped the passers-by and cried: ‘My daughter! my daughter! my pretty little daughter! —
她拦住路人哭道:“我的女儿!我的女儿!我的漂亮小女儿! —

If any one will give me back my daughter, I will he his servant, the servant of his dog, and he shall eat my heart if he will.’ —
如果有人把我的女儿还给我,我会成为他的仆人,他的狗的仆人,他愿吃我的心也可以。” —

She met M. le Curé of Saint- Remy, and said to him: —
她遇到了Saint-Remy的教士,对他说: —

‘Monsieur, I will till the earth with my finger-nails, but give me back my child!’ —
“先生,我会用指甲挖土,只要把我的孩子还给我!” —

It was heartrending, Oudarde; and IL saw a very hard man, Master Ponce Lacabre, the procurator, weep. —
这是令人心碎的场面,Oudarde; 我看到一个非常硬派的人,检察官Ponce Lacabre,哭泣了。 —

Ah! poor mother! In the evening she returned home. —
啊!可怜的母亲!到了晚上她回家了。 —

During her absence, a neighbor had seen two gypsies ascend up to it with a bundle in their arms, then descend again, after closing the door. —
在她不在的时候,一位邻居看见两个吉普赛人端着捆绑物上楼,然后又下来,关上门。 —

After their departure, something like the cries of a child were heard in Paquette’s room. —
他们离开后,Paquette的房间里传来了孩子的哭声。 —

The mother, burst into shrieks of laughter, ascended the stairs as though on wings, and entered. —
母亲放声大笑,如同展翅一般飞奔上楼,进入了房间。 —

–A frightful thing to tell, Oudarde! Instead of her pretty little Agnes, so rosy and so fresh, who was a gift of the good God, a sort of hideous little monster, lame, one-eyed, deformed, was crawling and squalling over the floor. —
奥达德,这是件可怕的事情!代替她那位天生丽质的小女儿阿涵,面色红润,是上帝的馈赠,一个丑陋的小怪物,瘸着,一只眼睛,畸形地爬行并哭泣在地板上。 —

She hid her eyes in horror. ‘Oh!’ said she, ‘have the witches transformed my daughter into this horrible animal?’ —
她惊恐地闭上双眼。“哦!”她说,“巫婆把我的女儿变成了这个可怕的动物吗?” —

They hastened to carry away the little club-foot; he would have driven her mad. —
他们急忙把那个畸形的小瘸子拉走,否则她会发疯的。 —

It was the monstrous child of some gypsy woman, who had given herself to the devil. —
这是一名吉普赛女人生出来的怪物孩子,她已把自己奉献给了魔鬼。 —

He appeared to be about four years old, and talked a language which was no human tongue; —
他看上去大约四岁,说的是一种非人类的语言; —

there were words in it which were impossible. —
其中有一些是不可能的词语。 —

La Chantefleurie flung herself upon the little shoe, all that remained to her of all that she loved. She remained so long motionless over it, mute, and without breath, that they thought she was dead. —
拉尚特弗勒伊跪在地板上,大声哭泣着,将她所爱的所有的一切–小鞋子,涓滴不剩。她保持着这个姿势如此长时间,哑口无言,无呼吸,以至于他们以为她已经死了。 —

Suddenly she trembled all over, covered her relic with furious kisses, and burst out sobbing as though her heart were broken. —
突然她全身颤抖,用狂烈的热吻覆盖上她珍视的遗物,并像心碎一样放声痛哭。 —

I assure you that we were all weeping also. She said: ‘Oh, my little daughter! —
我向你保证,我们全都在哭泣。她说:“哦,我的小女儿!我的漂亮小女儿!你在哪里?”–这刺痛了你的心灵。 —

my pretty little daughter! where art thou?’–and it wrung your very heart. —
当我想起这一幕,仍然不禁流泪。我们的子女是我们的生命之脊梁。 —

I weep still when I think of it. Our children are the marrow of our bones, you see. —
—我可怜的尤斯塔什!你是如此美好!如果你知道他有多好!昨天他对我说: —

—My poor Eustache! thou art so fair!–If you only knew how nice he is! yesterday he said to me: —
“我想当一名宪兵,我想。”哦!我的尤斯塔什!如果失去了你! —

‘I want to be a gendarme, that I do.’ Oh! my Eustache! if I were to lose thee! —
–拉尚特弗勒伊突然起身,奔向兰斯市,尖叫着: —

–All at once la Chantefleurie rose, and set out to run through Reims, screaming: —
“去吉普赛营地!抓住那些女巫!”吉普赛人已经离开了。 —

‘To the gypsies’ camp! to the gypsies’ camp! Police, to burn the witches!’ The gypsies were gone. —
‘警察,烧女巫!’她浑身颤抖,整个兰斯市都在寻找。’啊!吉普赛人的营地!去吉普赛人的营地!’。 —

