La Esmeralda was sleeping at the moment when the outcasts assailed the church.
拉爱斯梅拉达在外逃者袭击教堂的时候正在睡觉。

Soon the ever-increasing uproar around the edifice, and the uneasy bleating of her goat which had been awakened, had roused her from her slumbers. —
随着教堂周围愈发喧嚣的嘈杂声和她的山羊惊醒的不安的叫声,她从睡梦中惊醒。 —

She had sat up, she had listened, she had looked; —
她坐起来,她倾听着,她四处看着; —

then, terrified by the light and noise, she had rushed from her cell to see. —
然后,被光和噪音吓倒,她从自己的小隔间里冲出来看个究竟。 —

The aspect of the Place, the vision which was moving in it, the disorder of that nocturnal assault, that hideous crowd, leaping like a cloud of frogs, half seen in the gloom, the croaking of that hoarse multitude, those few red torches running and crossing each other in the darkness like the meteors which streak the misty surfaces of marshes, this whole scene produced upon her the effect of a mysterious battle between the phantoms of the witches’ sabbath and the stone monsters of the church. —
在广场上的景象,其中在移动的幻影,那夜袭的混乱情况,那些像一团蛙一样跃动的骇人的人群,半隐在黑暗中,那些沙哑的人群的呱呱声,几个在黑暗中互相交错奔跑的红色火炬,像划过沼泽雾面的流星,这一切画面让她感到处于一个神秘的战场,那里是女巫萨满的幻影与教堂的石像之间的奇异大战。 —

Imbued from her very infancy with the superstitions of the Bohemian tribe, her first thought was that she had caught the strange beings peculiar to the night, in their deeds of witchcraft. —
从她幼年时期承受的波西米亚部落的迷信中染成,她的第一个想法就是她发现了这些特异于夜间的怪物,他们在施展巫术。 —

Then she ran in terror to cower in her cell, asking of her pallet some less terrible nightmare.
然后,她吓得飞奔回自己的小隔间,向她的铺位祈祷不要做个更可怕的噩梦。

But little by little the first vapors of terror had been dissipated; —
但是,恐怖的最初雾霭渐渐消散; —

from the constantly increasing noise, and from many other signs of reality, she felt herself besieged not by spectres, but by human beings. —
从持续增加的噪音,以及许多其他真实的迹象,她感到自己被人类而不是幽灵包围。 —

Then her fear, though it did not increase, changed its character. —
然后,她的恐惧虽然没有增加,但性质却改变了。 —

She had dreamed of the possibility of a popular mutiny to tear her from her asylum. —
她曾梦想过有可能有一场群众暴动,将她从庇护所中拖出。 —

The idea of once more recovering life, hope, Phoebus, who was ever present in her future, the extreme helplessness of her condition, flight cut off, no support, her abandonment, her isolation,–these thoughts and a thousand others overwhelmed her. —
一想到再次恢复生活、希望、费布斯,他在她未来的存在中时刻提醒着她,她病危的状态的极度无助,逃跑被切断,没有支撑,她被遗弃,她孑然一身,–这些思绪和千百种其他的思虑压垮了她。 —

She fell upon her knees, with her head on her bed, her hands clasped over her head, full of anxiety and tremors, and, although a gypsy, an idolater, and a pagan, she began to entreat with sobs, mercy from the good Christian God, and to pray to our Lady, her hostess. —
她跪倒在床边,头枕在床上,双手交叉在头顶上,充满焦虑和颤抖,尽管是一个吉卜赛人,一个崇拜偶像者,一个异教徒,却开始恳求着,含泪地向仁慈的基督教上帝求怜,向我们的主母祈祷。 —

For even if one believes in nothing, there are moments in life when one is always of the religion of the temple which is nearest at hand.
因为即使一个人什么都不相信,生命中总有时刻是永远信赖最近神祠所在地的时候。

She remained thus prostrate for a very long time, trembling in truth, more than praying, chilled by the ever-closer breath of that furious multitude, understanding nothing of this outburst, ignorant of what was being plotted, what was being done, what they wanted, but foreseeing a terrible issue.
她就这样跪倒很长时间,颤抖着,真的,更多地是颤抖而不是祈祷,被那愈发逼近的狂怒人群的喘息吓寒了胆,无法理解这次突发事件的背后究竟发生了什么,他们在策划些什么,实施些什么,他们想要什么,但却预感到了一个可怕的结局。

In the midst of this anguish, she heard some one walking near her. She turned round. —
在这种痛苦中,她听到有人走近她。她转过头来。 —

Two men, one of whom carried a lantern, had just entered her cell. —
两个男人,其中一个提着灯笼,刚刚进入她的牢房。 —

She uttered a feeble cry.
她发出了一声微弱的呼喊。

“Fear nothing,” said a voice which was not unknown to her, “it is I.”
“不要害怕,”一个她并不陌生的声音说道,”是我。”

“Who are you?” she asked.
“你是谁?”她问道。

“Pierre Gringoire.”
“皮埃尔·格林哥尔。”

This name reassured her. She raised her eyes once more, and recognized the poet in very fact. —
这个名字让她放心了。她再次抬起眼睛,真的认出了诗人。 —

But there stood beside him a black figure veiled from head to foot, which struck her by its silence.
但是他身旁站着一个从头到脚都被面纱遮掩的黑色身影,因为他的沉默而引起了她的注意。

“Oh!” continued Gringoire in a tone of reproach, “Djali recognized me before you!”
“哦!”格林哥尔带着责备的口吻说道,”迪亚里比你先认出了我!”

The little goat had not, in fact, waited for Gringoire to announce his name. —
那只小山羊事实上并没有等格林哥尔宣布他的名字。 —

No sooner had he entered than it rubbed itself gently against his knees, covering the poet with caresses and with white hairs, for it was shedding its hair. —
他一进来就轻轻地蹭着他的膝盖,用爱抚和白色的毛覆盖着诗人,因为它在脱毛。 —

Gringoire returned the caresses.
格林哥尔回了拥抱。

“Who is this with you?” said the gypsy, in a low voice.
“你和你一起的是谁?”吉普赛人低声问道。

“Be at ease,” replied Gringoire. “‘Tis one of my friends.” —
“放心,”格林哥尔回答道,”这是我的朋友之一。” —

Then the philosopher setting his lantern on the ground, crouched upon the stones, and exclaimed enthusiastically, as he pressed Djali in his arms,–
然后,哲学家把他的灯笼放在地上,蹲在石头上,兴奋地拥抱着迪亚里,他说,–

“Oh! ‘tis a graceful beast, more considerable no doubt, for it’s neatness than for its size, but ingenious, subtle, and lettered as a grammarian! —
“哦!这是一只优雅的动物,无疑更值得尊重,因为它的整洁,而不是它的大小,但它聪明,狡猾,像文法学家一样有学问! —

Let us see, my Djali, hast thou forgotten any of thy pretty tricks? —
让我们看看,我的迪亚利,你是不是忘记了你的任何漂亮的把戏? —

How does Master Jacques Charmolue?…”
雅克·夏尔莫卢大师怎么样?…”

The man in black did not allow him to finish. —
黑衣人不让他说完。 —

He approached Gringoire and shook him roughly by the shoulder.
他走向格林哥瓦,粗暴地摇了摇他的肩膀。

Gringoire rose.
格林哥瓦起身。

”‘Tis true,” said he: “I forgot that we are in haste. —
“是的,”他说:”我忘记了我们是在赶时间。 —

But that is no reason master, for getting furious with people in this manner. —
但这并不是向人们发火的理由。 —

My dear and lovely child, your life is in danger, and Djali’s also. —
我亲爱的可爱的孩子,你的生命处在危险之中,迪亚利也是。 —

They want to hang you again. We are your friends, and we have come to save you. Follow us.”
他们想再次把你绞死。我们是你的朋友,我们来救你。跟着我们吧。

“Is it true?” she exclaimed in dismay.
“这是真的吗?”她惊慌地呼喊道。

“Yes, perfectly true. Come quickly!”
“是的,完全是真的。快点!

“I am willing,” she stammered. “But why does not your friend speak?”
“我愿意,”她结结巴巴地说。”但为什么你的朋友不说话?

