The priest whom the young girls had observed at the top of the North tower, leaning over the Place and so attentive to the dance of the gypsy, was, in fact, Archdeacon Claude Frollo.
年轻女孩们观察到在北塔顶端,俯视着广场,专注地看着吉普赛舞蹈的那位神父,实际上是克洛德·弗罗洛大主教。

Our readers have not forgotten the mysterious cell which the archdeacon had reserved for himself in that tower. —
我们的读者们并没有忘记大主教为自己在那座塔中保留的神秘牢房。 —

(I do not know, by the way be it said, whether it be not the same, the interior of which can be seen to-day through a little square window, opening to the east at the height of a man above the platform from which the towers spring; —
(顺便说一句,我不知道它是否是同一个,今天可以通过一个向东开放的小方窗看到其内部,位于塔楼顶部的一个人高的平台上; —

a bare and dilapidated den, whose badly plastered walls are ornamented here and there, at the present day, with some wretched yellow engravings representing the fa? —
一间光秃秃、破旧的牢房,墙壁被糟糕地抹了一些地方,如今在那里有些可怜的黄色版画,描绘着教堂的正面。我推测这个洞穴同时居住着蝙蝠和蜘蛛,因此,它对苍蝇发动了一场双重灭绝之战)。 —

ades of cathedrals. I presume that this hole is jointly inhabited by bats and spiders, and that, consequently, it wages a double war of extermination on the flies).
每天,日落前一个小时,大主教都会登上塔楼的楼梯,关起自己在这个牢房里,有时通宵不眠。

Every day, an hour before sunset, the archdeacon ascended the staircase to the tower, and shut himself up in this cell, where he sometimes passed whole nights. —
那天,在他站在藏身处低矮门前时,正将他常年携带的复杂小钥匙插入锁中,这把钥匙挂在他腰间的钱包里,他的耳中传来了铁片和指套的声音。 —

That day, at the moment when, standing before the low door of his retreat, he was fitting into the lock the complicated little key which he always carried about him in the purse suspended to his side, a sound of tambourine and castanets had reached his ear. —
那一天,当他正要给藏身处的门锁上那把复杂的小钥匙时,一阵铁片声和指套声传入了他的耳中。 —

These sounds came from the Place du Parvis. —
这些声音来自巴尔维广场。 —

The cell, as we have already said, had only one window opening upon the rear of the church. —
如我们已经说过的,牢房只有一个窗户,朝向教堂的后面。 —

Claude Frollo had hastily withdrawn the key, and an instant later, he was on the top of the tower, in the gloomy and pensive attitude in which the maidens had seen him.
克洛德·弗罗洛匆忙地拿走了钥匙,一会儿之后,他就站在了塔顶,陷入了忧郁而沉思的姿势中,就像被送水的女孩们所看到的那样。

There he stood, grave, motionless, absorbed in one look and one thought. —
他站在那里,庄严、一动不动,全神贯注于一个眼神和一个思想里。 —

All Paris lay at his feet, with the thousand spires of its edifices and its circular horizon of gentle hills–with its river winding under its bridges, and its people moving to and fro through its streets,–with the clouds of its smoke,–with the mountainous chain of its roofs which presses Notre-Dame in its doubled folds; —
整个巴黎尽在他脚下,城市里的无数塔楼和温和的山丘环视四周——河水从桥下蜿蜒流淌,人们在街头穿行——烟雾弥漫——屋顶宛如山脉般拥挤,将圣母院紧紧包裹着。 —

but out .of all the city, the archdeacon gazed at one corner only of the pavement, the Place du Parvis; —
但在整个城市中,总主教只看着广场的一角,巴尔维广场。 —

in all that throng at but one figure,–the gypsy.
在那一群人群中只注视一个人物——吉普赛人。

It would have been difficult to say what was the nature of this look, and whence proceeded the flame that flashed from it. —
很难说这目光的本质是什么,以及这来自何处的火焰在闪耀。 —

It was a fixed gaze, which was, nevertheless, full of trouble and tumult. —
这是一个定格的凝视,然而充满了忧虑和骚动。 —