It was pitch dark. They could not be followed. —
天黑了。他们不可能被跟踪。 —

On the morrow, two leagues from Reims, on a heath between Gueux and Tilloy, the remains of a large fire were found, some ribbons which had belonged to Paquette’s child, drops of blood, and the dung of a ram. —
第二天,在兰斯的两个里程之外,在Gueux和Tilloy之间的荒地上,发现了一个大篝火的残余、属于Paquette的孩子的丝带、血滴和一只公羊的粪便。 —

The night just past had been a Saturday. —
昨晚是个星期六。 —

There was no longer any doubt that the Egyptians had held their Sabbath on that heath, and that they had devoured the child in company with Beelzebub, as the practice is among the Mahometans. —
毫无疑问,埃及人在那片荒地上举行了他们的安息日,与毗沙嗉共进了孩子,就像在穆斯林中间流行的那样。 —

When La Chantefleurie learned these horrible things, she did not weep, she moved her lips as though to speak, but could not. —
当La Chantefleurie得知这些可怕的事情时,她没有哭泣,她动了动嘴唇,似乎想说话,却说不出来。 —

On the morrow, her hair was gray. On the second day, she had disappeared.
第二天,她的头发已经变成了灰色。第二天,她就消失了。

”‘Tis in truth, a frightful tale,” said Oudarde, “and one which would make even a Burgundian weep.”
“诚然,这是一个可怕的故事,”Oudarde说,”连一个勃艮第人听了都会哭泣。”

“I am no longer surprised,” added Gervaise, “that fear of the gypsies should spur you on so sharply.”
“我不再感到惊讶,” Gervaise补充说,”怕吉普赛人会让你如此激动地逃跑。”

“And you did all the better,” resumed Oudarde, “to flee with your Eustache just now, since these also are gypsies from Poland.”
“而且你刚才带着你的尤斯塔希逃跑,做得再好也不过了,因为这些人也是波兰的吉普赛人。”

“No,” said Gervais, “‘tis said that they come from Spain and Catalonia.”
“不,” Gervais说,”据说他们来自西班牙和加泰罗尼亚。”

“Catalonia? ‘tis possible,” replied Oudarde. —
“加泰罗尼亚?可能吧,” Oudarde回答说。 —

“Pologne, Catalogue, Valogne, I always confound those three provinces, One thing is certain, that they are gypsies.”
“波兰、目录、瓦隆,我总是搞混这三个省份。有一件事是肯定的,他们是吉普赛人。”

“Who certainly,” added Gervaise, “have teeth long enough to eat little children. —
“他们肯定,” Gervaise补充说,”有足够长的牙齿来吃小孩子。 —

I should not be surprised if la Sméralda ate a little of them also, though she pretends to be dainty. —
我不会感到惊讶如果La Sméralda也吃了一点,尽管她假装很挑食。 —

Her white goat knows tricks that are too malicious for there not to be some impiety underneath it all.”
她的白山羊懂得一些太狡猾的把戏,表面下一定有些亵渎的东西。”

Mahiette walked on in silence. She was absorbed in that revery which is, in some sort, the continuation of a mournful tale, and which ends only after having communicated the emotion, from vibration to vibration, even to the very last fibres of the heart. —
玛伊特默默地走着。她陷入了那种有些悲伤故事延续的沉思中,直到将情感从一次振动传递到下一次振动,甚至传递到心脏的最后一根纤维。 —

Nevertheless, Gervaise addressed her, “And did they ever learn what became of la Chantefleurie?” —
但是,热威兹却在问她,“他们有没有搞清楚香花女士去了哪里?” —

Mahiette made no reply. Gervaise repeated her question, and shook her arm, calling her by name. —
玛伊特没有回答。热威兹又重复了她的问题,并摇了摇她的胳膊,呼唤她的名字。 —

Mahiette appeared to awaken from her thoughts.
玛伊特似乎从沉思中苏醒过来。

“What became of la Chantefleurie?” she said, repeating mechanically the words whose impression was still fresh in her ear; —
“香花女士去了哪里?”她重复着,机械地重复着刚刚听到的话; —

then, ma king an effort to recall her attention to the meaning of her words, “Ah!” —
然后,她努力让自己回想起自己话语的意义,“啊!” 突然奋起,“没有人弄清楚。” —

she continued briskly, “no one ever found out.”
她愉快地继续说道,“马上,没有人找出来。”

She added, after a pause,–
她停顿了一下,接着说道,–

“Some said that she had been seen to quit Reims at nightfall by the Fléchembault gate; —
“有人说她在黄昏时离开兰斯,经过弗莱甬尔特门; —

others, at daybreak, by the old Basée gate. —
还有人说她在黎明时分,通过旧巴塞大门。 —

A poor man found her gold cross hanging on the stone cross in the field where the fair is held. —
一个穷人在集市举行的那片地里的石十字架上发现了她的金十字架。 —

It was that ornament which had wrought her ruin, in ‘61. —
正是那个饰物在’61年让她倾家荡产。 —

It was a gift from the handsome Vicomte de Cormontreuil, her first lover. —
那是她的初恋情人科蒙特勒伊子爵送给她的礼物。 —

