When Pierre Gringoire arrived on the Place de Grève, he was paralyzed. —
当皮埃尔·格兰哥尔抵达格雷夫广场时,他紧张起来了。 —

He had directed his course across the Pont aux Meuniers, in order to avoid the rabble on the Pont au Change, and the pennons of Jehan Fourbault; —
他沿着米尔纳桥的方向前进,以避开通往零钱桥的乌合之众和让·富尔博的旗帜; —

but the wheels of all the bishop’s mills had splashed him as he passed, and his doublet was drenched; —
但他经过主教的所有磨坊时溅湿了他,他的外套被淋湿了; —

it seemed to him besides, that the failure of his piece had rendered him still more sensible to cold than usual. —
他觉得自己的那场戏失败使他比平时更加容易感到寒冷。 —

Hence he made haste to draw near the bonfire, which was burning magnificently in the middle of the Place. But a considerable crowd formed a circle around it.
因此,他赶紧走近正在广场中间豪华燃烧着的篝火。但一个相当大的人群围成一圈围绕着它。

“Accursed Parisians!” he said to himself (for Gringoire, like a true dramatic poet, was subject to monologues) “there they are obstructing my fire! —
“可恶的巴黎人!”他自言自语道(因为像个真正的戏剧诗人一样,格兰哥尔经常自言自语)“他们在那里阻碍了我的火! —

Nevertheless, I am greatly in need of a chimney corner; —
然而,我非常需要一个壁炉; —

my shoes drink in the water, and all those cursed mills wept upon me! —
我的鞋子被水浸湿了,那些该死的磨坊还喷溅在我身上! —

That devil of a Bishop of Paris, with his mills! —
巴黎那该死的主教,带着他的磨坊! —

I’d just like to know what use a bishop can make of a mill! —
我只想知道一个主教能如何利用磨坊! —

Does he expect to become a miller instead of a bishop? —
他期望成为磨坊主而不是主教吗? —

If only my malediction is needed for that, I bestow it upon him! and his cathedral, and his mills! —
如果我的咒骂对此有所帮助,那我就诅咒他!和他的大教堂,还有他的磨坊! —

Just see if those boobies will put themselves out! Move aside! —
看看那帮傻瓜是否会离开一边!让开! —

I’d like to know what they are doing there! —
我想知道他们在那里干什么! —

They are warming themselves, much pleasure may it give them! —
他们在取暖,祝他们享受! —

They are watching a hundred fagots burn; a fine spectacle!”
他们正在观看一百根柴火燃烧;真是一场精彩的景观!

On looking more closely, he perceived that the circle was much larger than was required simply for the purpose of getting warm at the king’s fire, and that this concourse of people had not been attracted solely by the beauty of the hundred fagots which were burning.
仔细看时,他发现这个人群圈比起仅仅为了取暖王的火而言要大得多,这么多人聚在一起不仅仅是因为一百根燃烧的柴火的美丽。

In a vast space left free between the crowd and the fire, a young girl was dancing.
在观众和火之间留出的一个广阔空地上,有一个年轻女孩在跳舞。

Whether this young girl was a human being, a fairy, or an angel, is what Gringoire, sceptical philosopher and ironical poet that he was, could not decide at the first moment, so fascinated was he by this dazzling vision.
这个年轻女孩是一个人类、还是仙女、又或者是天使,这是格林瓜尔作为一个怀疑主义哲学家和讥讽诗人所无法在第一时间做出决定的,因为他被这耀眼的景象深深吸引住了。

She was not tall, though she seemed so, so boldly did her slender form dart about. —
她并不高,虽然看起来很高,因为她那苗条的身影敢于迅速闪动。 —

She was swarthy of complexion, but one divined that, by day, her skin must possess that beautiful golden tone of the Andalusians and the Roman women. —
她肤色黝黑,但人们可以预见,白天时,她的肌肤一定具有安达卢西亚人和罗马妇女那美丽金色的肤色。 —

Her little foot, too, was Andalusian, for it was both pinched and at ease in its graceful shoe. —
她的小脚也像安达卢西亚人的,因为她那优雅的鞋子既紧凑又自在。 —

She danced, she turned, she whirled rapidly about on an old Persian rug, spread negligently under her feet; —
她在一个古老的波斯地毯上疏忽地踏着舞步,转动,快速旋转; —

and each time that her radiant face passed before you, as she whirled, her great black eyes darted a flash of lightning at you.
每当她那光辉的脸在你身旁掠过时,在她旋转的时候,她那样的黑眼睛向你闪出一道闪电。

