In fact, Claude Frollo was no common person.
事实上,克洛德·弗罗罗并非普通人。

He belonged to one of those middle-class families which were called indifferently, in the impertinent language of the last century, the high ~bourgeoise~ or the petty nobility. —
他属于那些中产家庭之一,这些家庭在上个世纪的无礼语言中被称为高级中产阶级或小贵族。 —

This family had inherited from the brothers Paclet the fief of Tirechappe, which was dependent upon the Bishop of Paris, and whose twenty-one houses had been in the thirteenth century the object of so many suits before the official. —
这个家族从帕思莱兄弟那里继承了蒂尔沙普庄园,该庄园依附于巴黎主教,并在十三世纪曾是许多官司的争议点。 —

As possessor of this fief, Claude Frollo was one of the twenty-seven seigneurs keeping claim to a manor in fee in Paris and its suburbs; —
作为这个庄园的所有者,克洛德·弗罗罗是巴黎及其郊区持有庄园的二十七位领主之一; —

and for a long time, his name was to be seen inscribed in this quality, between the H? —
有很长一段时间,他的名字以这个身份被刻在圣马丁德尚院存档的记录中,位于属于弗朗索瓦·勒雷兹的坦卡维尔城堡和图尔学院之间。 —

tel de Tancarville, belonging to Master Fran? —
H? —

ois Le Rez, and the college of Tours, in the records deposited at Saint Martin des Champs.
当每位领主都留有申领,克洛德·弗罗罗以其出身一览无余;

Claude Frollo had been destined from infancy, by his parents, to the ecclesiastical profession. —
克劳德·弗罗洛自幼被父母命定要从事教士职业。 —

He had been taught to read in Latin; he had been trained to keep his eyes on the ground and to speak low. —
他被教导用拉丁文阅读;他被训练要低头,声音要低沉。 —

While still a child, his father had cloistered him in the college of Torchi in the University. —
还是个孩子时,他的父亲就把他安置在托尔奇学院。 —

There it was that he had grown up, on the missal and the lexicon.
在那里他长大,读经及查词典。

Moreover, he was a sad, grave, serious child, who studied ardently, and learned quickly; —
他是个忧郁、庄重、认真的孩子,勤奋学习,学习迅速; —

he never uttered a loud cry in recreation hour, mixed but little in the bacchanals of the Rue du Fouarre, did not know what it was to ~dare alapas et capillos laniare~, and had cut no figure in that revolt of 1463, which the annalists register gravely, under the title of “The sixth trouble of the University.” —
他在游戏时间从不发出大声哭喊声,在富瓦尔街的狂欢醉仙期间很少出现,不明白 ~dare alapas et capillos laniare~ 是什么意思,也没有参与过1463年的那场叛乱,年代记载上称为”大学的第六次麻烦”。 —

He seldom rallied the poor students of Montaigu on the ~cappettes~ from which they derived their name, or the bursars of the college of Dormans on their shaved tonsure, and their surtout parti-colored of bluish-green, blue, and violet cloth, ~azurini coloris et bruni~, as says the charter of the Cardinal des Quatre-Couronnes.
他很少嘲笑蒙特格的贫困学生抬高气氛的帽风帽,或者多尔曼学院的囊工学生剃光头发和他们穿的蓝绿色、蓝色和紫色交替着的外套,如枢机主教的宪章所言,是”蓝绿色和深褐色”。

On the other hand, he was assiduous at the great and the small schools of the Rue Saint Jean de Beauvais. —
另一方面,他勤奋于圣让•德•博韦圣街的大大小学。 —

The first pupil whom the Abbé de Saint Pierre de Val, at the moment of beginning his reading on canon law, always perceived, glued to a pillar of the school Saint-Vendregesile, opposite his rostrum, was Claude Frollo, armed with his horn ink-bottle, biting his pen, scribbling on his threadbare knee, and, in winter, blowing on his fingers. —
圣皮埃尔•德•瓦尔修道院学士开始他讲授迪克离宗旨的法律时,总会看到一个学生,克劳德·弗罗洛,拿着角状墨瓶,咬着钢笔,把字写在破旧的膝盖上,并在冬天吹着手指,紧贴在圣•文德瑟吉莱学院柱子上。 —

The first auditor whom Messire Miles d’Isliers, doctor in decretals, saw arrive every Monday morning, all breathless, at the opening of the gates of the school of the Chef-Saint-Denis, was Claude Frollo. —
迪斯里尔士申神学博士经常在每周一早上,看到克劳德·弗罗洛气喘吁吁地到达圣丹尼斯主教学院的校门口。 —

