The reader must permit us to take him back to the Place de Grève, which we quitted yesterday with Gringoire, in order to follow la Esmeralda.
读者必须允许我们带他回到前一天与Gringoire离开的Grève广场,以便跟随la Esmeralda。

It is ten o’clock in the morning; everything is indicative of the day after a festival. —
现在是上午十点;一切迹象都表明这是节日的第二天。 —

The pavement is covered with rubbish; ribbons, rags, feathers from tufts of plumes, drops of wax from the torches, crumbs of the public feast. —
人行道上散落着垃圾;彩带、破布、羽毛、节日火炬的蜡滴、公共宴会的残渣。 —

A goodly number of bourgeois are “sauntering,” as we say, here and there, turning over with their feet the extinct brands of the bonfire, going into raptures in front of the Pillar House, over the memory of the fine hangings of the day before, and to-day staring at the nails that secured them a last pleasure. —
许多市民正在这里和那里“溜达”,踩着熄灭的篝火残留的灰烬,在昨天的美丽悬挂物的记忆前陶醉,今天则盯着保留最后一丝快乐的钉子。 —

The venders of cider and beer are rolling their barrels among the groups. —
苹果酒和啤酒摊贩在人群中滚动着他们的酒桶。 —

Some busy passers-by come and go. The merchants converse and call to each other from the thresholds of their shops. —
一些匆忙的过客来来去去。商贩们站在店铺门口交谈和互相招呼。 —

The festival, the ambassadors, Coppenole, the Pope of the Fools, are in all mouths; —
节日、大使们、Coppenole、疯狂之王被人们议论纷纷; —

they vie with each other, each trying to criticise it best and laugh the most. —
他们争相竞争,每个人都试图对此进行最佳评论并笑得最多。 —

And, meanwhile, four mounted sergeants, who have just posted themselves at the four sides of the pillory, have already concentrated around themselves a goodly proportion of the populace scattered on the Place, who condemn themselves to immobility and fatigue in the hope of a small execution.
与此同时,刚刚站在柱刑的四个骑士已经聚集了广场上分散的一大部分人群,他们为了一次小小的处决而自愿忍受不动和疲劳。

If the reader, after having contemplated this lively and noisy scene which is being enacted in all parts of the Place, will now transfer his gaze towards that ancient demi-Gothic, demi-Romanesque house of the Tour-Roland, which forms the corner on the quay to the west, he will observe, at the angle of the fa? —
如果读者在欣赏已经在广场各处上演的此起彼伏的热闹场面后,现在将目光转向西侧码头上形成的那座古老的半哥特式、半罗马式建筑物Tour-Roland,他会看到在法西角,一个古老的公共经书架上有着丰富的插图,被一小小凉棚防雨所保护,由一小铁栅门保护不受小偷侵害,然而,还可以翻动这些叶子。 —

ade, a large public breviary, with rich illuminations, protected from the rain by a little penthouse, and from thieves by a small grating, which, however, permits of the leaves being turned. —
在这本经书旁边是一个狭窄的拱形窗户,由两根铁条交叉而成的十字形关闭,面对着广场; —

Beside this breviary is a narrow, arched window, closed by two iron bars in the form of a cross, and looking on the square; —
这是唯一一个可以让一点光线和空气进入的开口,通往一个没有门的小小牢笼,建在老房子厚实的墙壁内的地下一层,周围是巴黎最繁华最喧闹的公共地方,整个广场充斥着人群和尖叫声。 —

the only opening which admits a small quantity of light and air to a little cell without a door, constructed on the ground-floor, in the thickness of the walls of the old house, and filled with a peace all the more profound, with a silence all the more gloomy, because a public place, the most populous and most noisy in Paris swarms and shrieks around it.
四位骑警已经分别站在柱刑四周,吸引了广场上的很大一部分人群,他们自愿忍受静止和疲劳,希望看到一场小小的处决。

