La Esmeralda turned pale and descended from the pillory, staggering as she went. —
艾斯梅拉达脸色苍白,从刑架上下来,踉跄着走开。 —

The voice of the recluse still pursued her,–
隐士的声音仍在追随着她,–

“Descend! descend! Thief of Egypt! thou shalt ascend it once more!”
“下来!下来!埃及的贼人!你将再次上去!”

“The sacked nun is in one of her tantrums,” muttered the populace; and that was the end of it. —
“那个被抢劫的修女又在发脾气了,”民众喃喃自语道;事情就此结束了。 —

For that sort of woman was feared; which rendered them sacred. —
这种女人让人畏惧;这让她们成为神圣的。 —

People did not then willingly attack one who prayed day and night.
人们不愿意攻击那些日夜祈祷的人。

The hour had arrived for removing Quasimodo. He was unbound, the crowd dispersed.
移开卡西莫多的时刻已经到了。他解开了绑着的绳子,人群四散了。

Near the Grand Pont, Mahiette, who was returning with her two companions, suddenly halted,–
在大桥附近,回去的玛依特突然停住了,–

“By the way, Eustache! what did you do with that cake?”
“顺便问一下,尤斯塔什!你把那块蛋糕怎么处理了?”

“Mother,” said the child, “while you were talking with that lady in the bole, a big dog took a bite of my cake, and then I bit it also.”
“妈妈,”孩子说,”当你和那位女士在树洞里说话的时候,一只大狗咬了一口我的蛋糕,然后我也咬了一口。”

“What, sir, did you eat the whole of it?” she went on.
“什么,先生,你都吃完了吗?”她接着说。

“Mother, it was the dog. I told him, but he would not listen to me. Then I bit into it, also.”
“妈妈,是那只狗。我告诉它,但它不听我的。然后我也咬了一口。”

”‘Tis a terrible child!” said the mother, smiling and scolding at one and the same time. —
“这小子真是个顽皮鬼!”母亲一边笑着一边责备。 —

“Do you see, Oudarde? He already eats all the fruit from the cherry-tree in our orchard of Charlerange. —
“Oudarde,你看到了吗?他已经把我们查勒朗奇果园里的樱桃树上的所有水果都吃光了。 —

So his grandfather says that be will be a captain. —
所以他的祖父说他将会成为一名上校。 —

Just let me catch you at it again, Master Eustache. —
让我再次抓到你干这种事,尤斯塔什先生。 —

Come along, you greedy fellow!”
走吧,你这个贪婪的家伙!

End of Volume 1.
卷一结束。