After having run for some time at the top of his speed, without knowing whither, knocking his head against many a street corner, leaping many a gutter, traversing many an alley, many a court, many a square, seeking flight and passage through all the meanderings of the ancient passages of the Halles, exploring in his panic terror what the fine Latin of the maps calls ~tota via, cheminum et viaria~, our poet suddenly halted for lack of breath in the first place, and in the second, because he had been collared, after a fashion, by a dilemma which had just occurred to his mind. —
在以最快的速度奔跑了一段时间后,不知去向,他撞了许多街角,跳过了许多水沟,穿过了许多巷子,许多庭院,许多广场,在哈尔市场古老通道的曲曲折折中寻找着逃离和通过的道路,探索着惊慌恐惧中的绝艺拉丁名为“tota via, cheminum et viaria”的地方。我们的诗人突然因为气喘吁吁,停了下来,一方面是因为他的思绪陷入了一种困境。 —

“It strikes me, Master Pierre Gringoire,” he said to himself, placing his finger to his brow, “that you are running like a madman. —
“毁书匠皮埃尔·格林瓜尔大师,你像疯子一样奔跑,我觉得这件事。”他对自己说,一边把手指放在额头上。 —

The little scamps are no less afraid of you than you are of them. —
这些小淘气不比你害怕他们。 —

It strikes me, I say, that you heard the clatter of their wooden shoes fleeing southward, while you were fleeing northward. —
我说过,我觉得你听到他们的木鞋的声音向南逃逸,而你正向北逃。 —

Now, one of two things, either they have taken flight, and the pallet, which they must have forgotten in their terror, is precisely that hospitable bed in search of which you have been running ever since morning, and which madame the Virgin miraculously sends you, in order to recompense you for having made a morality in her honor, accompanied by triumphs and mummeries; —
现在有两种情况,他们要不就逃跑了,而他们在恐惧中肯定忘记了那张草垫,那正是你自早晨以来一直在找的好床,而圣母玛丽亚女士奇迹般地送给你,以补偿你为了她的名义而创作的一部关于她的道德剧,以及庆贺和滑稽表演; —

or the children have not taken flight, and in that case they have put the brand to the pallet, and that is precisely the good fire which you need to cheer, dry, and warm you. —
要么孩子们没有逃跑,那种情况下他们一定用火烧了草垫,而这正是你所需要的温暖干燥的好火。 —

In either case, good fire or good bed, that straw pallet is a gift from heaven. —
无论哪种情况,好火或好床,那张草垫都是天赐之物。 —

The blessed Virgin Marie who stands at the corner of the Rue Mauconseil, could only have made Eustache Moubon die for that express purpose; —
马洛坐落在莫肯瑟街转角的祝福圣母玛丽亚只能让尤斯塔什·穆本为了这个目的而死; —

and it is folly on your part to flee thus zigzag, like a Picard before a Frenchman, leaving behind you what you seek before you; —
你像一个皮卡迪在法国人前面逃跑,将你所寻找的东西留在你前面,完全是在胡闹! —

and you are a fool!”
你真是个傻瓜!”

Then he retraced his steps, and feeling his way and searching, with his nose to the wind and his ears on the alert, he tried to find the blessed pallet again, but in vain. —
然后他原路返回,摸黑和搜索,鼻子朝风,耳朵保持警惕,试图再次找到那张草垫,但徒劳无功。 —

There was nothing to be found but intersections of houses, closed courts, and crossings of streets, in the midst of which he hesitated and doubted incessantly, being more perplexed and entangled in this medley of streets than he would have been even in the labyrinth of the H? —
除了房子的交叉口,封闭的庭院和街道的交叉口之外,找不到任何东西,他在这些街道的混乱中犹豫和怀疑不断,比在透内尔堡的迷宫中还要困惑和纠缠。最后,他失去了耐心,庄严地呼喊道: —

tel des Tournelles. At length he lost patience, and exclaimed solemnly: —
“该死的十字路口!这是恶魔用他的叉子造成的!” —

“Cursed be cross roads! ‘tis the devil who has made them in the shape of his pitchfork!”
这句呼喊给了他一点安慰,他在那一刻看到了一个红褐色的反射,这使他的情绪提升了。

This exclamation afforded him a little solace, and a sort of reddish reflection which he caught sight of at that moment, at the extremity of a long and narrow lane, completed the elevation of his moral tone. —
“这句话给了他一点安慰,他在那一刻看到了一个红褐色的反射,这使他的情绪提升了。” —

“God be praised!” said he, “There it is yonder! There is my pallet burning.” —
“上帝受到赞美!”他说,“那就是我的床垫在那边燃烧。” —

And comparing himself to the pilot who suffers shipwreck by night, “~Salve~,” he added piously, “~salve, maris stella~!”
他将自己比作在夜间遭遇船只失事的舵手,“~你好~,”他虔诚地补充道,“~你好,海洋之星~!”

Did he address this fragment of litany to the Holy Virgin, or to the pallet? —
他这句经文碎片是对圣母还是对床垫说的呢? —

We are utterly unable to say.
我们完全无法说。

He had taken but a few steps in the long street, which sloped downwards, was unpaved, and more and more muddy and steep, when he noticed a very singular thing. —
他在那条倾斜、没有铺砌、越来越泥泞陡峭的街道上走了几步,然后发现了一件非常奇特的事情。 —

It was not deserted; here and there along its extent crawled certain vague and formless masses, all directing their course towards the light which flickered at the end of the street, like those heavy insects which drag along by night, from blade to blade of grass, towards the shepherd’s fire.
街道上并不是空荡荡的;它的延伸处,零零散散地爬着一些模糊而无形的块状物,全部都朝着街尽头闪烁的光亮前进,就像那些沿着草叶一片片在夜晚往牧羊人火堆移动的笨重昆虫。

Nothing renders one so adventurous as not being able to feel the place where one’s pocket is situated. —
没有什么比摸不到自己口袋在哪里更能激发冒险精神的了。 —

Gringoire continued to advance, and had soon joined that one of the forms which dragged along most indolently, behind the others. —
格兰高尔继续前进,很快赶上了在其他人身后懒散缓慢地拖行的那个形状。 —

On drawing near, he perceived that it was nothing else than a wretched legless cripple in a bowl, who was hopping along on his two hands like a wounded field-spider which has but two legs left. —
靠近时,他发现这其实是一个可怜的没有双腿的跛子坐在一个碗里,像一只只剩下两条腿的受伤田野蜘蛛一样用两只手蹦跳前进。 —

At the moment when he passed close to this species of spider with a human countenance, it raised towards him a lamentable voice: —
当他紧贴着这个带有人类表情的蜘蛛时,它发出了一声悲惨的呼声: —

”~La buona mancia, signor! la buona mancia~!“*
“~好好的小费,先生!好好的小费~!”

  • Alms.
    * 小费。

“Deuce take you,” said Gringoire, “and me with you, if I know what you mean!”
“该死的,”格兰高尔说,“我也和你一起该死,我不知道你在说什么!”

And he passed on.
然后他继续走过去。

He overtook another of these itinerant masses, and examined it. —
他追上了另一个这样的漫游块状物,并仔细观察了一下。 —

It was an impotent man, both halt and crippled, and halt and crippled to such a degree that the complicated system of crutches and wooden legs which sustained him, gave him the air of a mason’s scaffolding on the march. —
这是一个残废的男人,双腿瘸了,而且残疾到了让他看起来像一个支撑着他的绷架和木腿复杂系统在行走中的样子。 —

Gringoire, who liked noble and classical comparisons, compared him in thought to the living tripod of Vulcan.
喜欢高贵和经典比喻的格林哥尔,暗自将他比作活着的火神三足炉架。

This living tripod saluted him as he passed, but stopping his hat on a level with Gringoire’s chin, like a shaving dish, while he shouted in the latter’s ears: —
当这个活三足炉架经过时向他致意,但是停下帽子时与格林哥尔的下巴齐平,像一个剃须盘,同时对着后者大声喊道: —

”~Senor cabellero, para comprar un pedaso de pan~!“*
“先生,购买一点面包的钱!”*

  • Give me the means to buy a bit of bread, sir.
    “给我一点买面包的钱,先生。

“It appears,” said Gringoire, “that this one can also talk; —
“看起来,”格林哥尔说,“这个人也能说话; —

but ‘tis a rude language, and he is more fortunate than I if he understands it.” —
不过这是一种粗鲁的语言,如果他听得懂的话,他比我幸运。” —

Then, smiting his brow, in a sudden transition of ideas: —
然后,他拍了拍自己的额头,思维突然转变: —

“By the way, what the deuce did they mean this morning with their Esmeralda?”
“顺便问一下,今天早上他们说的这个埃斯梅拉尔达是什么意思?”

