Night comes on early in January. The streets were already dark when Gringoire issued forth from the Courts. —
一月的夜晚来得很早。当格林瓜尔从法院出来时,街道已经很黑了。 —

This gloom pleased him; he was in haste to reach some obscure and deserted alley, in order there to meditate at his ease, and in order that the philosopher might place the first dressing upon the wound of the poet. —
这种阴暗让他感到满意;他急于找到一条荒僻荒凉的小巷,以便可以安静地沉思,以便哲学家可以为诗人的伤口上药。 —

Philosophy, moreover, was his sole refuge, for he did not know where he was to lodge for the night. —
哲学是他唯一的避难所,因为他不知道晚上该住在哪里。 —

After the brilliant failure of his first theatrical venture, he dared not return to the lodging which he occupied in the Rue Grenier-sur-l’Eau, opposite to the Port-au-Foin, having depended upon receiving from monsieur the provost for his epithalamium, the wherewithal to pay Master Guillaume Doulx-Sire, farmer of the taxes on cloven-footed animals in Paris, the rent which he owed him, that is to say, twelve sols parisian; —
在他的第一次戏剧尝试辉煌失败之后,他不敢回到他在格尼尔河对面的埃奥街上的住所,因为他指望着从监督长那里得到付给他婚礼颂词的报酬,以支付他所欠的房租给瓜伊姆·杜尔-西尔,巴黎的有蹄动物税的收税人,也就是说,十二索里。 —

twelve times the value of all that he possessed in the world, including his trunk-hose, his shirt, and his cap. —
这是他拥有的所有东西的十二倍,包括他的统管裤,衬衣和帽子。 —

After reflecting a moment, temporarily sheltered beneath the little wicket of the prison of the treasurer of the Sainte- Chappelle, as to the shelter which he would select for the night, having all the pavements of Paris to choose from, he remembered to have noticed the week previously in the Rue de la Savaterie, at the door of a councillor of the parliament, a stepping stone for mounting a mule, and to have said to himself that that stone would furnish, on occasion, a very excellent pillow for a mendicant or a poet. —
在沉思片刻后,他暂时藏身于圣礼拜堂司库的小们栅门下,想着他将选择哪里过夜,毕竟他可以在巴黎的所有人行道上选择,他记得一周前在萨瓦特丽街上,看到了一块议员门前的一个上骡子用的踏石,他对自己说,那块石头在必要时会为行乞者或诗人提供一个非常出色的枕头。 —

He thanked Providence for having sent this happy idea to him; —
他感谢上帝为他送来了这个幸运的想法; —

but, as he was preparing to cross the Place, in order to reach the tortuous labyrinth of the city, where meander all those old sister streets, the Rues de la Barillerie, de la Vielle-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, etc. —
但是,当他准备穿过广场,以到达城市中那些复杂的迷宫般的老街时,比如巨斧街、旧绸缎街、铁匠街和犹太街等等。 —

, still extant to-day, with their nine-story houses, he saw the procession of the Pope of the Fools, which was also emerging from the court house, and rushing across the courtyard, with great cries, a great flashing of torches, and the music which belonged to him, Gringoire. —
今天仍然存在着那些九层楼房的街道上,他看到了愚人教皇的游行队伍,也从法院走出来,穿过院子,伴随着大声叫喊、火炬的闪烁以及属于他的音乐,格林瓜尔。 —

This sight revived the pain of his self-love; he fled. —
这个景象勾起了他自负自爱的伤痛;他逃走了。 —

In the bitterness of his dramatic misadventure, everything which reminded him of the festival of that day irritated his wound and made it bleed.
在他戏剧性的不幸中,一切让他想起那天庆典的东西都刺激了他的伤口并使其流血。

He was on the point of turning to the Pont Saint-Michel; —
他正要转向圣米歇尔桥; —

children were running about here and there with fire lances and rockets.
孩子们到处跑来跑去,手里拿着火炬和火箭。

“Pest on firework candles!” said Gringoire; and he fell back on the Pont au Change. —
“该死的烟火蜡烛!” 格林瓜尔说;他退回到商业桥。 —

To the house at the head of the bridge there had been affixed three small banners, representing the king, the dauphin, and Marguerite of Flanders, and six little pennons on which were portrayed the Duke of Austria, the Cardinal de Bourbon, M. de Beaujeu, and Madame Jeanne de France, and Monsieur the Bastard of Bourbon, and I know not whom else; —
在桥头的房子上,挂着三面小旗帜,分别代表国王、王储和弗兰德斯的玛格丽特,还有六面小幡,上面画着奥地利公爵、波旁枢机主教、博让先生、法国的珍妮夫人、波旁的庶出子和我不知道还有谁; —

all being illuminated with torches. The rabble were admiring.
一群乌合之众在欣赏。

“Happy painter, Jehan Fourbault!” said Gringoire with a deep sigh; —
“幸运的画家,让·福尔波!” 格林瓜尔深深地叹息道; —

and he turned his back upon the bannerets and pennons. A street opened before him; —
他转身背对着旗帜和旗子。 一条街在他面前开阔; —

he thought it so dark and deserted that he hoped to there escape from all the rumors as well as from all the gleams of the festival. —
他觉得街道非常黑暗和荒凉,希望能够在那里逃避庆典的吵闹和一切闪光。 —