This little cell had been celebrated in Paris for nearly three centuries, ever since Madame Rolande de la Tour-Roland, in mourning for her father who died in the Crusades, had caused it to be hollowed out in the wall of her own house, in order to immure herself there forever, keeping of all her palace only this lodging whose door was walled up, and whose window stood open, winter and summer, giving all the rest to the poor and to God. The afflicted damsel had, in fact, waited twenty years for death in this premature tomb, praying night and day for the soul of her father, sleeping in ashes, without even a stone for a pillow, clothed in a black sack, and subsisting on the bread and water which the compassion of the passers-by led them to deposit on the ledge of her window, thus receiving charity after having bestowed it. —
这个小房间在巴黎已经被庆祝了将近三个世纪,自从Rolande de la Tour-Roland夫人为了她在十字军东征中死去的父亲而让人在自己的房子墙壁上挖空,永远囚禁自己在那里,只保留她的宫殿中的这个住所,门被封死,窗户却一直冬暖夏凉地敞开着,将所有其他东西都供给了穷人和上帝。这位受苦的少女事实上在这个过早的坟墓里等待死亡了二十年,日夜为她父亲的灵魂祈祷,在灰烬中睡觉,没有石头作枕头,穿着一件黑袍,只以路人怜悯而将面包和水放在她窗台上的缘故维持生计,从而在施予恩惠之后接受恩达。 —

At her death, at the moment when she was passing to the other sepulchre, she had bequeathed this one in perpetuity to afflicted women, mothers, widows, or maidens, who should wish to pray much for others or for themselves, and who should desire to inter themselves alive in a great grief or a great penance. —
在她去世的时候,当她穿越到另一个坟墓时,她将这个坟墓永远留给了受苦的女人,母亲,寡妇或少女,她们想为他人或为自己多多祈祷,并在一场巨大的悲痛或巨大的苦行中埋葬自己。 —

The poor of her day had made her a fine funeral, with tears and benedictions; —
那个时代的穷人为她举办了隆重的葬礼,含泪祝福; —

but, to their great regret, the pious maid had not been canonized, for lack of influence. —
但令他们遗憾的是,这位虔诚的少女并没有因缺乏影响力而被列为圣徒。 —

Those among them who were a little inclined to impiety, had hoped that the matter might be accomplished in Paradise more easily than at Rome, and had frankly besought God, instead of the pope, in behalf of the deceased. —
他们中有些稍微倾向于不虔诚的人希望这事在天堂里会比在罗马更容易完成,直接恳求上帝而非教皇为死者祈祷。 —

The majority had contented themselves with holding the memory of Rolande sacred, and converting her rags into relics. —
大多数人满足于崇敬Rolande的记忆,并将她的破布转化为圣物。 —

The city, on its side, had founded in honor of the damoiselle, a public breviary, which had been fastened near the window of the cell, in order that passers-by might halt there from time to time, were it only to pray; —
城市方面,为了纪念这位贵女,建立了一个公共的经书,该经书被固定在小房间的窗户附近,让过路人时不时停下来祈祷; —

that prayer might remind them of alms, and that the poor recluses, heiresses of Madame Rolande’s vault, might not die outright of hunger and forgetfulness.
祈祷会提醒他们慷慨施舍,并让贫困的隐士,Rolande的坟墓的继承者,不至于因饥饿和遗忘而死去。

Moreover, this sort of tomb was not so very rare a thing in the cities of the Middle Ages. One often encountered in the most frequented street, in the most crowded and noisy market, in the very middle, under the feet of the horses, under the wheels of the carts, as it were, a cellar, a well, a tiny walled and grated cabin, at the bottom of which a human being prayed night and day, voluntarily devoted to some eternal lamentation, to some great expiation. —
此外,这种坟墓在中世纪的城市并不是什么稀奇事。人们经常会在最繁华的街道上,最拥挤喧闹的市集中,在马的脚下,在马车的车轮下,见到一个地窖,一个井,一个被围墙和铁栅栏围住的小木屋,里面一个人日夜祈祷,自愿奉献于永恒的悲哀或伟大的补赎。 —

