After the morning in the pillory, the neighbors of Notre- Dame thought they noticed that Quasimodo’s ardor for ringing had grown cool. —
在公开示众之后,巴黎圣母院的邻居们觉得卡西莫多对敲钟的热情似乎变得冷淡了。 —

Formerly, there had been peals for every occasion, long morning serenades, which lasted from prime to compline; —
从前,每个场合都有钟声响起,长长的晨钟和夜钟从黎明到黄昏; —

peals from the belfry for a high mass, rich scales drawn over the smaller bells for a wedding, for a christening, and mingling in the air like a rich embroidery of all sorts of charming sounds. —
长鸣的钟声在弥撒时响起,小钟为婚礼、洗礼高低交错,像各种动人声音一样在空中交织成丰富多彩的花边。 —

The old church, all vibrating and sonorous, was in a perpetual joy of bells. —
整个充满共鸣和声音的古老教堂,一直洋溢着欢乐的钟声。 —

One was constantly conscious of the presence of a spirit of noise and caprice, who sang through all those mouths of brass. —
人们总是感觉到噪音和反复无常的精灵的存在,这个精灵通过所有那些铜制嘴唇唱歌。 —

Now that spirit seemed to have departed; the cathedral seemed gloomy, and gladly remained silent; —
现在这种精神似乎已经消失了;大教堂似乎变得阴沉,很乐意保持沉默; —

festivals and funerals had the simple peal, dry and bare, demanded by the ritual, nothing more. —
节庆和葬礼只有简单的钟声,干燥和赤裸,只有礼仪所要求的那样。 —

Of the double noise which constitutes a church, the organ within, the bell without, the organ alone remained. —
教堂的双声音——内部的管风琴和外部的钟声——现在只剩下了管风琴。 —

One would have said that there was no longer a musician in the belfry. —
人们会以为钟楼里不再有音乐家了。 —

Quasimodo was always there, nevertheless; what, then, had happened to him? —
然而,卡西莫多常驻在那里;那么,到底发生了什么事? —

Was it that the shame and despair of the pillory still lingered in the bottom of his heart, that the lashes of his tormentor’s whip reverberated unendingly in his soul, and that the sadness of such treatment had wholly extinguished in him even his passion for the bells? —
是示众台上的耻辱和绝望仍然在他心底萦绕,鞭打声在他灵魂里不断回响,让他对钟声的激情完全消失了吗? —

or was it that Marie had a rival in the heart of the bellringer of Notre-Dame, and that the great bell and her fourteen sisters were neglected for something more amiable and more beautiful?
还是说玛丽在巴黎圣母院的钟楼看守人心中有了竞争对手,他因此忽视了大钟和她的十四个姊妹,转而倾心于更可爱更美丽的事物?

It chanced that, in the year of grace 1482, Annunciation Day fell on Tuesday, the twenty-fifth of March. That day the air was so pure and light that Quasimodo felt some returning affection for his bells. —
在1482年的公元年,宣告日恰逢三月二十五日,那一天的空气是如此清新轻盈,卡西莫多开始重新怀念他的钟声。 —

He therefore ascended the northern tower while the beadle below was opening wide the doors of the church, which were then enormous panels of stout wood, covered with leather, bordered with nails of gilded iron, and framed in carvings “very artistically elaborated.”
因此,他登上北塔,而在下面,教堂的门房正打开教堂的巨大门扉,那时候的门是用厚实的木头制成,覆盖着皮革,镶有镀金铁钉,带有“非常精心制作”的雕花边框。

On arriving in the lofty bell chamber, Quasimodo gazed for some time at the six bells and shook his head sadly, as though groaning over some foreign element which had interposed itself in his heart between them and him. —
当卡西莫多到达高高的钟楼时,他凝视着六只钟,悲伤地摇着头,仿佛对毛病有了些陌生的东西在他们和他之间插入感到悲伤。 —

But when he had set them to swinging, when he felt that cluster of bells moving under his hand, when he saw, for he did not hear it, the palpitating octave ascend and descend that sonorous scale, like a bird hopping from branch to branch; —
但当他让它们摇摆时,当他感受到一簇铃铛在手下摆动时,当他看到,因为他并没有听到,那个跳动的八度音阶上升和下降,像一只鸟从树枝跳到树枝; —

when the demon Music, that demon who shakes a sparkling bundle of strette, trills and arpeggios, had taken possession of the poor deaf man, he became happy once more, he forgot everything, and his heart expanding, made his face beam.
当音乐恶魔,那位摇晃着闪闪发光的一捆快速、颤音和琶音的恶魔占据了这个可怜的聋子,他再次感到幸福,他忘记了一切,他的心膨胀开来,脸上露出笑容。