All around her, all glances were riveted, all mouths open; —
周围所有的目光都被吸引住,所有的嘴巴都张开; —

and, in fact, when she danced thus, to the humming of the Basque tambourine, which her two pure, rounded arms raised above her head, slender, frail and vivacious as a wasp, with her corsage of gold without a fold, her variegated gown puffing out, her bare shoulders, her delicate limbs, which her petticoat revealed at times, her black hair, her eyes of flame, she was a supernatural creature.
事实上,当她这样跳舞,伴随着巴斯克手鼓的嗡鸣声,她的两条纯洁而丰满的胳膊将鼓舞摇摆在头顶,像一只苗条、纤弱而充满活力的黄蜂,她的镶金紧身上衣没有一处褶皱,她那多彩的长裙鼓起,光着的肩膀,她纤细的腿部,时而从裙子底下显露,她的黑发,她的火焰般的眼睛,她是一个超自然的生物。

“In truth,” said Gringoire to himself, “she is a salamander, she is a nymph, she is a goddess, she is a bacchante of the Menelean Mount!”
“实际上,”格林瓜尔自言自语“她是一只火蜥蜴,她是一个仙女,她是女神,她是墨涅山的狂欢女神!”

At that moment, one of the salamander’s braids of hair became unfastened, and a piece of yellow copper which was attached to it, rolled to the ground.
就在那一刻,火蜥蜴的一缕发辫解开了,一个黄铜片脱落在地。

“Hé, no!” said he, “she is a gypsy!”
“嘿,不!”他说,“她是一个吉卜赛女郎!”

All illusions had disappeared.
所有幻想都消失了。

She began her dance once more; she took from the ground two swords, whose points she rested against her brow, and which she made to turn in one direction, while she turned in the other; —
她再次开始跳舞;她从地上拿起了两把剑,把剑尖靠在额头上,让剑在一个方向转动,而她自己在另一个方向转动; —

it was a purely gypsy effect. But, disenchanted though Gringoire was, the whole effect of this picture was not without its charm and its magic; —
尽管格林哥尔已经对此失去了迷恋,但整幅画面的效果却不乏魅力和魔力; —

the bonfire illuminated, with a red flaring light, which trembled, all alive, over the circle of faces in the crowd, on the brow of the young girl, and at the background of the Place cast a pallid reflection, on one side upon the ancient, black, and wrinkled fa? —
篝火用红色摇曳的光亮照亮了人群的脸孔,年轻女孩的额头,在广场的背景上投下淡淡的倒影,一边照在古老的黑色和皱纹斑驳的支柱之家的脸上,另一边照在旧石头绞刑架上; —

ade of the House of Pillars, on the other, upon the old stone gibbet.
在那光线映红的成千上万的面孔中,有一张面孔比其他所有面孔更专注地凝视着那位舞者;

Among the thousands of visages which that light tinged with scarlet, there was one which seemed, even more than all the others, absorbed in contemplation of the dancer. —
那是一个严肃、平静、阴沉的男子面孔; —

It was the face of a man, austere, calm, and sombre. —
这个男子的服装被围在他周围的人群遮挡了,他看起来不过三十五岁左右; —

This man, whose costume was concealed by the crowd which surrounded him, did not appear to be more than five and thirty years of age; —
这人的外表有一种古老的、宁静的、压抑的气质。 —

nevertheless, he was bald; he had merely a few tufts of thin, gray hair on his temples; —
然而, 他是秃顶的;他太阳穴上只有几缕稀疏的灰发; —

his broad, high forehead had begun to be furrowed with wrinkles, but his deep-set eyes sparkled with extraordinary youthfulness, an ardent life, a profound passion. —
他宽阔高耸的额头开始布满皱纹,但他深陷的眼睛闪烁着非同寻常的青春活力,深沉的激情; —

He kept them fixed incessantly on the gypsy, and, while the giddy young girl of sixteen danced and whirled, for the pleasure of all, his revery seemed to become more and more sombre. —
他不断地注视着吉普赛女郎,而这位眩晕的十六岁少女翩翩起舞时,他的沉思看起来变得更加阴郁; —

From time to time, a smile and a sigh met upon his lips, but the smile was more melancholy than the sigh.
时而一丝微笑与一声叹息在他的嘴唇上交汇,但那微笑比叹息更加忧郁;

The young girl, stopped at length, breathless, and the people applauded her lovingly.
这位年轻女郎最终停下来,气喘吁吁,人们满怀爱意地为她鼓掌;

“Djali!” said the gypsy.
“德贾利!”吉普赛女郎说道;