And, from the profound immobility of his whole body, barely agitated at intervals by an involuntary shiver, as a tree is moved by the wind; —
他的整个身体都沉静不动,只是不时被一阵不受控制的颤抖所打扰,就像一棵树被风吹动一样; —

from the stiffness of his elbows, more marble than the balustrade on which they leaned; —
他的肘部僵硬不动,比他们倚靠的栏杆还要像大理石; —

or the sight of the petrified smile which contracted his face,– one would have said that nothing living was left about Claude Frollo except his eyes.
或者从他脸上那僵硬的微笑看,--一个僵硬地扭曲着脸庞的微笑,他的身体上似乎已经没有一丝生气。

The gypsy was dancing; she was twirling her tambourine on the tip of her finger, and tossing it into the air as she danced Proven? —
吉普赛女郎在跳舞;她正将她的铃鼓在指尖上旋转,并在跳舞时将其抛向空中,如同跳着普罗旺斯萨拉班舞;敏捷,轻盈,快乐,毫不知情地面对那垂直落在她头顶的可怕凝视。 —

al sarabands; agile, light, joyous, and unconscious of the formidable gaze which descended perpendicularly upon her head.
因他的眼睛之外,似乎已没有任何生命力留在克洛德·弗罗洛身上。

The crowd was swarming around her; from time to time, a man accoutred in red and yellow made them form into a circle, and then returned, seated himself on a chair a few paces from the dancer, and took the goat’s head on his knees. —
人群围绕着她; 时不时,一个身穿红色和黄色的男人让他们围成一个圈,然后返回,坐在舞者几步远的椅子上,将山羊头放在膝上。 —

This man seemed to be the gypsy’s companion. —
这个男人似乎是吉普赛女的同伴。 —

Claude Frollo could not distinguish his features from his elevated post.
克洛德·弗罗罗从他高高的位置看不清楚这个陌生人的面容。

From the moment when the archdeacon caught sight of this stranger, his attention seemed divided between him and the dancer, and his face became more and more gloomy. —
从大厅长看到这个陌生人的那一刻起,他的注意力似乎分散在他和舞者之间,他的脸变得越来越阴郁。 —

All at once he rose upright, and a quiver ran through his whole body: “Who is that man?” —
他突然站起来,全身颤抖:“那个人是谁?” —

he muttered between his teeth: “I have always seen her alone before!”
他在牙齿间喃喃自语:“我以前总是见到她一个人!”

Then he plunged down beneath the tortuous vault of the spiral staircase, and once more descended. —
然后他沉入螺旋楼梯的弯曲拱顶下方,再度下降。 —

As he passed the door of the bell chamber, which was ajar, be saw something which struck him; —
当他经过半开着的钟楼室门时,他看到了令他惊讶的事情; —

he beheld Quasimodo, who, leaning through an opening of one of those slate penthouses which resemble enormous blinds, appeared also to be gazing at the Place. He was engaged in so profound a contemplation, that he did not notice the passage of his adopted father. —
他看到克瓦西莫多,他伸出身体,从那些类似巨大百叶窗的板顶的一个开口上凝视着广场。他沉浸在如此深沉的凝视中,以至于没有注意到他领养的父亲的经过。 —

His savage eye had a singular expression; it was a charmed, tender look. “This is strange!” —
他的野蛮眼睛表现出奇怪的表情; 那是一种迷惑、温柔的目光。 “这很奇怪!” —

murmured Claude. “Is it the gypsy at whom he is thus gazing?” He continued his descent. —
克洛德喃喃道。“他这样凝视的是吉普赛人吗?” 他继续下行。 —

At the end of a few minutes, the anxious archdeacon entered upon the Place from the door at the base of the tower.
几分钟后,焦虑的大厅长从塔底的门进入广场。

“What has become of the gypsy girl?” he said, mingling with the group of spectators which the sound of the tambourine had collected.
“吉普赛女孩去哪了?” 他与击鼓声聚集的围观者群交织在一起。

“I know not,” replied one of his neighbors, “I think that she has gone to make some of her fandangoes in the house opposite, whither they have called her.”
“我不知道,”他旁边的一个邻居回答,“我觉得她可能已经去了对面的房子跳一些芭蕾舞。”

In the place of the gypsy, on the carpet, whose arabesques had seemed to vanish but a moment previously by the capricious figures of her dance, the archdeacon no longer beheld any one but the red and yellow man, who, in order to earn a few testers in his turn, was walking round the circle, with his elbows on his hips, his head thrown back, his face red, his neck outstretched, with a chair between his teeth. —
在地毯上曾一度因吉普赛女舞蹈的华丽图案而看似消失的地方,大厅长不再看到除了那个身穿红黄色衣服的男人外的任何人,为了也赚几个硬币,他绕着圈子走,肘部顶着腰,头后仰,脸红,颈部伸展,口中咬着一把椅子。 —