He went and came, he beat his hands together, he ran from rope to rope, he animated the six singers with voice and gesture, like the leader of an orchestra who is urging on intelligent musicians.
他来来回回,拍手击掌,他从绳索间奔跑,用声音和姿态激发着那六位歌手,就像一个激励着聪明的音乐家们的乐队首席。

“Go on,” said he, “go on, go on, Gabrielle, pour out all thy noise into the Place, ‘tis a festival to-day. —
“继续吧,”他说,“继续,继续,加布丽埃,把所有你的声音倾泻到广场上吧,今天是庆祝日。 —

No laziness, Thibauld; thou art relaxing; go on, go on, then, art thou rusted, thou sluggard? —
不要懒惰,西博尔,你在松懈;继续啊,继续,你是生锈了吗,你这一懒汉? —

That is well! quick! quick! let not thy clapper be seen! Make them all deaf like me. —
很好!快点!快点!别让人看到你的槌声!让他们都像我一样聋。 —

That’s it, Thibauld, bravely done! Guillaume! Guillaume! —
做得好,西博尔,勇敢地,更勇敢!伊利! —

thou art the largest, and Pasquier is the smallest, and Pasquier does best. —
你是最大的,帕斯奎尔是最小的,而帕斯奎尔做得最好。 —

Let us wager that those who hear him will understand him better than they understand thee. Good! —
我们赌赛那些听到他的人会比听到你的人更明白他。好了! —

good! my Gabrielle, stoutly, more stoutly! Eli! —
好了,我亲爱的加布丽埃,坚定地,更加坚定!伊莱! —

what are you doing up aloft there, you two Moineaux (sparrows)? —
你们两只麻雀,在上面干什么呢? —

I do not see you making the least little shred of noise. —
我没看到你们发出最小的一丁点声响。 —

What is the meaning of those beaks of copper which seem to be gaping when they should sing? —
当应该唱歌时为什么那些铜喙似乎在张开呢? —

Come, work now, ‘tis the Feast of the Annunciation. —
来,现在行动,今天是宣告节。 —

The sun is fine, the chime must be fine also. Poor Guillaume! —
太阳如此灿烂,钟声也必须灿烂。可怜的吉约姆! —

thou art all out of breath, my big fellow!”
“你这个大家伙,你都上气不接下气了!”

He was wholly absorbed in spurring on his bells, all six of which vied with each other in leaping and shaking their shining haunches, like a noisy team of Spanish mules, pricked on here and there by the apostrophes of the muleteer.
他完全专注于督促他的六只铃声,这六只铃互相竞相跳跃,摇晃着他们闪亮的臀部,就像一队吵闹的西班牙骡子,受到车夫的一阵阵怂恿。

All at once, on letting his glance fall between the large slate scales which cover the perpendicular wall of the bell tower at a certain height, he beheld on the square a young girl, fantastically dressed, stop, spread out on the ground a carpet, on which a small goat took up its post, and a group of spectators collect around her. —
突然间,在他的目光落在钟楼垂直墙壁上方的大板石之间时,他看见广场上一个奇异装扮的年轻女孩停下来,铺开一块地毯,毯子上站着一只小山羊,旁边围观的人群。 —

This sight suddenly changed the course of his ideas, and congealed his enthusiasm as a breath of air congeals melted rosin. —
这一幕突然改变了他的思路,并让他的热情如同一阵冷风冻结了他的热情。 —

He halted, turned his back to the bells, and crouched down behind the projecting roof of slate, fixing upon the dancer that dreamy, sweet, and tender look which had already astonished the archdeacon on one occasion. —
他停下脚步,背对着铃声,蹲在板石的屋檐后面,用那种梦幻、甜美、温柔的眼神看着那个舞者,这种眼神曾经让总主教感到惊讶。 —

Meanwhile, the forgotten bells died away abruptly and all together, to the great disappointment of the lovers of bell ringing, who were listening in good faith to the peal from above the Pont du Change, and who went away dumbfounded, like a dog who has been offered a bone and given a stone.
与此同时,被遗忘的铃声突然全部一起消失了,令钟声爱好者非常失望,他们诚心诚意地在底下的雪岛桥听着钟声,最后茫然地离去,就像被给了块骨头却得到了一块石头的狗一样。