While the pensioner of Ghent and his eminence were exchanging very low bows and a few words in voices still lower, a man of lofty stature, with a large face and broad shoulders, presented himself, in order to enter abreast with Guillaume Rym; —
当根特的退休人员和他的尊贵的宠臣在互相低头鞠躬并用更低的声音交谈时,一个身材魁梧、面孔宽大、肩膀宽阔的男子出现了,他走向吉约姆·里姆,想和他并肩进入。 —

one would have pronounced him a bull-dog by the side of a fox. —
有人会说他是狐狸旁边的一只斗牛犬。 —

His felt doublet and leather jerkin made a spot on the velvet and silk which surrounded him. —
他的毡子上衣和皮夹克在他周围的丝绒和丝绸间形成了一个污点。 —

Presuming that he was some groom who had stolen in, the usher stopped him.
假设他是偷溜进来的仆役,传达官拦住了他。

“Hold, my friend, you cannot pass!”
“等等,我的朋友,你不能通过!”

The man in the leather jerkin shouldered him aside.
戴着皮夹克的男子把他挤开。

“What does this knave want with me?” said he, in stentorian tones, which rendered the entire hall attentive to this strange colloquy. —
“这个恶棍想对我做什么?”他声音洪亮,使整个大厅都听到这场奇怪的对话。 —

“Don’t you see that I am one of them?”
“你难道看不出我是他们之一吗?”

“Your name?” demanded the usher.
传达官问道:“你的名字?”

“Jacques Coppenole.”
“雅克·考彭诺勒。”

“Your titles?”
“你的头衔?”

“Hosier at the sign of the ‘Three Little Chains,’ of Ghent.”
“根特的‘三条小链’号鞋庄的制鞋人。”

The usher recoiled. One might bring one’s self to announce aldermen and burgomasters, but a hosier was too much. —
传达官退缩了。人们或许可以宣布市议员和市长,但是一个制鞋人太过分了。 —

The cardinal was on thorns. All the people were staring and listening. —
红衣主教坐立不安。所有的人都在盯着并听着。 —

For two days his eminence had been exerting his utmost efforts to lick these Flemish bears into shape, and to render them a little more presentable to the public, and this freak was startling. —
两天来,他的尊贵正竭尽全力来调教这些佛兰芒熊熊,使他们对公众更有吸引力,而这出怪现象却让他吃惊不小。 —

But Guillaume Rym, with his polished smile, approached the usher.
然而,吉约姆·瑞姆带着他那亮光的微笑走向拱门官。

“Announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the city of Ghent,” he whispered, very low.
“宣布雅克·科彭诺勒大师,根特市市议员书记,”他很低声地耳语道。

“Usher,” interposed the cardinal, aloud, “announce Master Jacques Coppenole, clerk of the aldermen of the illustrious city of Ghent.”
“拱门官,”红衣主教大声插话道,”宣布雅克·科彭诺勒大师,根特城那位显赫市议员的书记。”

This was a mistake. Guillaume Rym alone might have conjured away the difficulty, but Coppenole had heard the cardinal.
这是个错误。吉约姆·瑞姆一个人或许可以将困境消除,但科彭诺勒已听到了红衣主教的话。

“No, cross of God?” he exclaimed, in his voice of thunder, “Jacques Coppenole, hosier. —
“不信,上帝十字?”他用雷霆般的声音大喊道,”雅克·科彭诺勒,袜业商。 —

Do you hear, usher? Nothing more, nothing less. Cross of God! hosier; that’s fine enough. —
你听见了吗,拱门官?没有更多,也没有更少。上帝十字!袜业商;够好的。 —

Monsieur the Archduke has more than once sought his ~gant~* in my hose.”
大公爵先生曾经在我的袜子里找过他的手套。

  • Got the first idea of a timing.
    *得出了一个起始时间的第一个想法。

Laughter and applause burst forth. A jest is always understood in Paris, and, consequently, always applauded.
欢笑和喝彩爆发出来。巴黎总是理解一个笑话,并因此而受到赞扬。

Let us add that Coppenole was of the people, and that the auditors which surrounded him were also of the people. —
在这里需要补充的是科彭诺勒是平民,围绕着他的听众也是平民。 —