Paquette had never been willing to part with it, wretched as she had been. —
帕奎特从未愿意割舍它,即使她处境困苦。 —

She had clung to it as to life itself. So, when we saw that cross abandoned, we all thought that she was dead. —
她把它视为生命一样珍贵。所以,当我们看到那个被遗弃的十字架时,我们都以为她已经去世了。 —

Nevertheless, there were people of the Cabaret les Vantes, who said that they had seen her pass along the road to Paris, walking on the pebbles with her bare feet. —
然而,有Cabaret les Vantes的人说他们看到她赤脚踩在鹅卵石上沿着通往巴黎的路走过。 —

But, in that case, she must have gone out through the Porte de Vesle, and all this does not agree. —
但是,如果是那样的话,她必须经过维斯勒门,所有的一切都不符合。 —

Or, to speak more truly, I believe that she actually did depart by the Porte de Vesle, but departed from this world.”
或者更确切地说,我相信她确实是经由维斯勒门离开的,但是离开的是这个世界。”

“I do not understand you,” said Gervaise.
“我不明白你在说什么,”热瓦兹说。

“La Vesle,” replied Mahiette, with a melancholy smile, “is the river.”
“维斯勒,”马伊特带着忧郁的微笑回答道,”是那条河。”

“Poor Chantefleurie!” said Oudarde, with a shiver,–“drowned!”
“可怜的香特弗勒丽!”乌达德发抖地说,”淹死了!”

“Drowned!” resumed Mahiette, “who could have told good Father Guybertant, when he passed under the bridge of Tingueux with the current, singing in his barge, that one day his dear little Paquette would also pass beneath that bridge, but without song or boat.
“淹死了!”马伊特继续说道,”谁能告诉好心的盖伯坦神父,当他在自己的宝船上随着水流在丁格尔桥下唱歌时,总有一天他亲爱的小帕奎特也会在那座桥下经过,只不过是没有歌声或船只。”

“And the little shoe?” asked Gervaise.
“盖尔维兹问:“那只小鞋呢?”

“Disappeared with the mother,” replied Mahiette.
“跟着母亲消失了,”玛伊特回答道。

“Poor little shoe!” said Oudarde.
“可怜的小鞋!”娥达德说道。

Oudarde, a big and tender woman, would have been well pleased to sigh in company with Mahiette. —
娥达德是个高大而温柔的女人,很愿意和玛伊特一起叹息。 —

But Gervaise, more curious, had not finished her questions.
但更感到好奇的盖尔维兹还没有问完她的问题。

“And the monster?” she said suddenly, to Mahiette.
“那个怪物呢?”她突然对玛伊特说。

“What monster?” inquired the latter.
“什么怪物?”后者问道。

“The little gypsy monster left by the sorceresses in Chantefleurie’s chamber, in exchange for her daughter. —
“那个小吉普赛怪物,巫婆们留在香特弗吕丽的房间里,用来交换她的女儿。你们怎么处理它了?我希望你们也把它淹死了。” —

What did you do with it? I hope you drowned it also.”
“没有,”玛伊特回答说。

“No.” replied Mahiette.
“什么?那你把它烧了吗?确实,那更公正。一个巫孽!”

“What? You burned it then? In sooth, that is more just. A witch child!”
“既没有淹死,也没有烧死,盖尔维兹。”

“Neither the one nor the other, Gervaise. —
“那么怎么了?” —

Monseigneur the archbishop interested himself in the child of Egypt, exorcised it, blessed it, removed the devil carefully from its body, and sent it to Paris, to be exposed on the wooden bed at Notre- Dame, as a foundling.”
“教区大主教关心埃及女孩,替它驱魔、祝福,小心翼翼地从身体中移除魔鬼,然后将它送到巴黎,在巴黎圣母院的木床上暴露,作为一个遗弃婴儿。”

“Those bishops!” grumbled Gervaise, “because they are learned, they do nothing like anybody else. —
“这些主教!”盖尔维兹嘟囔道,“他们既然学识渊博,却不像任何其他人那样做事。” —

I just put it to you, Oudarde, the idea of placing the devil among the foundlings! —
“举个例子,娥达德,竟然把魔鬼置于遗弃婴儿之中!” —

For that little monster was assuredly the devil. —
那个小怪物肯定是魔鬼。 —

Well, Mahiette, what did they do with it in Paris? —
嗯,玛伊特,他们在巴黎对待它做了什么? —

I am quite sure that no charitable person wanted it.”
我很确定没有一个慈善的人想要它。

“I do not know,” replied the Rémoise, “‘twas just at that time that my husband bought the office of notary, at Bern, two leagues from the town, and we were no longer occupied with that story; —
“我不知道,”‘是雷姆的女人回答,”那时正是我丈夫在距离镇两里外的伯恩买下公证处的职务,我们不再关心那个故事; —

besides, in front of Bern, stand the two hills of Cernay, which hide the towers of the cathedral in Reims from view.”
而且,在伯恩前面,有塞尔奈的两座山丘,挡住了雷姆大教堂的塔楼的视线。