To the chair he had fastened a cat, which a neighbor had lent, and which was spitting in great affright.
他将一只猫拴在椅子上,这是一位邻居借给他的,那只猫被吓得直打抖。

“Notre-Dame!” exclaimed the archdeacon, at the moment when the juggler, perspiring heavily, passed in front of him with his pyramid of chair and his cat, “What is Master Pierre Gringoire doing here?”
“巴黎圣母院!”大主教惊呼道,就在行走的杂耍艺人满头大汗提着椅子和猫,从他身边经过时,“皮埃尔·格兰特先生在这里做什么?”

The harsh voice of the archdeacon threw the poor fellow into such a commotion that he lost his equilibrium, together with his whole edifice, and the chair and the cat tumbled pell-mell upon the heads of the spectators, in the midst of inextinguishable hootings.
大主教的刺耳声音让可怜的家伙如坠冰窟,整个建筑物都倒塌了,椅子和猫混杂在一起掉在观众头上,在欢呼声中不可遏制。

It is probable that Master Pierre Gringoire (for it was indeed he) would have had a sorry account to settle with the neighbor who owned the cat, and all the bruised and scratched faces which surrounded him, if he had not hastened to profit by the tumult to take refuge in the church, whither Claude Frollo had made him a sign to follow him.
可能是因为皮埃尔·格兰特先生(他就是那个人)得赶紧趁着骚动钻进教堂,免得附近那位猫的主人和围绕他的所有伤痕累累的人要找他算账,养猫的邻居,若不是克劳德·弗罗洛示意他跟着他进教堂。

The cathedral was already dark and deserted; —
教堂已经变得黑暗和荒芜; —

the side-aisles were full of shadows, and the lamps of the chapels began to shine out like stars, so black had the vaulted ceiling become. —
侧廊里充满着阴影,教堂各个教堂的灯开始像星星一样闪耀,迷失在黑暗中的拱顶已经变得漆黑。 —

Only the great rose window of the fa?ade, whose thousand colors were steeped in a ray of horizontal sunlight, glittered in the gloom like a mass of diamonds, and threw its dazzling reflection to the other end of the nave.
只有正面玫瑰窗的成千上万种色彩被水平阳光所浸透,如同一团钻石的光芒在昏暗中闪耀,将耀眼的倒影投射到教堂另一端。

When they had advanced a few paces, Dom Claude placed his back against a pillar, and gazed intently at Gringoire. —
当他们向前走了几步时,多姆·克劳德把背靠在柱子上,专注地注视着格林哥尔。 —

The gaze was not the one which Gringoire feared, ashamed as he was of having been caught by a grave and learned person in the costume of a buffoon. —
这目光并非格林哥尔所担心的那种,因为他为自己被一个严肃而博学的人穿着小丑服装而感到羞愧。 —

There was nothing mocking or ironical in the priest’s glance, it was serious, tranquil, piercing. —
神父的目光没有讥讽或讽刺之意,它是认真的,宁静的,锐利的。 —

The archdeacon was the first to break the silence.
高僧首先打破了沉默。

“Come now, Master Pierre. You are to explain many things to me. —
“来吧,皮埃尔大师。你要向我解释许多事情。 —

And first of all, how comes it that you have not been seen for two months, and that now one finds you in the public squares, in a fine equipment in truth! —
首先,你为何已经两个月不见了,现在却在市场上,着实打扮得漂亮! —

Motley red and yellow, like a Caudebec apple?”
花哨的红黄色,像个卡德贝克苹果?”