He was minded to augment his pace, but for the third time something barred his way. —
他本想加快脚步,但第三次又有了阻碍。 —

This something or, rather, some one was a blind man, a little blind fellow with a bearded, Jewish face, who, rowing away in the space about him with a stick, and towed by a large dog, droned through his nose with a Hungarian accent: —
这个阻碍,或者说这个人,是一个盲人,一个长着犹太胡须的小盲人,用拐杖划开他周围的空间,被一只大狗拖着,用匈牙利口音用鼻音念道: —

”~Facitote caritatem~!”
”~行善~!”

“Well, now,” said Gringoire, “here’s one at last who speaks a Christian tongue. —
“呵呵,”格林哥尔说,“终于遇到一个说基督教语言的人了。 —

I must have a very charitable aspect, since they ask alms of me in the present lean condition of my purse. —
在我钱包已经很瘦的情况下,他们还向我要施舍,看来我必须有一副非常慈善的样子。” —

My friend,” and he turned towards the blind man, “I sold my last shirt last week; —
我的朋友,”他转向那位瞎子说,”上周我卖掉了最后一件衬衫; —

that is to say, since you understand only the language of Cicero: —
换句话说,因为你只懂得西塞罗的语言: —

~Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisan~.”
~Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisan~。

That said, he turned his back upon the blind man, and pursued his way. —
说完这些,他背对着瞎子,继续走路。 —

But the blind man began to increase his stride at the same time; and, behold! —
但是瞎子同时开始加快步伐;突然,见鬼! —

the cripple and the legless man, in his bowl, came up on their side in great haste, and with great clamor of bowl and crutches, upon the pavement. —
那跛子和坐轮椅的人,用拐杖和碗在人行道上急匆匆地赶了过来。 —

Then all three, jostling each other at poor Gringoire’s heels, began to sing their song to him,–
于是,这三个人挤在贵格罗尔的后面,开始向他唱歌,–

”~Caritatem~!” chanted the blind man.
“~Caritatem~!”瞎子吟唱。

”~La buona mancia~!” chanted the cripple in the bowl.
“~La buona mancia~!”碗里的跛子也哼唱。

And the lame man took up the musical phrase by repeating: “~Un pedaso de pan~!”
瘸子接着重复音乐短语说:”~Un pedaso de pan~!”

Gringoire stopped up his ears. “Oh, tower of Babel!” he exclaimed.
贵格罗尔捂住耳朵。“哦,巴别塔!”他叫道。

He set out to run. The blind man ran! The lame man ran! The cripple in the bowl ran!
他开始奔跑。瞎子也跑!瘸子也跑!碗里的跛子也跑!

And then, in proportion as he plunged deeper into the street, cripples in bowls, blind men and lame men, swarmed about him, and men with one arm, and with one eye, and the leprous with their sores, some emerging from little streets adjacent, some from the air-holes of cellars, howling, bellowing, yelping, all limping and halting, all flinging themselves towards the light, and humped up in the mire, like snails after a shower.
随着他深入街道,碗里的跛子,瞎子,瘸子,只有一只手的人,只有一只眼睛的人,麻风病患者带着溃疡的人,一些从附近的小街道出现,一些从地下室的气孔中出现,嚎叫、吼叫、叫喊,步履蹒跚,全部向着光亮扑过去,像雨后蜗牛般在泥泞中蜷缩。

Gringoire, still followed by his three persecutors, and not knowing very well what was to become of him, marched along in terror among them, turning out for the lame, stepping over the cripples in bowls, with his feet imbedded in that ant-hill of lame men, like the English captain who got caught in the quicksand of a swarm of crabs.
贵格罗尔被他的三个追随者跟着,不太清楚将发生什么,恐慌中在他们中间走着,避让着瘸子,跨过碗里的跛子,脚陷入跛子蚁穴般的堆积之中,就像那位被捉在螃蟹群里的英国船长在跑步砂中一样。

The idea occurred to him of making an effort to retrace his steps. But it was too late. —
他想要努力折回去,但为时已晚。 —

This whole legion had closed in behind him, and his three beggars held him fast. —
整个军团都围在他身后,他的三个乞丐紧紧抓住他。 —

So he proceeded, impelled both by this irresistible flood, by fear, and by a vertigo which converted all this into a sort of horrible dream.
于是,他被这股不可抗拒的洪流所推动,被恐惧和眩晕所驱使,将所有这一切都变成一种可怕的梦。

At last he reached the end of the street. —
最后他走到了街的尽头。 —

It opened upon an immense place, where a thousand scattered lights flickered in the confused mists of night. —
它通向一个宽阔的广场,在夜色模糊的地方,数以千计的点点灯光闪烁着。 —

Gringoire flew thither, hoping to escape, by the swiftness of his legs, from the three infirm spectres who had clutched him.
格林哥尔飞奔过去,希望通过脚下的速度逃离那三个抓住他的残疾幽灵。

”~Onde vas, hombre~?” (Where are you going, my man? —
“你要去哪里,我的人?”(Where are you going, my man?) —

) cried the cripple, flinging away his crutches, and running after him with the best legs that ever traced a geometrical step upon the pavements of Paris.
”跛子大喊着,把拐杖扔掉,用巴黎人行道上最好的腿追了上去。

In the meantime the legless man, erect upon his feet, crowned Gringoire with his heavy iron bowl, and the blind man glared in his face with flaming eyes!
与此同时,无腿的人挺直了身子,用他沉重的铁碗戴在格林哥的头上,而瞎子则用炽热的眼睛瞪着他的脸!

“Where am I?” said the terrified poet.
“我在哪里?”恐惧的诗人说。

“In the Court of Miracles,” replied a fourth spectre, who had accosted them.
“在奇迹法院,”一个搭话的第四个幽灵回答。

“Upon my soul,” resumed Gringoire, “I certainly do behold the blind who see, and the lame who walk, but where is the Saviour?”
“我的灵魂,”格林哥继续说,“我确实看到瞎子看到,跛子走路,但救世主在哪里呢?”

They replied by a burst of sinister laughter.
他们回应道一阵阴森的笑声。

The poor poet cast his eyes about him. It was, in truth, that redoubtable Cour des Miracles, whither an honest man had never penetrated at such an hour; —
可怜的诗人四处张望。事实上,那是可怕的奇迹法院,一个诚实人在这个时候从未进入过的地方; —

the magic circle where the officers of the Chatelet and the sergeants of the provostship, who ventured thither, disappeared in morsels; —
那魔法的圈子,福尔摩斯辖区的官员和警长的警官们,敢于闯入那里的,被分成小块消失了。 —

a city of thieves, a hideous wart on the face of Paris; —
一个盗贼之城,巴黎脸上的一个可怕的疣。 —

a sewer, from which escaped every morning, and whither returned every night to crouch, that stream of vices, of mendicancy and vagabondage which always overflows in the streets of capitals; —
一个下水道,每天早晨逃离的是那股泛滥在首都街头的罪恶、乞讨和流浪之流,而每天晚上返回的则是同等的污泥; —

a monstrous hive, to which returned at nightfall, with their booty, all the drones of the social order; —
一个怪物蜂巢,在那里,所有社会秩序的懒虫在夜幕降临时携带着赃物归巢; —

a lying hospital where the bohemian, the disfrocked monk, the ruined scholar, the ne’er-do-wells of all nations, Spaniards, Italians, Germans,–of all religions, Jews, Christians, Mahometans, idolaters, covered with painted sores, beggars by day, were transformed by night into brigands; —
一个虚构的医院,接纳着那些地痞、失业的僧侣、失意的学者、各国的游荡者,西班牙人、意大利人、德国人——各种信仰的犹太人、基督徒、穆斯林、偶像崇拜者,身上长满了假性梅毒,白天乞讨者,晚上变成了强盗; —

an immense dressing-room, in a word, where, at that epoch, the actors of that eternal comedy, which theft, prostitution, and murder play upon the pavements of Paris, dressed and undressed.
一片巨大的更衣室,那里,当时,演出着无休止的喜剧,贪污、卖淫和谋杀在巴黎的街头上演,人们在这里穿衣、脱衣;

It was a vast place, irregular and badly paved, like all the squares of Paris at that date. —
这是一个广袤的场所,不规则,铺设不良,就像当时巴黎所有广场一样。 —

Fires, around which swarmed strange groups, blazed here and there. —
微弱的火光在周围闪烁,围绕着一些奇怪的群体。 —

Every one was going, coming, and shouting. —
每个人都在来来往往,喧哗不已。 —

Shrill laughter was to be heard, the wailing of children, the voices of women. —
能听到尖锐的笑声,孩子们的哭声,女人们的声音。 —

The hands and heads of this throng, black against the luminous background, outlined against it a thousand eccentric gestures. —
在火光和大大小小的影子交相辉映的地面上,可以看到狗的身影经过,看起来像个人,也可以看到一个像狗的人。 —

At times, upon the ground, where trembled the light of the fires, mingled with large, indefinite shadows, one could behold a dog passing, which resembled a man, a man who resembled a dog. —
在这座城市里,种族和物种的界限似乎被抹去,就像在一片魔界。 —