While chatting thus, the three worthy ~bourgeoises~ had arrived at the Place de Grève. —
三位善良的市民女士聊着,已经到达了格雷夫广场。 —

In their absorption, they had passed the public breviary of the Tour-Roland without stopping, and took their way mechanically towards the pillory around which the throng was growing more dense with every moment. —
在专注的交谈中,她们错过了罗兰塔的公共经书,没有停下,机械地朝着众人越来越密的领头架走去。 —

It is probable that the spectacle which at that moment attracted all looks in that direction, would have made them forget completely the Rat-Hole, and the halt which they intended to make there, if big Eustache, six years of age, whom Mahiette was dragging along by the hand, had not abruptly recalled the object to them: —
在那一刻,吸引所有目光的景象很可能会让他们完全忘记老鼠洞和他们打算在那里停下来的事情,如果六岁的大尤斯塔什,被玛伊特手牵着的话,不突然提醒他们: —

“Mother,” said he, as though some instinct warned him that the Rat-Hole was behind him, “can I eat the cake now?”
“妈妈”,他说,像是某种本能警告他老鼠洞就在身后,“我现在可以吃蛋糕吗?”

If Eustache had been more adroit, that is to say, less greedy, he would have continued to wait, and would only have hazarded that simple question, “Mother, can I eat the cake, now?” —
如果尤斯塔什更灵巧一些,也就是说,不那么贪婪,他会继续等待,并且只会冒着这个简单的问题“妈妈,我现在可以吃蛋糕吗?” —

on their return to the University, to Master Andry Musnier’s, Rue Madame la Valence, when he had the two arms of the Seine and the five bridges of the city between the Rat-Hole and the cake.
在他们回到大学时,到主人安德烈·穆尼尔位于瓦朗斯大街的住所时,河流两岸的两条胳膊和城市的五座桥梁将老鼠洞和蛋糕之间隔开。

This question, highly imprudent at the moment when Eustache put it, aroused Mahiette’s attention.
这个在尤斯塔什提出时十分不慎的问题引起了玛伊特的注意。

“By the way,” she exclaimed, “we are forgetting the recluse! —
“顺便说一下”,她惊呼道,“我们都忘记了隐壢! —

Show me the Rat-Hole, that I may carry her her cake.”
给我看看老鼠洞,我要给她送蛋糕。”

“Immediately,” said Oudarde, “‘tis a charity.”
“立刻行动,”乌达尔德说,“这是一种慈善。”

But this did not suit Eustache.
但这没有让尤斯塔什高兴。

“Stop! my cake!” said he, rubbing both ears alternatively with his shoulders, which, in such cases, is the supreme sign of discontent.
“等等!我的蛋糕!”他说,用肩膀交替摩擦着两只耳朵,这种时候,这是最高程度的不满的表现。

The three women retraced their steps, and, on arriving in the vicinity of the Tour-Roland, Oudarde said to the other two,–
三个女人原路返回,在抵达罗兰塔附近时,乌达尔德对另外两人说,

“We must not all three gaze into the hole at once, for fear of alarming the recluse. —
“我们三个不要同时往洞里面看,免得吓到隐壢。 —

Do you two pretend to read the Dominus in the breviary, while I thrust my nose into the aperture; —
你们俩假装看经书里的《主》,而我把鼻子伸进洞里; —

the recluse knows me a little. I will give you warning when you can approach.”
隐壢对我有点了解。当我可以靠近时我会通知你们。”

She proceeded alone to the window. At the moment when she looked in, a profound pity was depicted on all her features, and her frank, gay visage altered its expression and color as abruptly as though it had passed from a ray of sunlight to a ray of moonlight; —
她一个人走到窗前。当她看进去的时候,所有面部表情上都显露出深深的怜悯,她那开朗、快乐的面孔像是从阳光变成月光,表情和颜色突然改变; —

her eye became humid; her mouth contracted, like that of a person on the point of weeping. —
她的眼睛变得湿润;她的嘴巴紧缩,就像一个快要哭泣的人一样。 —

A moment later, she laid her finger on her lips, and made a sign to Mahiette to draw near and look.
一会儿之后,她用手指碰了碰嘴唇,并示意玛希特靠近看。

Mahiette, much touched, stepped up in silence, on tiptoe, as though approaching the bedside of a dying person.
玛希特感动不已,默默无声地踮起脚尖,像是在接近一个垂危之人的床边。

It was, in fact, a melancholy spectacle which presented itself to the eyes of the two women, as they gazed through the grating of the Rat-Hole, neither stirring nor breathing.
事实上,这对于两位女士看到的悲惨景象,通过老鼠洞的格栅看着,既不动弹也不呼吸。

The cell was small, broader than it was long, with an arched ceiling, and viewed from within, it bore a considerable resemblance to the interior of a huge bishop’s mitre. —
这个牢房很小,宽度大于长度,拱形的天花板,从里面看,它与一个巨大主教的教帽内部有很大相似之处。 —