Thus, at sixteen years of age, the young clerk might have held his own, in mystical theology, against a father of the church; —
因此,十六岁的年纪,这位年轻的神职人员在神秘神学方面,能与教父媲美; —

in canonical theology, against a father of the councils; —
在教会法方面,能与理事会之父相抗; —

in scholastic theology, against a doctor of Sorbonne.
在学术神学方面,能与索邦的博士相对。

Theology conquered, he had plunged into decretals. —
神学征服之后,他深入研究了福音律例。 —

From the “Master of Sentences,” he had passed to the “Capitularies of Charlemagne;” —
从”意见之主”,他进入了”查理曼的章程”; —

and he had devoured in succession, in his appetite for science, decretals upon decretals, those of Theodore, Bishop of Hispalus; —
他接连挖掘研究了《西帕卢斯主教》的法令、《沃尔姆斯主教》的法令、《夏特尔主教》的法令, —

those of Bouchard, Bishop of Worms; those of Yves, Bishop of Chartres; —
接着是接替查理曼章程的《格拉提安大全》,再然后是格利高九世的收集, —

next the decretal of Gratian, which succeeded the capitularies of Charlemagne; —
再接着是教宗霍诺略三世的信函《超镜》,他将中世纪混乱时期的世俗法和教会法的剧变和冲突彻底理顺, —

then the collection of Gregory IX.; then the Epistle of ~Superspecula~, of Honorius III. He rendered clear and familiar to himself that vast and tumultuous period of civil law and canon law in conflict and at strife with each other, in the chaos of the Middle Ages,–a period which Bishop Theodore opens in 618, and which Pope Gregory closes in 1227.
主教西奥多在618年揭开的时代,一直持续到格利高十七世于1227年结束。

Decretals digested, he flung himself upon medicine, on the liberal arts. —
理顺了法令后,他投身于医学和自由艺术的学习, —

He studied the science of herbs, the science of unguents; —
他研究了草药学和香膏学, —

he became an expert in fevers and in contusions, in sprains and abcesses. —
他成为热病和挫伤、扭伤和化脓的专家, —

Jacques d’ Espars would have received him as a physician; Richard Hellain, as a surgeon. —
雅克·德斯帕斯会欢迎他为医生,理查德·赫兰会接受他为外科医生。 —

He also passed through all the degrees of licentiate, master, and doctor of arts. —
他逐渐获得了文科学士、硕士和博士的学位。 —

He studied the languages, Latin, Greek, Hebrew, a triple sanctuary then very little frequented. —
他学习了拉丁文、希腊文和希伯来文,这三门当时很少被人学习的语言, —

His was a veritable fever for acquiring and hoarding, in the matter of science. —
他对学习研究有着一种狂热。 —

At the age of eighteen, he had made his way through the four faculties; —
十八岁那年,他攻读完了所有四个学科; —

it seemed to the young man that life had but one sole object: learning.
对这个年轻人来说,生活似乎只有一个目标:学问。

It was towards this epoch, that the excessive heat of the summer of 1466 caused that grand outburst of the plague which carried off more than forty thousand souls in the vicomty of Paris, and among others, as Jean de Troyes states, “Master Arnoul, astrologer to the king, who was a very fine man, both wise and pleasant.” —
大流行病开始蔓延于1466年夏天的高温天气,造成巴黎周围四万多灵魂的死亡,包括,如让·德特鲁瓦所述,“国王的占星家阿尔努尔,是一位非常出色的男人,既智慧又令人愉快。” —

The rumor spread in the University that the Rue Tirechappe was especially devastated by the malady. —
大学中传开谣言说提尔查拜街尤为疫病肆虐。 —

It was there that Claude’s parents resided, in the midst of their fief. —
克劳德的父母住在自己的封地中。 —

The young scholar rushed in great alarm to the paternal mansion. —
这位年轻学者惊慌失措地冲进父亲的宅邸。 —

When he entered it, he found that both father and mother had died on the preceding day. —
当他进去时,发现父母俩在前一天去世了。 —

A very young brother of his, who was in swaddling clothes, was still alive and crying abandoned in his cradle. —
他还有一个穿着尿布的很小的弟弟,还活着,在婴儿床里哭泣。 —

This was all that remained to Claude of his family; —
这是克劳德家庭所剩下的一切; —

the young man took the child under his arm and went off in a pensive mood. —
这位年轻人把孩子抱在怀里,悲思地走了。 —

Up to that moment, he had lived only in science; —
直到那一刻,他只在科学中生活着; —

he now began to live in life.
他现在开始在生活中生活。

This catastrophe was a crisis in Claude’s existence. —
这场灾难是克劳德存在的一次危机。 —

Orphaned, the eldest, head of the family at the age of nineteen, he felt himself rudely recalled from the reveries of school to the realities of this world. —
孤儿,长子,十九岁时就成了家里的头;他觉得自己被从学校的幻想中粗暴地拽回到了这个现实世界。 —

