Now, in 1482, Quasimodo had grown up. He had become a few years previously the bellringer of Notre-Dame, thanks to his father by adoption, Claude Frollo,–who had become archdeacon of Josas, thanks to his suzerain, Messire Louis de Beaumont,–who had become Bishop of Paris, at the death of Guillaume Chartier in 1472, thanks to his patron, Olivier Le Daim, barber to Louis XI., king by the grace of God.
现在,到了1482年,卡西莫多已经长大了。几年前,多亏了他的养父克洛德·弗罗洛,他成为了巴黎圣母院的钟楼守钟人–而克洛德·弗罗洛得以成为若塞斯修道院院长,多亏了他的封主路易斯·德·博蒙先生–而路易斯·德·博蒙先生在1472年瓜廖姆·夏缇尔去世后成为了巴黎主教,多亏了他的赞助人奥利维尔·勒邓,国王路易十一的理发师。

So Quasimodo was the ringer of the chimes of Notre-Dame.
所以,卡西莫多就成为了巴黎圣母院的钟声响者。

In the course of time there had been formed a certain peculiarly intimate bond which united the ringer to the church. —
随着时间的推移,钟声响者与教堂之间形成了一种特殊亲密的联系。 —

Separated forever from the world, by the double fatality of his unknown birth and his natural deformity, imprisoned from his infancy in that impassable double circle, the poor wretch had grown used to seeing nothing in this world beyond the religious walls which had received him under their shadow. —
卡西莫多因自己未知的出生和天生的畸形而永远与世隔绝,在那不可逾越的双重宿命的囚笼中从小就被禁锢,习惯于看到这个只接纳他庇荫之下的宗教墙壁以外的世界上任何事物。 —

Notre-Dame had been to him successively, as he grew up and developed, the egg, the nest, the house, the country, the universe.
对于他来说,随着他的成长和发展,巴黎圣母院先后是蛋、巢、房屋、乡村、宇宙。

There was certainly a sort of mysterious and pre-existing harmony between this creature and this church. —
这个生物和这座教堂之间显然存在一种神秘而预先存在的和谐。 —

When, still a little fellow, he had dragged himself tortuously and by jerks beneath the shadows of its vaults, he seemed, with his human face and his bestial limbs, the natural reptile of that humid and sombre pavement, upon which the shadow of the Romanesque capitals cast so many strange forms.
当他还是个小家伙的时候,扭曲而不规律地在其拱顶的阴影下爬行,他似乎带着人类的面庞和野兽般的肢体,成为了那潮湿而昏暗的地面上这种罗曼式柱顶投射出诸多奇怪形态的的那一种,似乎与那里自然融合。

Later on, the first time that he caught hold, mechanically, of the ropes to the towers, and hung suspended from them, and set the bell to clanging, it produced upon his adopted father, Claude, the effect of a child whose tongue is unloosed and who begins to speak.
后来,第一次机械地拽住了塔楼的绳索、悬挂在上面,并让钟声响起时,那却让他的养父克洛德感到了一个小孩舌头解开并开始说话的效果。

It is thus that, little by little, developing always in sympathy with the cathedral, living there, sleeping there, hardly ever leaving it, subject every hour to the mysterious impress, he came to resemble it, he incrusted himself in it, so to speak, and became an integral part of it. —
他渐渐地、始终与大教堂同步发展,几乎生活、睡眠在那里,几乎从未离开过,每时每刻都受到神秘印记的影响,他开始像那座教堂,他几乎深深根植其中,可以说已成为其中不可分割的一部分。 —

His salient angles fitted into the retreating angles of the cathedral (if we may be allowed this figure of speech), and he seemed not only its inhabitant but more than that, its natural tenant. —
他的突出的角落符合大教堂的退缩角落(如果我们允许使用这个比喻),他似乎不仅是它的居民,更甚者,是它的自然房客。 —

One might almost say that he had assumed its form, as the snail takes on the form of its shell. —
有人甚至几乎可以说,他已经承担了它的形式,就像蜗牛掌握了它的外壳一样。 —