On the bare flagstones which formed the floor, in one corner, a woman was sitting, or rather, crouching. —
在地板上形成的裸露石板上,角落里有一个坐着,或者说蹲着的女人。 —

Her chin rested on her knees, which her crossed arms pressed forcibly to her breast. —
她的下巴靠在膝盖上,交叉的双臂用力压迫着她的胸膛。 —

Thus doubled up, clad in a brown sack, which enveloped her entirely in large folds, her long, gray hair pulled over in front, falling over her face and along her legs nearly to her feet, she presented, at the first glance, only a strange form outlined against the dark background of the cell, a sort of dusky triangle, which the ray of daylight falling through the opening, cut roughly into two shades, the one sombre, the other illuminated. —
这样弯曲,被一件完全包裹在大褶皱中的棕色麻袋包裹着,头发拉到前面覆盖住脸以及沿着腿几乎到脚的位置,乍一看,她在牢房的黑暗背景前只是一个奇怪的轮廓,一种暗淡的三角形,光线从开口处粗糙地割成两种阴影,一种是昏暗的,另一种是照亮的。 —

It was one of those spectres, half light, half shadow, such as one beholds in dreams and in the extraordinary work of Goya, pale, motionless, sinister, crouching over a tomb, or leaning against the grating of a prison cell.
这是那种半光半影的幽灵,就像梦中和戈雅的非凡作品中所见,苍白、静止、邪恶,在坟墓上蹲着或倚在监狱牢房的栅栏上。

It was neither a woman, nor a man, nor a living being, nor a definite form; —
这既不是一个女人,也不是一个男人,也不是一个活人,也不是一个明确的形态; —

it was a figure, a sort of vision, in which the real and the fantastic intersected each other, like darkness and day. —
这只是一个形象,一种视觉,其中真实和奇幻交错,就像黑暗和白昼。 —

It was with difficulty that one distinguished, beneath her hair which spread to the ground, a gaunt and severe profile; —
很难看清楚,在她垂到地面的头发下,一个消瘦严厉的轮廓; —

her dress barely allowed the extremity of a bare foot to escape, which contracted on the hard, cold pavement. —
她的衣服勉强让一个赤裸的脚尖露出来,紧抓在冰冷坚硬的地面上。 —

The little of human form of which one caught a sight beneath this envelope of mourning, caused a shudder.
在这件丧服之下若隐若现的人形引起一阵颤栗。

That figure, which one might have supposed to be riveted to the flagstones, appeared to possess neither movement, nor thought, nor breath. —
那个人形,你或许会以为被铆在地面上,似乎没有动作、没有思想、也没有呼吸。 —

Lying, in January, in that thin, linen sack, lying on a granite floor, without fire, in the gloom of a cell whose oblique air-hole allowed only the cold breeze, but never the sun, to enter from without, she did not appear to suffer or even to think. —
在一月里,躺在那薄薄的亚麻麻袋里,躺在花岗岩地板上,没有火炉,处在一个只容许寒风进入,却永远见不到阳光的牢房阴暗之中,她似乎既不受折磨也并没有思考。 —

One would have said that she had turned to stone with the cell, ice with the season. —
人们会说她和那个牢房一起变成了石头,和季节一起化成了冰。 —

Her hands were clasped, her eyes fixed. At first sight one took her for a spectre; —
她双手交叉,目光凝固。乍看之下,她像一个幽灵; —

at the second, for a statue.
第二次看时,她像座雕像。

Nevertheless, at intervals, her blue lips half opened to admit a breath, and trembled, but as dead and as mechanical as the leaves which the wind sweeps aside.
然而,不时她微张着蓝色的嘴唇呼吸,但像风扫落叶那样的无生命力和机械。

Nevertheless, from her dull eyes there escaped a look, an ineffable look, a profound, lugubrious, imperturbable look, incessantly fixed upon a corner of the cell which could not be seen from without; —
然而,她沉闷的眼睛中绽放出一个深邃、哀伤、沉静的目光,不停地专注地凝视着牢房里从外面看不见的角落; —

a gaze which seemed to fix all the sombre thoughts of that soul in distress upon some mysterious object.
一个凝视,一种说不清的眼神,一种深沉、哀伤、淡定的眼神,似乎将这个备受折磨的灵魂所有阴暗的思绪都锁定在某个神秘的物体上。

Such was the creature who had received, from her habitation, the name of the “recluse”; —
这就是那个被称为“隐士”的生物; —

and, from her garment, the name of “the sacked nun.”
从她的衣物上,是“袋装修女”。

The three women, for Gervaise had rejoined Mahiette and Oudarde, gazed through the window. —
三个女人,因为热瓦兹已经重新加入梅埃特和乌达德,透过窗户凝视。 —

Their heads intercepted the feeble light in the cell, without the wretched being whom they thus deprived of it seeming to pay any attention to them. —
她们的头挡住了牢房里微弱的光线,但被她们剥夺光线的可怜人似乎毫不在意。 —