Then, moved with pity, he was seized with passion and devotion towards that child, his brother; —
然后,被怜悯所感动,他被对那个孩子,他的弟弟,充满了激情和奉献精神; —

a sweet and strange thing was a human affection to him, who had hitherto loved his books alone.
人类的情感对他来说,这是一件甜蜜而奇怪的事情,他过去只爱书本。

This affection developed to a singular point; in a soul so new, it was like a first love. —
这种情感发展到了一个奇特的程度;对于一个如此崭新的灵魂,这就像是初恋。 —

Separated since infancy from his parents, whom he had hardly known; —
从小与父母分离,几乎没有认识他们; —

cloistered and immured, as it were, in his books; eager above all things to study and to learn; —
被困在书本中,孤注一掷;最渴望研究和学习; —

exclusively attentive up to that time, to his intelligence which broadened in science, to his imagination, which expanded in letters,–the poor scholar had not yet had time to feel the place of his heart.
直到那时,他一心致力于广博的科学知识,想象力在文学中扩展–这位可怜的学者还未来得及感受到自己心灵中空缺的位置。

This young brother, without mother or father, this little child which had fallen abruptly from heaven into his arms, made a new man of him. —
这个没有母亲或父亲的年轻兄弟,这个突然从天而降到他怀中的小孩,让他成为了一个新人。 —

He perceived that there was something else in the world besides the speculations of the Sorbonne, and the verses of Homer; —
他意识到这个世界还有别的东西,而不仅仅只是索邦的研究和荷马的诗歌; —

that man needed affections; that life without tenderness and without love was only a set of dry, shrieking, and rending wheels. —
人们需要情感;生活如果没有温情和爱,只是一组干燥、尖声和撕裂的轮子。 —

Only, he imagined, for he was at the age when illusions are as yet replaced only by illusions, that the affections of blood and family were the sole ones necessary, and that a little brother to love sufficed to fill an entire existence.
只是他想象,因为当时他正处于只被幻想所取代的年龄,血缘和家庭的情感是唯一必要的,一个要去爱的小兄弟足以填满整个生活。

He threw himself, therefore, into the love for his little Jehan with the passion of a character already profound, ardent, concentrated; —
因此他用一个已经深沉、热情、集中的性格的激情投入对小解恩的爱; —

that poor frail creature, pretty, fair- haired, rosy, and curly,–that orphan with another orphan for his only support, touched him to the bottom of his heart; —
那个可怜的弱者,漂亮、金发、红润、卷曲的孤儿,与另一个孤儿为他唯一的支持,深深触动了他的心。 —

and grave thinker as he was, he set to meditating upon Jehan with an infinite compassion. —
作为一个庄重的思考者,他充满了对小解恩的无限同情。 —

He kept watch and ward over him as over something very fragile, and very worthy of care. —
他对他保持着警惕和关爱,就像对待非常脆弱、非常值得呵护的东西一样。 —

He was more than a brother to the child; —
他对孩子不仅仅是兄长; —

he became a mother to him.
他成了他的母亲。

Little Jehan had lost his mother while he was still at the breast; Claude gave him to a nurse. —
小解恩还在乳房时失去了母亲;克劳德给他找了一个奶妈。 —

Besides the fief of Tirechappe, he had inherited from his father the fief of Moulin, which was a dependency of the square tower of Gentilly; —
除了蒂勒沙普的封地,他还继承了父亲的穆兰领地,这是坎蒂利的方尖塔的一个附属地; —

it was a mill on a hill, near the chateau of Winchestre (Bicêtre). —
这是一座坐落在小丘上的磨坊,靠近温切斯特尔城堡(比塞特尔)。 —

There was a miller’s wife there who was nursing a fine child; —
那里有一个磨坊妇人正在哺育一个漂亮的婴儿; —

it was not far from the university, and Claude carried the little Jehan to her in his own arms.
离大学不远,克洛德亲自抱着小让翰去找她。

From that time forth, feeling that he had a burden to bear, he took life very seriously. —
从那时起,他感到自己肩负重任,对生活变得非常认真。 —

The thought of his little brother became not only his recreation, but the object of his studies. —
他的小弟弟的想法不仅成了他的消遣,也是他学习的目标。 —

He resolved to consecrate himself entirely to a future for which he was responsible in the sight of God, and never to have any other wife, any other child than the happiness and fortune of his brother. —
他决心要完全奉献自己的未来,这是他在上帝面前负责的,永不再娶妻,永不再生子,只为了他的小弟弟的幸福与未来。 —

Therefore, he attached himself more closely than ever to the clerical profession. —
因此,他比以往任何时候都更紧密地依附于神职。 —