Then Gringoire saw come up to her, a pretty little white goat, alert, wide-awake, glossy, with gilded horns, gilded hoofs, and gilded collar, which he had not hitherto perceived, and which had remained lying curled up on one corner of the carpet watching his mistress dance.
然后,格兰西瓜看见一只漂亮的小白山羊走了过来,机灵、机警,毛色光亮,角、蹄和项圈都镀了金,他之前没有注意到它,它一直蜷缩在地毯的一角,注视着它的主人起舞;

“Djali!” said the dancer, “it is your turn.”
“德贾利!”舞者说,“轮到你了;”

And, seating herself, she gracefully presented her tambourine to the goat.
然后,她优雅地把手鼓递给了山羊;

“Djali,” she continued, “what month is this?”
“德贾利,”她继续说,“这是哪个月份?”

The goat lifted its fore foot, and struck one blow upon the tambourine. It was the first month in the year, in fact.
山羊抬起前蹄,在手鼓上敲了一下。事实上,这是一年中的第一个月;

“Djali,” pursued the young girl, turning her tambourine round, “what day of the month is this?”
“德贾利,”继续说着这位年轻的女郎,把手鼓转过来,“今天是这个月的哪一天?”

Djali raised his little gilt hoof, and struck six blows on the tambourine.
德贾利举起它那镀金的小蹄子,在手鼓上敲了六下;

“Djali,” pursued the Egyptian, with still another movement of the tambourine, “what hour of the day is it?”
“德贾利,”埃及女子用手鼓做出另一个动作,“现在是一天中的哪个小时?”

Djali struck seven blows. At that moment, the clock of the Pillar House rang out seven.
德贾利敲了七下。就在那时,玫瑰柱楼的钟声敲响七点。

The people were amazed.
人们感到惊讶。

“There’s sorcery at the bottom of it,” said a sinister voice in the crowd. —
人群中响起一个邪恶的声音:“这其中有巫术。” —

It was that of the bald man, who never removed his eyes from the gypsy.
这是光头男人的声音,他始终没有移开目光从那位吉卜赛女人身上。

She shuddered and turned round; but applause broke forth and drowned the morose exclamation.
吉卜赛女人颤抖了一下,转身回头;但掌声爆发了,淹没了那阴沉的呢喃声。

It even effaced it so completely from her mind, that she continued to question her goat.
它甚至完全从她的脑海中抹去了那个声音,她继续和她的山羊交谈。

“Djali, what does Master Guichard Grand-Remy, captain of the pistoliers of the town do, at the procession of Candlemas?”
“Djali,城里的枪手队长Master Guichard Grand-Remy在圣烛节游行中都做些什么呢?”

Djali reared himself on his hind legs, and began to bleat, marching along with so much dainty gravity, that the entire circle of spectators burst into a laugh at this parody of the interested devoutness of the captain of pistoliers.
Djali 后腿直立起来,开始咩咩地叫,它走起路来,态度极富风度,使得所有的旁观者都笑了起来,这是对枪手队长虔诚装扮的一种戏仿。

“Djali,” resumed the young girl, emboldened by her growing success, “how preaches Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the ecclesiastical court?”
“Djali,继续,敢问国王官方教会法庭检察官Jacques Charmolue教诲是如何的?”

The goat seated himself on his hind quarters, and began to bleat, waving his fore feet in so strange a manner, that, with the exception of the bad French, and worse Latin, Jacques Charmolue was there complete,–gesture, accent, and attitude.
山羊坐在后腿上,开始咩咩地叫,摆动着前蹄,表演得如此诡异,除了糟糕的法语和更糟糕的拉丁文,Jacques Charmolue的形象已经栩栩如生,动作、口音和姿态。

And the crowd applauded louder than ever.
人群的掌声比以往更加热烈。

“Sacrilege! profanation!” resumed the voice of the bald man.
“亵渎!亵渎!”光头男人的声音再次响起。

The gypsy turned round once more.
吉卜赛女人再次转身。

“Ah!” said she, “‘tis that villanous man!” —
“啊!”她说,“那个恶棍!” —

Then, thrusting her under lip out beyond the upper, she made a little pout, which appeared to be familiar to her, executed a pirouette on her heel, and set about collecting in her tambourine the gifts of the multitude.
然后,她把下嘴唇推出上嘴唇之外,做了一个稍微发熟的蹦蹦舞,转了个身,开始在手鼓里收集着大家的礼物。

Big blanks, little blanks, targes* and eagle liards showered into it.
人们纷纷投入大铜钱、小铜钱、靶子和鹰獠币进她的手鼓中。