“Do not let us trouble her,” said Oudarde, in a low voice, “she is in her ecstasy; she is praying.”
“让我们别打扰她,”乌达德低声说,“她正在祈祷。”

Meanwhile, Mahiette was gazing with ever-increasing anxiety at that wan, withered, dishevelled head, and her eyes filled with tears. —
与此同时,梅埃特越来越焦虑地凝视着那个苍白、枯槁、凌乱的头,泪水盈满了她的眼眶。 —

“This is very singular,” she murmured.
“这太奇怪了,”她喃喃自语。

She thrust her head through the bars, and succeeded in casting a glance at the corner where the gaze of the unhappy woman was immovably riveted.
她把头伸进铁栏里,设法瞥见不幸女人始终凝视着的角落。

When she withdrew her head from the window, her countenance was inundated with tears.
当她从窗户中缩回头时,她的脸上泪如泉涌。

“What do you call that woman?” she asked Oudarde.
“你怎么称呼那个女人?” 她问奥德德。

Oudarde replied,–
奥德德回答道,–

“We call her Sister Gudule.”
“我们称她为古杜勒修女。”

“And I,” returned Mahiette, “call her Paquette la Chantefleurie.”
“而我,” 玛希特回答说,”称她为帕奎特·拉·尚特芙勒利女士。”

Then, laying her finger on her lips, she motioned to the astounded Oudarde to thrust her head through the window and look.
然后,她用手指捂住嘴唇,示意惊讶的奥德德要探头望窗外。

Oudarde looked and beheld, in the corner where the eyes of the recluse were fixed in that sombre ecstasy, a tiny shoe of pink satin, embroidered with a thousand fanciful designs in gold and silver.
奥德德看了看,在禁闭者的眼睛凝视的那个昏暗的狂喜的角落,看到了一只粉红缎子的鞋子,上面绣着一千种金银花样。

Gervaise looked after Oudarde, and then the three women, gazing upon the unhappy mother, began to weep.
热娃兹照顾着乌达德,然后三个女人,看着这位不幸的母亲,开始哭泣。

But neither their looks nor their tears disturbed the recluse. Her hands remained clasped; —
但是她们的眼神和眼泪都没有打扰到那位隐士。她的双手仍然紧握着; —

her lips mute; her eyes fixed; and that little shoe, thus gazed at, broke the heart of any one who knew her history.
她的嘴唇闭着;她的眼睛定定地看着那只小鞋;而那被凝视着的小鞋,对于知道她的故事的任何人来说,都让人心碎。

The three women had not yet uttered a single word; they dared not speak, even in a low voice. —
这三个女人还没有说出一句话;甚至连小声说话都不敢。 —

This deep silence, this deep grief, this profound oblivion in which everything had disappeared except one thing, produced upon them the effect of the grand altar at Christmas or Easter. —
这种深深的沉默,这种深切的悲伤,这种一切都消失只余一事的深沉遗忘,使她们感到象在圣诞节或复活节的大教堂前一样。 —

They remained silent, they meditated, they were ready to kneel. —
她们保持着沉默,沉思着,准备跪下来。 —

It seemed to them that they were ready to enter a church on the day of Tenebrae.
她们觉得自己准备好进入一个丁香周日的教堂。

At length Gervaise, the most curious of the three, and consequently the least sensitive, tried to make the recluse speak:
最后热娃兹,她们三人中最好奇,因此最不敏感,试图让那位隐士开口说话:

“Sister! Sister Gudule!”
“姐姐!古迪乌勒姐姐!”

She repeated this call three times, raising her voice each time. —
她每次都把声音提高,重复这个呼唤三次。 —

The recluse did not move; not a word, not a glance, not a sigh, not a sign of life.
隐士没有动;没说一句话、没一瞥、没一声叹息、没一丝生命的迹象。

Oudarde, in her turn, in a sweeter, more caressing voice,–“Sister!” —
轮到乌达德了,用更柔和、更撒娇的声音,“姐姐!” —

said she, “Sister Sainte-Gudule!”
她说,“圣古德乌勒姐姐!”

The same silence; the same immobility.
同样的无声;同样的静止。

“A singular woman!” exclaimed Gervaise, “and one not to be moved by a catapult!”
“一个奇特的女人!”热娃兹嘀咕道,“一个能被弹弩击动的女人!”

“Perchance she is deaf,” said Oudarde.
“或许她是聋子,” Oudarde 说道。

“Perhaps she is blind,” added Gervaise.
“也许她是瞎子,” Gervaise 补充道。

“Dead, perchance,” returned Mahiette.
“或许已经死了,” Mahiette 回答道。

It is certain that if the soul had not already quitted this inert, sluggish, lethargic body, it had at least retreated and concealed itself in depths whither the perceptions of the exterior organs no longer penetrated.
可以肯定的是,即使灵魂尚未离开这具无生气、迟钝、昏睡的身体,它至少已经撤退并隐藏在感知外部器官无法再穿透的深处。

“Then we must leave the cake on the window,” said Oudarde; —
“那我们就把蛋糕放在窗台上吧,” Oudarde 说; —

“some scamp will take it. What shall we do to rouse her?”
“否则有些淘气鬼会拿走的。我们该怎么唤醒她呢?”