It was his dwelling, his hole, his envelope. —
这是他的住所,他的洞穴,他的包覆。 —

There existed between him and the old church so profound an instinctive sympathy, so many magnetic affinities, so many material affinities, that he adhered to it somewhat as a tortoise adheres to its shell. —
他和这座古老的大教堂之间存在着如此深厚的本能共鸣,如此多的磁性吸引力,如此多的物质吸引力,以至于他与之相依为命,有点像乌龟依附在它的壳上一样。 —

The rough and wrinkled cathedral was his shell.
光秃秃而皱褶的大教堂就是他的壳。

It is useless to warn the reader not to take literally all the similes which we are obliged to employ here to express the singular, symmetrical, direct, almost consubstantial union of a man and an edifice. —
我们在这里被迫使用的比喻,以表达一个人和一座建筑物之间奇特、对称、直接、几乎本质上的结合,并不能字面意义上地理解。 —

It is equally unnecessary to state to what a degree that whole cathedral was familiar to him, after so long and so intimate a cohabitation. —
毋庸赘言,这座整座大教堂对他来说是如此熟悉,因为他与它已经共存了如此长久并密切。 —

That dwelling was peculiar to him. It had no depths to which Quasimodo had not penetrated, no height which he had not scaled. —
那住所对他来说很特殊。他未曾触及的深处,未曾攀登的高度,对他而言都是没有的。 —

He often climbed many stones up the front, aided solely by the uneven points of the carving. —
他经常爬上正面的许多石头,仅凭雕刻的不规则点来帮助。 —

The towers, on whose exterior surface he was frequently seen clambering, like a lizard gliding along a perpendicular wall, those two gigantic twins, so lofty, so menacing, so formidable, possessed for him neither vertigo, nor terror, nor shocks of amazement.
他常常被看到爬越着那些塔,像一只壁虎在垂直的墙壁上滑行,那两个巨大的孪生塔,如此高耸,如此威胁,如此可怕,对他而言没有眩晕,恐惧或惊愕。

To see them so gentle under his hand, so easy to scale, one would have said that he had tamed them. —
看到他如此轻松地掌控着,如此容易攀爬着,人们会说他已经驯服了它们。 —

By dint of leaping, climbing, gambolling amid the abysses of the gigantic cathedral he had become, in some sort, a monkey and a goat, like the Calabrian child who swims before he walks, and plays with the sea while still a babe.
在巨大大教堂的深渊中跳跃,攀岩和嬉戏,他在某种程度上已经成为了猴子和山羊,就像加拉布里亚的孩子在学步之前就已经游泳,在婴儿时期就已经和大海嬉戏。

Moreover, it was not his body alone which seemed fashioned after the Cathedral, but his mind also. —
此外,他的心灵也仿佛是根据大教堂塑造的。 —

In what condition was that mind? What bent had it contracted, what form had it assumed beneath that knotted envelope, in that savage life? —
他的心灵处于怎样的状态?在那受诅咒的生活中,它已经呈现怎样的弯曲,形态呢? —

This it would be hard to determine. Quasimodo had been born one-eyed, hunchbacked, lame. —
这个很难判断。卡洛·弗罗洛竭尽全力和极大耐心教会了他说话。 —

It was with great difficulty, and by dint of great patience that Claude Frollo had succeeded in teaching him to talk. —
但是不幸却伴随着这个可怜的弃儿。 —

But a fatality was attached to the poor foundling. —
在14岁时成为巴黎圣母院的钟楼响钹人,一个新的残疾加重了他的不幸: —

Bellringer of Notre-Dame at the age of fourteen, a new infirmity had come to complete his misfortunes: —
钟声打断了他的耳鼓;他失聪了。 —

the bells had broken the drums of his ears; he had become deaf. —
自然界给他留下的唯一大门被突然关闭,而且永远地关闭。 —

The only gate which nature had left wide open for him had been abruptly closed, and forever.
它的关闭剥夺了犹太塔多心灵中仅存的一丝快乐和光明。

In closing, it had cut off the only ray of joy and of light which still made its way into the soul of Quasimodo. —
In closing, it had cut off the only ray of joy and of light which still made its way into the soul of Quasimodo. —