“Messire,” said Gringoire, piteously, “it is, in fact, an amazing accoutrement. —
“阁下,” 哀求着格林哥尔说,”这实在是一种惊人的装束。 —

You see me no more comfortable in it than a cat coiffed with a calabash. —
你看见我穿着它并不比一只戴着葫芦帽的猫感到更舒服。 —

‘Tis very ill done, I am conscious, to expose messieurs the sergeants of the watch to the liability of cudgelling beneath this cassock the humerus of a Pythagorean philosopher. —
这样做的确是不对的,我知道,让守夜队的警察们有可能在这件法衣下用棍棒击打柏拉图式哲学家的肱骨。 —

But what would you have, my reverend master? —
但是您又想要我做什么呢,尊敬的大师? —

‘tis the fault of my ancient jerkin, which abandoned me in cowardly wise, at the beginning of the winter, under the pretext that it was falling into tatters, and that it required repose in the basket of a rag-picker. —
这是我古老短袍的错,它在冬天开始时却胆怯地离开了我,以它破旧不堪并需要在废品拾荒者的篮子里休息为借口。 —

What is one to do? Civilization has not yet arrived at the point where one can go stark naked, as ancient Diogenes wished. —
人类还没有达到可以赤裸裸地行走的地步,正如古代的底格尼所希望的那样。 —

Add that a very cold wind was blowing, and ‘tis not in the month of January that one can successfully attempt to make humanity take this new step. —
再加上当时有很冷的风在吹,一月份并非一个成功尝试让人类迈出这一步的时候。 —

This garment presented itself, I took it, and I left my ancient black smock, which, for a hermetic like myself, was far from being hermetically closed. —
这一件衣服出现了,我就穿上了它,留下了我古老的黑色披风,对于像我这样的幽闭者来说,那件披风远非密闭的。 —

Behold me then, in the garments of a stage-player, like Saint Genest. —
然后,看看我身穿舞台演员的服装,像圣杰内斯一样。 —

What would you have? ‘tis an eclipse. Apollo himself tended the flocks of Admetus.”
你想要什么?这是一次日食。阿波罗亲自照料亚德梅图斯的羊群。

”‘Tis a fine profession that you are engaged in!” replied the archdeacon.
“你从事的是一个不错的职业!”大教士回答道。

“I agree, my master, that ‘tis better to philosophize and poetize, to blow the flame in the furnace, or to receive it from carry cats on a shield. —
“我同意,我的主人,哲学和诗歌,吹炉中的火,或从背上扛着猫拿火的盾牌,这都比戏剧演员更有趣。” —

So, when you addressed me, I was as foolish as an ass before a turnspit. —
所以,当你和我说话时,我就像一个蠢驴站在狗脚踏车前一样蠢。 —

But what would you have, messire? One must eat every day, and the finest Alexandrine verses are not worth a bit of Brie cheese. —
但是,你要我怎么办,先生?人必须每天吃饭,再好的亚力山大诗句也比不上一块布里奶酪。 —

Now, I made for Madame Marguerite of Flanders, that famous epithalamium, as you know, and the city will not pay me, under the pretext that it was not excellent; —
我为法兰德的玛格丽特夫人写了那首著名的婚礼颂歌,正如你所知道的,城市却不肯支付我,借口是不够优秀; —

as though one could give a tragedy of Sophocles for four crowns! —
就好像一个索福克勒斯的悲剧就值四个皇冠一样! —

Hence, I was on the point of dying with hunger. —
所以,我差点饿死。 —

Happily, I found that I was rather strong in the jaw; —
幸运的是,我发现我有相当强的嘴巴; —

so I said to this jaw,–perform some feats of strength and of equilibrium: nourish thyself. —
于是我告诉这个嘴巴——施展一些力量和平衡的技艺:养活自己。 —

~Ale te ipsam~. A pack of beggars who have become my good friends, have taught me twenty sorts of herculean feats, and now I give to my teeth every evening the bread which they have earned during the day by the sweat of my brow. —
“让你自己吃掉它”。 一群乞丐成为了我的好朋友,教给我二十种大力士的技艺,现在我每天晚上都用我自己的汗水换来的面包喂饱我的牙齿。 —

After all, concede, I grant that it is a sad employment for my intellectual faculties, and that man is not made to pass his life in beating the tambourine and biting chairs. —
总之,我承认,这对我的智力能力来说是一项悲伤的工作,一个人并不是为了敲击铜钹和咬椅子而度过一生。 —

But, reverend master, it is not sufficient to pass one’s life, one must earn the means for life.”
但是,尊敬的大师,活着并不仅仅是为了度过一生,还需谋生手段。”

Dom Claude listened in silence. All at once his deep-set eye assumed so sagacious and penetrating an expression, that Gringoire felt himself, so to speak, searched to the bottom of the soul by that glance.
多姆·克劳德静静地倾听着。突然,他那深邃的眼睛展现出如此狡诈和深邃的表情,以至于格林瓜尔感觉自己仿佛被那目光深入到灵魂的最底层。

“Very good, Master Pierre; but how comes it that you are now in company with that gypsy dancer?”
“皮埃尔大师,做得好;但是你怎么会和那个吉普赛舞者在一起呢?”