Eustache, who, up to that moment had been diverted by a little carriage drawn by a large dog, which had just passed, suddenly perceived that his three conductresses were gazing at something through the window, and, curiosity taking possession of him in his turn, he climbed upon a stone post, elevated himself on tiptoe, and applied his fat, red face to the opening, shouting, “Mother, let me see too!”
尤斯塔什此时被一个刚经过的用大狗拉的小马车转移了注意力,突然发现自己的三位引导者正在窗户那里看着什么,于是好奇也感染了他,他爬到一个石柱上,踮起脚尖,把肥胖的红脸贴在窗户上,喊道,“妈妈,我也要看看!”

At the sound of this clear, fresh, ringing child’s voice, the recluse trembled; —
在这清澈、新鲜、响亮的儿童声音响起时,隐士颤抖了; —

she turned her head with the sharp, abrupt movement of a steel spring, her long, fleshless hands cast aside the hair from her brow, and she fixed upon the child, bitter, astonished, desperate eyes. —
她以一种像钢弹簧般的尖锐、突然的动作扭转头,消瘦的长手将额头的头发扫开,用苦涩、惊讶、绝望的眼神盯着这个小孩。 —

This glance was but a lightning flash.
这眼神犹如一道闪电般瞬间闪过。

“Oh my God!” she suddenly exclaimed, hiding her head on her knees, and it seemed as though her hoarse voice tore her chest as it passed from it, “do not show me those of others!”
“天啊!” 她突然喊道,将头埋在膝盖上,声音沙哑,仿佛从胸腔中扯出来,“不要再让我看到别人的眼睛!”

“Good day, madam,” said the child, gravely.
“你好,夫人,” 孩子庄重地说道。

Nevertheless, this shock had, so to speak, awakened the recluse. —
然而,这一冲击,可以说,唤醒了隐士。 —

A long shiver traversed her frame from head to foot; her teeth chattered; —
一阵长长的战栗自头到脚贯穿了她的身体;她微微抬起头,压着肘部靠在髋部,双手紧握着脚踝,似乎是要取暖一样说道,– —

she half raised her head and said, pressing her elbows against her hips, and clasping her feet in her hands as though to warm them,–
“上帝啊!”

“Oh, how cold it is!”
“哦,多么寒冷啊!”

“Poor woman!” said Oudarde, with great compassion, “would you like a little fire?”
“可怜的女人!” Oudarde满怀怜悯地说道,”你想要点火吗?”

She shook her head in token of refusal.
她摇了摇头,表示拒绝。

“Well,” resumed Oudarde, presenting her with a flagon; —
“好吧,” Oudarde继续说着,递给她一个瓶子; —

“here is some hippocras which will warm you; drink it.”
“这是一些会暖和你的hippocras;喝吧。”

Again she shook her head, looked at Oudarde fixedly and replied, “Water.”
她再次摇了摇头,凝视着Oudarde,回答道,”水。”

Oudarde persisted,–“No, sister, that is no beverage for January. —
Oudarde坚持道,”不,姐妹,一月份不该喝那种饮料。 —

You must drink a little hippocras and eat this leavened cake of maize, which we have baked for you.”
你必须喝点hippocras,并吃我们为你烤的这块玉米发酵蛋糕。”

She refused the cake which Mahiette offered to her, and said, “Black bread.”
她拒绝了Mahiette递给她的蛋糕,说道,”黑面包。”

“Come,” said Gervaise, seized in her turn with an impulse of charity, and unfastening her woolen cloak, “here is a cloak which is a little warmer than yours.”
“来吧,” Gervaise说着,也被一股慈悲之情所感动,解开她的羊毛斗篷,”这是一件比你的暖和些的斗篷。”

She refused the cloak as she had refused the flagon and the cake, and replied, “A sack.”
她拒绝了那件斗篷,就像她拒绝了瓶子和蛋糕一样,说道,”麻袋。”

“But,” resumed the good Oudarde, “you must have perceived to some extent, that yesterday was a festival.”
“但是,” 善良的Oudarde继续道,”你一定有些察觉,昨天是个节日。”

“I do perceive it,” said the recluse; “‘tis two days now since I have had any water in my crock.”
“我察觉到了,” 隐士说道,”已经两天了,我的坛里没有水了。”

She added, after a silence, “‘Tis a festival, I am forgotten. People do well. —
她沉默片刻后补充道,”是个节日,我被遗忘了。人们做得对。 —

Why should the world think of me, when I do not think of it? —
为什么世界要想起我,当我不去想它呢?” —

Cold charcoal makes cold ashes.”
寒冷的木炭会留下冰冷的灰烬。

And as though fatigued with having said so much, she dropped her head on her knees again. —
她仿佛说太多已经感到疲倦,又把头放到她的膝盖上。 —

The simple and charitable Oudarde, who fancied that she understood from her last words that she was complaining of the cold, replied innocently, “Then you would like a little fire?”
善良的乌德德以为她从最后的话中听出她在抱怨寒冷,天真地回答道,“那你想要一点火吗?”