The limits of races and species seemed effaced in this city, as in a pandemonium. —
男人、女人、野兽、年龄、性别、健康、疾病,似乎在这些人中成了共同之处; —

Men, women, beasts, age, sex, health, maladies, all seemed to be in common among these people; —
一切混杂在一起,他们交织、融合、相互贯通; —

all went together, they mingled, confounded, superposed; —
每个人都参与其中。 —

each one there participated in all.
火光微弱,只能让格林蓋尔在烦乱中勉强看清周围这片广场上的一圈又一圈古老房屋,蛀烂、皱缩、矮小;

The poor and flickering flames of the fire permitted Gringoire to distinguish, amid his trouble, all around the immense place, a hideous frame of ancient houses, whose wormeaten, shrivelled, stunted fa? —
這幽暗的岁月,同时也是扭曲和被遗忘的岁月,如今站着的人面前咕吱响着开山虫,房屋高耸,枝干零破; —

ades, each pierced with one or two lighted attic windows, seemed to him, in the darkness, like enormous heads of old women, ranged in a circle, monstrous and crabbed, winking as they looked on at the Witches’ Sabbath.
每个屋檐上都有一两扇亮着灯火的窗户,在黑暗中,它们看起来像是一圈巨大的老妇人的头,怪异而扭曲,仿佛在注视着女巫的萨满仪式。

It was like a new world, unknown, unheard of, misshapen, creeping, swarming, fantastic.
这就像是一个全新的世界,未知的,听都没听说过的,畸变的,爬行的,挤满了奇特和怪诞的东西。

Gringoire, more and more terrified, clutched by the three beggars as by three pairs of tongs, dazed by a throng of other faces which frothed and yelped around him, unhappy Gringoire endeavored to summon his presence of mind, in order to recall whether it was a Saturday. —
更加恐惧的格林哥尔,被三个乞丐紧紧抓住,就像被三双钳子夹住一样,周围还有一群其他人在他周围哞哞作响,让他十分不安,不幸的格林哥尔试图使自己保持冷静,想起今天是否是星期六。 —

But his efforts were vain; the thread of his memory and of his thought was broken; —
但他的努力是徒劳的;他的记忆和思维线被切断了; —

and, doubting everything, wavering between what he saw and what he felt, he put to himself this unanswerable question,–
在怀疑一切,并且动摇在所见和所感之间的时刻,他问自己这个无法回答的问题,-

“If I exist, does this exist? if this exists, do I exist?”
“如果我存在,这个会存在吗?如果这个存在,我会存在吗?”

At that moment, a distinct cry arose in the buzzing throng which surrounded him, “Let’s take him to the king! —
在那一刻,人群中传出了一个清晰的喊声,“带他去见国王! —

let’s take him to the king!”
带他去见国王!”

“Holy Virgin!” murmured Gringoire, “the king here must be a ram.”
“圣母玛利亚!”格林哥尔喃喃自语,“这里的国王一定是一只公羊。”

“To the king! to the king!” repeated all voices.
“去见国王!去见国王!”所有的声音都重复着。

They dragged him off. Each vied with the other in laying his claws upon him. —
他们把他拖了下去。每个人都争相抓住他。 —

But the three beggars did not loose their hold and tore him from the rest, howling, “He belongs to us!”
但三个乞丐没有放开他,他们从其他人中把他撕了出来,嚎叫着,“他是我们的人!”

The poet’s already sickly doublet yielded its last sigh in this struggle.
这位诗人病弱的外套在这场斗争中发出了最后的叹息。

While traversing the horrible place, his vertigo vanished. —
穿过这个可怕的地方,他的眩晕消失了。 —

After taking a few steps, the sentiment of reality returned to him. —
走了几步后,现实感又回到了他身边。 —

He began to become accustomed to the atmosphere of the place. —
他开始逐渐习惯了这个地方的氛围。 —

At the first moment there had arisen from his poet’s head, or, simply and prosaically, from his empty stomach, a mist, a vapor, so to speak, which, spreading between objects and himself, permitted him to catch a glimpse of them only in the incoherent fog of nightmare,–in those shadows of dreams which distort every outline, agglomerating objects into unwieldy groups, dilating things into chimeras, and men into phantoms. —
在最初的时刻,从他那位诗人的头脑里,或者简单地说,从他空空如也的胃里,升起了一团雾气,一种蒸汽,可以这么说,这种蒸汽在他和物体之间弥漫开来,只让他在噩梦般的迷雾中瞥见它们–在那些扭曲每一个轮廓的梦影中,将物体聚集成笨重的群体,将东西扩张为幻影,将人变成幻影。 —

Little by little, this hallucination was succeeded by a less bewildered and exaggerating view. —
一点点地,这种幻觉被一个不那么困惑和夸大的视角所取代。 —

Reality made its way to the light around him, struck his eyes, struck his feet, and demolished, bit by bit, all that frightful poetry with which he had, at first, believed himself to be surrounded. —
现实逐渐冲散了他周围的光影,触及他的眼睛,触及他的脚,逐渐将他起初相信自己所处的骇人诗情,一点点摧毁殆尽。 —

He was forced to perceive that he was not walking in the Styx, but in mud, that he was elbowed not by demons, but by thieves; —
他被迫意识到,他所行走的并不是冥河,而是泥潭,他被推挤的并不是恶魔,而是贼人; —

that it was not his soul which was in question, but his life (since he lacked that precious conciliator, which places itself so effectually between the bandit and the honest man–a purse). —
所考虑的也并不是他的灵魂,而是他的生命(因为他缺少那个宝贵的调停者,那个将劫匪和正直人之间划清界限的东西–一个钱袋)。 —

In short, on examining the orgy more closely, and with more coolness, he fell from the witches’ sabbath to the dram-shop.
简言之,仔细审视这个荒淫场面,更理智地看待它,他已经从巫婆的夜宴跌入了酒馆中。

The Cour des Miracles was, in fact, merely a dram-shop; —
事实上,Miracles庭院其实仅仅是一个酒馆; —

but a brigand’s dram-shop, reddened quite as much with blood as with wine.
但是一个强盗的酒馆,它与酒一样被鲜血浸染。

The spectacle which presented itself to his eyes, when his ragged escort finally deposited him at the end of his trip, was not fitted to bear him back to poetry, even to the poetry of hell. —
当他那剥皮般的护送最终把他送到旅途的终点时,呈现在他眼前的景象,已经不足以带他回到诗歌,甚至不是地狱诗歌。 —

It was more than ever the prosaic and brutal reality of the tavern. —
它更加是酒馆的现实,现实的生硬和残暴。 —

Were we not in the fifteenth century, we would say that Gringoire had descended from Michael Angelo to Callot.
如果我们不是在15世纪,我们会说,Gringoire已经从米开朗基罗降到卡洛。

Around a great fire which burned on a large, circular flagstone, the flames of which had heated red-hot the legs of a tripod, which was empty for the moment, some wormeaten tables were placed, here and there, haphazard, no lackey of a geometrical turn having deigned to adjust their parallelism, or to see to it that they did not make too unusual angles. —
在一个巨大的火堆旁,火焰在一个大圆形石板上熊熊燃烧,将三足很大的锅支架的腿烧得通红,虽然此刻锅是空的,一些被虫蛀的桌子零散地摆放着,没有仆人会考虑调整它们的平行线,或者看看它们是不是形成了太过异常的角度。 —

Upon these tables gleamed several dripping pots of wine and beer, and round these pots were grouped many bacchic visages, purple with the fire and the wine. —
这些桌上闪烁着几个滴水的酒罐和啤酒罐,罐子周围围着许多被火焰和酒润红的醉态面容。 —

There was a man with a huge belly and a jovial face, noisily kissing a woman of the town, thickset and brawny. —
有一个腹围巨大的男人,满脸笑容,大声亲吻一位妓女,她又矮又健壮。 —

There was a sort of sham soldier, a “naquois,” as the slang expression runs, who was whistling as he undid the bandages from his fictitious wound, and removing the numbness from his sound and vigorous knee, which had been swathed since morning in a thousand ligatures. —
有一种假冒士兵,一个”naquois”,正如俚语所说,他正在吹口哨,把绷带从他虚构的伤口上解开,并从他早上以成千上万的绑带缠绕的胳膊上取下他的有力膝盖,去除麻木感。 —

On the other hand, there was a wretched fellow, preparing with celandine and beef’s blood, his “leg of God,” for the next day. —
另一方面,有一个可怜的家伙,正用唐青和牛血准备着第二天的”上帝之腿”。 —

Two tables further on, a palmer, with his pilgrim’s costume complete, was practising the lament of the Holy Queen, not forgetting the drone and the nasal drawl. —
还有两桌距离更远的地方,一个一身朝圣者服装的人正在练习圣母玛利亚的哀歌,不忘带上颤音和鼻音。 —

Further on, a young scamp was taking a lesson in epilepsy from an old pretender, who was instructing him in the art of foaming at the mouth, by chewing a morsel of soap. —
再往前,一个年轻的家伙正在向一个老骗子学习癫痫的技巧,老骗子正在教他通过咀嚼一块肥皂使舌头起泡沫。 —

Beside him, a man with the dropsy was getting rid of his swelling, and making four or five female thieves, who were disputing at the same table, over a child who had been stolen that evening, hold their noses. —
在他旁边,一名患水肿的人正在消除他的肿胀,并让四五个正在同一张桌子上争夺那天晚上被偷的孩子的女贼捂住鼻子。 —

All circumstances which, two centuries later, “seemed so ridiculous to the court,” as Sauval says, “that they served as a pastime to the king, and as an introduction to the royal ballet of Night, divided into four parts and danced on the theatre of the Petit-Bourbon.” —
所有这些情景,在两个世纪后,就像Sauval所说的,”对宫廷来说似乎如此荒谬,以至于它们为国王提供了一个消遣,并作为被分为四部分在Petit-Bourbon剧场上舞动的皇家芭蕾表演的开场曲目.” —

“Never,” adds an eye witness of 1653, “have the sudden metamorphoses of the Court of Miracles been more happily presented. —
1653年的一位目击者补充说:”欢笑声四起,下流歌谣纷纷。 —

Benserade prepared us for it by some very gallant verses.”
Benserade通过一些非常英勇的诗篇为我们做了准备.”