“Ah!” said Gringoire, “‘tis because his father and mother were fantastic people who made him of a taciturn temperament.”
“啊!” 格林哥瓦说:”那是因为他的父母是怪异的人,让他有了沉默的性格。

She was obliged to content herself with this explanation. Gringoire took her by the hand; —
她不得不满足于这个解释。格林哥瓦拉着她的手; —

his companion picked up the lantern and walked on in front. Fear stunned the young girl. —
他的同伴拿起灯笼,走在前面。恐惧让年轻女孩惊呆了。 —

She allowed herself to be led away. The goat followed them, frisking, so joyous at seeing Gringoire again that it made him stumble every moment by thrusting its horns between his legs.
她任凭自己被带走。那只山羊跟着他们,欢腾地跳跃,看到格林哥尔再次欢乐地踢腿,让他时不时绊倒。

“Such is life,” said the philosopher, every time that he came near falling down; —
“这就是生活,”哲学家说,每当他快要跌倒时; —

”‘tis often our best friends who cause us to be overthrown.”
“往往是我们最好的朋友让我们被推倒。”

They rapidly descended the staircase of the towers, crossed the church, full of shadows and solitude, and all reverberating with uproar, which formed a frightful contrast, and emerged into the courtyard of the cloister by the red door. —
他们迅速走下塔楼的楼梯,穿过充满阴影和寂静的教堂,整个都传来喧嚣声,形成了可怕的对比,从红色的门走出钟楼院。 —

The cloister was deserted; the canons had fled to the bishop’s palace in order to pray together; —
修道院里空无一人;宗长们已逃到主教宫殿一起祈祷; —

the courtyard was empty, a few frightened lackeys were crouching in dark corners. —
院子里空无一人,几个害怕的下人蜷缩在黑暗角落。 —

They directed their steps towards the door which opened from this court upon the Terrain. —
他们朝着从这个庭院通往空地的门走去。 —

The man in black opened it with a key which he had about him. —
黑衣男子用身上的钥匙打开了门。 —

Our readers are aware that the Terrain was a tongue of land enclosed by walls on the side of the City and belonging to the chapter of Notre-Dame, which terminated the island on the east, behind the church. —
我们的读者知道,空地是受圣母院管理的城市一侧被围墙环绕的一块土地,位于教堂后面的岛屿东部。 —

They found this enclosure perfectly deserted. There was here less tumult in the air. —
他们发现这块地方完全空无一人。这里空气中的喧嚣声较少。 —

The roar of the outcasts’ assault reached them more confusedly and less clamorously. —
流浪者攻击的吼叫声传来,变得更加混乱,不那么喧嚣。 —

The fresh breeze which follows the current of a stream, rustled the leaves of the only tree planted on the point of the Terrain, with a noise that was already perceptible. —
跟随溪流流动的清新微风,轻轻吹动着种植在空地尖端唯一的一棵树的叶子,发出已经可察觉的声音。 —

But they were still very close to danger. —
但他们仍很接近危险。 —

The nearest edifices to them were the bishop’s palace and the church. —
离他们最近的建筑是主教宫和教堂。 —

It was plainly evident that there was great internal commotion in the bishop’s palace. —
很明显,主教宫内部发生了巨大的动荡。 —

Its shadowy mass was all furrowed with lights which flitted from window to window; —
它那阴影笼罩的庞大身影上,点点灯光从窗户中闪动; —

as, when one has just burned paper, there remains a sombre edifice of ashes in which bright sparks run a thousand eccentric courses. —
就像刚刚烧完纸后,留下一堆暗淡的灰烬,里面闪烁着明亮的火星。 —

Beside them, the enormous towers of Notre-Dame, thus viewed from behind, with the long nave above which they rise cut out in black against the red and vast light which filled the Parvis, resembled two gigantic andirons of some cyclopean fire-grate.
在他们旁边,巨大的巴黎圣母院的塔楼,从后面看,高耸入云,悬挂在黑色的长长的中殿之上,与填满广场的红色的光线形成了对比,犹如两个巨型的火炉炉架。

What was to be seen of Paris on all sides wavered before the eye in a gloom mingled with light. —
巴黎的四面八方,在光明与黑暗交织的暗影中晃动。 —

Rembrandt has such backgrounds to his pictures.
伦勃朗的画作就有这样的背景。

The man with the lantern walked straight to the point of the Terrain. —
拿着灯笼的人径直朝着土地顶点走去。 —

There, at the very brink of the water, stood the wormeaten remains of a fence of posts latticed with laths, whereon a low vine spread out a few thin branches like the fingers of an outspread hand. —
在那里,水边就站着破烂不堪的篱笆,用胶条格子状构成,上面长着几根藤蔓,就像是伸出的手指一样稀疏。 —

Behind, in the shadow cast by this trellis, a little boat lay concealed. —
在这个栅栏投下的阴影中,还藏着一只小船。 —

The man made a sign to Gringoire and his companion to enter. The goat followed them. —
那人示意格林哥和他的同伴上船。山羊紧随其后。 —

The man was the last to step in. Then he cut the boat’s moorings, pushed it from the shore with a long boat- hook, and, seizing two oars, seated himself in the bow, rowing with all his might towards midstream. —
那人是最后一个上船的。然后他解开船的缆绳,用长桨将其推开岸边,拉起两支桨,坐在船头,拼命向中流努力划去。 —

The Seine is very rapid at this point, and he had a good deal of trouble in leaving the point of the island.
塞纳河在这一段流速很快,他在离开岛尖时费了好大的劲。

Gringoire’s first care on entering the boat was to place the goat on his knees. —
格林哥上船后首先将山羊放在膝盖上。 —

He took a position in the stern; and the young girl, whom the stranger inspired with an indefinable uneasiness, seated herself close to the poet.
他在船尾找了个位置;那个给年轻女孩带来不可言喻不安的陌生人坐在诗人身旁。

When our philosopher felt the boat sway, he clapped his hands and kissed Djali between the horns.
当我们的哲学家感觉船在摇晃时,拍掌亲吻了Djali的双角。

“Oh!” said he, “now we are safe, all four of us.”
“哦!“他说,”现在我们都安全了,一切都解决了。”

He added with the air of a profound thinker, “One is indebted sometimes to fortune, sometimes to ruse, for the happy issue of great enterprises.”
他像深思熟虑的思想家一样补充道,”有时成功大事需要感激命运,有时需要诡计。”

The boat made its way slowly towards the right shore. —
小船缓慢地向右岸驶去。 —

The young girl watched the unknown man with secret terror. —
年轻女孩暗暗地恐惧地注视着那个陌生人。 —

He had carefully turned off the light of his dark lantern. —
他小心地关闭了黑暗灯笼的灯光。 —

A glimpse could be caught of him in the obscurity, in the bow of the boat, like a spectre. —
在船头的黑暗中可以瞥见他的身影,像一个幽灵。 —

His cowl, which was still lowered, formed a sort of mask; —
他的兜帽仍然低着,形成一种面具。 —

and every time that he spread his arms, upon which hung large black sleeves, as he rowed, one would have said they were two huge bat’s wings. —
每次他伸开挂着大黑袖子的胳膊划船时,人们会觉得它们就像两只巨大的蝙蝠翅膀。 —

Moreover, he had not yet uttered a word or breathed a syllable. —
而且,他还没有说过一句话,没呼出一个音节。 —

No other noise was heard in the boat than the splashing of the oars, mingled with the rippling of the water along her sides.
船中除了浆划声,还夹杂着水沿船身流动的声音。

“On my soul!” exclaimed Gringoire suddenly, “we are as cheerful and joyous as young owls! —
“天哪!”格林瓜一下子喊道,“我们就像年轻的猫头鹰一样欢快快乐! —

We preserve the silence of Pythagoreans or fishes! ~Pasque-Dieu~! —
我们保持着比达谷人或鱼儿更加肃穆的沉默!~天主信誓~! —

my friends, I should greatly like to have some one speak to me. —
朋友们,我真是想有人跟我说几句话。 —

The human voice is music to the human ear. —
人声对人耳就像音乐一样。 —

‘Tis not I who say that, but Didymus of Alexandria, and they are illustrious words. —
不是我说的,而是亚历山大的狄多摩斯说的,这是高贵的话语。 —

Assuredly, Didymus of Alexandria is no mediocre philosopher.–One word, my lovely child! —
确实,亚历山大的狄多摩斯不是一个平庸的哲学家。–一句话,我可爱的孩子! —

say but one word to me, I entreat you. By the way, you had a droll and peculiar little pout; —
对我说一句话,我恳求你。顺便说一句,你有一个滑稽而独特的小嘟嘴; —

do you still make it? Do you know, my dear, that parliament hath full jurisdiction over all places of asylum, and that you were running a great risk in your little chamber at Notre-Dame? —
你还会做吗?亲爱的,你知道吗?议会在所有庇护场所都有完全的管辖权,你在巴黎圣母院的小房间里冒了很大的风险。 —