And all the reflections which that strange spectacle would awaken in us to-day; —
这样奇特景象会在今天唤起我们的所有反思; —

that horrible cell, a sort of intermediary link between a house and the tomb, the cemetery and the city; —
那个可怕的牢房,一种介于房子和坟墓、墓地和城市之间的中间环节; —

that living being cut off from the human community, and thenceforth reckoned among the dead; —
那被隔绝于人类社会的生命,从此被视为死者之一; —

that lamp consuming its last drop of oil in the darkness; —
那灯在黑暗中消耗最后一滴油; —

that remnant of life flickering in the grave; —
坟墓里闪烁的生命余光; —

that breath, that voice, that eternal prayer in a box of stone; —
石头盒子里的呼吸,声音,永恒的祈祷。 —

that face forever turned towards the other world; that eye already illuminated with another sun; —
那张永远朝向另一个世界的脸;那双眼已经被另一轮太阳照亮; —

that ear pressed to the walls of a tomb; that soul a prisoner in that body; —
那耳朵贴在墓穴的墙壁上;那灵魂被困在那具身体里; —

that body a prisoner in that dungeon cell, and beneath that double envelope of flesh and granite, the murmur of that soul in pain; —
那身体被囚禁在那牢房中,而在肉体和花岗岩的双重包裹之下,那灵魂痛苦的低语; —

–nothing of all this was perceived by the crowd. —
众人都没有察觉到这一切; —

The piety of that age, not very subtle nor much given to reasoning, did not see so many facets in an act of religion. —
那时代的虔诚并不十分微妙,也不太喜欢推理,没有看到宗教行为中的这么多层次; —

It took the thing in the block, honored, venerated, hallowed the sacrifice at need, but did not analyze the sufferings, and felt but moderate pity for them. —
它将事情看作一个整体,尊重、崇拜,必要时神圣了牺牲,但没有分析这些痛苦,对此只是感到适度的怜悯; —

It brought some pittance to the miserable penitent from time to time, looked through the hole to see whether he were still living, forgot his name, hardly knew how many years ago he had begun to die, and to the stranger, who questioned them about the living skeleton who was perishing in that cellar, the neighbors replied simply, “It is the recluse.”
时不时给那个可怜的忏悔者一些什么,从洞口看看他是否还活着,忘记了他的名字,几年前开始消亡的时候都几乎记不清楚了,对于有人询问关于那个在地窖里慢慢消亡的活骷髅的陌生人,邻居们只是简单地回答:“那是修道者。”

Everything was then viewed without metaphysics, without exaggeration, without magnifying glass, with the naked eye. —
当时的一切都是无形而无神秘、没有夸张的,没有用放大镜,只用肉眼观看; —

The microscope had not yet been invented, either for things of matter or for things of the mind.
显微镜还没有发明出来,无论用于物质还是灵感的事物。

Moreover, although people were but little surprised by it, the examples of this sort of cloistration in the hearts of cities were in truth frequent, as we have just said. —
此外,尽管人们对此并不感到太惊讶,但城市中倍受困扰这种闭关的例子确实很频繁,就像我们刚才所说的。 —

There were in Paris a considerable number of these cells, for praying to God and doing penance; —
巴黎有相当数量的这些祈祷上帝和悔悟的房间; —

they were nearly all occupied. It is true that the clergy did not like to have them empty, since that implied lukewarmness in believers, and that lepers were put into them when there were no penitents on hand. —
它们几乎都被占领。诚然,神职人员不希望它们空着,因为那意味着信徒的冷淡,没有悔过的人就被放了进去。 —