Loud laughter everywhere, and obscene songs. —
到处都是大声的笑声和下流的歌曲。 —

Each one held his own course, carping and swearing, without listening to his neighbor. —
每个人都按自己的方式前行,挑剔且咒骂,不听邻居的话。 —

Pots clinked, and quarrels sprang up at the shock of the pots, and the broken pots made rents in the rags.
壶碰撞声响,破碎的壶在破布上留下痕迹。

A big dog, seated on his tail, gazed at the fire. Some children were mingled in this orgy. —
一只大狗,坐在它的尾巴上,注视着火焰。有些孩子也加入了这场狂欢。 —

The stolen child wept and cried. Another, a big boy four years of age, seated with legs dangling, upon a bench that was too high for him, before a table that reached to his chin, and uttering not a word. —
被偷的孩子哭泣。另一个四岁大的大男孩,腿悬在一个对他来说太高的凳子上,面前是一张触及到他的下巴的桌子,他一言不发。 —

A third, gravely spreading out upon the table with his finger, the melted tallow which dripped from a candle. —
第三个,严肃地用手指在桌子上摊开滴落的蜡烛蜡。 —

Last of all, a little fellow crouching in the mud, almost lost in a cauldron, which he was scraping with a tile, and from which he was evoking a sound that would have made Stradivarius swoon.
最后一个,一个蜷缩在泥地中,几乎淹没在一个大锅中,他正在用一块瓦片擦拭,从中引出的声音几乎可以让斯特拉迪瓦里恩陶醉。

Near the fire was a hogshead, and on the hogshead a beggar. This was the king on his throne.
火堆附近有一个大木桶,木桶上坐着一个乞丐。这就是坐在他宝座上的国王。

The three who had Gringoire in their clutches led him in front of this hogshead, and the entire bacchanal rout fell silent for a moment, with the exception of the cauldron inhabited by the child.
将Gringoire抓住的三个人把他带到木桶前,整个狂欢队伍一时安静下来,除了那个里面有孩子的大锅除外。

Gringoire dared neither breathe nor raise his eyes.
Gringoire既不敢呼吸也不敢抬头。

”~Hombre, quita tu sombrero~!” said one of the three knaves, in whose grasp he was, and, before he had comprehended the meaning, the other had snatched his hat–a wretched headgear, it is true, but still good on a sunny day or when there was but little rain. Gringoire sighed.
“~伙计,脱掉你的帽子~!”其中一个三个流氓说道,他被抓住了,还没有理解这句话的意思,另一个就夺走了他的帽子–说实话,那是一顶破帽子,但在阳光明媚的日子或下小雨时还算好。Gringoire叹了口气。

Meanwhile the king addressed him, from the summit of his cask,–
与此同时,国王站在木桶顶上对他说道,

“Who is this rogue?”
“这是个什么流氓?”

Gringoire shuddered. That voice, although accentuated by menace, recalled to him another voice, which, that very morning, had dealt the deathblow to his mystery, by drawling, nasally, in the midst of the audience, “Charity, please!” —
Gringoire打了个寒颤。尽管那声音带着威胁,但却让他回忆起了早晨在观众中间颤巍巍地用鼻音说出的那个声音,“请施舍!” —

He raised his head. It was indeed Clopin Trouillefou.
他抬起头。确实是克洛潘·特鲁伊费。

Clopin Trouillefou, arrayed in his royal insignia, wore neither one rag more nor one rag less. —
克洛潘·特鲁伊费身穿他的王衔,一丝不苟,没有多一块布或少一块布。 —

The sore upon his arm had already disappeared. —
他手臂上的伤口已经消失了。 —

He held in his hand one of those whips made of thongs of white leather, which police sergeants then used to repress the crowd, and which were called ~boullayes~. —
他手里拿着一个由白色皮革鞭条制成的鞭子,那时警察中士用来镇压人群,被称为“布莱”。 —

On his head he wore a sort of headgear, bound round and closed at the top. —
他头上戴着一种类似头饰,围着闭合,在顶部封闭。 —

But it was difficult to make out whether it was a child’s cap or a king’s crown, the two things bore so strong a resemblance to each other.
但很难分辨这是一个孩子的帽子还是国王的王冠,这两种东西太像了。

Meanwhile Gringoire, without knowing why, had regained some hope, on recognizing in the King of the Cour des Miracles his accursed mendicant of the Grand Hall.
格林瓜尔不知为何,看到吊囚广场王时,又重新找到了一些希望。

“Master,” stammered he; “monseigneur–sire–how ought I to address you?” —
“大师”,他结结巴巴地说,“大人——陛下——国王,我应该怎样称呼您?” —

he said at length, having reached the culminating point of his crescendo, and knowing neither how to mount higher, nor to descend again.
最终他说,声音达到了高潮,既不知道如何更上一层楼,也不知道如何下降。

“Monseigneur, his majesty, or comrade, call me what you please. —
“陛下,陛下陛下,或者同志,随您怎么称呼。 —

But make haste. What have you to say in your own defence?”
但请抓紧。你有什么自白?”

“In your own defence?” thought Gringoire, “that displeases me.” —
“自白?”格林瓜尔心想,“这让我不愉快。” —

He resumed, stuttering, “I am he, who this morning–”
他又继续结结巴巴地说:“我就是今天早上——”

“By the devil’s claws!” interrupted Clopin, “your name, knave, and nothing more. Listen. —
“见鬼的爪子!”克洛潘打断,“你的名字,恶棍,别无他物。听着。 —

You are in the presence of three powerful sovereigns: —
你面前是三位强大的君主: —

myself, Clopin Trouillefou, King of Thunes, successor to the Grand Co? —
我是克洛潘·特鲁菲勒,图内斯之王,继大库的继承人; —

sre, supreme suzerain of the Realm of Argot; —
也是阿尔戈特领地的最高领主; —

Mathias Hunyadi Spicali, Duke of Egypt and of Bohemia, the old yellow fellow whom you see yonder, with a dish clout round his head; —
马西亚斯·胡尼亚迪·斯皮卡里,埃及和波希米亚的公爵,你看到的那个头上扎着白布的老黄脸; —

Guillaume Rousseau, Emperor of Galilee, that fat fellow who is not listening to us but caressing a wench. —
吉约姆·卢梭,加利利的皇帝,那位胖子不在听我们说话,而是在招待一个女人; —

We are your judges. You have entered the Kingdom of Argot, without being an ~argotier~; —
我们是你的审判者。你越过了阿尔戈特王国的领土,而并非一名“阿尔戈蒂尔”; —

you have violated the privileges of our city. —
你侵犯了我们城市的特权; —

You must be punished unless you are a ~capon~, a ~franc-mitou~ or a ~rifodé~; —
你必须受到惩罚,除非你是个“一名混账家伙”、“一名真正的懦夫”或者“一个游荡的家伙”; —

that is to say, in the slang of honest folks,–a thief, a beggar, or a vagabond. —
也就是说,在正派人士的俚语中,“一个贼”、“一个乞丐”或者“一个流浪汉”。 —

Are you anything of that sort? Justify yourself; announce your titles.”
你是属于哪一类的?为自己解释;宣告你的头衔。”

“Alas!” said Gringoire, “I have not that honor. I am the author–”
“唉!”格林哥尔叹息道,“我没有那个光荣。我是作者——”

“That is sufficient,” resumed Trouillefou, without permitting him to finish. —
“已经足够了,”特鲁菲勒打断他,不让他说完。 —

“You are going to be hanged. ‘Tis a very simple matter, gentlemen and honest bourgeois! —
“你将被绞死。这非常简单,先生们和诚实的市民! —

as you treat our people in your abode, so we treat you in ours! —
你们如何对待我们的人民在你们家中,我们也会如此对待你们在我们这里! —