His soul fell into profound night. The wretched being’s misery became as incurable and as complete as his deformity. —
他的灵魂陷入了深邃的黑夜。这个可怜的存在的苦难变得像他的畸形一样无法治愈和完全。 —

Let us add that his deafness rendered him to some extent dumb. —
让我们补充一句,他的聋使他在某种程度上变得哑口无言。 —

For, in order not to make others laugh, the very moment that he found himself to be deaf, he resolved upon a silence which he only broke when he was alone. —
因为为了不让别人笑,一旦发现自己耳聋,他决定只在独自一人时打破沉默。 —

He voluntarily tied that tongue which Claude Frollo had taken so much pains to unloose. —
他自愿把那个克劳德·弗罗洛费了很多工夫解开的舌头捆绑起来。 —

Hence, it came about, that when necessity constrained him to speak, his tongue was torpid, awkward, and like a door whose hinges have grown rusty.
因此,当必要时强迫他讲话,他的舌头就会变得迟钝、笨拙,就像一扇变得生锈的门。

If now we were to try to penetrate to the soul of Quasimodo through that thick, hard rind; —
若我们现在试图通过那厚重、坚硬的外壳渗透到卡西莫多的灵魂中; —

if we could sound the depths of that badly constructed organism; —
若我们能深入探究那构造不佳的有机体的深处; —

if it were granted to us to look with a torch behind those non-transparent organs to explore the shadowy interior of that opaque creature, to elucidate his obscure corners, his absurd no-thoroughfares, and suddenly to cast a vivid light upon the soul enchained at the extremity of that cave, we should, no doubt, find the unhappy Psyche in some poor, cramped, and ricketty attitude, like those prisoners beneath the Leads of Venice, who grew old bent double in a stone box which was both too low and too short for them.
若我们被赋予一个机会,用火炬照亮那些不透明的器官后面,探索那被黑暗掩盖的隐秘内部,揭示那模糊生物的阴暗角落,荒谬的死胡同,突然给予那被铁笼禁锢的灵魂以强烈的光芒,我们无疑会发现这个不幸的灵魂在某个狭窄、恶劣、摇摇欲坠的姿势里,就像威尼斯地牢的那些囚徒,他们在一个对他们来说既太低又太短的石盒里弯腰变老。

It is certain that the mind becomes atrophied in a defective body. —
缺陷的身体会使头脑萎缩是肯定的。 —

Quasimodo was barely conscious of a soul cast in his own image, moving blindly within him. —
卡西莫多几乎没有意识到一个投射在他自身形象中的灵魂,在他的内心里盲目移动。 —

The impressions of objects underwent a considerable refraction before reaching his mind. —
物体的印象在到达他的头脑之前经历了相当大的折射。 —

His brain was a peculiar medium; the ideas which passed through it issued forth completely distorted. —
他的大脑是一个特殊的媒介;通过它的思想都会发生严重的扭曲。 —

The reflection which resulted from this refraction was, necessarily, divergent and perverted.
这种折射所产生的反射必然是分歧和扭曲的。

Hence a thousand optical illusions, a thousand aberrations of judgment, a thousand deviations, in which his thought strayed, now mad, now idiotic.
因此出现了一千个视觉幻觉,一千次判断的偏离,一千次偏离,在那些思想时而疯狂、时而愚蠢。

The first effect of this fatal organization was to trouble the glance which he cast upon things. —
这种致命组织的第一个效果是扰乱他看待事物的眼光。 —

He received hardly any immediate perception of them. —
他几乎没有立即意识到他们。 —

The external world seemed much farther away to him than it does to us.
外部世界对他来说似乎比对我们远得多。

The second effect of his misfortune was to render him malicious.
他的不幸的第二个效果是使他变得恶毒。

He was malicious, in fact, because he was savage; —
实际上,他是恶毒的,因为他是野蛮的; —

he was savage because he was ugly. There was logic in his nature, as there is in ours.
他是野蛮的,因为他很丑。在他的本性中有逻辑,就像在我们的本性中一样。

His strength, so extraordinarily developed, was a cause of still greater malevolence: —
他非凡发达的力量是更大恶意的原因: —

