We are delighted to be able to inform the reader, that during the whole of this scene, Gringoire and his piece had stood firm. —
我们很高兴能告诉读者,在整个场景中,格兰哥以及他的剧团一直站得很稳定。 —

His actors, spurred on by him, had not ceased to spout his comedy, and he had not ceased to listen to it. —
他的演员们在他的激励下不停地演出他的喜剧,而他一直在聆听。 —

He had made up his mind about the tumult, and was determined to proceed to the end, not giving up the hope of a return of attention on the part of the public. —
他对混乱已下了决心,决定坚持到底,不放弃希望公众会回到他的演出中来。 —

This gleam of hope acquired fresh life, when he saw Quasimodo, Coppenole, and the deafening escort of the pope of the procession of fools quit the hall amid great uproar. —
当他看到卡西莫多、科邦诺勒以及疯子队伍的派头教皇在喧嚣中离开大厅时,希望的火花重新燃起。 —

The throng rushed eagerly after them. “Good,” he said to himself, “there go all the mischief- makers.” —
人群迫不及待地跟随着他们离开。“好吧,”他自言自语,“那些捣乱者都走了。” —

Unfortunately, all the mischief-makers constituted the entire audience. —
不幸的是,所有的捣蛋鬼组成了整个观众。 —

In the twinkling of an eye, the grand hall was empty.
眨眼之间,大厅变得空无一人。

To tell the truth, a few spectators still remained, some scattered, others in groups around the pillars, women, old men, or children, who had had enough of the uproar and tumult. —
说实话,仍有一些观众留下,有些分散,有些围在柱子周围,有些是妇女、老人或孩子,受够了喧闹和骚乱。 —

Some scholars were still perched astride of the window-sills, engaged in gazing into the Place.
一些学者仍坐在窗台上凝视着广场。

“Well,” thought Gringoire, “here are still as many as are required to hear the end of my mystery. —
“嗯,”格兰哥想,“还有足够听完我的神秘剧的人。 —

They are few in number, but it is a choice audience, a lettered audience.”
他们数量不多,但是他们是一个精选的观众,一个有文化修养的观众。”

An instant later, a symphony which had been intended to produce the greatest effect on the arrival of the Virgin, was lacking. —
就在片刻之后,一个本来打算在圣母到来时产生最大影响的交响乐声音却没了。 —

Gringoire perceived that his music had been carried off by the procession of the Pope of the Fools. “Skip it,” said he, stoically.
格兰哥意识到他的音乐被疯子队伍带走了。“算了,”他坦然地说。

He approached a group of bourgeois, who seemed to him to be discussing his piece. This is the fragment of conversation which he caught,–
他走近一群市民,觉得他们在讨论他的作品。他听到了一段对话的片段:

“You know, Master Cheneteau, the H?tel de Navarre, which belonged to Monsieur de Nemours?”
“你知道,谢内托大师,那所曾属于尼摩尔伯爵的纳瓦拉公馆吗?”

“Yes, opposite the Chapelle de Braque.”
“是的,对面是布拉克礼拜堂。”

“Well, the treasury has just let it to Guillaume Alixandre, historian, for six hivres, eight sols, parisian, a year.”
“财政部刚刚将其出租给历史学家吉约姆·亚利桑德,年租金是六里弗八索、巴黎货币。”

“How rents are going up!”
“房租是怎么涨得这么厉害啊!”

“Come,” said Gringoire to himself, with a sigh, “the others are listening.”
“跟我来,”格林哥尔自己叹了口气,“其他人正在听。”

“Comrades,” suddenly shouted one of the young scamps from the window, “La Esmeralda! —
突然,一个小淘气从窗口大声喊道:“同志们,埃斯梅拉达! —

La Esmeralda in the Place!”
在广场上的埃斯梅拉达!”