The law which you apply to vagabonds, vagabonds apply to you. ‘Tis your fault if it is harsh. —
你们对流浪汉们适用的法律,流浪汉们也会适用于你们。如果它太刻薄,那是你们的错。 —

One really must behold the grimace of an honest man above the hempen collar now and then; —
一个真正的人在上面扎绳子的时候,必须看到他的鬼脸; —

that renders the thing honorable. Come, friend, divide your rags gayly among these damsels. —
这使得这个事情变得更加光荣。来吧,朋友,把你的破布高兴地分给这些少女们。 —

I am going to have you hanged to amuse the vagabonds, and you are to give them your purse to drink your health. —
我要让你被绞死来取悦那些流浪汉,你需要把钱包给他们,祝愿他们喝您的健康。 —

If you have any mummery to go through with, there’s a very good God the Father in that mortar yonder, in stone, which we stole from Saint-Pierre aux Boeufs. —
如果你有什么虚张声势,那边那只石头做的枣糕里有一个十分出色的上帝圣父,我们从圣彼得教堂偷来的。 —

You have four minutes in which to fling your soul at his head.”
你有四分钟的时间向他的头扔出灵魂。

The harangue was formidable.
这次演讲威严而可怕。

“Well said, upon my soul! Clopin Trouillefou preaches like the Holy Father the Pope!” —
“说得好,我的灵魂!克洛平·特鲁菲尤就像教皇一样布道!” —

exclaimed the Emperor of Galilee, smashing his pot in order to prop up his table.
加利利皇帝摔碎壶罐来支撑他的桌子。

“Messeigneurs, emperors, and kings,” said Gringoire coolly (for I know not how, firmness had returned to him, and he spoke with resolution), “don’t think of such a thing; —
“阁下们,皇帝和国王们”,格林瓜尔冷静地说道(我不知怎的,坚定又回到了他身上, 他目光坚定地说道)“不要考虑那种事; —

my name is Pierre Gringoire. I am the poet whose morality was presented this morning in the grand hall of the Courts.”
我叫皮埃尔·格林瓜尔。我是今天早晨在法院大厅演出道德剧的诗人。”

“Ah! so it was you, master!” said Clopin. “I was there, ~xête Dieu~! Well! —
“啊!原来是你,大师!”克洛平说。“我是在那里的,天哪!嘿! —

comrade, is that any reason, because you bored us to death this morning, that you should not be hung this evening?”
同伴,那只因你今早让我们无聊透顶,那就不能让你今晚被绞死吗?”

“I shall find difficulty in getting out of it,” said Gringoire to himself. —
“我将很难摆脱这事,”格林瓜尔自言自语。 —

Nevertheless, he made one more effort: “I don’t see why poets are not classed with vagabonds,” said he. —
然而,他又下了最后一次决心:“我不明白为什么诗人不被归为流浪汉,”他说。 —

“Vagabond, Aesopus certainly was; Homerus was a beggar; —
“流浪汉,伊索显然是;荷马是乞丐; —

Mercurius was a thief–”
墨丘利是小偷–”

Clopin interrupted him: “I believe that you are trying to blarney us with your jargon. —
克洛平打断他: “我相信你在用你的术语来愚弄我们。 —

Zounds! let yourself be hung, and don’t kick up such a row over it!”
天哪!让自己被绞死,不要为此大惊小怪!”

“Pardon me, monseigneur, the King of Thunes,” replied Gringoire, disputing the ground foot by foot. —
“请原谅我,图庇诺斯之王,“格林哥尔一字一句地回答。 —

“It is worth trouble–One moment!–Listen to me–You are not going to condemn me without having heard me”–
“值得这么麻烦–等一下!–听我说–你不会不听我就定罪我吧”–

His unlucky voice was, in fact, drowned in the uproar which rose around him. —
他不走运的声音事实上被周围的喧哗淹没了。 —

The little boy scraped away at his cauldron with more spirit than ever; —
小男孩更加卖力地搅拌着他的锅; —

and, to crown all, an old woman had just placed on the tripod a frying-pan of grease, which hissed away on the fire with a noise similar to the cry of a troop of children in pursuit of a masker.
此外,一位老妇人刚刚把一只装满油脂的平底锅放在三足架上,发出了一种与一群孩子追逐面具者时相似的响声。

In the meantime, Clopin Trouillefou appeared to hold a momentary conference with the Duke of Egypt, and the Emperor of Galilee, who was completely drunk. —
与此同时,克洛平·特鲁伊福似乎在与埃及公爵和完全喝醉了的加利利皇帝进行短暂的交谈。 —

Then he shouted shrilly: “Silence!” and, as the cauldron and the frying-pan did not heed him, and continued their duet, he jumped down from his hogshead, gave a kick to the boiler, which rolled ten paces away bearing the child with it, a kick to the frying-pan, which upset in the fire with all its grease, and gravely remounted his throne, without troubling himself about the stifled tears of the child, or the grumbling of the old woman, whose supper was wasting away in a fine white flame.
然后,他尖声叫道: “安静!“但锅和平底锅并不理睬他,继续他们的二重奏,他从酒桶上跳下来,踢了一脚锅炉,让它滚开了十步,带着孩子一同滚开,踢了一脚平底锅,让它在火中倒出了所有的油脂,然后庄严地重新登上他的宝座,不去理会孩子被扼杀的眼泪,也不理会那位老妇人的抱怨,她的晚餐正在一团美丽的白色火焰中消失。

Trouillefou made a sign, and the duke, the emperor, and the passed masters of pickpockets, and the isolated robbers, came and ranged themselves around him in a horseshoe, of which Gringoire, still roughly held by the body, formed the centre. —
特鲁伊福发出一个信号,公爵、皇帝和各路扒手大师,以及独行的盗贼,走上前来,围成一个马蹄形,格林哥尔被粗鲁地控制住,成为中心。 —

It was a semicircle of rags, tatters, tinsel, pitchforks, axes, legs staggering with intoxication, huge, bare arms, faces sordid, dull, and stupid. —
这是一个中途地被破烂衣服、破破烂烂的金属、叉子、斧头、摇摇欲坠的腿、醉醺醺的庞大裸臂、肮脏、愚钝和愚蠢的脸庞所构成的半圆。 —

In the midst of this Round Table of beggary, Clopin Trouillefou,–as the doge of this senate, as the king of this peerage, as the pope of this conclave,– dominated; —
在这个乞丐的圆桌中,克洛平·特鲁伊福–作为这个参议院的道格、这个同侪的国王、这个选举人团的教皇–占据主导地位; —

first by virtue of the height of his hogshead, and next by virtue of an indescribable, haughty, fierce, and formidable air, which caused his eyes to flash, and corrected in his savage profile the bestial type of the race of vagabonds. —
首先是因为他酒桶的高度,其次是因为他那无法形容的、高傲的、凶悍的、可怕的气势,使他的眼睛闪烁,纠正了他野蛮外表的共济会盗贼种族。 —

One would have pronounced him a boar amid a herd of swine.
一个人会说他是一只野猪,站在一群猪中。

“Listen,” said he to Gringoire, fondling his misshapen chin with his horny hand; —
“听着,“他边用硬邦邦的手摸着他畸形的下巴,边对格林哥尔说; —

“I don’t see why you should not be hung. It is true that it appears to be repugnant to you; —
“我不明白为什么你不会被绞死。对你来说,这似乎是令人厌恶的;” —

and it is very natural, for you bourgeois are not accustomed to it. —
“这是很自然的,因为你们市民不习惯这样做。” —

You form for yourselves a great idea of the thing. After all, we don’t wish you any harm. —
“你们对这件事情形成了一种伟大的想法。毕竟,我们并不希望你受到伤害。” —

Here is a means of extricating yourself from your predicament for the moment. —
“这是一个让你暂时摆脱困境的办法。” —

Will you become one of us?”
“你会加入我们吗?”

The reader can judge of the effect which this proposition produced upon Gringoire, who beheld life slipping away from him, and who was beginning to lose his hold upon it. —
“读者可以判断这个提议对格朗哥尔产生了什么样的影响,他看着生命从他身边溜走,开始失去控制。 —

He clutched at it again with energy.
“他再次充满了活力的抓住了它。”

“Certainly I will, and right heartily,” said he.
“当然,我会的,而且心甘情愿。”他说。

“Do you consent,” resumed Clopin, “to enroll yourself among the people of the knife?”
Clopin继续说道,“你同意加入刀会的人吗?”

“Of the knife, precisely,” responded Gringoire.
“确切地说,是刀会的人”,Gringoire回答道。

“You recognize yourself as a member of the free bourgeoisie?”* added the King of Thunes.
“你承认自己是自由市民吗?”Thunes国王补充道。

  • A high-toned sharper.
    *高调的骗子。

“Of the free bourgeoisie.”
“自由市民。”

“Subject of the Kingdom of Argot?”
“阿尔戈王国的臣民?”