Alas! the little bird trochylus maketh its nest in the jaws of the crocodile. —
唉!小鸟紫泥燕在鳄鱼的口中筑巢。 —

–Master, here is the moon re-appearing. If only they do not perceive us. —
–师傅,月亮又现出来了。只要他们没发现我们就好。 —

We are doing a laudable thing in saving mademoiselle, and yet we should be hung by order of the king if we were caught. —
我们救了小姐是一件值得赞赏的事情,但如果被发现,我们会被国王处以绞刑。 —

Alas! human actions are taken by two handles. —
唉!人的行为有两种切入点。 —

That is branded with disgrace in one which is crowned in another. —
在一个地方被冠以耻辱的东西,在另一个地方却被戴上了王冠。 —

He admires Cicero who blames Catiline. Is it not so, master? What say you to this philosophy? —
他钦佩西塞罗,责难卡提莱。先生,这种哲学你怎么看? —

I possess philosophy by instinct, by nature, ~ut apes geometriam~.–Come! no one answers me. —
我生来就拥有哲学,天生如此,不像猿类学几何。–来啊!没人回答我。 —

What unpleasant moods you two are in! I must do all the talking alone. —
你们俩心情不好啊!我得一个人说个不停了。 —

That is what we call a monologue in tragedy.–~Pasque-Dieu~! —
这就是我们在悲剧中称之为独白的东西。–真是该死! —

I must inform you that I have just seen the king, Louis XI., and that I have caught this oath from him,–~Pasque-Dieu~! —
我必须告诉你们,我刚见到了国王路易十一,我从他那里学到了这句话,“该死”! —

They are still making a hearty howl in the city.–‘Tis a villanous, malicious old king. —
他们还在城里大声嚷嚷。–这是一个恶毒、刻薄的老国王。 —

He is all swathed in furs. He still owes me the money for my epithalamium, and he came within a nick of hanging me this evening, which would have been very inconvenient to me. —
他浑身裹着毛皮。他还欠我婚礼颂词的钱,今晚差点把我吊死,那对我来说可真不方便。 —

–He is niggardly towards men of merit. He ought to read the four books of Salvien of Cologne, Adversits Avaritiam. —
–他对有才干的人太吝啬了。他应该读读科隆的萨尔维恩的四卷书,《反对贪婪》。 —

In truth! ‘Tis a paltry king in his ways with men of letters, and one who commits very barbarous cruelties. —
的确!他对文人太吝啬了,而且还施行非常野蛮的残暴。 —

He is a sponge, to soak money raised from the people. —
他就像一块海绵,吸尽了民众的血汗钱。 —

His saving is like the spleen which swelleth with the leanness of all the other members. —
他的节俭就像脾脏,吸尽了其他器官的骨肉。 —

Hence complaints against the hardness of the times become murmurs against the prince. —
因此,对时局严峻的抱怨变成了针对国王的低声细语。 —

Under this gentle and pious sire, the gallows crack with the hung, the blocks rot with blood, the prisons burst like over full bellies. —
在这位温和和虔诚的父亲统治下,绞刑架上吱呀作响,刑具斑斑血污,牢狱饱餐食物泛滥。 —

This king hath one hand which grasps, and one which hangs. —
这位国王有一只抓取的手,一只悬挂的手。 —

He is the procurator of Dame Tax and Monsieur Gibbet. —
他是达姆税和吉贝先生的代理人。 —

The great are despoiled of their dignities, and the little incessantly overwhelmed with fresh oppressions. —
伟大的人被剥夺了尊严,小人物不断受到新的压迫。 —

He is an exorbitant prince. I love not this monarch. And you, master?”
他是一个过度专横的王子。我不喜欢这个君主。你呢,大师?

The man in black let the garrulous poet chatter on. —
穿黑衣的人让话多的诗人自顾自地唠叨。 —

He continued to struggle against the violent and narrow current, which separates the prow of the City and the stem of the island of Notre-Dame, which we call to-day the Isle St. Louis.
他继续努力抵抗剧烈而狭窄的洪流,这条河道将市区的船头和圣母院岛的尾部分开,我们今天称之为圣路易斯岛。

“By the way, master!” continued Gringoire suddenly. —
“顺便说一句,大师!”格林瓜尔突然继续说。 —

“At the moment when we arrived on the Parvis, through the enraged outcasts, did your reverence observe that poor little devil whose skull your deaf man was just cracking on the railing of the gallery of the kings? —
“我们到达广场的那一刻,经过愤怒的穷苦人,你忽视了那个可怜的小鬼了吗?你聋哑的人刚才在国王画廊的栏杆上打碎他的头骨。 —

I am near sighted and I could not recognize him. —
我近视,没能认出他是谁。 —

Do you know who he could be?”
你知道他可能是谁吗?”

The stranger answered not a word. But he suddenly ceased rowing, his arms fell as though broken, his head sank on his breast, and la Esmeralda heard him sigh convulsively. —
陌生人一言不发。但他突然停止了划船,他的手仿佛折断了一样,头低垂着,听到了他抽泣的叹息。 —

She shuddered. She had heard such sighs before.
她颤抖了。她以前听过这样的叹息。

The boat, abandoned to itself, floated for several minutes with the stream. —
船被遗弃在水流中漂流了几分钟。 —

But the man in black finally recovered himself, seized the oars once more and began to row against the current. —
但黑衣人最终恢复了神智,再次抓起桨,开始逆流划船。 —

He doubled the point of the Isle of Notre Dame, and made for the landing-place of the Port an Foin.
他绕过圣母院岛的角点,向福安码头靠岸。

“Ah!” said Gringoire, “yonder is the Barbeau mansion.–Stay, master, look: —
“啊!“格林瓜尔说,“那边是巴尔博府邸。–等等,大师,看: —

that group of black roofs which make such singular angles yonder, above that heap of black, fibrous grimy, dirty clouds, where the moon is completely crushed and spread out like the yolk of an egg whose shell is broken. —
那一群黑色屋顶在那里形成了如此独特的角度,高高耸立在那堆黑、纤维质感浓重的肮脏云朵之上,月亮被完全压扁,像是一个壳破裂的鸡蛋黄。 —

–‘Tis a fine mansion. There is a chapel crowned with a small vault full of very well carved enrichments. —
– 这是一座漂亮的庄园。有一座有很多精美雕刻装饰的小拱顶教堂。 —

Above, you can see the bell tower, very delicately pierced. —
上面可见到钟楼,非常精致地透雕着。 —

There is also a pleasant garden, which consists of a pond, an aviary, an echo, a mall, a labyrinth, a house for wild beasts, and a quantity of leafy alleys very agreeable to Venus. There is also a rascal of a tree which is called ‘the lewd,’ because it favored the pleasures of a famous princess and a constable of France, who was a gallant and a wit. —
还有一个宜人的花园,里面有一个池塘,一座鸟舍,一个回音墙,一个长廊,一个迷宫,一间野兽房,以及一些对维纳斯非常宜人的绿树成荫的林荫道。还有一颗被称为“淫荡”的恶棍树,因为它纵容了一位有名的公主和法国总督的快活之事。 —

–Alas! we poor philosophers are to a constable as a plot of cabbages or a radish bed to the garden of the Louvre. —
– 啊!我们这些可怜的哲学家和一个法国元帅,就像是花园和卢浮宫花园的一串白菜或一块萝卜地。 —

What matters it, after all? human life, for the great as well as for us, is a mixture of good and evil. —
究竟又有何要紧呢?人类生活,无论是对于伟大的人物还是我们这些小人物,都是善恶交织的混合体。 —

Pain is always by the side of joy, the spondee by the dactyl. —
痛苦总是伴随着快乐,长音节总是与短音节相连。 —

–Master, I must relate to you the history of the Barbeau mansion. It ends in tragic fashion. —
– 大师,我必须向您讲述Barbeau庄园的历史。结局十分悲惨。 —

It was in 1319, in the reign of Philippe V., the longest reign of the kings of France. —
那是在1319年,腓力五世在位的时候,这是法国国王统治时间最长的时期。 —

The moral of the story is that the temptations of the flesh are pernicious and malignant. —
故事的寓意就是肉欲的诱惑是有害的,恶性的。 —

Let us not rest our glance too long on our neighbor’s wife, however gratified our senses may be by her beauty. —
让我们不要将目光停留在邻居的妻子身上太久,尽管我们的感官对她的美丽感到满足。 —

Fornication is a very libertine thought. —
通奸是一种非常放荡的思想。 —

Adultery is a prying into the pleasures of others–Ohé! —
通姦是窥探他人欢乐的行为 — 哎呀! —

the noise yonder is redoubling!”
那边的喧嚣越来越大了!