“In faith!” said Gringoire, “‘tis because she is my wife and I am her husband.”
“事实上!”格林哥尔说,“因为她是我的妻子,我是她的丈夫。”

The priest’s gloomy eyes flashed into flame.
神父阴沉的眼睛闪烁着火焰。

“Have you done that, you wretch!” he cried, seizing Gringoire’s arm with fury; —
“你这个恶棍!你竟然做了这种事!”他愤怒地抓住了格林哥尔的手臂; —

“have you been so abandoned by God as to raise your hand against that girl?”
“你被上帝抛弃到竟然对那个姑娘出手了吗?”

“On my chance of paradise, monseigneur,” replied Gringoire, trembling in every limb, “I swear to you that I have never touched her, if that is what disturbs you.”
“以我的天堂机会,教士大人,”格林哥尔颤抖着说,“我向您发誓,我从未碰过她,如果这是您担心的事。”

“Then why do you talk of husband and wife?” said the priest. —
“那你为什么要说是丈夫和妻子?”神父问道。 —

Gringoire made haste to relate to him as succinctly as possible, all that the reader already knows, his adventure in the Court of Miracles and the broken-crock marriage. —
格林哥尔迫不及待地向他简洁地叙述了读者早已知晓的他在奇迹法庭的冒险和破碎的婚姻。 —

It appeared, moreover, that this marriage had led to no results whatever, and that each evening the gypsy girl cheated him of his nuptial right as on the first day. —
“而且看起来,这段婚姻并没有带来任何结果,每天晚上,那个吉普赛女孩都像第一天那样欺骗他的婚姻权利。” —

”‘Tis a mortification,” he said in conclusion, “but that is because I have had the misfortune to wed a virgin.”
“这是一种羞辱,”他最后说,“但这是因为我不幸娶了一个处女。”

“What do you mean?” demanded the archdeacon, who had been gradually appeased by this recital.
“你是什么意思?”随着这个叙述,高等教士逐渐平息了下来。

”‘Tis very difficult to explain,” replied the poet. “It is a superstition. —
“这很难解释,”诗人回答道。“这是一种迷信。 —

My wife is, according to what an old thief, who is called among us the Duke of Egypt, has told me, a foundling or a lost child, which is the same thing. —
根据我们当中一个被称为埃及公爵的老贼告诉我的,我的妻子是一个被人发现或迷失的孩子,这是一回事。 —

She wears on her neck an amulet which, it is affirmed, will cause her to meet her parents some day, but which will lose its virtue if the young girl loses hers. —
她戴在脖子上的护身符据说会让她某天与父母相见,但如果这位年轻女孩失去了贞操,护身符就会失去其力量。 —

Hence it follows that both of us remain very virtuous.”
因此,我们俩都非常纯洁。”

“So,” resumed Claude, whose brow cleared more and more, “you believe, Master Pierre, that this creature has not been approached by any man?”
“那么,”克洛德继续说道,额头越发清澈,“你认为,皮埃尔大师,这个女孩没有被任何男人接近过吗?”

“What would you have a man do, Dom Claude, as against a superstition? She has got that in her head. —
“对付迷信,你希望男人做些什么,多梅克洛德?她是这么想的。” —

I assuredly esteem as a rarity this nunlike prudery which is preserved untamed amid those Bohemian girls who are so easily brought into subjection. —
“我真的很欣赏这种像尼姑般的贞洁,能在那些易于被征服的波西米亚女孩中被保持得如此完整。” —

But she has three things to protect her: —
“但是她有三样东西来保护自己:” —

the Duke of Egypt, who has taken her under his safeguard, reckoning, perchance, on selling her to some gay abbé; —
“埃及公爵,他把她视作保护对象,或许打算将她卖给某个活泼的神父;” —

all his tribe, who hold her in singular veneration, like a Notre-Dame; —
“他的整个部落,对她怀着莫大的崇敬,如同诺特丹;” —

and a certain tiny poignard, which the buxom dame always wears about her, in some nook, in spite of the ordinances of the provost, and which one causes to fly out into her hands by squeezing her waist. —
“还有一把小小的匕首,这位丰满的女士总是带在身上某处,不顾警长的法令,只要捏压她的腰部,就会让那把匕首飞到她手中。” —

‘Tis a proud wasp, I can tell you!”
“真是一只骄傲的黄蜂,我告诉你!”