”~Malus puer robustus~,” says Hobbes.
”~恶童强壮~“,霍布斯说。

This justice must, however be rendered to him. Malevolence was not, perhaps, innate in him. —
但必须向他致敬。恶意也许不是他天生就有的。 —

From his very first steps among men, he had felt himself, later on he had seen himself, spewed out, blasted, rejected. —
从他在人中的第一步开始,他感觉到自己被人唾弃,打击,拒绝。 —

Human words were, for him, always a raillery or a malediction. —
对他来说,人类的言语总是嘲笑或诅咒。 —

As he grew up, he had found nothing but hatred around him. —
随着他的成长,他只遇到了仇恨。 —

He had caught the general malevolence. He had picked up the weapon with which he had been wounded.
他遇到了普遍的恶意。他拾起了那个伤害他的武器。

After all, he turned his face towards men only with reluctance; —
毕竟,他只是勉强地转向人类; —

his cathedral was sufficient for him. It was peopled with marble figures,–kings, saints, bishops,–who at least did not burst out laughing in his face, and who gazed upon him only with tranquillity and kindliness. —
他的大教堂对他来说已经足够了。里面有大理石雕像,国王,圣徒,主教,至少他们不会当着他面大笑,只以宁静和善意注视着他。 —

The other statues, those of the monsters and demons, cherished no hatred for him, Quasimodo. —
其他的雕像,那些怪物和恶魔,并不对他怀有恶意,卡西莫多。 —

He resembled them too much for that. They seemed rather, to be scoffing at other men. —
他们太过相似,使他们不太可能光顾其他人。 —

The saints were his friends, and blessed him; the monsters were his friends and guarded him. —
圣者是他的朋友,祝福他;怪兽是他的朋友,守护他。 —

So he held long communion with them. He sometimes passed whole hours crouching before one of these statues, in solitary conversation with it. —
于是他与他们长时间交谈。有时他会花上整整一个小时俯伏在这些雕像前,独自和它交谈。 —

If any one came, he fled like a lover surprised in his serenade.
若有人走近,他会像被发现在情歌中的恋人一样逃避。

And the cathedral was not only society for him, but the universe, and all nature beside. —
对他而言,大教堂不仅是社交场所,更是整个宇宙,以及所有的自然。 —

He dreamed of no other hedgerows than the painted windows, always in flower; —
他梦想的不是别处的篱笆,而是一直开花的彩绘玻璃窗; —

no other shade than that of the foliage of stone which spread out, loaded with birds, in the tufts of the Saxon capitals; —
不是别处的阴凉,而是那些装满鸟儿的撑满了莎士比亚柱顶端的石叶; —

of no other mountains than the colossal towers of the church; —
不是别处的山峰,而是教堂的巨大塔楼; —

of no other ocean than Paris, roaring at their bases.
也不是别处的海洋,而是在它们底部咆哮的巴黎。

What he loved above all else in the maternal edifice, that which aroused his soul, and made it open its poor wings, which it kept so miserably folded in its cavern, that which sometimes rendered him even happy, was the bells. —
他在母堂中最喜欢的,唤醒了他的灵魂,让它展开它那小小的翅膀,一直悲哀地将它们折叠在洞穴里的东西,有时甚至使他感到快乐的,是那些钟声。 —

He loved them, fondled them, talked to them, understood them. —
他热爱它们,抚摸它们,与它们交谈,理解它们。 —

From the chime in the spire, over the intersection of the aisles and nave, to the great bell of the front, he cherished a tenderness for them all. —
从尖顶教堂的钟声,横跨中殿和走廊的交点,到正面的大钟,他对它们都充满了柔情。 —

The central spire and the two towers were to him as three great cages, whose birds, reared by himself, sang for him alone. —
中央尖顶和两座塔对于他来说就像三个巨大的笼子,里面的鸟儿是他亲手培育的,只为他独自歌唱。 —

Yet it was these very bells which had made him deaf; —
然而正是这些钟声使他失聪; —

but mothers often love best that child which has caused them the most suffering.
但母亲们常常最爱那个给她们带来最大痛苦的孩子。