“Of the Kingdom of Argot.”
“阿尔戈王国的臣民
。”

  • Thieves.
    *小偷。

“A vagabond?”
“流浪汉?”

“A vagabond.”
“流浪汉。”

“In your soul?”
“在你的灵魂里?”

“In my soul.”
“在我的灵魂里。”

“I must call your attention to the fact,” continued the king, “that you will be hung all the same.”
“我必须提醒你一件事”,国王继续说道,“你最终还是会被绞死的。”

“The devil!” said the poet.
“该死!”诗人说道。

“Only,” continued Clopin imperturbably, “you will be hung later on, with more ceremony, at the expense of the good city of Paris, on a handsome stone gibbet, and by honest men. —
“只是,”克洛平镇定地继续说道,“你以后会被挂起来,更加隆重地,由巴黎市支付费用,在一个漂亮的石头绞刑台上,由正直的人执行。 —

That is a consolation.”
这是一种安慰。”

“Just so,” responded Gringoire.
“正是如此,”格林瓜尔回答道。

“There are other advantages. In your quality of a high-toned sharper, you will not have to pay the taxes on mud, or the poor, or lanterns, to which the bourgeois of Paris are subject.”
“还有其他好处。作为一个高调的骗子,你不必交巴黎市民需要交的泥浆税、穷人税或路灯税。

“So be it,” said the poet. “I agree. I am a vagabond, a thief, a sharper, a man of the knife, anything you please; —
“就这么办吧,”诗人说,“我同意。我是一个流浪者,一个小偷,一个骗子,一个持刀之人,你想怎样都可以; —

and I am all that already, monsieur, King of Thunes, for I am a philosopher; —
而我已经是这一切,者,君主,因为我是一个哲学家; —

~et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur~,–all things are contained in philosophy, all men in the philosopher, as you know.”
~凡事都可以包罗在哲学里,所有人都可以在哲学家里找到~,– 你知道的。”

The King of Thunes scowled.
图恩王皱起眉头。

“What do you take me for, my friend? What Hungarian Jew patter are you jabbering at us? —
“你以为我是什么,我的朋友?你在跟我们胡说些什么匈牙利犹太人的废话?” —

I don’t know Hebrew. One isn’t a Jew because one is a bandit. —
“我不认识希伯来语。一个人之所以成为匪徒并不代表他是犹太人。 —

I don’t even steal any longer. I’m above that; I kill. —
我甚至不再偷窃。我已经超越了那个阶段;我杀人。 —

Cut-throat, yes; cutpurse, no.”
杀人犯,是的;扒手,不是。”

Gringoire tried to slip in some excuse between these curt words, which wrath rendered more and more jerky.
格林瓜尔试图在这些愤怒使得话语越来越生硬的字里行间融入一些借口。

“I ask your pardon, monseigneur. It is not Hebrew; ‘tis Latin.”
“请原谅,阁下。不是希伯来语;这是拉丁文。”

“I tell you,” resumed Clopin angrily, “that I’m not a Jew, and that I’ll have you hung, belly of the synagogue, like that little shopkeeper of Judea, who is by your side, and whom I entertain strong hopes of seeing nailed to a counter one of these days, like the counterfeit coin that he is!”
“我告诉你,”克洛平愤怒地继续说道,“我不是犹太人,我会让你像你身边那位犹太小店主一样,被吊死在合帐上,我非常希望有一天看到他像他那样的伪造币一样钉在柜台上!”

So saying, he pointed his finger at the little, bearded Hungarian Jew who had accosted Gringoire with his ~facitote caritatem~, and who, understanding no other language beheld with surprise the King of Thunes’s ill-humor overflow upon him.
说着,他指着那个戴着小胡子的匈牙利犹太人,后者用拉丁文的“facitote caritatem”拦住了格林哥尔,他听不懂其他语言,惊讶地看着图恩斯之王的恼怒溢于言表。

At length Monsieur Clopin calmed down.
后来克罗邦先生平静了下来。

“So you will be a vagabond, you knave?” he said to our poet.
“所以你要成为一个流浪者,你这个无赖?”他对我们的诗人说。

“Of course,” replied the poet.
“当然了,”诗人回答道。

“Willing is not all,” said the surly Clopin; —
“仅仅愿意还不够,”钟口怒气冲冲地说道; —

“good will doesn’t put one onion the more into the soup, and ‘tis good for nothing except to go to Paradise with; —
“好意只是空谈,不能让汤里多放一根洋葱,没什么用,除了去天堂; —

now, Paradise and the thieves’ band are two different things. —
而天堂和盗贼团是两回事。 —

In order to be received among the thieves,* you must prove that you are good for something, and for that purpose, you must search the manikin.”
要加入盗贼团,你必须证明你有用处,为此,你必须搜一番那个小人儿。”

  • L’argot.
    *黑话。

“I’ll search anything you like,” said Gringoire.
“我可以搜任何东西,”格林哥尔说。

Clopin made a sign. Several thieves detached themselves from the circle, and returned a moment later. They brought two thick posts, terminated at their lower extremities in spreading timber supports, which made them stand readily upon the ground; —
克罗邦做了个手势。几个盗贼从人群中分开,片刻后回来了。他们带来了两根粗壮的柱子,底端是散开的木支,使它们容易地立在地面上; —

to the upper extremity of the two posts they fitted a cross-beam, and the whole constituted a very pretty portable gibbet, which Gringoire had the satisfaction of beholding rise before him, in a twinkling. —
他们在这两根柱子的上端配上一根横梁,整个构成了一个非常漂亮的便携式绞刑架,格林哥尔看到它瞬间升起来,感到很满意。 —

Nothing was lacking, not even the rope, which swung gracefully over the cross-beam.
一根绳子甚至也没有缺,优雅地悬挂在横梁上。

“What are they going to do?” Gringoire asked himself with some uneasiness. —
“他们要做什么?”格林哥尔有些担忧地问自己。 —

A sound of bells, which he heard at that moment, put an end to his anxiety; —
正在他听到的钟声音响结束了他的焦急; —

it was a stuffed manikin, which the vagabonds were suspending by the neck from the rope, a sort of scarecrow dressed in red, and so hung with mule-bells and larger bells, that one might have tricked out thirty Castilian mules with them. —
这是一个填充的模特,被流浪汉们用绳子吊起来,一种穿着红色衣服的稻草人,挂满了驴铃和更大的铃铛,可以让三十匹卡斯蒂利亚骡子带着。 —

These thousand tiny bells quivered for some time with the vibration of the rope, then gradually died away, and finally became silent when the manikin had been brought into a state of immobility by that law of the pendulum which has dethroned the water clock and the hour-glass. —
这一千个小铃在绳子的振动下颤动了一段时间,然后逐渐消失,最终在模特进入了一种静止状态时变得寂静起来,这是由摆钟的规律所导致的,这一法则已经推翻了流水钟和沙漏。 —

Then Clopin, pointing out to Gringoire a rickety old stool placed beneath the manikin,– “Climb up there.”
然后,克洛平指着一个摇摇欲坠的旧凳子,放在模特下面说,“爬上去。”

“Death of the devil!” objected Gringoire; “I shall break my neck. —
“该死的,”格林高尔反对道,“我会摔断脖子的。 —

Your stool limps like one of Martial’s distiches; —
你的凳子像马脱尔的对句之一一样瘸腿; —

it has one hexameter leg and one pentameter leg.”
它有一个英行的腿和一个五言行的腿。”

“Climb!” repeated Clopin.
“爬!”克洛平重复说。

Gringoire mounted the stool, and succeeded, not without some oscillations of head and arms, in regaining his centre of gravity.
格林高尔爬上凳子,不无些摇晃地恢复了重心。

“Now,” went on the King of Thunes, “twist your right foot round your left leg, and rise on the tip of your left foot.”
兰斯洛夫人接着说,“现在,将你的右脚绕过左腿,站在左脚尖上。”

“Monseigneur,” said Gringoire, “so you absolutely insist on my breaking some one of my limbs?”
“阁下,”格林高尔说,“难道您一定要我摔断某个肢体吗?”

Clopin tossed his head.
克洛平摇摇头。

“Hark ye, my friend, you talk too much. Here’s the gist of the matter in two words: —
“听着,我的朋友,你说得太多了。 —

you are to rise on tiptoe, as I tell you; —
这件事的要点就在于两个字:你必须按照我的要求站在脚尖上; —

in that way you will be able to reach the pocket of the manikin, you will rummage it, you will pull out the purse that is there,–and if you do all this without our hearing the sound of a bell, all is well: —
这样你就能够够到模特口袋里,你会搜刮它,拿出里面的钱袋,–如果你能做到所有这些而我们听不到一丝铃铛声,一切都好: —

you shall be a vagabond. All we shall then have to do, will be to thrash you soundly for the space of a week.”
你将成为一个流浪汉。我们接下来要做的就是狠狠地抽打你一个星期。”

”~Ventre-Dieu~! I will be careful,” said Gringoire. “And suppose I do make the bells sound?”
“~大胆的人~!我会小心的,”格林哥尔说道。“那如果我让钟声响起呢?”