  • A blank: an old French coin; six blanks were worth two sous and a half; targe, an ancient coin of Burgundy, a farthing.
    一个空白:一个古老的法国硬币;六个空白等于两索和半;塔尔杰,勃艮第的一种古代硬币,等于一四分之一。

All at once, she passed in front of Gringoire. —
突然间,她从格林哥尔面前走过。 —

Gringoire put his hand so recklessly into his pocket that she halted. “The devil!” —
格林哥尔如此大意地伸手进口袋,以至于她停下来。“该死的!” —

said the poet, finding at the bottom of his pocket the reality, that is, to say, a void. —
诗人在口袋底部找到了现实,也就是说,一个空虚。 —

In the meantime, the pretty girl stood there, gazing at him with her big eyes, and holding out her tambourine to him and waiting. —
与此同时,那位漂亮的女孩站在那里,用她的大眼睛盯着他,递出手中的铃鼓,等待着。 —

Gringoire broke into a violent perspiration.
格林哥尔开始大汗淋漓。

If he had all Peru in his pocket, he would certainly have given it to the dancer; —
如果口袋里装着整个秘鲁,他肯定会把它给那位舞者; —

but Gringoire had not Peru, and, moreover, America had not yet been discovered.
但格林哥尔没有秘鲁,而且,美洲还未被发现。

Happily, an unexpected incident came to his rescue.
幸运的是,一个意外事件来到了他的解救。

“Will you take yourself off, you Egyptian grasshopper?” —
“你这个埃及蚱蜢,快滚蛋!” —

cried a sharp voice, which proceeded from the darkest corner of the Place.
一个尖锐的声音喊道,来自广场最黑暗的角落。

The young girl turned round in affright. It was no longer the voice of the bald man; —
年轻女孩惊恐地转过身去。那已不再是秃头男人的声音; —

it was the voice of a woman, bigoted and malicious.
那是一个虔诚恶毒的女人的声音。

However, this cry, which alarmed the gypsy, delighted a troop of children who were prowling about there.
然而,这声叫喊吓坏了吉普赛女郎,却让一群正在附近游荡的孩子们欢喜。

“It is the recluse of the Tour-Roland,” they exclaimed, with wild laughter, “it is the sacked nun who is scolding! —
“那是罗兰塔的隐士!”他们兴高采烈地喊道,“那是被掠夺的修女在训斥! —

Hasn’t she supped? Let’s carry her the remains of the city refreshments!”
她还没有吃饭吗?让我们把剩下的城市点心端给她吧!

All rushed towards the Pillar House.
所有人都冲向了柱子屋。

In the meanwhile, Gringoire had taken advantage of the dancer’s embarrassment, to disappear. —
与此同时,格林哥尔利用舞者的尴尬来逃走了。 —

The children’s shouts had reminded him that he, also, had not supped, so he ran to the public buffet. —
孩子们的呼喊提醒他自己也没有吃晚饭,所以他跑向公共自助餐厅。 —

But the little rascals had better legs than he; when he arrived, they had stripped the table. —
但这些小家伙比他跑得快;当他到达时,他们已经把桌子清空了。 —

There remained not so much as a miserable ~camichon~ at five sous the pound. —
连一块五苏的贝壳蟹都没剩下。 —

Nothing remained upon the wall but slender fleurs-de-lis, mingled with rose bushes, painted in 1434 by Mathieu Biterne. —
墙上除了瘦弱的铁环花纹和1434年马修·比特恩画的玫瑰丛之外什么也没有留下。 —

It was a meagre supper.
这是一顿瘦弱的晚餐。

It is an unpleasant thing to go to bed without supper, it is a still less pleasant thing not to sup and not to know where one is to sleep. —
没有晚餐上床睡觉是一件不愉快的事,更不愉快的是既不吃饭又不知道在哪里睡觉。 —

That was Gringoire’s condition. No supper, no shelter; —
这就是格林哥尔的处境。没有晚餐,没有住处; —

he saw himself pressed on all sides by necessity, and he found necessity very crabbed. —
他看到自己四面受压迫,处境极其困难。 —

He had long ago discovered the truth, that Jupiter created men during a fit of misanthropy, and that during a wise man’s whole life, his destiny holds his philosophy in a state of siege. —
他很早就发现了真相,即朱庇特在一时的厌恶中创造了人类,而在一个智者的一生中,他的命运将使他的哲学处于包围的状态。 —

As for himself, he had never seen the blockade so complete; —
至于他自己,他从未见过包围如此完整; —

he heard his stomach sounding a parley, and he considered it very much out of place that evil destiny should capture his philosophy by famine.
他听到自己的胃发出求和的声音,他觉得邪恶的命运用饥饿来困住他的哲学非常不合时宜。