The tumult around Notre-Dame was, in fact, increasing. They listened. —
关于巴黎圣母院周围的骚动,的确在加剧。他们聆听着。 —

Cries of victory were heard with tolerable distinctness. —
可以容忍的程度上,胜利的呼喊声能被清晰地听到。 —

All at once, a hundred torches, the light of which glittered upon the helmets of men at arms, spread over the church at all heights, on the towers, on the galleries, on the flying buttresses. —
忽然间,一百根火把在教堂上各个高处闪烁的光线洒在盔甲士兵们的头盔上,遍布在塔楼、廊柱、飞扶壁上。 —

These torches seemed to be in search of something; —
这些火把似乎在寻找什么; —

and soon distant clamors reached the fugitives distinctly : —
不久,遥远的喧闹声清晰地传到逃亡者们的耳中: —

–“The gypsy! the sorceress! death to the gypsy!”
–“吉普赛人!女巫!吉普赛人要死!”

The unhappy girl dropped her head upon her hands, and the unknown began to row furiously towards the shore. —
不幸的女孩把头垂在双手上,而那个陌生人开始狂烈地划着船向岸边驶去。 —

Meanwhile our philosopher reflected. He clasped the goat in his arms, and gently drew away from the gypsy, who pressed closer and closer to him, as though to the only asylum which remained to her.
与此同时,我们的哲学家在思索着。他抱着羊,慢慢地挣脱了那个越来越紧贴着他的吉普赛人,仿佛她是最后的避难所一样。

It is certain that Gringoire was enduring cruel perplexity. —
格林哥尔肯定是正遭受着抉择的煎熬。 —

He was thinking that the goat also, “according to existing law,” would be hung if recaptured; —
他在想,根据现行法律,如果羊再被抓回去就会被吊死; —

which would be a great pity, poor Djali! that he had thus two condemned creatures attached to him; —
这对可怜的迪亚利来说会很可惜!他身边竟然绑着两个注定要被处死的生灵; —

that his companion asked no better than to take charge of the gypsy. —
他的伴侣不介意负责照料这个吉普赛人。 —

A violent combat began between his thoughts, in which, like the Jupiter of the Iliad, he weighed in turn the gypsy and the goat; —
他的思想陷入了激烈的斗争,像《伊利亚特》中的宙斯一样,他轮流权衡着吉普赛人和羊; —

and he looked at them alternately with eyes moist with tears, saying between his teeth:
他眼中含泪地时而看着吉普赛人,时而看着羊,嘴里喃喃地说:

“But I cannot save you both!”
“但是我无法同时拯救你们两个!”

A shock informed them that the boat had reached the land at last. The uproar still filled the city. —
一声震动告诉他们船终于抵达陆地。混乱声依然充满整个城市。 —

The unknown rose, approached the gypsy, and endeavored to take her arm to assist her to alight. —
未知的男子走向吉普赛人,试图搀扶她下船。 —

She repulsed him and clung to the sleeve of Gringoire, who, in his turn, absorbed in the goat, almost repulsed her. —
她拒绝了他,紧紧抓住了格林哥瓦的袖子,而格林哥瓦则心无旁骛地凝视着那只山羊,几乎也把她推开了。 —

Then she sprang alone from the boat. She was so troubled that she did not know what she did or whither she was going. —
然后她一个人跳下了小船。她心乱如麻,不知所措,不知往何处去。 —

Thus she remained for a moment, stunned, watching the water flow past; —
她一时之间如坠梦中,看着水流匆匆而过; —

when she gradually returned to her senses, she found herself alone on the wharf with the unknown. —
渐渐地,她恢复了正常,发现自己与未知的男子独处在码头上。 —

It appears that Gringoire had taken advantage of the moment of debarcation to slip away with the goat into the block of houses of the Rue Grenier-sur-l’Eau.
格林哥瓦借船上岸的机会,溜进了葛尼尔河畔小巷的一片楼宇中。

The poor gypsy shivered when she beheld herself alone with this man. —
这位可怜的吉普赛人看到自己与这个男人独处时打了个寒颤。 —

She tried to speak, to cry out, to call Gringoire; —
她试图开口,喊叫,呼唤格林哥瓦; —

her tongue was dumb in her mouth, and no sound left her lips. —
但她张口结舌,声音无法发出来。 —

All at once she felt the stranger’s hand on hers. It was a strong, cold hand. —
一只陌生的手突然搭在了她的手上。那是一只坚实、冰凉的手。 —

Her teeth chattered, she turned paler than the ray of moonlight which illuminated her. —
她的牙齿打颤,比月光更白的她脸色苍白。 —

The man spoke not a word. He began to ascend towards the Place de Grève, holding her by the hand.
那男子一言不发,带着她向着市议会广场走去,一直拉着她的手。

At that moment, she had a vague feeling that destiny is an irresistible force. —
那时,她隐约感觉到命运是无法抗拒的力量。 —

She had no more resistance left in her, she allowed herself to be dragged along, running while he walked. —
她已经无力反抗,任由他拉着自己一路狂奔。 —

At this spot the quay ascended. But it seemed to her as though she were descending a slope.
在这个地方,码头向上倾斜,但对她来说就像是在下坡。

She gazed about her on all sides. Not a single passer-by. The quay was absolutely deserted. —
她四处张望,但没有一个路人。码头绝对空无一人。 —

She heard no sound, she felt no people moving save in the tumultuous and glowing city, from which she was separated only by an arm of the Seine, and whence her name reached her, mingled with cries of “Death!” —
她听不到任何声音,感觉不到除了在喧嚣炽热的城市里外,没有其他人在移动,她与城市仅被塞纳河一道分隔,城市的呼喊声与 her name 夹杂着传到她耳中。 —

The rest of Paris was spread around her in great blocks of shadows.
其他巴黎地区则在她周围摊开,阴影巨块交错。

Meanwhile, the stranger continued to drag her along with the same silence and the same rapidity. —
与此同时,陌生人继续以同样的沉默和同样的快速速度把她拖着前行。 —

She had no recollection of any of the places where she was walking. —
她对自己所走过的地方没有任何记忆。 —

As she passed before a lighted window, she made an effort, drew up suddenly, and cried out, “Help!”
当她经过一个亮着灯的窗户时,她努力挺直身体,突然呼喊,“救命!”

The bourgeois who was standing at the window opened it, appeared there in his shirt with his lamp, stared at the quay with a stupid air, uttered some words which she did not understand, and closed his shutter again. —
站在窗户前的市民打开窗户,在那里露出他衬衣的身影和手持的灯笼,愚蠢地凝视着码头,说了些她听不懂的话,然后又把百叶窗关上了。 —

It was her last gleam of hope extinguished.
她最后一丝希望熄灭了。

The man in black did not utter a syllable; —
身穿黑衣的男人没有说一个音节; —

he held her firmly, and set out again at a quicker pace. —
他紧紧地抓住她,再次加快了步伐。 —

She no longer resisted, but followed him, completely broken.
她不再抵抗,而是跟随他,完全垮掉了。

From time to time she called together a little strength, and said, in a voice broken by the unevenness of the pavement and the breathlessness of their flight, “Who are you? —
她时不时聚集一点力量,声音因路面的不平和逃跑时的呼吸急促而支离破碎地说:“你是谁?你是谁?”他没有回答。 —

Who are you?” He made no reply.
他什么也没说。

They arrived thus, still keeping along the quay, at a tolerably spacious square. It was the Grève. —
他们这样继续沿着码头走去,走到了一个相当宽敞的广场。这是格雷夫广场。 —

In the middle, a sort of black, erect cross was visible; —
中间立着一种黑色的直立十字架; —

it was the gallows. She recognized all this, and saw where she was.
那是绞刑架。她认出了这一切,知道自己在哪里。

The man halted, turned towards her and raised his cowl.
那人停了下来,转向她,掀起他的风帽。

“Oh!” she stammered, almost petrified, “I knew well that it was he again!”
“噢!”她结结巴巴地说,几乎吓呆了,“我早就知道又是他!”