“Then you will be hanged. Do you understand?”
“那你会被绞死。你明白吗?”

“I don’t understand at all,” replied Gringoire.
“我完全不明白,”格林哥尔回答说。

“Listen, once more. You are to search the manikin, and take away its purse; —
“听着,再说一遍。你要搜查木偶,拿走它的钱包; —

if a single bell stirs during the operation, you will be hung. —
在整个操作过程中,如果有一只钟响,你就会被绞死。 —

Do you understand that?”
你明白了吗?”

“Good,” said Gringoire; “I understand that. And then?”
“好的,”格林哥尔说,“我明白了。然后呢?”

“If you succeed in removing the purse without our hearing the bells, you are a vagabond, and you will be thrashed for eight consecutive days. —
“如果你成功地拿走了钱包而我们没有听到钟声,你就是一个浪荡子,你会被连续鞭打八天。 —

You understand now, no doubt?”
你现在应该明白了吧?”

“No, monseigneur; I no longer understand. —
“不,教士;我不再明白了。 —

Where is the advantage to me? hanged in one case, cudgelled in the other?”
在这种情况下被绞死,被鞭打有什么好处呢?”

“And a vagabond,” resumed Clopin, “and a vagabond; is that nothing? —
“再加上成为流浪者,”克洛平继续说,“成为流浪者;这难道不算什么吗? —

It is for your interest that we should beat you, in order to harden you to blows.”
我们打你,是为了你自己的利益,让你变得更能忍受打击。”

“Many thanks,” replied the poet.
“万分感谢,”诗人回答道。

“Come, make haste,” said the king, stamping upon his cask, which resounded like a huge drum! —
“快点,”国王说着,踩着自己的木桶,发出如同巨大鼓声的回响! —

Search the manikin, and let there be an end to this! —
寻找这个人偶,让这一切结束吧! —

I warn you for the last time, that if I hear a single bell, you will take the place of the manikin.”
我最后警告你一次,如果我听到一声钟声,你将代替那个人偶。

The band of thieves applauded Clopin’s words, and arranged themselves in a circle round the gibbet, with a laugh so pitiless that Gringoire perceived that he amused them too much not to have everything to fear from them. —
盗贼们鼓掌赞许克洛平的话,并围成一个圈站在绞刑架周围,笑得无情,格林瓜尔意识到他们对他太过有趣,以至于必然要受到他们的威胁。 —

No hope was left for him, accordingly, unless it were the slight chance of succeeding in the formidable operation which was imposed upon him; —
对他来说没有任何希望,除非他敢于冒险进行强行操作; —

he decided to risk it, but it was not without first having addressed a fervent prayer to the manikin he was about to plunder, and who would have been easier to move to pity than the vagabonds. —
他决定冒险一试,但不是在没有向他即将掠夺的人偶祈祷了一番之后;这个人偶可能会比那些流浪汉更有怜悯心。 —

These myriad bells, with their little copper tongues, seemed to him like the mouths of so many asps, open and ready to sting and to hiss.
这无数的铃铛,带着它们小小的铜舌,对他来说就好像是那么多巨蟒的嘴,张开并随时准备叮咬和嘶嘶。

“Oh!” he said, in a very low voice, “is it possible that my life depends on the slightest vibration of the least of these bells? —
“哦!”他轻声说,“这些铃铛中最微小的震动难道就能决定我的生死? —

Oh!” he added, with clasped hands, “bells, do not ring, hand-bells do not clang, mule-bells do not quiver!”
“哦!”他双手合十说,“铃铛们,不要响动,手铃们,不要当当响,马铃不要颤动!”

He made one more attempt upon Trouillefou.
他对特鲁伊勒弗再次尝试。

“And if there should come a gust of wind?”
“如果一阵风来了呢?”

“You will be hanged,” replied the other, without hesitation.
“你将被绞死,”对方毫不犹豫地回答。

Perceiving that no respite, nor reprieve, nor subterfuge was possible, he bravely decided upon his course of action; —
明白到没有希望、缓刑或变通,他勇敢地决定行动; —

he wound his right foot round his left leg, raised himself on his left foot, and stretched out his arm: —
他把右脚绕在左腿上,用左脚站立起来,伸出手臂: —

but at the moment when his hand touched the manikin, his body, which was now supported upon one leg only, wavered on the stool which had but three; —
但就在他的手触及人偶的瞬间,他的身体,现在只支撑在一条腿上,摇摆在仅有三条腿的板凳上; —

he made an involuntary effort to support himself by the manikin, lost his balance, and fell heavily to the ground, deafened by the fatal vibration of the thousand bells of the manikin, which, yielding to the impulse imparted by his hand, described first a rotary motion, and then swayed majestically between the two posts.
他不由自主地试图靠着人偶支撑自己,失去平衡,重重摔倒在地,被人偶的千个铃铛发出的致命震动震得耳朵作响,人偶顺着由他手所传递的力量,先是旋转,然后庄严地在两根柱子之间摇摆。

“Malediction!” he cried as he fell, and remained as though dead, with his face to the earth.
“咒骂!”他倒下时喊道,脸朝着地面,像是死了一样。

Meanwhile, he heard the dreadful peal above his head, the diabolical laughter of the vagabonds, and the voice of Trouillefou saying,–
与此同时,他听到了头顶上传来的可怕喧哗声,流浪汉们邪恶的笑声,以及 Trouillefou 的声音说道,

“Pick me up that knave, and hang him without ceremony.” He rose. —
“把那个流氓扶起来,毫不客气地把他吊死。”他站了起来。 —

They had already detached the manikin to make room for him.
他们已经解开了木偶,为他腾出了位置。

The thieves made him mount the stool, Clopin came to him, passed the rope about his neck, and, tapping him on the shoulder,–
盗贼们让他登上凳子,Clopin 走到他跟前,把绳子套在他脖子上,拍了拍他的肩膀,

“Adieu, my friend. You can’t escape now, even if you digested with the pope’s guts.”
“再见,我的朋友。现在你逃不掉了,就算用教皇的肠子消化也不行。”

The word “Mercy!” died away upon Gringoire’s lips. —
“饶命!” Gringoire 嘴唇上的呼喊声消失了。 —

He cast his eyes about him; but there was no hope: all were laughing.
他环顾四周,但没有希望:所有人都在笑。

“Bellevigne de l’Etoile,” said the King of Thunes to an enormous vagabond, who stepped out from the ranks, “climb upon the cross beam.”
“Bellevigne de l’Etoile,” 大盗王对一个巨大的流浪汉说,他从人群中走出来,”爬上横梁。”

Bellevigne de l’Etoile nimbly mounted the transverse beam, and in another minute, Gringoire, on raising his eyes, beheld him, with terror, seated upon the beam above his head.
Bellevigne de l’Etoile 迅速爬上横梁,在另一分钟内,Gringoire 抬起头时,恐惧地看到他坐在自己头顶上方的横梁上。

“Now,” resumed Clopin Trouillefou, “as soon as I clap my hands, you, Andry the Red, will fling the stool to the ground with a blow of your knee; —
“现在,” Clopin Trouillefou 继续说道,”我一拍手,你,Andry the Red,用膝盖把凳子踢到地上; —

you, Fran?ois Chante-Prune, will cling to the feet of the rascal; —
你,Fran?ois Chante-Prune,抓住那家伙的脚; —

and you, Bellevigne, will fling yourself on his shoulders; —
你,Bellevigne,扑到他肩膀上; —

and all three at once, do you hear?”
一起动作,明白吗?”

Gringoire shuddered.
Gringoire战栗起来。

“Are you ready?” said Clopin Trouillefou to the three thieves, who held themselves in readiness to fall upon Gringoire. —
“你们准备好了吗?”克洛平·特吕菲乌对三个贼说道,他们已经准备好对着格兰高尔动手了。 —

A moment of horrible suspense ensued for the poor victim, during which Clopin tranquilly thrust into the fire with the tip of his foot, some bits of vine shoots which the flame had not caught. —
一段可怕的悬念时刻降临在可怜的受害者身上,克洛平安静地用脚尖将火里还没有着火的葡萄藤碎片推到了火中。 —

“Are you ready?” he repeated, and opened his hands to clap. —
“你们准备好了吗?”他重复了一遍,然后张开手掌准备鼓掌。 —

One second more and all would have been over.
再一秒钟,一切都将结束。

But he paused, as though struck by a sudden thought.
但他停下来,仿佛有了一个突如其来的想法。

“One moment!” said he; “I forgot! It is our custom not to hang a man without inquiring whether there is any woman who wants him. —
“等一下!”他说,”我忘了!按照我们的习俗,不能在弄清楚是否有女人想要他的情况下吊死一个男人。 —

Comrade, this is your last resource. You must wed either a female vagabond or the noose.”
伙计,这是你的最后希望。你必须跟一个女流浪汉或上绞架之间选一个。

This law of the vagabonds, singular as it may strike the reader, remains to-day written out at length, in ancient English legislation. —
尽管这个流浪汉的法律对读者来说可能很奇怪,但如今仍然详细地写在古老的英国立法中。 —

(See Burington’s Observations.)
(参见Burington’s Observations.)