Thus the communication between him and them had been prompt, electric, and, so to speak, on a level. The haughty air of the Flemish hosier, by humiliating the courtiers, had touched in all these plebeian souls that latent sentiment of dignity still vague and indistinct in the fifteenth century.
所以他与他们之间的交流是迅速的、电性的,可以说是平等的。弗兰德斯袜业商高傲的态度,通过羞辱朝臣,触动了所有这些平民的灵魂,那种还模糊不清而隐约的尊严感在15世纪。

This hosier was an equal, who had just held his own before monsieur the cardinal. —
这位袜业商是一个平等的人,在今天已经在红衣主教面前自豪地宣布了。 —

A very sweet reflection to poor fellows habituated to respect and obedience towards the underlings of the sergeants of the bailiff of Sainte-Geneviève, the cardinal’s train-bearer.
对于习惯于对圣日内维耶夫代理法警的下属表示尊重和顺从的可怜家伙来说,这是一个非常甜蜜的反思。

Coppenole proudly saluted his eminence, who returned the salute of the all-powerful bourgeois feared by Louis XI. Then, while Guillaume Rym, a “sage and malicious man,” as Philippe de Comines puts it, watched them both with a smile of raillery and superiority, each sought his place, the cardinal quite abashed and troubled, Coppenole tranquil and haughty, and thinking, no doubt, that his title of hosier was as good as any other, after all, and that Marie of Burgundy, mother to that Marguerite whom Coppenole was to-day bestowing in marriage, would have been less afraid of the cardinal than of the hosier; —
在吉约姆·瑞姆这位“明智而狡诈的人”的目光下,他们两人各自找到了自己的位置,红衣主教相当慌乱和困扰,而科彭诺勒则平静而高傲,想着,毕竟,他的袜业商头衔和任何其他头衔一样好,并且布尔戈良的玛格丽特之母玛丽·勃良的贵族们对于袜业商比对红衣主教更不可思议。 —

for it is not a cardinal who would have stirred up a revolt among the men of Ghent against the favorites of the daughter of Charles the Bold; —
因为不是红衣主教会引起根特人民对查理大胆女儿的宠臣们的反抗; —

it is not a cardinal who could have fortified the populace with a word against her tears and prayers, when the Maid of Flanders came to supplicate her people in their behalf, even at the very foot of the scaffold; —
当法兰德斯的少女来到刽子手台阶下附近祈求人民为他们辩护时,那时不是一位枢机主教可以用一句话来鼓舞人民的泪水和祈祷; —

while the hosier had only to raise his leather elbow, in order to cause to fall your two heads, most illustrious seigneurs, Guy d’Hymbercourt and Chancellor Guillaume Hugonet.
而袜商只需要提起皮肘,就可以让你们两位杰出的主Seigneur,Guy d’Hymbercourt 和大法官 Guillaume Hugonet 丢头颅。

Nevertheless, all was over for the poor cardinal, and he was obliged to quaff to the dregs the bitter cup of being in such bad company.
然而,可怜的枢机主教的一切已经结束了,他不得不吞下这杯苦涩的苦酒,与这些坏人为伍。

The reader has, probably, not forgotten the impudent beggar who had been clinging fast to the fringes of the cardinal’s gallery ever since the beginning of the prologue. —
读者可能还记得那个无赖乞丐,自序幕开始以来一直紧紧抓住枢机主教的楼廊装饰带。 —

The arrival of the illustrious guests had by no means caused him to relax his hold, and, while the prelates and ambassadors were packing themselves into the stalls–like genuine Flemish herrings–he settled himself at his ease, and boldly crossed his legs on the architrave. —
卓越客人的到来绝对没有使他放松警惕,当牧师和大使们像地道的佛兰德鲱鱼一样挤进包厢时,他舒适地安顿下来,肆无忌惮地把腿交叉在横梁上。 —

The insolence of this proceeding was extraordinary, yet no one noticed it at first, the attention of all being directed elsewhere. —
这种傲慢的举止极为非凡,然而起初没有人注意到,所有人的注意力都集中在别处。 —