It was the priest. He looked like the ghost of himself; —
那是个牧师。他看起来像是他自己的幽灵; —

that is an effect of the moonlight, it seems as though one beheld only the spectres of things in that light.
这是月光的影响,似乎在那种光线下只能看到事物的幽灵。

“Listen!” he said to her; and she shuddered at the sound of that fatal voice which she had not heard for a long time. —
“听着!”他对她说,她听到了那个她已经很久没有听到过的致命声音,不禁打了个寒颤。 —

He continued speaking with those brief and panting jerks, which betoken deep internal convulsions. —
他继续以那种短促而喘息的抽动语调讲话,那显示了内心深处的剧烈动荡。 —

“Listen! we are here. I am going to speak to you. This is the Grève. This is an extreme point. —
“听着!我们在这里。我要跟你说话。这是格雷夫。这是一个极端的地点。 —

Destiny gives us to one another. I am going to decide as to your life; —
命运让我们相遇。我将决定你的生命; —

you will decide as to my soul. Here is a place, here is a night beyond which one sees nothing. —
你将决定我的灵魂。这里是一个地方,这里是一个夜晚,超出这个夜晚,你将看不到什么。 —

Then listen to me. I am going to tell you…In the first place, speak not to me of your Phoebus. —
然后听我说…首先,不要跟我提你的菲布斯。 —

(As he spoke thus he paced to and fro, like a man who cannot remain in one place, and dragged her after him. —
”(他这样说着,像一个无法停留在一个地方的人,拽着她走动。 —

) Do not speak to me of him. Do you see? If you utter that name, I know not what I shall do, but it will be terrible.”
)不要提到他。你明白吗?如果你说出那个名字,我不知道我会做什么,但会是可怕的。”

Then, like a body which recovers its centre of gravity, he became motionless once more, but his words betrayed no less agitation. —
然后,像一个恢复了重心的身体,他再次变得静止,但他的话语却透露出不少激动。 —

His voice grew lower and lower.
他的声音越来越低。

“Do not turn your head aside thus. Listen to me. It is a serious matter. —
“不要那样别过头。听我说。这是件严肃的事情。 —

In the first place, here is what has happened.–All this will not be laughed at. I swear it to you. —
首先,这里发生了什么–这一切不会成为笑柄。我对你发誓。 —

–What was I saying? Remind me! Oh!–There is a decree of Parliament which gives you back to the scaffold. —
–我正在说什么?提醒我!哦!–有一份议会法令将你送回绞架上。 —

I have just rescued you from their hands. —
我刚刚把你从他们手中解救出来。 —

But they are pursuing you. Look!”
但他们正在追逐你。看!”

He extended his arm toward the City. The search seemed, in fact, to be still in progress there. —
他伸出手臂指向城市。实际上,搜索似乎仍在进行中。 —

The uproar drew nearer; the tower of the lieutenant’s house, situated opposite the Grève, was full of clamors and light, and soldiers could be seen running on the opposite quay with torches and these cries, “The gypsy! —
喧嚣越来越近;在格雷夫对面的检察官房的塔上充满了喧嚣和光亮,可以看到持着火炬在对面码头上奔跑的士兵,还有这些呼喊声:”吉普赛女!”。 —

Where is the gypsy! Death! Death!”
“吉普赛人在哪里!死亡!死亡!”

“You see that they are in pursuit of you, and that I am not lying to you. I love you. —
“你看到他们在追逐你,我并没有欺骗你。我爱你。 —

–Do not open your mouth; refrain from speaking to me rather, if it be only to tell me that you hate me. —
“不要张开嘴;还是不要跟我说话,哪怕只是告诉我你恨我。 —

I have made up my mind not to hear that again.–I have just saved you.–Let me finish first. —
我已决定不再听到这样的话。我刚刚救了你。让我说完。 —

I can save you wholly. I have prepared everything. —
我可以完全拯救你。我已经准备好了一切。 —

It is yours at will. If you wish, I can do it.”
一切都取决于你。如果你愿意,我可以这样做。”

He broke off violently. “No, that is not what I should say!”
他突然停了下来。“不,这不是我应该说的话!”

As he went with hurried step and made her hurry also, for he did not release her, he walked straight to the gallows, and pointed to it with his finger,–
他急匆匆地走着,她也随之匆忙,因为他没有放开她,径直走向绞刑架,并用手指指着那里,

“Choose between us two,” he said, coldly.
“在我们两个之间做出选择,”他冷冷地说道。

She tore herself from his hands and fell at the foot of the gibbet, embracing that funereal support, then she half turned her beautiful head, and looked at the priest over her shoulder. —
她挣脱出他的手,跌倒在绞刑架脚下,拥抱着那个悲催的支撑物,然后她半转着美丽的头,从肩膀上看向神父。 —

One would have said that she was a Holy Virgin at the foot of the cross. —
人们可能会说她是在十字架底下的圣母。 —

The priest remained motionless, his finger still raised toward the gibbet, preserving his attitude like a statue. —
神父保持不动,手指仍然指向绞刑架,保持着像雕像一样的姿态。 —

At length the gypsy said to him,–
最后,吉普赛女郎对他说,–

“It causes me less horror than you do.”
“对我来说,让我感到更少的恐惧。”

Then he allowed his arm to sink slowly, and gazed at the pavement in profound dejection.
然后他慢慢放下手臂,沉思着看着地面。

“If these stones could speak,” he murmured, “yes, they would say that a very unhappy man stands here.
“如果这些石头能够说话,” 他低声说道,”是的,它们会说这里站着一个非常不幸的人。

He went on. The young girl, kneeling before the gallows, enveloped in her long flowing hair, let him speak on without interruption. —
他继续说着。年轻女孩跪在绞刑架前,长发垂落,听他滔滔不绝而不打断。 —

He now had a gentle and plaintive accent which contrasted sadly with the haughty harshness of his features.
他此刻的声音温和而抱怨,与他的傲慢的刚硬面容形成鲜明对比。

“I love you. Oh! how true that is! So nothing comes of that fire which burns my heart! Alas! —
“我爱你。哦!这是多么真实!那燃烧我心的火焰到底意味着什么?哎! —

young girl, night and day–yes, night and day I tell you,–it is torture. Oh! —
年轻女孩,日夜——是的,日夜我告诉你,——这是折磨。哎! —

I suffer too much, my poor child. ‘Tis a thing deserving of compassion, I assure you. —
我太过痛苦,我的可怜孩子。我向你保证,这是值得同情的事情。 —

You see that I speak gently to you. I really wish that you should no longer cherish this horror of me. —
你看到了我如何温柔地说话。我真的希望你不再对我心怀恐惧。” —

–After all, if a man loves a woman, ‘tis not his fault!–Oh, my God!–What! —
——毕竟,如果一个男人爱上了一个女人,那不是他的错!——哦,我的天!——什么! —

So you will never pardon me? You will always hate me? All is over then. —
那么你永远不会原谅我?你永远会恨我?一切都结束了。 —

It is that which renders me evil, do you see? and horrible to myself. —
正是这使我变得邪恶,你看到了吗?使我对自己感到可怕。 —

–You will not even look at me! You are thinking of something else, perchance, while I stand here and talk to you, shuddering on the brink of eternity for both of us! —
——你甚至不看着我!也许你在想别的事情,而我站在这里和你交谈,为我们两个人的永恒发抖! —

Above all things, do not speak to me of the officer! —
最重要的是,不要跟我提那位军官! —

–I would cast myself at your knees, I would kiss not your feet, but the earth which is under your feet; —
——我会扑倒在你的膝盖前,我不会亲吻你的脚,而是你脚下的大地; —

I would sob like a child, I would tear from my breast not words, but my very heart and vitals, to tell you that I love you; —
我会像个孩子一样呜咽,我会从胸口撕下来的不是言语,而是我的心脏和内脏,告诉你我爱你; —

–all would be useless, all!–And yet you have nothing in your heart but what is tender and merciful. You are radiant with the most beautiful mildness; —
——一切都是徒劳,一切!——可是你心中只有温柔和仁慈。你闪耀着最美好的温和; —

you are wholly sweet, good, pitiful, and charming. Alas! —
你完全是甜美的,善良的,慈悲的,迷人的。唉! —

You cherish no ill will for any one but me alone! —
你对任何人都没有恶意,唯独对我! —

Oh! what a fatality!”
哦!多么命运啊!”