It is true that their voice was the only one which he could still hear. —
他只能听到他们的声音,其他声音都消失了。 —

On this score, the big bell was his beloved. —
在这一点上,这口大钟是他所钟爱的。 —

It was she whom he preferred out of all that family of noisy girls which bustled above him, on festival days. —
在庆典日里,他更喜欢家里那群吵闹的女孩中的她。 —

This bell was named Marie. She was alone in the southern tower, with her sister Jacqueline, a bell of lesser size, shut up in a smaller cage beside hers. —
这口钟被命名为玛丽。她独自一人在南塔内,与她的姐妹雅各琳,一口尺寸较小的钟,一起被关在较小的笼子里。 —

This Jacqueline was so called from the name of the wife of Jean Montagu, who had given it to the church, which had not prevented his going and figuring without his head at Montfau? —
雅各琳得名于让·蒙塔古的妻子,在他捐赠给教堂之后,让教堂的建筑师夫妇中的没有头的让·蒙塔古去了。 —

on. In the second tower there were six other bells, and, finally, six smaller ones inhabited the belfry over the crossing, with the wooden bell, which rang only between after dinner on Good Friday and the morning of the day before Easter. —
在第二座塔内还有六口其他钟,最后,在交叉处的钟楼上还有六口较小的钟,还有一口木制钟,只在耶稣受难日下午饭后到复活节前一天早上之间响响。 —

So Quasimodo had fifteen bells in his seraglio; —
因此,卡西莫多拥有十五口钟,而大玛丽是他的最爱。 —

but big Marie was his favorite.
在敲响大钟的日子里,他所感到的喜悦无法想象。

No idea can be formed of his delight on days when the grand peal was sounded. —
正当总主教辞退他时,对他说:“走吧!”,他比任何人都要快地爬上了螺旋楼梯进入了大钟的钟楼。 —

At the moment when the archdeacon dismissed him, and said, “Go!” —
他进入时,精神非常激动; —

he mounted the spiral staircase of the clock tower faster than any one else could have descended it. He entered perfectly breathless into the aerial chamber of the great bell; —
他注视着她,虔诚而热爱; —

he gazed at her a moment, devoutly and lovingly; —
然后,他轻轻地对她说话,用手拍着她,就像对待一匹即将远行的好马一样。 —

then he gently addressed her and patted her with his hand, like a good horse, which is about to set out on a long journey. —
他为她即将遭受的痛苦而感到同情。 —

He pitied her for the trouble that she was about to suffer. —
在这些第一次的关怀之后,他向被安置在钟楼下层的助手们吼道,让他们开始。 —

After these first caresses, he shouted to his assistants, placed in the lower story of the tower, to begin. —
就在这一刻,他开始为玛丽到来的烦恼而遗憾起来。 —

They grasped the ropes, the wheel creaked, the enormous capsule of metal started slowly into motion. Quasimodo followed it with his glance and trembled. —
他们抓住了绳索,方向盘发出嘎吱声,巨大的金属舱开始缓慢启动。卡西莫多注视着它,身体颤抖。 —

The first shock of the clapper and the brazen wall made the framework upon which it was mounted quiver. —
第一次碰撞让钟舌和黄铜墙体的支架颤动。 —

Quasimodo vibrated with the bell.
卡西莫多伴随着钟声颤动。

“Vah!” he cried, with a senseless burst of laughter. —
“嗐!”他发出毫无意义的笑声。 —

However, the movement of the bass was accelerated, and, in proportion as it described a wider angle, Quasimodo’s eye opened also more and more widely, phosphoric and flaming. —
然而,低音钟的摆动加快,随着摆动的幅度增加,卡西莫多也越来越睁大眼睛,磷光四射。 —

At length the grand peal began; the whole tower trembled; —
最终,盛大的钟声开始响起;整座塔都在颤抖; —

woodwork, leads, cut stones, all groaned at once, from the piles of the foundation to the trefoils of its summit. —
木料、铅、石料,从地基的堆砌到塔尖的三叶草,一起发出嘎吱声。 —

