Every city during the Middle Ages, and every city in France down to the time of Louis XII. had its places of asylum. —
中世纪的每个城市,以及直到路易十二时代的法国的每个城市都有庇护所。 —

These sanctuaries, in the midst of the deluge of penal and barbarous jurisdictions which inundated the city, were a species of islands which rose above the level of human justice. —
这些庇护所,处于淹没城市的刑法和野蛮司法的洪流之中,是一种超越人类司法水平的孤岛。 —

Every criminal who landed there was safe. —
每个逃犯一旦到达那里就安全了。 —

There were in every suburb almost as many places of asylum as gallows. —
几乎每个市郊都有和绞刑架一样多的避难所。 —

It was the abuse of impunity by the side of the abuse of punishment; —
这是免罪之恶与惩罚之恶并存的情况; —

two bad things which strove to correct each other. —
两种坏事相互制衡。 —

The palaces of the king, the hotels of the princes, and especially churches, possessed the right of asylum. —
国王的宫殿,王子的旅馆,尤其是教堂都拥有避难权。 —

Sometimes a whole city which stood in need of being repeopled was temporarily created a place of refuge. —
有时,一个需要重新填补人口的整个城市暂时成为避难所。 —

Louis XI. made all Paris a refuge in 1467.
1467年,路易十一将整个巴黎都变成了避难所。

His foot once within the asylum, the criminal was sacred; but he must beware of leaving it; —
一旦进入庇护所,罪犯就是神圣的;但他必须小心离开; —

one step outside the sanctuary, and he fell back into the flood. —
一旦踏出庇护所,他就会重新落入刑罚之中。 —

The wheel, the gibbet, the strappado, kept good guard around the place of refuge, and lay in watch incessantly for their prey, like sharks around a vessel. —
绞盘、绞架、拉绞架时刻围绕在避难所周围警惕地等待着猎物,就像鲨鱼在船旁等待一样。 —

Hence, condemned men were to be seen whose hair had grown white in a cloister, on the steps of a palace, in the enclosure of an abbey, beneath the porch of a church; —
因此,可以看到被判刑的人在修道院中,宫殿台阶上,修道院境内,在教堂门廊下已经白发苍苍; —

in this manner the asylum was a prison as much as any other. —
因此,庇护所有时和其他监狱一样,是一种监禁。 —

It sometimes happened that a solemn decree of parliament violated the asylum and restored the condemned man to the executioner; —
有时,法院的一项庄严裁决违背了避难所的规定,并将被判的人送回给刽子手。 —

but this was of rare occurrence. Parliaments were afraid of the bishops, and when there was friction between these two robes, the gown had but a poor chance against the cassock. —
但这种情况很少发生。 —

Sometimes, however, as in the affair of the assassins of Petit-Jean, the headsman of Paris, and in that of Emery Rousseau, the murderer of Jean Valleret, justice overleaped the church and passed on to the execution of its sentences; —
有时,如在巴黎行刑人皮蒂让的刺客事件和埃默里·鲁索杀害让·瓦勒雷的事件中,司法部门跳过了教会,执行了判决。 —

but unless by virtue of a decree of Parliament, woe to him who violated a place of asylum with armed force! —
但是除非有议会的法令,违反庇护所的人将会受到严厉惩罚! —

The reader knows the manner of death of Robert de Clermont, Marshal of France, and of Jean de Chalons, Marshal of Champagne; —
读者们知道法国元帅罗伯特·德·克莱蒙和香槟元帅让·德·沙隆的死亡方式; —

and yet the question was only of a certain Perrin Marc, the clerk of a money-changer, a miserable assassin; —
然而,问题仅仅涉及一名卑鄙的刺客佩兰·马克,一名换币行的办事员; —

but the two marshals had broken the doors of St. Méry. Therein lay the enormity.
但两位元帅却破门进入圣梅里教堂,这才是罪行所在。

Such respect was cherished for places of refuge that, according to tradition, animals even felt it at times. —
对于庇护所的尊重是如此之高,据传说,有时动物甚至也能感受到。 —

Aymoire relates that a stag, being chased by Dagobert, having taken refuge near the tomb of Saint-Denis, the pack of hounds stopped short and barked.
Aymoire叙述了一只被达哥伯尔追赶的雄鹿,藏身于丹尼斯圣人墓旁,猎犬停下来咆哮的故事。

Churches generally had a small apartment prepared for the reception of supplicants. —
教堂通常都会为接待乞求者准备一个小房间。 —

In 1407, Nicolas Flamel caused to be built on the vaults of Saint-Jacques de la Boucherie, a chamber which cost him four livres six sous, sixteen farthings, parisis.
在圣雅各布屠肉市教堂的拱顶上,尼古拉·弗拉默建造了一个耗资四卢六索一十六法郎的房间。