This word produced a magical effect. Every one who was left in the hall flew to the windows, climbing the walls in order to see, and repeating, “La Esmeralda! —
这个词产生了神奇的效果。大厅里剩下的每个人都飞奔到窗户边,爬上墙壁,想看看,并重复道:“埃斯梅拉达! —

La Esmeralda?” At the same time, a great sound of applause was heard from without.
埃斯梅拉达?同时,从外面传来了一阵掌声。

“What’s the meaning of this, of the Esmeralda?” —
“这是什么意思,埃斯梅拉达?” —

said Gringoire, wringing his hands in despair. “Ah, good heavens! —
格林哥尔绝望地捏着手,说:“啊,天哪! —

it seems to be the turn of the windows now.”
现在轮到窗户了。”

He returned towards the marble table, and saw that the representation had been interrupted. —
他回到大理石桌旁,发现演出被打断了。 —

It was precisely at the instant when Jupiter should have appeared with his thunder. —
正是木星应该出现的时候。 —

But Jupiter was standing motionless at the foot of the stage.
但木星却站在舞台下一动不动。

“Michel Giborne!” cried the irritated poet, “what are you doing there? Is that your part? Come up!”
“迈克尔吉伯恩!”愤怒的诗人喊道,“你在那里干什么?那是你的部分吗?上来吧!”

“Alas!” said Jupiter, “a scholar has just seized the ladder.”
“唉!”木星说,“一个学者刚刚抓住了梯子。”

Gringoire looked. It was but too true. All communication between his plot and its solution was intercepted.
格林哥尔看了看。这是太真实不过了。他的情节和解决方案之间所有的交流都被切断了。

“The rascal,” he murmured. “And why did he take that ladder?”
他嘀咕道:“混蛋。为什么他要拿那把梯子?”

“In order to go and see the Esmeralda,” replied Jupiter piteously. —
“朱庇特可怜地回答说,为了去看埃斯梅拉达。” —

“He said, ‘Come, here’s a ladder that’s of no use!’ and he took it.”
“他说:“来,这梯子没用!”然后他拿走了梯子。”

This was the last blow. Gringoire received it with resignation.
这是最后一击。格林哥尔默接受了这一切。

“May the devil fly away with you!” he said to the comedian, “and if I get my pay, you shall receive yours.”
“愿魔鬼把你带走!”他对喜剧演员说,”如果我拿到我的工资,你就会收到你的。”

Then he beat a retreat, with drooping head, but the last in the field, like a general who has fought well.
然后他悻悻地撤退,低着头走了,但像一位战斗英勇的将军一样,是最后一个离开战场的。

And as he descended the winding stairs of the courts: —
当他沿着庭院蜿蜒的楼梯下去时: —

“A fine rabble of asses and dolts these Parisians!” he muttered between his teeth; —
“这些巴黎人真是一群笨蛋和傻瓜!”他咕哝着。 —

“they come to hear a mystery and don’t listen to it at all! —
“他们来听一出神秘剧,但根本不听! —

They are engrossed by every one, by Chopin Trouillefou, by the cardinal, by Coppenole, by Quasimodo, by the devil! —
他们全神贯注于每一个人,乔金·特鲁菲尤,主教,科普奥诺尔,卡普诺勒,石像鬼,魔鬼! —

but by Madame the Virgin Mary, not at all. If I had known, I’d have given you Virgin Mary; —
但却一点也不关心圣母玛利亚。如果我早知道,我就给你们圣母玛利亚看; —

you ninnies! And I! to come to see faces and behold only backs! —
你们这群傻瓜!我来看脸,却只看到背! —

to be a poet, and to reap the success of an apothecary! —
成为一位诗人,却只得到一位药剂师的成功! —

It is true that Homerus begged through the Greek towns, and that Naso died in exile among the Muscovites. —
诚然,荷马在希腊城镇乞讨,纳苏在穆斯科维茨流亡时身亡。 —

But may the devil flay me if I understand what they mean with their Esmeralda! —
但如果我理解不了他们对埃斯梅拉达指的是什么! —

What is that word, in the first place?–‘tis Egyptian!”
首先,那个词是什么?–它是埃及语!”