Then Quasimodo boiled and frothed; he went and came; he trembled from head to foot with the tower. —
随后,卡西莫多沸腾起来;他来回走动,他与塔体一同颤抖。 —

The bell, furious, running riot, presented to the two walls of the tower alternately its brazen throat, whence escaped that tempestuous breath, which is audible leagues away. —
钟声愤怒地发作,失控情绪,它轮流对着塔体两侧展示它的黄铜喉咙,从中喷出那股声震四方的气息,能在数里之外被听见。 —

Quasimodo stationed himself in front of this open throat; —
卡西莫多站在张开的钟口前; —

he crouched and rose with the oscillations of the bell, breathed in this overwhelming breath, gazed by turns at the deep place, which swarmed with people, two hundred feet below him, and at that enormous, brazen tongue which came, second after second, to howl in his ear.
他随着钟声的摆动蹲伏起立,呼吸着这股震耳欲聋的气息,时而注视下面挤满人群的深渊,时而注视那庞大的黄铜舌头,每秒钟都会咆哮在他的耳边。

It was the only speech which he understood, the only sound which broke for him the universal silence. He swelled out in it as a bird does in the sun. —
这是他唯一理解的言语,也是打破他耳边的普遍寂静的唯一声音。他在其中膨胀,如同鸟儿在阳光中膨胀。 —

All of a sudden, the frenzy of the bell seized upon him; his look became extraordinary; —
突然,钟声的疯狂笼罩在他身上;他的表情变得异常; —

he lay in wait for the great bell as it passed, as a spider lies in wait for a fly, and flung himself abruptly upon it, with might and main. —
他像蜘蛛等待苍蝇一样等待大钟经过,然后猛然扑向它,用尽全力。 —

Then, suspended above the abyss, borne to and fro by the formidable swinging of the bell, he seized the brazen monster by the ear-laps, pressed it between both knees, spurred it on with his heels, and redoubled the fury of the peal with the whole shock and weight of his body. —
然后,悬浮在深渊上方,被庞大的钟摇摆,他抓住钟的悬耳,夹在双膝之间,用脚后跟催动它,全身的力量和重量加剧了钟声的狂暴。 —

Meanwhile, the tower trembled; he shrieked and gnashed his teeth, his red hair rose erect, his breast heaving like a bellows, his eye flashed flames, the monstrous bell neighed, panting, beneath him; —
同时,塔楼颤抖着;他尖叫着,咬着牙,红发竖立,胸部起伏如风箱,眼中闪烁着火焰,那只怪兽般的钟在他下面喘息着,嘶鸣着; —

and then it was no longer the great bell of Notre- Dame nor Quasimodo: —
然后,那不再是圣母院的大钟,也不再是石中怪; —

it was a dream, a whirlwind, a tempest, dizziness mounted astride of noise; —
是一个梦,一个旋风,一阵暴风,眩晕随着嘈杂声上升; —

a spirit clinging to a flying crupper, a strange centaur, half man, half bell; —
一个精神攀附在飞行鞍上,一个奇特的半男半钟的人形马; —

a sort of horrible Astolphus, borne away upon a prodigious hippogriff of living bronze.
一种可怕的阿斯托尔夫,在一匹巨大的铜铸飞马上奔腾着。

The presence of this extraordinary being caused, as it were, a breath of life to circulate throughout the entire cathedral. —
这位非凡存在的出现,仿佛使整座大教堂流传着一股生命之息。 —

It seemed as though there escaped from him, at least according to the growing superstitions of the crowd, a mysterious emanation which animated all the stones of Notre-Dame, and made the deep bowels of the ancient church to palpitate. —
似乎从他那里散发出一种神秘的能量,使圣母院的所有石头都充满了活力,古老教堂的深处仿佛有脉搏。 —

It sufficed for people to know that he was there, to make them believe that they beheld the thousand statues of the galleries and the fronts in motion. —
只要人们知道他在那里,便会相信他们看到了廊柱和立面上的千百雕像在动。 —

And the cathedral did indeed seem a docile and obedient creature beneath his hand; —
教堂仿佛顺从他的意愿,高昂着宏大的声音; —

it waited on his will to raise its great voice; —
它等待着他的命令发出沉重的韵音; —

it was possessed and filled with Quasimodo, as with a familiar spirit. —
它被石中怪占据和充实,如同被一位亲切的灵魂驱使。 —