At Notre-Dame it was a tiny cell situated on the roof of the side aisle, beneath the flying buttresses, precisely at the spot where the wife of the present janitor of the towers has made for herself a garden, which is to the hanging gardens of Babylon what a lettuce is to a palm-tree, what a porter’s wife is to a Semiramis.
在巴黎圣母院,这是一个位于侧廊屋顶、飞扶壁下的小房间,正好是目前塔楼看守妻子种植花园的地方,这与巴比伦的空中花园相比,就像一棵莴苣与棕榈树的区别,一个门卫妻子与塞米兰尼斯的区别。

It was here that Quasimodo had deposited la Esmeralda, after his wild and triumphant course. —
正是在这里,卡西莫多在他狂野而胜利的绝地中放置了艾斯梅拉达。 —

As long as that course lasted, the young girl had been unable to recover her senses, half unconscious, half awake, no longer feeling anything, except that she was mounting through the air, floating in it, flying in it, that something was raising her above the earth. —
在整个旅程持续期间,年轻女孩一直无法恢复神志,半意识,半清醒,除了感觉自己被抬升上空,飘荡其中,飞行其中,感觉到有什么东西将她抬离大地。 —

From time to time she heard the loud laughter, the noisy voice of Quasimodo in her ear; —
时不时她能听到卡西莫多的大声笑声,刺耳的声音在她耳边响起; —

she half opened her eyes; then below her she confusedly beheld Paris checkered with its thousand roofs of slate and tiles, like a red and blue mosaic, above her head the frightful and joyous face of Quasimodo. —
她微微睁开眼睛;然后在她下方,她迷糊地看到巴黎,其上覆盖着红蓝色琉璃瓦的千座屋顶,而她头顶上方是卡西莫多可怕而喜悦的面容。 —

Then her eyelids drooped again; she thought that all was over, that they had executed her during her swoon, and that the misshapen spirit which had presided over her destiny, had laid hold of her and was bearing her away. —
然后她的眼睑再次垂下;她认为一切已经结束了,他们在她昏厥时将她处决了,那位主宰着她命运的畸形的精灵已经找到她,正在把她带走。 —

She dared not look at him, and she surrendered herself to her fate. —
她不敢看着他,就任自己命运的安排。 —

But when the bellringer, dishevelled and panting, had deposited her in the cell of refuge, when she felt his huge hands gently detaching the cord which bruised her arms, she felt that sort of shock which awakens with a start the passengers of a vessel which runs aground in the middle of a dark night. —
但当那位钟楼守卫者,蓬乱不堪、气喘吁吁,把她送进了避难牢房,当她感觉到他巨大的手轻轻解开绑着她胳膊的绳索时,她感到一种骤然惊醒的震撼,就像一艘船在深夜搁浅时引起船上乘客突然惊醒的情况。 —

Her thoughts awoke also, and returned to her one by one. She saw that she was in Notre-Dame; —
她的思绪也苏醒了,一个接一个地回到她身上。她意识到她在巴黎圣母院里; —

she remembered having been torn from the hands of the executioner; —
她记得自己曾经被扯离刽子手的手中; —

that Phoebus was alive, that Phoebus loved her no longer; —
费博斯还活着,但费博斯不再爱她; —

and as these two ideas, one of which shed so much bitterness over the other, presented themselves simultaneously to the poor condemned girl; —
当这两个念头同时出现在这个可怜的被判死刑的女孩心中时,带来了很多痛苦; —

she turned to Quasimodo, who was standing in front of her, and who terrified her; —
她转向站在她面前的卡西莫多,他让她感到害怕; —

she said to him,–“Why have you saved me?”
她对他说:”你为什么救了我?”

He gazed at her with anxiety, as though seeking to divine what she was saying to him. —
他焦急地看着她,好像试图猜透她在对他说什么。 —

She repeated her question. Then he gave her a profoundly sorrowful glance and fled. —
她重复了问题。然后他给了她一个深深忧伤的眼神,然后逃走了。 —

She was astonished.
她感到惊讶。

A few moments later he returned, bearing a package which he cast at her feet. —
几分钟后,他回来了,拿着一个包裹,扔到她脚边。 —

It was clothing which some charitable women had left on the threshold of the church for her.
那是一些慈善妇女为她留在教堂门槛上的衣物。

Then she dropped her eyes upon herself and saw that she was almost naked, and blushed. Life had returned.
然后她低头看着自己,发现自己几乎是赤裸的,并感到羞愧。生命已经回来。

Quasimodo appeared to experience something of this modesty. —
卡西莫多似乎体验到了一些这种谦逊。 —

He covered his eyes with his large hand and retired once more, but slowly.
他用他那巨大的手遮住眼睛,再次退下了,但缓慢地。

She made haste to dress herself. The robe was a white one with a white veil,–the garb of a novice of the H?tel-Dien.
她赶紧穿好衣服。长袍是白色的,头上戴着一层白纱,–这是女住持的服装。

She had barely finished when she beheld Quasimodo returning. —
她刚穿好衣服,就看见卡西莫多回来了。 —