This melancholy revery was absorbing him more and more, when a song, quaint but full of sweetness, suddenly tore him from it. —
这个悲伤的沉思越来越吸引他,突然一个古怪但充满甜蜜的歌声将他从中拉了出来。 —

It was the young gypsy who was singing.
正是那位年轻的吉普赛女子在唱歌。

Her voice was like her dancing, like her beauty. It was indefinable and charming; —
她的声音就像她的舞蹈,就像她的美丽。它无法定义,迷人; —

something pure and sonorous, aerial, winged, so to speak. —
某种纯粹而响亮的,飘然悠扬,如同飞翔一般。 —

There were continual outbursts, melodies, unexpected cadences, then simple phrases strewn with aerial and hissing notes; —
不断涌现出爆发,旋律,意想不到的乐句,然后是充满飘逸和嘶嘶声的简单乐段; —

then floods of scales which would have put a nightingale to rout, but in which harmony was always present; —
然后是瀑布般的音阶,足以使夜莺望尘莫及,但和谐永远存在; —

then soft modulations of octaves which rose and fell, like the bosom of the young singer. —
然后是八度的柔和变调,上升然后下降,如同年轻歌手的胸膛。 —

Her beautiful face followed, with singular mobility, all the caprices of her song, from the wildest inspiration to the chastest dignity. —
她美丽的面庞根据歌声的种种变幻追随,从狂野灵感到纯洁尊严皆能如影随形。 —

One would have pronounced her now a mad creature, now a queen.
有人现在会认为她是个疯狂的生物,有人会认为她是一位女王。

The words which she sang were in a tongue unknown to Gringoire, and which seemed to him to be unknown to herself, so little relation did the expression which she imparted to her song bear to the sense of the words. —
她唱的歌词是一种格林哥瓦无法理解的语言,甚至她自己似乎也不认识,因为她赋予歌曲的表达与歌词的意义几乎没有关系。 —

Thus, these four lines, in her mouth, were madly gay,–
因此,在她口中,这四行诗变得疯狂地欢快,

~Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar~.*
在一根柱子中找到的一只装满财宝的箱子,在其中放着新的旗帜,上面绘有可怕的图案。

  • A coffer of great richness In a pillar’s heart they found, Within it lay new banners, With figures to astound.
    A coffer of great richness In a pillar’s heart they found, Within it lay new banners, With figures to astound.

And an instant afterwards, at the accents which she imparted to this stanza,–
而在这首歌的节奏中,

~Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar~,
阿拉伯人骑着马 无法移动,手持剑,颈上绷着弓,射出好行弩。

Gringoire felt the tears start to his eyes. —
格林哥瓦感到眼泪要流下来。 —

Nevertheless, her song breathed joy, most of all, and she seemed to sing like a bird, from serenity and heedlessness.
然而,她的歌曲充满了喜悦,最重要的是,她似乎像一只鸟那样从宁静和无忧中唱歌。

The gypsy’s song had disturbed Gringoire’s revery as the swan disturbs the water. —
这位吉普赛人的歌曲打破了格林哥瓦的沉思,就像天鹅擾動著水面一样。 —

He listened in a sort of rapture, and forgetfulness of everything. —
他陶醉地倾听着,忘记了一切。 —

It was the first moment in the course of many hours when he did not feel that he suffered.
这是很多小时中他第一次觉得自己没有痛苦的时刻。

The moment was brief.
这一刻很短暂。

The same woman’s voice, which had interrupted the gypsy’s dance, interrupted her song.
同样的女人声音,打断了吉普赛人的舞蹈,也打断了她的歌声。

“Will you hold your tongue, you cricket of hell?” —
“你这只地狱的蟋蟀,闭嘴!” —

it cried, still from the same obscure corner of the place.
它从同样昏暗的角落发出哭声。

The poor “cricket” stopped short. Gringoire covered up his ears.
可怜的“蟋蟀”突然停了下来。格林哥尔捂住耳朵。

“Oh!” he exclaimed, “accursed saw with missing teeth, which comes to break the lyre!”
“哦!”他惊叹道,“带着缺失的牙齿的可恶的甲锯,竟然来破坏琴弦!”