He, on his side, perceived nothing that was going on in the hall; —
他这边,却没有注意到大厅里发生的一切; —

he wagged his head with the unconcern of a Neapolitan, repeating from time to time, amid the clamor, as from a mechanical habit, “Charity, please!” —
他像那不怎么担心的拿坡里人一样摇摇头,时不时地在喧闹中重复着,“施舍,请!” —

And, assuredly, he was, out of all those present, the only one who had not deigned to turn his head at the altercation between Coppenole and the usher. —
毫无疑问,他是在场所有人中唯一一个没有屈尊回头看科彭诺勒和传达官争吵的人。 —

Now, chance ordained that the master hosier of Ghent, with whom the people were already in lively sympathy, and upon whom all eyes were riveted–should come and seat himself in the front row of the gallery, directly above the mendicant; —
现在,偶然使根特的主织带商——人们已经对他产生了浓厚的同情,并且所有人的目光都聚焦在他身上——坐在了楼座的前排,就在乞丐的正上方。 —

and people were not a little amazed to see the Flemish ambassador, on concluding his inspection of the knave thus placed beneath his eyes, bestow a friendly tap on that ragged shoulder. —
人们着实惊讶地看到,当弗兰德斯大使结束了自己对眼前这个虎视眈眈的恶棍的检查后,居然友好地拍了一下那破烂的肩膀。 —

The beggar turned round; there was surprise, recognition, a lighting up of the two countenances, and so forth; —

乞丐转过身来;有惊讶,有认出,还有两人脸上的表情焕然一新,等等。 —

then, without paying the slightest heed in the world to the spectators, the hosier and the wretched being began to converse in a low tone, holding each other’s hands, in the meantime, while the rags of Clopin Trouillefou, spread out upon the cloth of gold of the dais, produced the effect of a caterpillar on an orange.
然后,不为眼前的观众们顾忌半点,织带商和那个可怜人开始低声交谈,同时握着对方的手,与此同时,克洛潘·特鲁伊乐夫的破衣在台阶上金布的映衬下显得如同一只毛毛虫爬在橙子上一般。

The novelty of this singular scene excited such a murmur of mirth and gayety in the hall, that the cardinal was not slow to perceive it; —
这奇特的景象太新奇了,大厅里充满了欢声笑语,红衣主教很快就察觉到了这一点; —

he half bent forward, and, as from the point where he was placed he could catch only an imperfect view of Trouillerfou’s ignominious doublet, he very naturally imagined that the mendicant was asking alms, and, disgusted with his audacity, he exclaimed: —
他半向前弯着身子,从他所处的位置上,他只能看到特鲁伊乐夫那件不光彩的上衣,他很自然地想象到乞丐正在乞讨,他对他的厚颜无耻感到厌恶,大声喊道: —

“Bailiff of the Courts, toss me that knave into the river!”
“法院的执法官,把那恶棍扔进河里!”

“Cross of God! monseigneur the cardinal,” said Coppenole, without quitting Clopin’s hand, “he’s a friend of mine.”
“天主的十字!主教大人,”科彭诺勒一边不放开克洛潘的手一边说,“他是我的朋友。”

“Good! good!” shouted the populace. From that moment, Master Coppenole enjoyed in Paris as in Ghent, “great favor with the people; —
“好!好!”人群喊道。从那刻起,科彭诺勒在巴黎与在根特一样受到了“人民的青睐; —

for men of that sort do enjoy it,” says Philippe de Comines, “when they are thus disorderly.” —
因为那种人会受到这种待遇,”刷利普·德·孔敏斯说,“只要他们如此不守纪律。” —

The cardinal bit his lips. He bent towards his neighbor, the Abbé of Saint Geneviéve, and said to him in a low tone,–“Fine ambassadors monsieur the archduke sends here, to announce to us Madame Marguerite!”
主教咬了咬嘴唇。他朝自己的邻座——圣热纳维夫修道院院长——弯下腰,低声对他说:“看看大公送来这些粗鲁的弗拉芒大猪代表!”