“Fire!” said the sacked nun, with a strange accent; —
“火!”被解僧用一种奇怪的口音说道; —

“and will you also make a little for the poor little one who has been beneath the sod for these fifteen years?”
“你也会为那个已经长眠在地下十五年的可怜小孩生一点火吗?”

Every limb was trembling, her voice quivered, her eyes flashed, she had raised herself upon her knees; —
她的每一根肢体都在颤抖,声音颤抖,眼睛闪烁,她已经自己撑起来跪坐; —

suddenly she extended her thin, white hand towards the child, who was regarding her with a look of astonishment. —
突然她把瘦瘦的白手伸向孩子,孩子正在用惊讶的目光看着她。 —

“Take away that child!” she cried. “The Egyptian woman is about to pass by.”
“把那孩子带走!”她叫道。“埃及妇人即将经过。”

Then she fell face downward on the earth, and her forehead struck the stone, with the sound of one stone against another stone. —
然后她脸朝下倒在地上,她的额头撞在石头上,发出了一块石头撞击另一块石头的声音。 —

The three women thought her dead. A moment later, however, she moved, and they beheld her drag herself, on her knees and elbows, to the corner where the little shoe was. —
三个女人以为她死了。然而一会儿之后,她动了,她们看到她拖着自己,跪在地上向鞋子的角落移动。 —

Then they dared not look; they no longer saw her; —
然后她们不敢看了;他们再也看不到她; —

but they heard a thousand kisses and a thousand sighs, mingled with heartrending cries, and dull blows like those of a head in contact with a wall. —
但他们听到千万次的吻和千万次的叹息,夹杂着撕心裂肺的哭声,还有像头撞在墙上的闷响声。 —

Then, after one of these blows, so violent that all three of them staggered, they heard no more.
然后,在其中一声如此强烈以至于她们三个都摇摇晃晃的闷响后,他们再也没听到声音。

“Can she have killed herself?” said Gervaise, venturing to pass her head through the air-hole. —
“她是不是自杀了?”杰尔维兹说道,慢慢地把头探出通风口。 —

“Sister! Sister Gudule!”
“姐姐!古都勒姊妹!”

“Sister Gudule!” repeated Oudarde.
“古朵勒修女!“奥德德重复道。

“Ah! good heavens! she no longer moves!” resumed Gervaise; “is she dead? Gudule! Gudule!”
“啊!天啊!她不动了!”格尔瓦兹接着说道; “她死了吗?古朵勒!古朵勒!”

Mahiette, choked to such a point that she could not speak, made an effort. “Wait,” said she. —
马伊特被憋得说不出话来,她努力说道。”等一下,”她说。 —

Then bending towards the window, “Paquette!” —
然后俯身向窗户,”帕凯特!”她说道,”帕凯特·勒尚特芙勒里! —

she said, “Paquette le Chantefleurie!”
一个无辜吹了一个燃烧不好的炸弹引线,导致在自己脸上爆炸的孩子,没有比马伊特更恐惧。名字突然被抛到古朵勒修女的牢房里。

A child who innocently blows upon the badly ignited fuse of a bomb, and makes it explode in his face, is no more terrified than was Mahiette at the effect of that name, abruptly launched into the cell of Sister Gudule.
隐者浑身颤抖,赤着双脚站起来,眼睛瞪得如此厉害,以至于马伊特和奥德德,还有其他女人和孩子都退到了码头的护栏边。

The recluse trembled all over, rose erect on her bare feet, and leaped at the window with eyes so glaring that Mahiette and Oudarde, and the other woman and the child recoiled even to the parapet of the quay.
古朵勒猛然之间对那个名字的效果如此惊恐,以至于马伊特和奥德德,还有其他女人和孩子都退到了码头的护栏边。

Meanwhile, the sinister face of the recluse appeared pressed to the grating of the air-hole. “Oh! —
同时,隐士的邪恶面孔贴在通风孔的铁栅上。“哦! —

oh!” she cried, with an appalling laugh; —
哦!”她带着令人胆寒的笑声喊道; —

”‘tis the Egyptian who is calling me!”
“是埃及女人在召唤我!”

At that moment, a scene which was passing at the pillory caught her wild eye. —
此刻,且看到了那个处在刑架上的场景。 —

Her brow contracted with horror, she stretched her two skeleton arms from her cell, and shrieked in a voice which resembled a death-rattle, “So ‘tis thou once more, daughter of Egypt! —
她惊恐地皱起了眉头,从牢房里伸出了两只骨感的手臂,用一种类似临终嘶嘶声的声音尖叫道,“原来是你,埃及的女儿! —

‘Tis thou who callest me, stealer of children! Well! —
是你又在召唤我,那些偷窃儿童的人!好吧! —

Be thou accursed! accursed! accursed! accursed!”
愿你受到诅咒!诅咒!诅咒!诅咒!”