He hid his face in his hands. The young girl heard him weeping. It was for the first time. —
他把脸埋在手中。那位年轻女孩听到他在哭泣。这是第一次。 —

Thus erect and shaken by sobs, he was more miserable and more suppliant than when on his knees. —
于是,他挺直身子,颤抖着,比跪下时更加痛苦,更加乞求。 —

He wept thus for a considerable time.
他这样哭泣了相当一段时间。

“Come!” he said, these first tears passed, “I have no more words. —
“来吧!”他说,这些第一滴泪流过后,“我已经没有更多的话了。 —

I had, however, thought well as to what you would say. —
然而,我已经仔细考虑了你会说些什么。 —

Now I tremble and shiver and break down at the decisive moment, I feel conscious of something supreme enveloping us, and I stammer. —
现在我在关键时刻战栗颤抖、崩溃,我感觉到周围有一种至高无尚的东西,我结巴。 —

Oh! I shall fall upon the pavement if you do not take pity on me, pity on yourself. —
哦!如果你不怜悯我,也怜悯你自己,我会倒在地板上。 —

Do not condemn us both. If you only knew how much I love you! What a heart is mine! Oh! —
不要同情我们两个。如果你知道我有多么爱你!我的心有多么热情!哦! —

what desertion of all virtue! What desperate abandonment of myself! A doctor, I mock at science; —
何等的德行荒废!何等的绝望放纵自己!一个医生,我嘲笑科学; —

a gentleman, I tarnish my own name; a priest, I make of the missal a pillow of sensuality, I spit in the face of my God! —
一个绅士,我玷污了自己的名誉;一个神父,我将弥撒书当作肉欲的枕头,我对着我的上帝吐口水! —

all this for thee, enchantress! to be more worthy of thy hell! And you will not have the apostate! —
为了你这个迷人的女巫!为了更值得你的地狱!而你却不愿接受犯了叛教罪的人! —

Oh! let me tell you all! more still, something more horrible, oh! —
哦!让我告诉你一切!还有更多,更可怕的,哦! —

Yet more horrible!….”
更加可怕!….”

As he uttered these last words, his air became utterly distracted. —
他说完这些最后的话,他的神情变得完全狼狈。 —

He was silent for a moment, and resumed, as though speaking to himself, and in a strong voice,–
他沉默了一会儿,然后像在自言自语,用坚定的声音继续说道,–

“Cain, what hast thou done with thy brother?”
“该隐,你怎么待你的兄弟?”

There was another silence, and he went on–
又是一段沉默,然后他继续说–

“What have I done with him, Lord? I received him, I reared him, I nourished him, I loved him, I idolized him, and I have slain him! —
“我怎么对待他,主?我接纳了他,我抚养他,我喂养他,我爱他,我崇拜他,然后我杀了他! —

Yes, Lord, they have just dashed his head before my eyes on the stone of thine house, and it is because of me, because of this woman, because of her.”
是的,主,他们刚把他的头摔在你的殿堂石头上,就在我的眼前,都是因我,为了这个女人,都是因为她.”

His eye was wild. His voice grew ever weaker; —
他的眼神狂野。他的声音变得越来越虚弱; —

he repeated many times, yet, mechanically, at tolerably long intervals, like a bell prolonging its last vibration: —
他一遍又一遍地重复,机械地,相隔相当长的时间,就像钟声延长它的最后一次振动: —

“Because of her.–Because of her.”
“因为她。–因为她。”

Then his tongue no longer articulated any perceptible sound; but his lips still moved. —
然后他的舌头再也没有发出任何可以察觉的声音;但他的嘴唇还在动。 —

All at once he sank together, like something crumbling, and lay motionless on the earth, with his head on his knees.
他突然像变得石破天惊似的坐下,躺在地上一动不动,头埋在膝盖上。

A touch from the young girl, as she drew her foot from under him, brought him to himself. —
年轻女孩抽出脚时,碰到他,把他唤醒。 —

He passed his hand slowly over his hollow cheeks, and gazed for several moments at his fingers, which were wet, “What!” —
他缓慢地在凹陷的脸颊上擦了擦,凝视着自己湿润的手指,”什么!” —

he murmured, “I have wept!”
他低语道,”我哭了!”

And turning suddenly to the gypsy with unspeakable anguish,–
突然转向那名吉普赛女孩,带有难以言表的痛苦,–

“Alas! you have looked coldly on at my tears! Child, do you know that those tears are of lava? —
“唉!你对我的眼泪看得那么冷淡!孩子,你知道那些眼泪是岩浆吗? —

Is it indeed true? Nothing touches when it comes from the man whom one does not love. —
这的确是真的吗?当来自一个不被爱的人时,任何事物都不会触动。 —

If you were to see me die, you would laugh. Oh! I do not wish to see you die! One word! —
如果你看到我死去,你会笑。噢!我不想看到你死去!一个词! —

A single word of pardon! Say not that you love me, say only that you will do it; that will suffice; —
一个单单的原谅之词!不要说你爱我,只说你会这么做;就足够了; —

I will save you. If not–oh! the hour is passing. —
我会拯救你。如果不是–!噢!时间正在过去。 —

I entreat you by all that is sacred, do not wait until I shall have turned to stone again, like that gibbet which also claims you! —
我恳求你凭借一切神圣的事物,不要等到我再次像那个也索要你的绞刑架般变成石头! —

Reflect that I hold the destinies of both of us in my hand, that I am mad,–it is terrible,–that I may let all go to destruction, and that there is beneath us a bottomless abyss, unhappy girl, whither my fall will follow yours to all eternity! —
反思我在手中握有我们两个的命运,我是疯了,–太可怕了,–我可能让一切走向毁灭,我们下面是一个无底的深渊,不幸的女孩,我的坠落将紧随你的到永远! —

One word of kindness! Say one word! only one word!”
一个温柔的话语!说一个词!只说一个词!

She opened her mouth to answer him. He flung himself on his knees to receive with adoration the word, possibly a tender one, which was on the point of issuing from her lips. —
她张口要回答他。他跪下来,怀着崇拜之情,等待她口中即将发出的,也许是柔情的一句话。 —

She said to him, “You are an assassin!”
她对他说,“你是个刺客!”

The priest clasped her in his arms with fury, and began to laugh with an abominable laugh.
牧师愤怒地搂住她,开始发出可怕的笑声。

“Well, yes, an assassin!” he said, “and I will have you. —
“好吧,是个刺客!”他说,“我会得到你。 —

You will not have me for your slave, you shall have me for your master. I will have you! —
你不会成为我的奴隶,你将成为我的主人。我会得到你! —

I have a den, whither I will drag you. You will follow me, you will be obliged to follow me, or I will deliver you up! —
我有一个巢穴,我会把你拖进去。你会跟随我,你必须跟随我,否则我会将你出卖! —

You must die, my beauty, or be mine! belong to the priest! belong to the apostate! —
你必须死,我的美人,要么成为我的!属于牧师!属于背弃信仰的人! —

belong to the assassin! this very night, do you hear? Come! —
属于刺客!就在今晚,你听到了吗?来! —

joy; kiss me, mad girl! The tomb or my bed!”
喜悦;亲吻我,疯狂的女孩!坟墓或我的床!”

His eyes sparkled with impurity and rage. His lewd lips reddened the young girl’s neck. —
他的眼睛闪着污秽和愤怒。他淫荡的嘴唇在年轻女孩的脖子上泛红。 —

She struggled in his arms. He covered her with furious kisses.
她在他怀抱中挣扎。他用狂暴的吻覆盖着她。

“Do not bite me, monster!” she cried. “Oh! the foul, odious monk! leave me! —
“不要咬我,怪物!”她喊道。“哦!肮脏、可憎的修道士!放开我! —

I will tear out thy ugly gray hair and fling it in thy face by the handful!”
我会拔下你丑陋的灰发一把一把扔到你脸上!”

He reddened, turned pale, then released her and gazed at her with a gloomy air. —
他脸红了,又变得苍白,然后放开了她,用忧郁的神情看着她。 —

She thought herself victorious, and continued,–
她自认为胜利,继续说道,

“I tell you that I belong to my Phoebus, that ‘tis Phoebus
“我告诉你,我属于我的福贝斯,我爱的是福贝斯,我喜欢的是英俊的福贝斯!你老了,神父!你丑陋!快走开!”

whom I love, that ‘tis Phoebus who is handsome! you are old, priest! you are ugly! Begone!”
他发出了一声可怕的尖叫,像是一名受到烙铁烧伤的可怜人。“去死吧!”