“Your eminence,” replied the abbé, “wastes your politeness on these Flemish swine. —
“阁下,”修道院院长回答说,“把您的礼貌浪费在这些低劣的弗拉芒兽脚上。 —

~Margaritas ante porcos~, pearls before swine.”
‘Margaritas ante porcos’,珍珠摆放在猪前。”

“Say rather,” retorted the cardinal, with a smile, “~Porcos ante Margaritam~, swine before the pearl.”
“相比较说,”枢机主教笑着回答,“猪在珍珠之前。”

The whole little court in cassocks went into ecstacies over this play upon words. —
整个身穿宽袍的小法庭对这个文字游戏欣喜若狂。 —

The cardinal felt a little relieved; he was quits with Coppenole, he also had had his jest applauded.
枢机主教感到有点解脱;他与科彭诺尔扯平了,他的笑话也得到了掌声。

Now, will those of our readers who possess the power of generalizing an image or an idea, as the expression runs in the style of to-day, permit us to ask them if they have formed a very clear conception of the spectacle presented at this moment, upon which we have arrested their attention, by the vast parallelogram of the grand hall of the palace.
现在,我们的一些读者是否对我们引起他们关注的此刻的场景形成了一个很清晰的概念呢?在宫殿的大厅里这个巨大的长方形展台上。

In the middle of the hall, backed against the western wall, a large and magnificent gallery draped with cloth of gold, into which enter in procession, through a small, arched door, grave personages, announced successively by the shrill voice of an usher. —
在大厅中央靠着西墙,一座大而宏伟的用金布装饰的长廊,通过一扇小拱门接连进入,由一名传声员的尖声宣告着一个接一个的严肃人物。 —

On the front benches were already a number of venerable figures, muffled in ermine, velvet, and scarlet. —
前排座位上已经座满了一些身披貂皮、天鹅绒和猩红的威严人物。 —

Around the dais–which remains silent and dignified–below, opposite, everywhere, a great crowd and a great murmur. —
在台阶周围——保持沉默和尊严——在下面、对面、四处,人群喧哗嘈杂。 —

Thousands of glances directed by the people on each face upon the dais, a thousand whispers over each name. —
人们将千万目光投向台上的每一张脸,对每一个名字哦啦。 —

Certainly, the spectacle is curious, and well deserves the attention of the spectators. —
当然,这个景象很奇特,值得观众的关注。 —

But yonder, quite at the end, what is that sort of trestle work with four motley puppets upon it, and more below? —
但远处,尽头那是什么样的脚手架上挂着四个五颜六色的木偶,下面还有更多? —

Who is that man beside the trestle, with a black doublet and a pale face? Alas! —
那个站在脚手架旁,身穿黑色紧身衣、脸色苍白的人是谁?唉! —

my dear reader, it is Pierre Gringoire and his prologue.
亲爱的读者啊,那就是皮埃尔·格朗瓜尔和他的序言。

We have all forgotten him completely.
我们已经完全忘记了他。

This is precisely what he feared.
这恰恰是他所担心的。

From the moment of the cardinal’s entrance, Gringoire had never ceased to tremble for the safety of his prologue. —
自枢机主教进场那一刻起,格朗瓜尔就一直为他的序言的安全而紧张不已。 —

At first he had enjoined the actors, who had stopped in suspense, to continue, and to raise their voices; —
首先,他命令那些停下来等待的演员们继续,提高他们的声音; —

then, perceiving that no one was listening, he had stopped them; —
然后,察觉到没有人在听,他停下他们; —

and, during the entire quarter of an hour that the interruption lasted, he had not ceased to stamp, to flounce about, to appeal to Gisquette and Liénarde, and to urge his neighbors to the continuance of the prologue; —
在整整一刻钟的干扰期间,他不停地跺脚,扭动身体,呼吁吉斯凯特和丽娜德,敦促邻居们继续进行序言; —

all in vain. No one quitted the cardinal, the embassy, and the gallery–sole centre of this vast circle of visual rays. —
但一切都无济于事。没有人离开了那位红衣主教,大使以及看台——这个装置光线的巨大圆心。 —

We must also believe, and we say it with regret, that the prologue had begun slightly to weary the audience at the moment when his eminence had arrived, and created a diversion in so terrible a fashion. —
我们也不得不相信,并怀着遗憾地说,当大人物到来时,序言似乎开始让观众感到厌倦,并以如此可怕的方式转移了他们的注意力。 —