His merits, his learning, his quality of immediate vassal of the Bishop of Paris, threw the doors of the church wide open to him. —
他的才能、学识、作为巴黎主教的近臣品质,为他打开了教堂的大门。 —

At the age of twenty, by special dispensation of the Holy See, he was a priest, and served as the youngest of the chaplains of Notre-Dame the altar which is called, because of the late mass which is said there, ~altare pigrorum~.
二十岁时,凭借圣座的特别豁免,他成为了一名神父,并担任巴黎圣母院历史最晚的弥撒台上的一名最年轻的助理祭司。

There, plunged more deeply than ever in his dear books, which he quitted only to run for an hour to the fief of Moulin, this mixture of learning and austerity, so rare at his age, had promptly acquired for him the respect and admiration of the monastery. —
他更深入于他所挚爱的书本之中,只有在每天快跑去Moulin的封地一个小时的工夫才离开它们,这种在他这个年纪很少见的学识与苦行的交织,使他很快获得了修道院的尊敬和赞美。 —

From the cloister, his reputation as a learned man had passed to the people, among whom it had changed a little, a frequent occurrence at that time, into reputation as a sorcerer.
从修道院,他作为一位学者的名声传到民间,但在那个时代,这种传闻经常会有变化,变成了一位巫师的名声。

It was at the moment when he was returning, on Quasimodo day, from saying his mass at the Altar of the Lazy, which was by the side of the door leading to the nave on the right, near the image of the Virgin, that his attention had been attracted by the group of old women chattering around the bed for foundlings.
当他在Quasimodo日返回自己的弥撒台后,被教堂内侧通往中殿右侧、临近圣母像的懒汉祭坛旁,群聚在弃儿床旁唠叨的一群老妇们的注意所吸引。

Then it was that he approached the unhappy little creature, which was so hated and so menaced. —
就在那时,他走近那个不幸的小生灵,他是那么被仇视和被威胁。 —

That distress, that deformity, that abandonment, the thought of his young brother, the idea which suddenly occurred to him, that if he were to die, his dear little Jehan might also be flung miserably on the plank for foundlings,–all this had gone to his heart simultaneously; —
那种遭遇、畸形、被遗弃的情形,他年幼的小弟弟的想法,忽然闪过的念头——如果他死去,他亲爱的小让翰可能也会被悲惨地抛弃在弃儿床上——这一切同时触动了他的内心; —

a great pity had moved in him, and he had carried off the child.
一种巨大的怜悯在他心中涌动,他抱走了这个孩子。

When he removed the child from the sack, he found it greatly deformed, in very sooth. —
当他从袋子中取出这个孩子时,他发现它的畸形程度非常严重。 —

The poor little wretch had a wart on his left eye, his head placed directly on his shoulders, his spinal column was crooked, his breast bone prominent, and his legs bowed; —
这个可怜的小家伙左眼上长着疣,头部直接连接在肩膀上,脊柱弯曲,胸骨突出,而且腿弯曲; —

but he appeared to be lively; and although it was impossible to say in what language he lisped, his cry indicated considerable force and health. —
但他似乎很有活力;虽然无法确定他说的是哪种语言,但他的哭声表明他相当健壮。 —

Claude’s compassion increased at the sight of this ugliness; —
克洛德看到这样的丑陋,怜悯之情更甚; —

and he made a vow in his heart to rear the child for the love of his brother, in order that, whatever might be the future faults of the little Jehan, he should have beside him that charity done for his sake. —
他在心中立下誓言,要出于对弟弟的爱抚养这个孩子,无论将来小杰昂有什么过错,他都希望出于兄弟之爱为他作些好事。 —

It was a sort of investment of good works, which he was effecting in the name of his young brother; —
这是一种善行的投资,他是以自己年轻弟弟的名义在进行这项善行; —

it was a stock of good works which he wished to amass in advance for him, in case the little rogue should some day find himself short of that coin, the only sort which is received at the toll-bar of paradise.
这是他希望为他提前积累的善行,以防这个小淘气有一天缺少这种唯一可以在天堂宽恕关卡上接受的硬币。

He baptized his adopted child, and gave him the name of Quasimodo, either because he desired thereby to mark the day, when he had found him, or because he wished to designate by that name to what a degree the poor little creature was incomplete, and hardly sketched out. —
他给这个被收养的孩子施洗,并给他起名卡西莫多,也许是因为他希望用这个名字标记他找到他的那一天,又或者是因为他想用这个名字来说明这个可怜小家伙有多么不完整,几乎只是个残缺品。 —

In fact, Quasimodo, blind, hunchbacked, knock-kneed, was only an “almost.”
事实上,盲目、驼背、弯膝的卡西莫多,只是一个“几乎”。