He gave vent to a horrible cry, like the wretch to whom a hot iron is applied. “Die, then!” —
他咬牙切齿地说道。她看到了他可怕的表情,试图逃走。 —

he said, gnashing his teeth. She saw his terrible look and tried to fly. —
他再次抓住她,摇晃着她,将她摔在地上,然后快步走向罗兰之塔的角落,用她美丽的手紧紧拉着她沿着人行道拖行。 —

He caught her once more, he shook her, he flung her on the ground, and walked with rapid strides towards the corner of the Tour- Roland, dragging her after him along the pavement by her beautiful hands.
.

On arriving there, he turned to her,–
到达那里时,他转向她,

“For the last time, will you be mine?”
“最后一次,你愿意做我的吗?”

She replied with emphasis,–
她强调回答说,

“No!”
“不!”

Then he cried in a loud voice,–
然后他大声喊道,

“Gudule! Gudule! here is the gypsy! take your vengeance!”
“古迪尔!古迪尔!这里有吉普赛人!来复仇吧!”

The young girl felt herself seized suddenly by the elbow. She looked. —
年轻女孩感到自己突然被肘部抓住。她看了过去。 —

A fleshless arm was stretched from an opening in the wall, and held her like a hand of iron.
一只枯瘦的手臂从墙壁的一个缝隙中伸出,像铁一样紧紧抓住了她。

“Hold her well,” said the priest; “‘tis the gypsy escaped. Release her not. —
“抓住她好,”神父说,“这是逃跑的吉普赛人。不要放开她。 —

I will go in search of the sergeants. You shall see her hanged.”
我去找警长。你将看到她被绞死。”

A guttural laugh replied from the interior of the wall to these bloody words–“Hah! hah! hah!” —
一个喉咙音的笑声回应了这些血腥的话语,“哈哈哈!” —

–The gypsy watched the priest retire in the direction of the Pont Notre-Dame. A cavalcade was heard in that direction.
吉普赛人看着神父沿圣母院桥的方向离开。那个方向传来一阵骑马队的声音。

The young girl had recognized the spiteful recluse. —
年轻女孩认出了那个恶毒的隐士。 —

Panting with terror, she tried to disengage herself. —
恐惧中喘息着,她试图挣脱。 —

She writhed, she made many starts of agony and despair, but the other held her with incredible strength. —
她扭动着,痛苦绝望地挣扎了许多次,但那个人以难以置信的力量抓住了她。 —

The lean and bony fingers which bruised her, clenched on her flesh and met around it. —
那些瘦骨嶙峋的手指使她的皮肤受伤,握紧她的肉并环绕着。 —

One would have said that this hand was riveted to her arm. —
人们会说这只手好像是铆在她的手臂上一样。 —

It was more than a chain, more than a fetter, more than a ring of iron, it was a living pair of pincers endowed with intelligence, which emerged from the wall.
这不仅仅是一条链,不仅仅是一种枷锁,也不仅仅是一只铁环,而是一双具有智慧的生动钳子,从墙上伸出来。

She fell back against the wall exhausted, and then the fear of death took possession of her. —
她筋疲力尽地倒在墙上,接着死亡的恐惧笼罩着她。 —

She thought of the beauty of life, of youth, of the view of heaven, the aspects of nature, of her love for Phoebus, of all that was vanishing and all that was approaching, of the priest who was denouncing her, of the headsman who was to come, of the gallows which was there. —
她想到生命的美丽,青春,天堂的景象,自然的各种面貌,她对Phoebus的爱,一切正在消逝和即将来临的事物,还有谴责她的牧师,即将到来的刽子手,那里已经待命的绞刑架。 —

Then she felt terror mount to the very roots of her hair and she heard the mocking laugh of the recluse, saying to her in a very low tone: —
然后她感到恐惧蔓延到她的头发根部,她听到隐士的讥笑声,以一种非常低的声音对她说: —

“Hah! hah! hah! you are going to be hanged!”
“哈哈哈!你将被绞死!”

She turned a dying look towards the window, and she beheld the fierce face of the sacked nun through the bars.
她转过头向窗外看去,看到了被劫掠的修女凶狠的脸庞透过铁栏。

“What have I done to you?” she said, almost lifeless.
“我对你做了什么?”她几乎没有生气地说道。

The recluse did not reply, but began to mumble with a singsong irritated, mocking intonation: —
隐士没有回答,而是开始咕哝着,带有一种烦躁、嘲讽的吟唱音调。 —

“Daughter of Egypt! daughter of Egypt! daughter of Egypt!”
“埃及的女儿!埃及的女儿!埃及的女儿!”

The unhappy Esmeralda dropped her head beneath her flowing hair, comprehending that it was no human being she had to deal with.
不幸的艾斯梅拉达将头垂下,隐藏在飘逸的头发下,明白她所要面对的并不是一个人类。

All at once the recluse exclaimed, as though the gypsy’s question had taken all this time to reach her brain,–“‘What have you done to me?’ —
突然,隐士大声喊道,仿佛那吉普赛女孩的问题才刚刚传到她的脑海中:”你对我做了什么?” —

you say! Ah! what have you done to me, gypsy! Well! listen.–I had a child! you see! I had a child! —
“你说!啊!你对我做了什么,吉普赛女孩!听着–我有一个孩子!你瞧!我有一个孩子! —

a child, I tell you!–a pretty little girl!–my Agnes!” —
一个孩子,我告诉你–一个漂亮的小女孩–我的艾格尼丝!” —

she went on wildly, kissing something in the dark.–“Well! do you see, daughter of Egypt? —
她疯狂地继续说道,亲吻黑暗中的某物:”你看!埃及的女儿!” —

they took my child from me; they stole my child; —
“他们把我的孩子从我身边带走;他们偷走了我的孩子; —

they ate my child. That is what you have done to me.”
他们用牙齿吃掉了我的孩子。这就是你对我做的事。”

The young girl replied like a lamb,–
年轻女孩像只小羔羊般回答道,

“Alas! perchance I was not born then!”
“唉,也许那时我还没出生!”

“Oh! yes!” returned the recluse, “you must have been born. You were among them. —
“哦!是的!” 隐士回答道,”你必定已经出生了。你当时也在其中。 —

She would be the same age as you! so!–I have been here fifteen years; —
她和你应该是一样大!好吧!我已经在这里十五年了; —

fifteen years have I suffered; fifteen years have I prayed; —
我已经受苦十五年了;我已经祈祷十五年了; —

fifteen years have I beat my head against these four walls–I tell you that ‘twas the gypsies who stole her from me, do you hear that? —
我已经在这四面墙打了十五年的头–我告诉你,是吉普赛人从我这里把她偷走了,你听到了吗? —

and who ate her with their teeth.–Have you a heart? imagine a child playing, a child sucking; —
他们拿去了我的孩子,用牙齿吃掉了她–你有心吗?想象一个孩子在玩耍,一个孩子在吮吸;” —

a child sleeping. It is so innocent a thing!–Well! —
一个孩子在睡觉。它是如此无辜的一件事情!呵呵! —

that, that is what they took from me, what they killed. The good God knows it well! —
那个,那是他们从我身上夺走的,他们杀死的。上帝知道得很清楚! —

To-day, it is my turn; I am going to eat the gypsy.–Oh! —
今天,轮到我了;我要吃掉那吉普赛人。——哦! —

I would bite you well, if the bars did not prevent me! My head is too large!–Poor little one! —
如果这栅栏没有挡住我,我会咬你得很厉害!我的头太大了!——可怜的小家伙! —

while she was asleep! And if they woke her up when they took her, in vain she might cry; —
当她在睡觉的时候!如果他们把她带走时吵醒了她,她再怎么哭都没用; —

I was not there!–Ah! gypsy mothers, you devoured my child! —
我不在那儿!——啊!吉普赛人的母亲们,你们吞噬了我的孩子! —

come see your own.”
来看看你自己吧。”

Then she began to laugh or to gnash her teeth, for the two things resembled each other in that furious face. —
然后她开始笑或咬牙,因为在这张狂怒的脸上,这两者是相似的。 —

The day was beginning to dawn. An ashy gleam dimly lighted this scene, and the gallows grew more and more distinct in the square. —
天开始发亮。灰暗的光照亮了这个场景,绞刑架在广场上变得越来越清晰。 —

On the other side, in the direction of the bridge of Notre-Dame, the poor condemned girl fancied that she heard the sound of cavalry approaching.
在另一边,在巴黎圣母院的方向,可怜的被判处死刑的女孩幻想着她听到骑兵接近的声音。

“Madam,” she cried, clasping her hands and falling on her knees, dishevelled, distracted, mad with fright; —
“夫人,”她喊道,双手合十,跪倒在地上,头发散乱,恐惧中疯狂; —

“madam! have pity! They are coming. I have done nothing to you. —
“夫人!手下留情!他们来了。我对你没有做错事。 —

Would you wish to see me die in this horrible fashion before your very eyes? —
你一定是慈悲的。这太可怕了。让我逃走吧。 —

You are pitiful, I am sure. It is too frightful. Let me make my escape. —
放过我!求求你。我不想那样死掉!” —

Release me! Mercy. I do not wish to die like that!”
返回我的自由!怜悯。我不想像那样死去!”