After all, on the gallery as well as on the marble table, the spectacle was the same: —
毕竟,在看台上和大理石桌上,所看到的景象是一样的: —

the conflict of Labor and Clergy, of Nobility and Merchandise. —
劳动与神职的冲突,贵族与商品的对抗。 —

And many people preferred to see them alive, breathing, moving, elbowing each other in flesh and blood, in this Flemish embassy, in this Episcopal court, under the cardinal’s robe, under Coppenole’s jerkin, than painted, decked out, talking in verse, and, so to speak, stuffed beneath the yellow amid white tunics in which Gringoire had so ridiculously clothed them.
许多人更倾向于看到他们活着、喘息、运动,在这个弗拉芒大使馆,这个主教法庭,红衣主教的袍下,科佩诺尔的粗夹克下,而不是涂满颜料,装饰华丽,用诗歌谈话,所谓被格林哥瑞荒谬地装扮在黄色和白色长袍中的人们。

Nevertheless, when our poet beheld quiet reestablished to some extent, he devised a stratagem which might have redeemed all.
然而,当我们的诗人看到安静在某种程度上恢复时,他设计了一个可能会挽救一切的计策。

“Monsieur,” he said, turning towards one of his neighbors, a fine, big man, with a patient face, “suppose we begin again.”
“先生,”他转向他的一位邻居,一个脸庞慈祥的高大男人说,“我们重新开始吧。”

“What?” said his neighbor.
“什么?”他的邻居说。

“Hé! the Mystery,” said Gringoire.
“嘿!谜剧,”格林哥瑞说。

“As you like,” returned his neighbor.
“随你便,”邻居回答道。

This semi-approbation sufficed for Gringoire, and, conducting his own affairs, he began to shout, confounding himself with the crowd as much as possible: —
这种半准许对格林哥瑞来说足够了,于是,操控自己的事务,他开始尽可能地和人群融为一体大声呼喊: —

“Begin the mystery again! begin again!”
“重新开始谜剧!重新开始!”

“The devil!” said Joannes de Molendino, “what are they jabbering down yonder, at the end of the hall?” (for Gringoire was making noise enough for four. —
“魔鬼!”约翰尼斯·德莫伦迪诺说道,“他们在大厅尽头窃窃私语什么?”(因为格林哥瓦尔已经吵得像四个人一样大声了。) —

) “Say, comrades, isn’t that mystery finished? —
“伙计们,那个神秘事件难道还没结束吗? —

They want to begin it all over again. That’s not fair!”
他们想要重新开始。太不公平了!”

“No, no!” shouted all the scholars. “Down with the mystery! Down with it!”
“不行,不行!”所有学者们都在喊,“打倒这个神秘事件!打倒它!”

But Gringoire had multiplied himself, and only shouted the more vigorously: —
但格林哥瓦尔已经变成了好几个人,只是更加有力地喊道: —

“Begin again! begin again!”
“重新开始!重新开始!”

These clamors attracted the attention of the cardinal.
这些喧嚣引起了主教的注意。

“Monsieur Bailiff of the Courts,” said he to a tall, black man, placed a few paces from him, “are those knaves in a holy-water vessel, that they make such a hellish noise?”
“法院的执法官先生,”他对站在离他几步远处的一个高个子黑人说,“那些无赖是不是装在圣水容器里,才发出这种可怕的噪音?”

The bailiff of the courts was a sort of amphibious magistrate, a sort of bat of the judicial order, related to both the rat and the bird, the judge and the soldier.
法院的执法官是一种类似两栖动物的法官,一种司法界的蝙蝠,既像老鼠又像鸟,既像法官又像士兵。

He approached his eminence, and not without a good deal of fear of the latter’s displeasure, he awkwardly explained to him the seeming disrespect of the audience: —
他走近他的良师,不无担心后者的不悦,笨拙地向他解释了观众似乎的不尊重行为: —

that noonday had arrived before his eminence, and that the comedians had been forced to begin without waiting for his eminence.
高阁下,因为到了正午时分而您尚未到场,演员不得不在等不了您的情况下开始了节目。

The cardinal burst into a laugh.
红衣主教大笑起来。

“On my faith, the rector of the university ought to have done the same. —
“我发誓,大学的校长也应该这样做。 —

What say you, Master Guillaume Rym?”
吉约姆·林大师,您怎么说?”