Meanwhile, the other spectators murmured like himself; “To the devil with the sacked nun!” —
与他一样,其他观众也纷纷嘀咕道:“该死的被解雇的修女!” —

said some of them. And the old invisible kill-joy might have had occasion to repent of her aggressions against the gypsy had their attention not been diverted at this moment by the procession of the Pope of the Fools, which, after having traversed many streets and squares, debouched on the Place de Grève, with all its torches and all its uproar.
有些人说。而老隐形的麻烦制造者如果此刻注意力没有被转移,可能会后悔她对吉普赛人的攻击,

This procession, which our readers have seen set out from the Palais de Justice, had organized on the way, and had been recruited by all the knaves, idle thieves, and unemployed vagabonds in Paris; —
当这个游行从司法宫出发时,我们的读者就已经看到了,并在途中组织起来,并通过巴黎的所有无赖、懒汉和失业流浪汉。当它抵达格雷夫广场时,它呈现出一种非常令人敬重的形象; —

so that it presented a very respectable aspect when it arrived at the Grève.
因此,这个游行在抵达格雷夫广场时非常壮观,带着所有的火炬和嘈杂声。

First came Egypt. The Duke of Egypt headed it, on horseback, with his counts on foot holding his bridle and stirrups for him; —
首先是埃及。埃及公爵率领着骑在马上,跟随他的侯爵们步行,为他扶着马笼和脚蹬; —

behind them, the male and female Egyptians, pell-mell, with their little children crying on their shoulders; —
随后是男女埃及人,凌乱混杂在一起,他们的小孩哭着坐在肩膀上; —

all–duke, counts, and populace–in rags and tatters. Then came the Kingdom of Argot; —
所有人–公爵、侯爵和平民–都衣衫褴褛。然后是阿尔戈王国; —

that is to say, all the thieves of France, arranged according to the order of their dignity; —
也就是法国的所有盗贼,按照他们的尊贵程度排列; —

the minor people walking first. Thus defiled by fours, with the divers insignia of their grades, in that strange faculty, most of them lame, some cripples, others one-armed, shop clerks, pilgrim, ~hubins~, bootblacks, thimble-riggers, street arabs, beggars, the blear-eyed beggars, thieves, the weakly, vagabonds, merchants, sham soldiers, goldsmiths, passed masters of pickpockets, isolated thieves. —
小人物先走。被一行四人整齐 defiled,带着各自等级的标记,这个奇怪的群体中,大多数跛腿,有些残废,其他人独臂,商店店员,朝圣者,骗子,街头小混混,乞丐,眼神模糊的乞丐,小偷,弱者,流浪汉,商人,假冒士兵,金匠,窃贼的高手,孤立的小偷。 —

A catalogue that would weary Homer. In the centre of the conclave of the passed masters of pickpockets, one had some difficulty in distinguishing the King of Argot, the grand co? —
这是一个会让荷马感到厌倦的名单。在 passed masters of pickpockets 集会中心,一个人很难辨别出阿尔戈王的身影,大盗王在一个由两只大狗拉的小车上蜷缩着; —

sre, so called, crouching in a little cart drawn by two big dogs. —
接着是加利利帝国。 —

After the kingdom of the Argotiers, came the Empire of Galilee. —
加利利帝国的皇帝吉约姆·鲁索佩,身穿紫色袍子,挂着酒渍,庄严地走着,前面有丑角摔跤和执行军事舞蹈; —

Guillaume Rousseau, Emperor of the Empire of Galilee, marched majestically in his robe of purple, spotted with wine, preceded by buffoons wrestling and executing military dances; —
他周围围绕着他的权杖持有者,扒手和账房文员。 —

surrounded by his macebearers, his pickpockets and clerks of the chamber of accounts. —
最后来的是法律书记员公司,他们手握装满鲜花的五月柱,身穿黑袍,音乐堪比狂欢节,拿着大块黄蜡烛。 —

Last of all came the corporation of law clerks, with its maypoles crowned with flowers, its black robes, its music worthy of the orgy, and its large candles of yellow wax. —
在这群人中心,愚人兄弟会的高级官员们扛着一个比瘟疫时期圣日耳曼修道会圣髻更多蜡烛的担架,而这担架上,闪闪发光着,戴着鞭子、披袍、戴牧帽的新扮演愚人之帝,圣母院的钟楼手、驼背人卡西莫多。 —

In the centre of this crowd, the grand officers of the Brotherhood of Fools bore on their shoulders a litter more loaded down with candles than the reliquary of Sainte-Geneviève in time of pest; —
这荒谬队列的每一个部分都有自己的音乐。 —

and on this litter shone resplendent, with crosier, cope, and mitre, the new Pope of the Fools, the bellringer of Notre-Dame, Quasimodo the hunchback.
埃及人敲打他们的鼓和非洲手鼓。

Each section of this grotesque procession had its own music. —
每一个部门都有各自的音乐。 —

The Egyptians made their drums and African tambourines resound. —
埃及公爵率领着他的公爵们,手执接母手帕,揭卸了埃及王冠。 —