The archdeacon pressed Gringoire with questions.
总督向格林格瓦尔追问。

La Esmeralda, in the judgment of Gringoire, was an inoffensive and charming creature, pretty, with the exception of a pout which was peculiar to her; —
“在格林格瓦尔看来,埃斯梅拉达是一个无害而迷人的生物,漂亮,除了她独特的撅嘴外;” —

a na?ve and passionate damsel, ignorant of everything and enthusiastic about everything; —
“一个单纯而热情的姑娘,对一切事物都感到无知而兴奋;” —

not yet aware of the difference between a man and a woman, even in her dreams; made like that; —
“连在梦境中也不知道男人和女人之间的差别;就是这样做的;” —

wild especially over dancing, noise, the open air; —
“尤其对于跳舞,噪音,和户外充满了狂野热爱;” —

a sort of woman bee, with invisible wings on her feet, and living in a whirlwind. —
“一种像女蜂一样的女人,脚上有看不见的翅膀,生活在旋风中。” —

She owed this nature to the wandering life which she had always led. —
“她的这种本性是她一直以来流浪生活所赋予的。” —

Gringoire had succeeded in learning that, while a mere child, she had traversed Spain and Catalonia, even to Sicily; —
Gringoire成功得知,当她还是一个孩子的时候,她曾经穿越西班牙和加泰罗尼亚,甚至到达西西里; —

he believed that she had even been taken by the caravan of Zingari, of which she formed a part, to the kingdom of Algiers, a country situated in Achaia, which country adjoins, on one side Albania and Greece; —
他相信她甚至被辛卡里(吉普赛人)的队伍带到了阿尔及尔王国,这是一个位于阿哈拉的国家,与一侧的阿尔巴尼亚和希腊相邻; —

on the other, the Sicilian Sea, which is the road to Constantinople. —
另一侧是西西里海,通往君士坦丁堡的道路; —

The Bohemians, said Gringoire, were vassals of the King of Algiers, in his quality of chief of the White Moors. One thing is certain, that la Esmeralda had come to France while still very young, by way of Hungary. —
格林瓜尔说,波希米亚人是阿尔及尔国王的附庸,因为他是白摩尔人的首领。有一件事可以确定,埃斯梅拉达在很小的时候就经由匈牙利来到了法国; —

From all these countries the young girl had brought back fragments of queer jargons, songs, and strange ideas, which made her language as motley as her costume, half Parisian, half African. —
从所有这些国家里,这位年轻的女孩带回了一些奇怪的行话、歌曲和奇怪的想法,使她的语言像她的服装一样杂色,一半是巴黎式的,一半是非洲式的; —

However, the people of the quarters which she frequented loved her for her gayety, her daintiness, her lively manners, her dances, and her songs. —
然而,她经常出入的社区的居民喜爱她,喜欢她的快乐、精致、活泼的举止,她的舞蹈和歌曲; —

She believed herself to be hated, in all the city, by but two persons, of whom she often spoke in terror: —
她认为在城里只有两个人恨她,她常常提到他们,感到恐惧: —

the sacked nun of the Tour-Roland, a villanous recluse who cherished some secret grudge against these gypsies, and who cursed the poor dancer every time that the latter passed before her window; —
罗兰塔上的那个被掠夺的修女,一个邪恶的隐士,对这些吉普赛人心怀怨恨,每当那个贫穷的舞者走过她的窗前时,她就咒骂她; —

and a priest, who never met her without casting at her looks and words which frightened her.
还有一个牧师,他每次见到她都会用看和说话的方式让她感到恐惧;

The mention of this last circumstance disturbed the archdeacon greatly, though Gringoire paid no attention to his perturbation; —
提及这一情况让总事官很不安,尽管格林瓜尔没有注意到他的不安; —

to such an extent had two months sufficed to cause the heedless poet to forget the singular details of the evening on which he had met the gypsy, and the presence of the archdeacon in it all. —
两个月的时间已足够使这位疏忽的诗人忘记了他与吉普赛人相遇的那个晚上的奇怪细节,以及总事官在其中的存在; —