“Monseigneur,” replied Guillaume Rym, “let us be content with having escaped half of the comedy. —
“阁下,”吉约姆·林回答,“让我们满足于已经躲过了这出喜剧的一半。 —

There is at least that much gained.”
至少赚了这么多。”

“Can these rascals continue their farce?” asked the bailiff.
“这些流氓能继续他们的闹剧吗?”执法官问。

“Continue, continue,” said the cardinal, “it’s all the same to me. I’ll read my breviary in the meantime.”
“继续,继续,”红衣主教说,“对我来说都一样。在此期间我将念我的默念经。”

The bailiff advanced to the edge of the estrade, and cried, after having invoked silence by a wave of the hand,–
执法官走到舞台的边缘,挥了挥手静止了大家的喧闹,喊道:

“Bourgeois, rustics, and citizens, in order to satisfy those who wish the play to begin again, and those who wish it to end, his eminence orders that it be continued.”
“市民,乡下人和居民们,为了满足那些希望这出戏重新开始和那些希望戏结束的人,高阁下命令继续演出。”

Both parties were forced to resign themselves. —
两派都被迫屈服。 —

But the public and the author long cherished a grudge against the cardinal.
但是公众和作者长期对红衣主教心怀怨恨。

So the personages on the stage took up their parts, and Gringoire hoped that the rest of his work, at least, would be listened to. —
舞台上的人物开始演戏,格林哥尔希望至少他的作品的其余部分会被听取。 —

This hope was speedily dispelled like his other illusions; —
这个希望很快像他的其他幻想一样被打消; —

silence had indeed, been restored in the audience, after a fashion; —
在某种程度上,观众间的寂静确实被恢复; —

but Gringoire had not observed that at the moment when the cardinal gave the order to continue, the gallery was far from full, and that after the Flemish envoys there had arrived new personages forming part of the cortege, whose names and ranks, shouted out in the midst of his dialogue by the intermittent cry of the usher, produced considerable ravages in it. —
但格林哥尔并没有注意到,红衣主教下令继续演出时,看台并不是满的,而且在佛兰芒使节之后,新的人物也加入到仪仗队中,他们的姓名和级别在他的对话中不时被传话员的间歇性呼喊中喊出,对他的对白产生了相当大的破坏。 —

Let the reader imagine the effect in the midst of a theatrical piece, of the yelping of an usher, flinging in between two rhymes, and often in the middle of a line, parentheses like the following,–
让读者想象一下,在戏剧中,一个传话员的叫喊带来的效果,像以下这样插在两个押韵词之间,而且通常是在一行的中间,类似于—

“Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the Ecclesiastical Courts!”
“雅克·沙莫吕大主教法庭国王代理人!”

“Jehan de Harlay, equerry guardian of the office of chevalier of the night watch of the city of Paris!”
“雅恩·德·阿莱,巴黎市夜间骑士警卫长!”

“Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, master of the king’s artillery!”
“盖尼洛哈克爵,武士,布鲁萨克领主,国王大炮大师!”

“Master Dreux-Raguier, surveyor of the woods and forests of the king our sovereign, in the land of France, Champagne and Brie!”
“德勒·拉吉耶主人,掌管法国国王、香槟和布里地区的国家森林和森林监察员!”

“Messire Louis de Graville, chevalier, councillor, and chamberlain of the king, admiral of France, keeper of the Forest of Vincennes!”
“路易·德·格拉维尔大人,骑士,国王参议员和侍从,法国海军上将,旺森尼斯森林守护人!”

“Master Denis le Mercier, guardian of the house of the blind at Paris!” etc., etc., etc.
“丹尼斯·勒梅什大人,巴黎盲人之家管理者!” 等等。

This was becoming unbearable.
这变得令人无法忍受。

This strange accompaniment, which rendered it difficult to follow the piece, made Gringoire all the more indignant because he could not conceal from himself the fact that the interest was continually increasing, and that all his work required was a chance of being heard.
这种奇怪的伴奏使观众难以跟随剧情,让格林哥尔感到更加愤怒,因为他无法掩饰自己的事实,即兴趣不断增加,而他所有的努力只是需要有机会被听到。