He carried a basket under one arm and a mattress under the other. —
他一只手下面提着篮子,另一只手下面提着床垫。 —

In the basket there was a bottle, bread, and some provisions. —
篮子里装着一瓶酒,面包和一些食物。 —

He set the basket on the floor and said, “Eat!” —
他把篮子放在地板上,说:“吃!” —

He spread the mattress on the flagging and said, “Sleep.”
他在地上铺开床垫说:“睡吧。”

It was his own repast, it was his own bed, which the bellringer had gone in search of.
这是他自己的晚餐,是他自己的床,这是钟楼看守人去寻找的。

The gypsy raised her eyes to thank him, but she could not articulate a word. —
吉普赛人抬起眼睛想要去感谢他,但她无法开口。 —

She dropped her head with a quiver of terror.
她颤抖着头低下了。

Then he said to her. -
接着他对她说道。

“I frighten you. I am very ugly, am I not? Do not look at me; only listen to me. —
“我吓到你了吧。我很丑,不是吗?不要看我,只听我说。 —

During the day you will remain here; at night you can walk all over the church. —
白天你会留在这里,晚上你可以在教堂里随意走动。 —

But do not leave the church either by day or by night. —
但无论是白天还是晚上都不要离开教堂。” —

You would be lost. They would kill you, and I should die.”
你会迷茫的。他们会杀了你,我也将会死去。

She was touched and raised her head to answer him. He had disappeared. —
她被感动了,抬起头来回答他。可是他已经消失了。 —

She found herself alone once more, meditating upon the singular words of this almost monstrous being, and struck by the sound of his voice, which was so hoarse yet so gentle.
她再次发现自己孤身一人,思考着这个近乎怪物般的人所说的奇特话语,被他那沙哑而又温和的声音所打动。

Then she examined her cell. It was a chamber about six feet square, with a small window and a door on the slightly sloping plane of the roof formed of flat stones. —
然后她检查了自己的牢房。这是一个大约六尺见方的房间,有一个朝向斜坡的屋顶上由平石组成的小窗和门。 —

Many gutters with the figures of animals seemed to be bending down around her, and stretching their necks in order to stare at her through the window. —
她看到周围很多排水沟上有动物的雕像,似乎都在俯身向她这边弯腰,并伸长脖子透过窗户盯着她。 —

Over the edge of her roof she perceived the tops of thousands of chimneys which caused the smoke of all the fires in Paris to rise beneath her eyes. —
她的屋顶边缘上,她看到了成千上万的烟囱顶端,让巴黎所有火炉的烟雾在她眼前升腾。 —

A sad sight for the poor gypsy, a foundling, condemned to death, an unhappy creature, without country, without family, without a hearthstone.
对于这个可怜的吉普赛女郎来说是个悲哀的景象,一个遗弃孩子,被判处死刑,一个没有国家、没有家庭、没有炉灶的不幸灵魂。

At the moment when the thought of her isolation thus appeared to her more poignant than ever, she felt a bearded and hairy head glide between her hands, upon her knees. —
当她觉得孤独的思念比以往更加深切时,她感受到一个长满胡须毛发的头在她手指间轻轻滑过,落在她膝间。 —

She started (everything alarmed her now) and looked. —
她吓了一跳(现在一切都在让她感到恐慌),并看了过去。 —

It was the poor goat, the agile Djali, which had made its escape after her, at the moment when Quasimodo had put to flight Charmolue’s brigade, and which had been lavishing caresses on her feet for nearly an hour past, without being able to win a glance. —
那是可怜的山羊,灵巧的达利,就在她身后逃跑,当卡斯摩多使查尔莫卢的追兵溃退的时候,它已经在她脚底下撒娇近一个小时了,却未能赢得她的一瞥。 —

The gypsy covered him with kisses.
吉普赛女郎用吻覆盖着它。

“Oh! Djali!” she said, “how I have forgotten thee! —
“哦!达利!”她说,”我如此的忘记了你! —

And so thou still thinkest of me! Oh! thou art not an ingrate!”
而你仍然想着我!啊!你并不忘恩负义!”

At the same time, as though an invisible hand had lifted the weight which had repressed her tears in her heart for so long, she began to weep, and, in proportion as her tears flowed, she felt all that was most acrid and bitter in her grief depart with them.
与此同时,就像一只无形的手解开了长久以来压抑她心中眼泪的重担,她开始哭泣,随着泪水的流淌,她感觉到那些最刺骨和苦涩的悲伤也随之消散。

Evening came, she thought the night so beautiful that she made the circuit of the elevated gallery which surrounds the church. —
夜幕降临,她觉得夜晚如此美丽,于是她沿着环绕着教堂的高架走廊绕了一圈。 —

It afforded her some relief, so calm did the earth appear when viewed from that height.
当从那个高度俯视大地时,给了她一些宁静感,地面看起来是如此的平静。