Otherwise, the little dancer feared nothing; —
除此之外,这位小舞者什么都不怕; —

she did not tell fortunes, which protected her against those trials for magic which were so frequently instituted against gypsy women. —
她不算命,这保护了她免受那些经常对吉普赛女人提起的魔法审判的影响; —

And then, Gringoire held the position of her brother, if not of her husband. —
而且,格林瓜尔在她眼中是她的兄弟,如果不是她的丈夫; —

After all, the philosopher endured this sort of platonic marriage very patiently. —
总的来说,这位哲学家对这种柏拉图式的婚姻很有耐心。 —

It meant a shelter and bread at least. Every morning, he set out from the lair of the thieves, generally with the gypsy; —
这意味着至少有一个庇护所和面包。每天早晨,他从窃贼的巢穴出发,通常和吉普赛人一起; —

he helped her make her collections of targes* and little blanks** in the squares; —
他帮助她在广场上收集盾牌和小铸币; —

each evening he returned to the same roof with her, allowed her to bolt herself into her little chamber, and slept the sleep of the just. —
每天晚上他和她回到同一屋檐下,让她上锁进入她的小房间,然后安然入睡; —

A very sweet existence, taking it all in all, he said, and well adapted to revery. —
总的来说,一个非常美好的生活,非常适合沉思,他说; —

And then, on his soul and conscience, the philosopher was not very sure that he was madly in love with the gypsy. —
并且,他发誓,哲学家并不确定他是否疯狂地爱上了那位吉普赛女郎; —

He loved her goat almost as dearly. It was a charming animal, gentle, intelligent, clever; —
他几乎和她的山羊一样深爱着她。那是一只迷人的动物,温顺、聪明、机灵; —

a learned goat. Nothing was more common in the Middle Ages than these learned animals, which amazed people greatly, and often led their instructors to the stake. —
一只博学多才的山羊。在中世纪,这些博学的动物是再普通不过的,它们常常使人们大为惊奇,有时甚至把它们的教导师引向火刑柱; —

But the witchcraft of the goat with the golden hoofs was a very innocent species of magic. —
但有金色蹄的山羊的巫术是一种非常天真的魔法; —

Gringoire explained them to the archdeacon, whom these details seemed to interest deeply. —
格林哥尔向总主教解释这些,这些细节似乎引起了总主教浓厚的兴趣; —

In the majority of cases, it was sufficient to present the tambourine to the goat in such or such a manner, in order to obtain from him the trick desired. —
在大多数情况下,只需要以某种特定的方式向山羊展示小手鼓,就可以让它做出想要的戏法; —

He had been trained to this by the gypsy, who possessed, in these delicate arts, so rare a talent that two months had sufficed to teach the goat to write, with movable letters, the word “Phoebus.”
这种技能它是通过吉普赛女郎的训练而掌握的,她在这些微妙的艺术方面非常稀有的才能,两个月就足以教会山羊用活字母写出“Phoebus”。;

  • An ancient Burgundian coin.
    *一个古代勃艮第货币;

** An ancient French coin.
**一个古代法国货币;

”‘Phoebus!’” said the priest; “why ‘Phoebus’?”
“‘Phoebus!’”神父说,“为什么是‘Phoebus’?”;

“I know not,” replied Gringoire. “Perhaps it is a word which she believes to be endowed with some magic and secret virtue. —
“我不知道,”格林哥尔回答,“也许这是一个她认为具有某种魔力和秘密力量的词语。” —

She often repeats it in a low tone when she thinks that she is alone.”
她常常在认为自己独处时低声重复这句话。

“Are you sure,” persisted Claude, with his penetrating glance, “that it is only a word and not a name?”
“你确定,”克洛德坚持地说,用他透视的目光,“那只是一个词,不是一个名字吗?”

“The name of whom?” said the poet.
诗人说:“是谁的名字?”

“How should I know?” said the priest.
“我怎么知道呢?”神父说。

“This is what I imagine, messire. These Bohemians are something like Guebrs, and adore the sun. Hence, Phoebus.”
“这是我的想法,大人。这些吉卜赛人有点像拜火教徒,崇拜太阳。因此,就叫 Phoebus。”

“That does not seem so clear to me as to you, Master Pierre.”
“对我来说,这似乎没那么清楚,彼埃尔大师。”

“After all, that does not concern me. Let her mumble her Phoebus at her pleasure. —
“无论如何,这与我无关。她愿意嘟囔她的太阳神就让她去好。” —

One thing is certain, that Djali loves me almost as much as he does her.”
“有一件事是确定的,Djali 爱我几乎和她一样多。”

“Who is Djali?”
“Djali 是谁?”