Besides the cell on the Grève, there was one at Montfau? —
除了在格雷夫的单间,还有一个在蒙福萨诺、一个在无辜者尸骨堆,还有一个我几乎忘了在何处–在克利氏院,我想; —

on, one at the Charnier des Innocents, another I hardly know where,–at the Clichon House, I think; —
在很多地方还有其他的,尽管它们的痕迹在传统中被发现,却缺少纪念碑。 —

others still at many spots where traces of them are found in traditions, in default of memorials. —
大学也有自己的洞穴。在圣吉纳维夫山上,一个中世纪的约伯,连续三十年在一个水井下的粪堆上吟唱七首忏悔诗,唱完后重新开始,在夜晚唱得最响,今天,考古学家想象着当他走进“说话井”的街道时,他听到了他的声音。 —

The University had also its own. On Mount Sainte-Geneviève a sort of Job of the Middle Ages, for the space of thirty years, chanted the seven penitential psalms on a dunghill at the bottom of a cistern, beginning anew when he had finished, singing loudest at night, ~magna voce per umbras~, and to-day, the antiquary fancies that he hears his voice as he enters the Rue du Puits-qui-parle–the street of the “Speaking Well.”
暂时不支持将义解释分段落;-)

To confine ourselves to the cell in the Tour-Roland, we must say that it had never lacked recluses. —
要说我们被拘禁在罗兰塔的牢房里,必须说从来都不缺乏隐士。 —

After the death of Madame Roland, it had stood vacant for a year or two, though rarely. —
罗兰夫人去世后,这个地方空了一两年,虽然很少有人来。 —

Many women had come thither to mourn, until their death, for relatives, lovers, faults. —
许多妇女来这里哀悼,直到他们的死,为了亲戚、情人、过失。 —

Parisian malice, which thrusts its finger into everything, even into things which concern it the least, affirmed that it had beheld but few widows there.
巴黎的恶意,它伸出手指到处都触及,即使是与自己无关的事情,也肯定看到那里曾经有很少寡妇在那里。

In accordance with the fashion of the epoch, a Latin inscription on the wall indicated to the learned passer-by the pious purpose of this cell. —
与时代的潮流一致,墙上的拉丁铭文向博学的过路人表明了这个地方的虔诚目的。 —

The custom was retained until the middle of the sixteenth century of explaining an edifice by a brief device inscribed above the door. —
直到十六世纪中叶,保留了一个习俗,即通过在门上方刻简短的句子来解释一座建筑。 —

Thus, one still reads in France, above the wicket of the prison in the seignorial mansion of Tourville, ~Sileto et spera~; —
因此,在法国,宛如城堡里的监狱小门上方,人们仍然可以读到“Sileto et spera”; —

in Ireland, beneath the armorial bearings which surmount the grand door to Fortescue Castle, ~Forte scutum, salus ducum~; —
在爱尔兰,在Fortescue城堡大门上方装饰的盾徽下面,“Forte scutum, salus ducum”; —

in England, over the principal entrance to the hospitable mansion of the Earls Cowper: —
在英国,在Cowper伯爵豪宅的正门上方 —

~Tuum est~. At that time every edifice was a thought.
“Tuum est”。那时候每一栋建筑物都是一个思维。

As there was no door to the walled cell of the Tour-Roland, these two words had been carved in large Roman capitals over the window,–
因为Tour-Roland的墙壁垫里没有门,所以这两个字已经用大写的罗马字刻在窗户上方,

TU, ORA.
TU, ORA.

And this caused the people, whose good sense does not perceive so much refinement in things, and likes to translate Ludovico Magno by “Porte Saint-Denis,” to give to this dark, gloomy, damp cavity, the name of “The Rat-Hole.” An explanation less sublime, perhaps, than the other; —
这导致人们给予这个黑暗,潮湿的阴冷地窖一个名字:“老鼠洞”。也许不像另一个那样崇高; —

but, on the other hand, more picturesque.
但另一方面,更具绘画感。