One would have said that he made the immense edifice breathe. He was everywhere about it; —
人们会觉得他让这座巨大的建筑呼吸。他无处不在; —

in fact, he multiplied himself on all points of the structure. —
事实上,他在结构的每一个角落中都有所出现。 —

Now one perceived with affright at the very top of one of the towers, a fantastic dwarf climbing, writhing, crawling on all fours, descending outside above the abyss, leaping from projection to projection, and going to ransack the belly of some sculptured gorgon; —
现在,人们惊恐地发现,在一个塔楼的顶端处,有一个奇幻的侏儒攀爬、蠕动,四肢并用,越过深渊在外面攀爬,从突出处跳跃到另一个突出处,并向一个雕刻的蛇发女怪的腹部搜寻; —

it was Quasimodo dislodging the crows. Again, in some obscure corner of the church one came in contact with a sort of living chimera, crouching and scowling; —
那是石中怪驱散乌鸦。再次,在教堂的某个昏暗角落,会碰到一种蹲着、瞪视的生物; —

it was Quasimodo engaged in thought. Sometimes one caught sight, upon a bell tower, of an enormous head and a bundle of disordered limbs swinging furiously at the end of a rope; —
这是卡西莫多陷入了沉思。有时人们在钟楼上会看到一个巨大的头和一团混乱的肢体在一根绳子的末端猛烈摆动; —

it was Quasimodo ringing vespers or the Angelus. —
这时候,是卡西莫多在敲响晚课或者天使磬; —

Often at night a hideous form was seen wandering along the frail balustrade of carved lacework, which crowns the towers and borders the circumference of the apse; —
往往在夜晚会看到一个可怕的身影沿着雕花蛛网一般的扶手徘徊,在塔尖上环绕着圆顶; —

again it was the hunchback of Notre-Dame. Then, said the women of the neighborhood, the whole church took on something fantastic, supernatural, horrible; —
再次,这就是巴黎圣母院的驼背者。邻里的妇女们说,整座教堂都变得奇幻、超自然、可怕; —

eyes and mouths were opened, here and there; —
眼睛和嘴巴在那里闪动; —

one heard the dogs, the monsters, and the gargoyles of stone, which keep watch night and day, with outstretched neck and open jaws, around the monstrous cathedral, barking. —
人们听到了白天黑夜守护那个庞然大物教堂的石犬、怪物和滴水石油瓶的叫声; —

And, if it was a Christmas Eve, while the great bell, which seemed to emit the death rattle, summoned the faithful to the midnight mass, such an air was spread over the sombre fa? —
如果是圣诞前夜,当那座似乎发出临终呼吸的大钟召唤信徒去午夜弥撒时,整个阴暗的正面散发出一种氛围; —

ade that one would have declared that the grand portal was devouring the throng, and that the rose window was watching it. —
以至于人们宣称主门正在吞噬人群,而蔷薇花窗正在注视着他们; —

And all this came from Quasimodo. Egypt would have taken him for the god of this temple; —
而这一切都来自卡西莫多。埃及人可能认为他是这座神殿的神; —

the Middle Ages believed him to be its demon: —
中世纪的人们认为他是这座神殿的恶魔; —

he was in fact its soul.
他实际上是它的灵魂;

To such an extent was this disease that for those who know that Quasimodo has existed, Notre-Dame is to-day deserted, inanimate, dead. —
这种疾病是如此之重,以至于对于那些知道卡西莫多的人来说,如今的巴黎圣母院已经荒废、无生气、死气沉沉; —

One feels that something has disappeared from it. That immense body is empty; it is a skeleton; —
人们感觉它中空了。巨大的身躯是空的;它是一具骨架; —

the spirit has quitted it, one sees its place and that is all. —
精神已经离开了它,人们看到的只有它的位置,仅此而已; —

It is like a skull which still has holes for the eyes, but no longer sight.
它就像一个颅骨,还有眼睛的洞,但再也没有视觉。