The slang men, not a very musical race, still clung to the goat’s horn trumpet and the Gothic rubebbe of the twelfth century. —
那些俚语男人,并不是一个很懂音乐的种族,仍然坚持着十二世纪的山羊角号和哥特式瑟琴。 —

The Empire of Galilee was not much more advanced; —
加利利帝国也没有更先进一些; —

among its music one could hardly distinguish some miserable rebec, from the infancy of the art, still imprisoned in the ~re-la-mi~. —
在它的音乐中,人们几乎无法区分出古老的瑟琴,那是艺术的初期,仍被困在“黄七律”音阶里。 —

But it was around the Pope of the Fools that all the musical riches of the epoch were displayed in a magnificent discord. —
但在疯子教皇周围,这个时代的所有音乐财富都以宏伟的不和谐表现出来。 —

It was nothing but soprano rebecs, counter-tenor rebecs, and tenor rebecs, not to reckon the flutes and brass instruments. —
那里充斥着女高音瑟琴、男中音瑟琴和男低音瑟琴,甚至不计算长笛和铜管乐器。 —

Alas! our readers will remember that this was Gringoire’s orchestra.
哎呀!我们的读者会记得这是格林哥尔的交响乐团。

It is difficult to convey an idea of the degree of proud and blissful expansion to which the sad and hideous visage of Quasimodo had attained during the transit from the Palais de Justice, to the Place de Grève. —
很难传达出在从司法宫到格雷夫广场的过程中,卡西莫多那悲伤且丑陋的面孔所达到的自豪和幸福的程度。 —

It was the first enjoyment of self-love that he had ever experienced. —
这是他从未经历过的自恋的第一次感受。 —

Down to that day, he had known only humiliation, disdain for his condition, disgust for his person. —
直到那天,他只知道受辱、对自己的境况感到鄙视,对自己的人格感到厌恶。 —

Hence, deaf though he was, he enjoyed, like a veritable pope, the acclamations of that throng, which he hated because he felt that he was hated by it. —
即便他聋了,但像真正的教皇一样,他享受着人群的喝彩,他所恨却又觉得自己被人群所憎恨。 —

What mattered it that his people consisted of a pack of fools, cripples, thieves, and beggars? —
他的人民是一群愚人、残废、贼子和乞丐,这有什么关系呢? —

it was still a people and he was its sovereign. —
但它依然是一个人民,而他是它的君王。 —

And he accepted seriously all this ironical applause, all this derisive respect, with which the crowd mingled, it must be admitted, a good deal of very real fear. —
他认真地接受所有这些讽刺般的赞扬,所有这些嘲笑般的尊敬,人群中掺杂着很多很真实的恐惧,必须承认这一点。 —

For the hunchback was robust; for the bandy-legged fellow was agile; —
因为驼背人壮实,因为弯腿家伙灵活; —

for the deaf man was malicious: three qualities which temper ridicule.
因为聋子狡诈:这三种品质缓和了嘲笑。

We are far from believing, however, that the new Pope of the Fools understood both the sentiments which he felt and the sentiments which he inspired. —
然而,我们远未相信,愚人节新教皇理解了他所感受到的情感,也理解了他所激发的情感。 —

The spirit which was lodged in this failure of a body had, necessarily, something incomplete and deaf about it. —
寄宿在这个失败的肉体中的精神,必然有些不完整和愚钝。 —

Thus, what he felt at the moment was to him, absolutely vague, indistinct, and confused. —
因此,他当时所感受到的是绝对模糊、不清楚和困惑的。 —

Only joy made itself felt, only pride dominated. —
只有喜悦让自己感受到,只有骄傲支配着。 —

Around that sombre and unhappy face, there hung a radiance.
在那张阴郁而不幸的脸周围,有一种光辉。

It was, then, not without surprise and alarm, that at the very moment when Quasimodo was passing the Pillar House, in that semi-intoxicated state, a man was seen to dart from the crowd, and to tear from his hands, with a gesture of anger, his crosier of gilded wood, the emblem of his mock popeship.
当石头诺多经过柱子屋时,处于剧醉状态的他,众人看到一个男人从人群中冲出,怒气冲冲地夺过他手中那根镀金木头的教杖,这是他模拟教皇的象征。

This man, this rash individual, was the man with the bald brow, who, a moment earlier, standing with the gypsy’s group had chilled the poor girl with his words of menace and of hatred. —
这个人,这个冒失的家伙,就是那个光头的男人,就在片刻之前,他站在吉卜赛人群中,用威胁和恨意的话语让可怜的女孩感到寒冷。 —