It was, in fact, difficult to imagine a more ingenious and more dramatic composition. —
这实际上难以想象更加巧妙和戏剧性的构成。 —

The four personages of the prologue were bewailing themselves in their mortal embarrassment, when Venus in person, (~vera incessa patuit dea~) presented herself to them, clad in a fine robe bearing the heraldic device of the ship of the city of Paris. She had come herself to claim the dolphin promised to the most beautiful. —
开场白的四个角色正在为自己的尴尬而痛苦不堪,这时,爱神维纳斯(~vera incessa patuit dea~)亲自出现在他们面前,身着印有巴黎市船徽的华丽长袍。她亲自前来领取诺给最美丽者的海豚。 —

Jupiter, whose thunder could be heard rumbling in the dressing-room, supported her claim, and Venus was on the point of carrying it off,–that is to say, without allegory, of marrying monsieur the dauphin, when a young child clad in white damask, and holding in her hand a daisy (a transparent personification of Mademoiselle Marguerite of Flanders) came to contest it with Venus.
朱庇特在更衣室里雷鸣般的声音支持她的声明,维纳斯准备准备把它夺走,也就是说,不是比喻地嫁给法国王储大公,不过此时一个身穿白色锦缎衣服,手里拿着雏菊的小孩(透明化身为法兰德斯的玛格丽特小姐)前来与维纳斯争夺。

Theatrical effect and change.
戏剧效果和变化。

After a dispute, Venus, Marguerite, and the assistants agreed to submit to the good judgment of time holy Virgin. —
在争论之后,维纳斯、玛格丽特和助手们决定接受圣母的明智判断。 —

There was another good part, that of the king of Mesopotamia; —
还有米索波太阳国王那部分是好戏; —

but through so many interruptions, it was difficult to make out what end he served. All these persons had ascended by the ladder to the stage.
但是经过这么多的干扰,很难弄清他起到什么作用。所有这些人都通过阶梯升上了舞台。

But all was over; none of these beauties had been felt nor understood. —
但是一切结束了;所有这些美人都没有被感受到,也没有被理解。 —

On the entrance of the cardinal, one would have said that an invisible magic thread had suddenly drawn all glances from the marble table to the gallery, from the southern to the western extremity of the hall. —
当红衣主教进来时,人们会觉得一根看不见的魔力线突然把所有的目光从大理石桌上吸引到了大厅的长廊,从南端转移到了西端。 —

Nothing could disenchant the audience; all eyes remained fixed there, and the new-comers and their accursed names, and their faces, and their costumes, afforded a continual diversion. —
无法让观众冷静下来;所有的目光仍然停留在那里,新来的人和他们那些可恶的名字、脸孔和服装不断提供着持续的分心。 —

This was very distressing. With the exception of Gisquette and Liénarde, who turned round from time to time when Gringoire plucked them by the sleeve; —
这是非常痛苦的。除了吉斯凯特和利艾娜德时不时地被揪袖子时转过头来一下; —

with the exception of the big, patient neighbor, no one listened, no one looked at the poor, deserted morality full face. —
除了那位大个子、耐心的邻居,没有人听,没有人看那个可怜、被遗弃的道德教训。 —

Gringoire saw only profiles.
格林瓜尔只看到了侧面。

With what bitterness did he behold his whole erection of glory and of poetry crumble away bit by bit! And to think that these people had been upon the point of instituting a revolt against the bailiff through impatience to hear his work! —
他多么痛苦地看着他辉煌的荣耀和诗歌一点点崩塌!想到这些人曾经处于对包工头的工作不耐烦而准备起义的边缘! —

now that they had it they did not care for it. —
现在他们得到了,却对此毫不在意。 —

This same representation which had been begun amid so unanimous an acclamation! —
这同一场演出开始时那么一片齐声喝彩的情形! —

Eternal flood and ebb of popular favor! To think that they had been on the point of hanging the bailiff’s sergeant! —
人民喜好的永恒涨落!想想他们曾经几乎要绞死包工头的差役! —

What would he not have given to be still at that hour of honey!
他会愿意付出什么才能停留在那甜蜜的时光中!