At the end of a few moments his foot came in contact with an obstacle; he stumbled and fell. —
几分钟后,他的脚碰到了障碍物;他绊倒了。 —

It was the May truss, which the clerks of the clerks’ law court had deposited that morning at the door of a president of the parliament, in honor of the solemnity of the day. —
那是清晨法庭写字员为了纪念这个庄严的日子而放置在一位议会议长门前的五月花束。 —

Gringoire bore this new disaster heroically; he picked himself up, and reached the water’s edge. —
格林瓜尔英勇地承受了这一新灾难;他挺直身子,到达了水边。 —

After leaving behind him the civic Tournelle* and the criminal tower, and skirted the great walls of the king’s garden, on that unpaved strand where the mud reached to his ankles, he reached the western point of the city, and considered for some time the islet of the Passeur-aux-Vaches, which has disappeared beneath the bronze horse of the Pont Neuf. The islet appeared to him in the shadow like a black mass, beyond the narrow strip of whitish water which separated him from it. —
离开巴黎市政塔楼和犯罪塔后,穿过国王花园的高墙,踩在泥泞的街道上,水花溅至他的脚踝,他来到了城市的西端,长时间观察了一个已经消失在新桥铜马下的牛人渡口小岛。那个小岛在黑暗中显得像一个黑色的庞大物体,在他与那些将他与小岛隔开的浅白水带之间。 —

One could divine by the ray of a tiny light the sort of hut in the form of a beehive where the ferryman of cows took refuge at night.
透过微弱的灯光,他可以看到那个蜂箱形状的小棚屋,那是牛渡船员在夜间躲避的地方。

  • A chamber of the ancient parliament of Paris.
    *巴黎古老议会的一间房间。

“Happy ferryman!” thought Gringoire; “you do not dream of glory, and you do not make marriage songs! —
“快乐的渡船员!”格林瓜尔想道,“你并不梦想荣耀,也不唱结婚歌! —

What matters it to you, if kings and Duchesses of Burgundy marry? —
你并不在乎国王和勃艮第公爵的婚事! —

You know no other daisies (~marguerites~) than those which your April greensward gives your cows to browse upon; —
你只知道四月的绿地上长出的草地上供你的牛吃的雏菊; —

while I, a poet, am hooted, and shiver, and owe twelve sous, and the soles of my shoes are so transparent, that they might serve as glasses for your lantern! —
而我,一个诗人,却被人嘲笑,颤抖着,欠下十二便士,鞋子的鞋底都已经透明,都可以拿来给你的灯笼当镜子用! —

Thanks, ferryman, your cabin rests my eyes, and makes me forget Paris!”
谢谢你,渡船员,你的茅屋让我的眼睛得以休息,让我忘却巴黎!”

He was roused from his almost lyric ecstacy, by a big double Saint-Jean cracker, which suddenly went off from the happy cabin. —
他几乎陷入了情绪高涨的情绪中,突然被渡船员的一个大圣约翰双响子所惊醒。 —

It was the cow ferryman, who was taking his part in the rejoicings of the day, and letting off fireworks.
那是放烟花庆祝日子的牛渡船员。

This cracker made Gringoire’s skin bristle up all over.
这一声巨响使格林瓜尔浑身出现鸡皮疙瘩。

“Accursed festival!” he exclaimed, “wilt thou pursue me everywhere? —
“可恶的庆典!”他叫道,“难道你要无处不在地追随我么? —

Oh! good God! even to the ferryman’s!”
噢!天啊!甚至到渡船员的地方!”

Then he looked at the Seine at his feet, and a horrible temptation took possession of him:
然后他看着脚下的塞纳河,一股可怕的诱惑占据了他的思绪:

“Oh!” said he, “I would gladly drown myself, were the water not so cold!”
“啊!”他说,“我愿意溺毙,要不是这水太冷!”

Then a desperate resolution occurred to him. —
然后,一个绝望的决定出现在他脑海中。 —

It was, since he could not escape from the Pope of the Fools, from Jehan Fourbault’s bannerets, from May trusses, from squibs and crackers, to go to the Place de Grève.
他想,既然无法逃避愚人节的教皇、让·弗尔波尔的旗帜、五月的花束、鞭炮爆竹,他就去格雷夫广场吧。

“At least,” he said to himself, “I shall there have a firebrand of joy wherewith to warm myself, and I can sup on some crumbs of the three great armorial bearings of royal sugar which have been erected on the public refreshment-stall of the city.
“至少,”他自言自语,“那里会有一把喜悦的火炬让我取暖,我还能在市内公共饮食摊上那三大皇家糖纹饰里吃点儿饼屑。”