He was dressed in an eccleslastical costume. —
他穿着一身教士的服饰。 —

At the moment when he stood forth from the crowd, Gringoire, who had not noticed him up to that time, recognized him: —
当他从人群中走出来的那一刻,格林瓜尔,一直没注意到他的人,认出了他: —

“Hold!” he said, with an exclamation of astonishment. “Eh! —
“等等!”他惊讶地说道。 “哎!原来是我的导师赫尔墨斯Dom Claude Frollo,总主教! —

‘tis my master in Hermes, Dom Claude Frollo, the archdeacon! —
他到底想要那只独眼的老家伙干什么呢? —

What the devil does he want of that old one- eyed fellow? —
他会被吞噬的!” —

He’ll get himself devoured!”
事实上,恐怖的钟楼怪人已经一跃而起,女人们不忍看到他撕开大主教。

A cry of terror arose, in fact. The formidable Quasimodo had hurled himself from the litter, and the women turned aside their eyes in order not to see him tear the archdeacon asunder.
一声恐慌的呼喊响起。可怕的钟楼怪人已经从抬架上跃下,女人们转开目光,不愿看到他撕裂大主教。

He made one bound as far as the priest, looked at him, and fell upon his knees.
他一跃至牧师身边,看着他,然后跪了下来。

The priest tore off his tiara, broke his crozier, and rent his tinsel cope.
牧师摘下他的王冠,折断他的牧杖,撕裂了他的华丽法衣。

Quasimodo remained on his knees, with head bent and hands clasped. —
钟楼怪人跪着,低着头,双手合十。 —

Then there was established between them a strange dialogue of signs and gestures, for neither of them spoke. —
然后,他们之间建立起一种奇怪的手势和姿势的对话,因为他们中没有一个说话。 —

The priest, erect on his feet, irritated, threatening, imperious; —
牧师,直立在脚上,愤怒、威胁、威严; —

Quasimodo, prostrate, humble, suppliant. —
钟楼怪人,匍匐在地,卑微、乞求。 —

And, nevertheless, it is certain that Quasimodo could have crushed the priest with his thumb.
然而,无疑钟楼怪人完全可以用拇指捏碎牧师。

At length the archdeacon, giving Quasimodo’s powerful shoulder a rough shake, made him a sign to rise and follow him.
最后,大主教粗暴地拉了一下钟楼怪人强壮的肩膀,示意他起来跟随他。

Quasimodo rose.
卡西莫多站了起来。

Then the Brotherhood of Fools, their first stupor having passed off, wished to defend their pope, so abruptly dethroned. —
然后,愚人兄弟会,刚刚失去他们的教皇,希望捍卫他们的教皇。 —

The Egyptians, the men of slang, and all the fraternity of law clerks, gathered howling round the priest.
埃及人、俚语男子和所有法律文员的团体聚集在牧师周围狂吠。

Quasimodo placed himself in front of the priest, set in play the muscles of his athletic fists, and glared upon the assailants with the snarl of an angry tiger.
卡西莫多站在牧师面前,让他强壮的拳头肌肉发力,并用怒视像一只愤怒的老虎一样怒视袭击者。

The priest resumed his sombre gravity, made a sign to Quasimodo, and retired in silence.
牧师恢复了他阴郁的严肃,向卡西莫多示意,默默地离开。

Quasimodo walked in front of him, scattering the crowd as he passed.
卡西莫多走到他前面,经过时驱散人群。

When they had traversed the populace and the Place, the cloud of curious and idle were minded to follow them. —
当他们穿过人群和广场时,好奇而懒散的人群有意跟随他们。 —

Quasimodo then constituted himself the rearguard, and followed the archdeacon, walking backwards, squat, surly, monstrous, bristling, gathering up his limbs, licking his boar’s tusks, growling like a wild beast, and imparting to the crowd immense vibrations, with a look or a gesture.
卡西莫多然后担任了后卫,并跟随总督,倒退着走,又矮又脾气暴躁,长得像一只怪兽,长满毛,舔着猪牙,像野兽一样咆哮,通过看或手势给人群传达巨大的震动。

Both were allowed to plunge into a dark and narrow street, where no one dared to venture after them; —
他们被允许深入一条黑暗狭窄的街道,再没有人敢跟随他们; —

so thoroughly did the mere chimera of Quasimodo gnashing his teeth bar the entrance.
卡西莫多只是流着口水咬他的牙齿的虚构形象就阻止了人们进入。

“Here’s a marvellous thing,” said Gringoire; “but where the deuce shall I find some supper?”
“这真是件奇事,”格林哥说,“可是我到哪里找晚餐呢?”