But the usher’s brutal monologue came to an end; —
但教士粗暴的讲话终于结束了; —

every one had arrived, and Gringoire breathed freely once more; the actors continued bravely. —
所有人都到齐了,格林哥尔再次如释重负;演员们勇敢地继续着。 —

But Master Coppenole, the hosier, must needs rise of a sudden, and Gringoire was forced to listen to him deliver, amid universal attention, the following abominable harangue.
但是当衣商库本诺勒大师突然站起来,格林哥尔被迫聆听他发表以下令人憎恶的讲话。

“Messieurs the bourgeois and squires of Paris, I don’t know, cross of God! what we are doing here. —
“先生们,巴黎的市民和乡绅们,天主的十字!我不知道,我操!我们在这里干什么。 —

I certainly do see yonder in the corner on that stage, some people who appear to be fighting. —
我确实看到在那个舞台的角落里,有人看起来在打斗。 —

I don’t know whether that is what you call a “mystery,” but it is not amusing; —
我不知道这是否叫做‘神秘剧’,但这一点也不好笑; —

they quarrel with their tongues and nothing more. —
他们只是用舌头争吵,没有更多的行动。 —

I have been waiting for the first blow this quarter of an hour; nothing comes; —
我已经等了一个季度的时间等待第一拳的到来;什么也没有发生; —

they are cowards who only scratch each other with insults. —
他们只是懦夫,互相用侮辱搔抓。 —

You ought to send for the fighters of London or Rotterdam; and, I can tell you! —
你应该召来伦敦或鹿特丹的斗士;我告诉你! —

you would have had blows of the fist that could be heard in the Place; —
你们本来会有拳头之击,那会在广场上都能听到声响; —

but these men excite our pity. They ought at least, to give us a moorish dance, or some other mummer! —
但这些人让我们感到可怜。他们至少应该给我们表演一个摩尔舞蹈或其他幌子! —

That is not what was told me; I was promised a feast of fools, with the election of a pope. —
这不是告诉我的内容;我被承诺了一个傻瓜的盛宴,还有选举教皇。 —

We have our pope of fools at Ghent also; we’re not behindhand in that, cross of God! —
在根特,我们也有我们的傻瓜教皇;我们在这方面并不落后,天主的十字! —

But this is the way we manage it; we collect a crowd like this one here, then each person in turn passes his head through a hole, and makes a grimace at the rest; —
但我们是这样做的;我们聚集这样的一群人,然后每个人轮流把头伸进一个洞里,对其他人做鬼脸; —

time one who makes the ugliest, is elected pope by general acclamation; that’s the way it is. —
最丑的那位被全体一致推选为教皇;就是这样。 —

It is very diverting. Would you like to make your pope after the fashion of my country? —
这很有趣。你想要按照我的国家的方式选出你的教皇吗? —

At all events, it will be less wearisome than to listen to chatterers. —
无论如何,这将比听这些喋喋不休的人要有趣得多。 —

If they wish to come and make their grimaces through the hole, they can join the game. —
如果他们希望来通过洞口做鬼脸,可以加入这个游戏。 —

What say you, Messieurs les bourgeois? You have here enough grotesque specimens of both sexes, to allow of laughing in Flemish fashion, and there are enough of us ugly in countenance to hope for a fine grinning match.”
你们,市民先生们,怎么说?这里有足够夸张的男女,可以按照佛兰芒人的方式笑起来,我们容貌丑陋的人足够多,期望有一个美妙的扭曲比赛。

Gringoire would have liked to retort; stupefaction, rage, indignation, deprived him of words. —
格兰哥尔希望反击;惊愕、愤怒、愤懑使他失去了言语。 —

Moreover, the suggestion of the popular hosier was received with such enthusiasm by these bourgeois who were flattered at being called “squires,” that all resistance was useless. —
况且,这位著名的袜子商的建议得到了这些袇尔乡绅的热情响应,他们被称为“骑士”,感到受宠若惊,所有的抵抗都是徒劳的。 —

There was nothing to be done but to allow one’s self to drift with the torrent. —
只能随波逐流,别无他法。 —

Gringoire hid his face between his two hands, not being so fortunate as to have a mantle with which to veil his head, like Agamemnon of Timantis.
格兰哥爱用两手遮住脸,可惜没有外衣来遮蔽头部,就像提曼提斯的阿伽门农那样。