Gringoire breathed again. This was the second time that he had returned to life within an hour. —
格兰高尔松了口气。这是他一个小时内第二次重生。 —

So he did not dare to trust to it too implicitly.
所以他不敢对此过分依赖。

“Holà!” cried Clopin, mounted once more upon his cask, “holà! —
“喂!”克洛平再次站在他的木桶上喊道,”喂! —

women, females, is there among you, from the sorceress to her cat, a wench who wants this rascal? —
女人们,女性们,在你们当中,从女巫到她的猫,有没有一个贱人想要这个混蛋? —

Holà, Colette la Charonne! Elisabeth Trouvain! Simone Jodouyne! Marie Piédebou! Thonne la Longue! —
喂,科莱特拉维戈尼!伊丽莎白特鲁万!西蒙娜约杜因!玛丽皮耳布!索内拉朗格! —

Bérarde Fanouel! Michelle Genaille! Claude Ronge-oreille! Mathurine Girorou!–Holà! —
贝拉德·法努埃尔!米歇尔·热奈勒!克洛德·隆若瓦耳!玛蒂琳·齐罗鲁!–喂!” —

Isabeau-la-Thierrye! Come and see! A man for nothing! Who wants him?”
伊莎波-拉-泰里耶!过来看看!一个一无是处的男人!谁要他?

Gringoire, no doubt, was not very appetizing in this miserable condition. —
格林哥尔在这种可怜的状态下无疑是不太具有吸引力的。 —

The female vagabonds did not seem to be much affected by the proposition. —
这些女流浪者似乎对这个提议并不太感兴趣。 —

The unhappy wretch heard them answer: “No! no! hang him; —
这个不开心的家伙听到他们回答:“不!不!吊死他; —

there’ll be the more fun for us all!”
对我们所有人来说会更有趣!”

Nevertheless, three emerged from the throng and came to smell of him. —
然而,从人群中走出三人前来闻他。 —

The first was a big wench, with a square face. —
第一个是一个脸方方正正的大姑娘。 —

She examined the philosopher’s deplorable doublet attentively. —
她仔细检查了哲学家那件破旧的外套。 —

His garment was worn, and more full of holes than a stove for roasting chestnuts. —
他的衣服破破烂烂,比烤栗子炉还要多洞。 —

The girl made a wry face. “Old rag!” she muttered, and addressing Gringoire, “Let’s see your cloak!” —
这女孩皱起了眉。 “破烂!” 她低声说,然后对着格朗格瓦尔说:“让我看看你的披风!” —

“I have lost it,” replied Gringoire. “Your hat?” “They took it away from me.” “Your shoes?” —
“我弄丢了,”格林果尔回答道。”你的帽子?” “他们把它从我这里拿走了。” “你的鞋子?” —

“They have hardly any soles left.” “Your purse?” “Alas!” —
“基本上没有鞋底了。” “你的钱包?” “唉!”格林果尔结结巴巴地说,”我连一文钱都没有。” —

stammered Gringoire, “I have not even a sou.” —
“那就让他们把你绞死,然后说声‘谢谢!’”流浪的女人回答道,转过身去对他不屑一顾。 —

“Let them hang you, then, and say ‘Thank you!’ —
第二个黑魆魆、长着皱纹、丑陋至极的老妇人在格林果尔周围蹄行。 —

” retorted the vagabond wench, turning her back on him.
他几乎发抖,生怕她要找他麻烦。

The second,–old, black, wrinkled, hideous, with an ugliness conspicuous even in the Cour des Miracles, trotted round Gringoire. —
然后一个又老又黑、布满皱纹、丑陋至极,在奇迹庭院中也算是醒目的丑女沿着格林果尔的身旁走了一圈。 —

He almost trembled lest she should want him. —
他几乎发抖,生怕她要找他麻烦。 —

But she mumbled between her teeth, “He’s too thin,” and went off.
但她嘟囔着说,“他太瘦了”,然后走开了。

The third was a young girl, quite fresh, and not too ugly. “Save me!” —
第三个是一个年轻女孩,相当清新,也不算太丑。“救救我!” —

said the poor fellow to her, in a low tone. —
可怜的家伙低声对她说。 —

She gazed at him for a moment with an air of pity, then dropped her eyes, made a plait in her petticoat, and remained in indecision. —
她用怜悯的眼神看了他一会儿,然后垂下眼睛,整理起裙裾,陷入了犹豫。 —

He followed all these movements with his eyes; it was the last gleam of hope. —
他用眼睛追随着她的一举一动;这是最后的一点希望。 —

“No,” said the young girl, at length, “no! —
“不,”年轻女孩最终说,“不! —

Guillaume Longuejoue would beat me.” She retreated into the crowd.
吉约姆·隆格乔会打我。” 她退到人群中。

“You are unlucky, comrade,” said Clopin.
“你很不幸,伙计,”克洛那说。

Then rising to his feet, upon his hogshead. —
然后站起身,站在他的桶上。 —

“No one wants him,” he exclaimed, imitating the accent of an auctioneer, to the great delight of all; —
“没人要他,”他模仿拍卖人的口音说,所有人都欣喜若狂; —

“no one wants him? once, twice, three times!” —
“没人要他?一次,两次,三次!” —

and, turning towards the gibbet with a sign of his hand, “Gone!”
然后,他向绞刑架指了指,“走了!”

Bellevigne de l’Etoile, Andry the Red, Fran?ois Chante-Prune, stepped up to Gringoire.
比尔维涅·德·埃托瓦尔,安德里·雷德,弗朗索瓦·香特普吕讷,走到了格林瓜尔面前。

At that moment a cry arose among the thieves: “La Esmeralda! La Esmeralda!”
此时,一阵贼人中传来一声呼喊:“拉埃斯梅拉达!拉埃斯梅拉达!”

Gringoire shuddered, and turned towards the side whence the clamor proceeded.
格林瓜尔打了个寒颤,转身朝响声传来的方向看去。

The crowd opened, and gave passage to a pure and dazzling form.
人群散开,让出一条通道,一个纯洁而耀眼的身影出现了。

It was the gypsy.
那是个吉普赛人。

“La Esmeralda!” said Gringoire, stupefied in the midst of his emotions, by the abrupt manner in which that magic word knotted together all his reminiscences of the day.
“埃斯梅拉达!”格兰哥瓦在情绪中惊讶地说道,那个神奇的词语突然把他对这一天的所有回忆紧密地联系在一起。

This rare creature seemed, even in the Cour des Miracles, to exercise her sway of charm and beauty. —
即使在奇迹广场上,这位罕见的生物似乎也在施展她的魅力和美丽。 —

The vagabonds, male and female, ranged themselves gently along her path, and their brutal faces beamed beneath her glance.
吉普赛男男女女都温和地排开,他们粗野的面孔在她的凝视下闪烁。

She approached the victim with her light step. Her pretty Djali followed her. —
她轻盈地走向受害者,她漂亮的小羊跟在她身后。 —

Gringoire was more dead than alive. She examined him for a moment in silence.
格兰哥瓦比活着的还要死,她默默地检查了他一会儿。

“You are going to hang this man?” she said gravely, to Clopin.
“你们要吊死这个人?”她严肃地对克洛平说。

“Yes, sister,” replied the King of Thunes, “unless you will take him for your husband.”
“是的,姐姐,”图恩国王回答,“除非你愿意嫁给他。”

She made her pretty little pout with her under lip. “I’ll take him,” said she.
她噘着俏俏的下唇。“我嫁给他。”她说。

Gringoire firmly believed that he had been in a dream ever since morning, and that this was the continuation of it.
格兰哥瓦坚定地相信自己从早上以来一直在做一个梦,而这只是梦境的延续。

The change was, in fact, violent, though a gratifying one. —
变化确实剧烈,但令人愉悦。 —

They undid the noose, and made the poet step down from the stool. —
他们解开了绳索,让诗人从凳子上下来。 —

His emotion was so lively that he was obliged to sit down.
他的激动是如此之大,以至于他不得不坐下来。

The Duke of Egypt brought an earthenware crock, without uttering a word. —
埃及公爵拿来了一个陶罐,一言不发。 —

The gypsy offered it to Gringoire: “Fling it on the ground,” said she.
那位吉普赛人把它递给格林哥尔说:“把它扔到地上吧。”

The crock broke into four pieces.
壶破成了四块。

“Brother,” then said the Duke of Egypt, laying his hands upon their foreheads, “she is your wife; —
“兄弟们,” 埃及公爵随后说,将手放在他们的额头上,“她是你的妻子; —

sister, he is your husband for four years. Go.”
姐妹们,他是你的丈夫,四年后再完婚。走吧。”