“The goat.”
“那只山羊。”

The archdeacon dropped his chin into his hand, and appeared to reflect for a moment. —
总座将下巴托在手里,似乎思索了一会儿。 —

All at once he turned abruptly to Gringoire once more.
突然,他又突然转向格林哥尔。

“And do you swear to me that you have not touched her?”
“你发誓没有碰过她吗?”

“Whom?” said Gringoire; “the goat?”
格林哥尔说:“谁?”“那只山羊吗?”

“No, that woman.”
“不是,那个女人。”

“My wife? I swear to you that I have not.”
“我的妻子?我向你发誓我并没有。”

“You are often alone with her?”
“你经常一个人和她在一起吗?”

“A good hour every evening.”
“每天晚上大约一个小时。”

Porn Claude frowned.
Porn Claude皱起了眉头。

“Oh! oh! ~Solus cum sola non cogitabuntur orare Pater Noster~.”
“哦!哦!~当任何一人与独自的女人在一起时,他们就不会念诵主祷文~。”

“Upon my soul, I could say the ~Pater~, and the ~Ave Maria~, and the ~Credo in Deum patrem omnipotentem~ without her paying any more attention to me than a chicken to a church.”
“我敢发誓,我可以默念主祷文、圣母颂和信神教父全能,而她就像小鸡对着教堂一样对我漠不关心。”

“Swear to me, by the body of your mother,” repeated the archdeacon violently, “that you have not touched that creature with even the tip of your finger.”
“你要向我发誓,凭你母亲的尸身,”大神父激烈地重复道,”你连碰触这个生物的手指尖都没有。”

“I will also swear it by the head of my father, for the two things have more affinity between them. —
“我也会以我的父亲之头发誓,因为这两件事之间有更多的关联。” —

But, my reverend master, permit me a question in my turn.”
但是,我的尊敬大师,允许我反问一个问题。”

“Speak, sir.”
“说吧,先生。”

“What concern is it of yours?”
“这和你有什么关系?”

The archdeacon’s pale face became as crimson as the cheek of a young girl. —
大神父苍白的脸变得像一个年轻女孩的脸颊一样绯红。 —

He remained for a moment without answering; —
他沉默了一会儿, —

then, with visible embarrassment,–
然后,显然感到尴尬,-

“Listen, Master Pierre Gringoire. You are not yet damned, so far as I know. —
“听着,彼得·格林哥尔大师。据我所知,你还没有被诅咒,至少目前还没有被诅咒。” —

I take an interest in you, and wish you well. —
我对你产生了兴趣,祝你一切顺利。 —

Now the least contact with that Egyptian of the demon would make you the vassal of Satan. You know that ‘tis always the body which ruins the soul. —
现在即使是和那个埃及恶魔稍有接触,你也将成为撒旦的奴仆。你知道,总是肉体毁灭了灵魂。 —

Woe to you if you approach that woman! That is all.”
如果你接近那个女人,祸哉!就这样。

“I tried once,” said Gringoire, scratching his ear; “it was the first day: but I got stung.”
“我曾试过,”格林哥尔挠了挠耳朵说;”那是第一天:但我被蛰了。”

“You were so audacious, Master Pierre?” and the priest’s brow clouded over again.
“你曾如此大胆,彼得大师?”神父的眉头又阴沉了起来。

“On another occasion,” continued the poet, with a smile, “I peeped through the keyhole, before going to bed, and I beheld the most delicious dame in her shift that ever made a bed creak under her bare foot.”
“另一次,”诗人笑着继续说,”我在睡觉前从锁孔里偷看,看到了穿着衬衣的、让床在她赤足下吱吱作响的最美丽的女士。”

“Go to the devil!” cried the priest, with a terrible look; —
“去死吧!”神父大声喊道,表情可怕; —

and, giving the amazed Gringoire a push on the shoulders, he plunged, with long strides, under the gloomiest arcades of the cathedral.
然后,用长长的步伐,他一边给惊讶的格林哥尔推了一下肩膀,一边冲向大教堂最幽暗的拱廊内。