“Give me back my child!” said the recluse.
“把我的孩子还给我!”隐士说道。

“Mercy! Mercy!”
“饶命!饶命!”

“Give me back my child!”
“把我的孩子还给我!”

“Release me, in the name of heaven!”
“求求你,以天堂之名释放我!”

“Give me back my child!”
“把我的孩子还给我!”

Again the young girl fell; exhausted, broken, and having already the glassy eye of a person in the grave.
年轻女孩再次倒下;精疲力竭,崩溃,眼神已经如坟墓中之人。

“Alas!” she faltered, “you seek your child, I seek my parents.”
“唉!”她支支吾吾地说道,“你寻找你的孩子,我寻找我的父母。”

“Give me back my little Agnes!” pursued Gudule. “You do not know where she is? Then die! —
古迪尔继续追问,“把我的小阿格尼丝还给我!你不知道她在哪里?那么就去死吧! —

–I will tell you. I was a woman of the town, I had a child, they took my child. It was the gypsies. —
–我告诉你。我是一个风流女人,我有一个孩子,他们带走了我的孩子。是吉普赛人。 —

You see plainly that you must die. When your mother, the gypsy, comes to reclaim you, I shall say to her: —
你明白你必须死。当你的母亲、吉普赛人来取回你时,我会对她说: —

‘Mother, look at that gibbet!–Or, give me back my child. —
‘母亲,看那个绞刑架!–要么,把我的孩子还给我。 —

Do you know where she is, my little daughter? Stay! I will show you. —
你知道她在哪里,我的小女儿吗?等等,我给你看。 —

Here is her shoe, all that is left me of her. Do you know where its mate is? —
这里是她的鞋,她留给我的一切。你知道它另一只鞋在哪里吗? —

If you know, tell me, and if it is only at the other end of the world, I will crawl to it on my knees.”
如果你知道,请告诉我,即使在世界的另一端,我也会跪着爬去。”

As she spoke thus, with her other arm extended through the window, she showed the gypsy the little embroidered shoe. —
当她这样说着,通过窗户伸出另一只手臂,向吉普赛人展示了那只小小的刺绣鞋。 —

It was already light enough to distinguish its shape and its colors.
它已经明亮到足以分辨出它的形状和颜色。

“Let me see that shoe,” said the gypsy, quivering. “God! God!”
“让我看看那只鞋,”吉普赛人颤抖着说道。”上帝!上帝!”

And at the same time, with her hand which was at liberty, she quickly opened the little bag ornamented with green glass, which she wore about her neck.
与此同时,她利用空闲的手,迅速打开了挂在脖子上装饰有绿色玻璃的小袋子。

“Go on, go on!” grumbled Gudule, “search your demon’s amulet!”
“继续,继续!” 古迪勒抱怨道,“搜索你的恶魔护身符!”

All at once, she stopped short, trembled in every limb, and cried in a voice which proceeded from the very depths of her being: “My daughter!”
突然间,她停住了,全身颤抖,从内心深处发出声音喊道:”我的女儿!”

The gypsy had just drawn from the bag a little shoe absolutely similar to the other. —
吉普赛人刚刚从袋子里取出了一只与另一只完全相同的小鞋。 —

To this little shoe was attached a parchment on which was inscribed this charm,–
小鞋上附有一张写着以下咒语的羊皮纸–

~Quand le parell retrouveras Ta mere te tendras les bras~.*
当鞋子找到它的配偶时,你的母亲将向你伸出双臂。

  • When thou shalt find its mate, thy mother will stretch out her arms to thee.
    当鞋子找到它的配偶时,你的母亲将向你伸出双臂。

Quicker than a flash of lightning, the recluse had laid the two shoes together, had read the parchment and had put close to the bars of the window her face beaming with celestial joy as she cried,–
转眼之间,隐士把两只鞋子放在一起,读完了那张羊皮纸,然后把洋窗的铁栏旁紧贴着的脸庞放出来,洋溢着天神般的喜悦,喊道,–

“My daughter! my daughter!”
“我的女儿!我的女儿!”

“My mother!” said the gypsy.
“我的母亲!”吉普赛人说。

Here we are unequal to the task of depicting the scene. —
我们无法描绘这个场面。 —

The wall and the iron bars were between them. “Oh! the wall!” cried the recluse. —
他们之间有一堵墙和铁栏。隐士喊道,“哦!这墙壁!” —

“Oh! to see her and not to embrace her! Your hand! your hand!”
“哦!见到她却无法拥抱她!你的手!你的手!”

The young girl passed her arm through the opening; —
少女把手伸过缝隙; —

the recluse threw herself on that hand, pressed her lips to it and there remained, buried in that kiss, giving no other sign of life than a sob which heaved her breast from time to time. —
隐士扑到那只手上,亲了一口,并留在那里,深深地埋在那个吻里,除了时不时忍不住发出的一声叹息,再没了其他生命的迹象。 —

In the meanwhile, she wept in torrents, in silence, in the dark, like a rain at night. —
同时,她默默地、在黑暗中,像夜晚的雨一样,大量地哭泣。 —

The poor mother poured out in floods upon that adored hand the dark and deep well of tears, which lay within her, and into which her grief had filtered, drop by drop, for fifteen years.
可怜的母亲在那只心爱的手上倾泻出她内心深处的黑暗而深邃的眼泪,这些眼泪已经在她内心过滤分出了十五年来的一滴一滴。

All at once she rose, flung aside her long gray hair from her brow, and without uttering a word, began to shake the bars of her cage cell, with both hands, more furiously than a lioness. —
突然,她站了起来,把她那长长的灰发从额头上梳开,毫不言语地开始用双手猛烈地摇晃她笼中的铁栏,比一只母狮还凶猛。 —

The bars held firm. Then she went to seek in the corner of her cell a huge paving stone, which served her as a pillow, and launched it against them with such violence that one of the bars broke, emitting thousands of sparks. —
铁栏依然坚固。然后她去到自己牢房角落,拿起一块巨大的路边石块,那东西作为她的枕头,朝那些铁栏猛烈地砸去,造成一根铁栏折断,冒出千百个火花。 —

A second blow completely shattered the old iron cross which barricaded the window. —
第二下完全粉碎了那个老的铁制十字架,它挡在窗户前面。 —

Then with her two hands, she finished breaking and removing the rusted stumps of the bars. There are moments when woman’s hands possess superhuman strength.
然后,她用双手完成了打破并移除生锈的栅栏残躯。有时候,女人的手具有超人的力量。

A passage broken, less than a minute was required for her to seize her daughter by the middle of her body, and draw her into her cell. —
她不到一分钟就把女儿从躯干中抓住,拉进了自己的牢房。 —

“Come let me draw you out of the abyss,” she murmured.
“来吧,让我把你从深渊中拉出来,”她低语着。

When her daughter was inside the cell, she laid her gently on the ground, then raised her up again, and bearing her in her arms as though she were still only her little Agnes, she walked to and fro in her little room, intoxicated, frantic, joyous, crying out, singing, kissing her daughter, talking to her, bursting into laughter, melting into tears, all at once and with vehemence.
当她的女儿进了牢房,她轻轻地把她放在地上,然后又把她抱起来,在怀里像抱着小阿格尼丝一样来回走动。

“My daughter! my daughter!” she said. “I have my daughter! here she is! —
“我的女儿!我的女儿!”她说道:”我有了我的女儿!她在这里! —

The good God has given her back to me! Ha you! come all of you! —
上帝把她还给了我!哈,你们!都过来看看! —

Is there any one there to see that I have my daughter? Lord Jesus, how beautiful she is! —
有人在那里看见我找到了我的女儿吗?主耶稣啊,她多美丽啊! —

You have made me wait fifteen years, my good God, but it was in order to give her back to me beautiful. —
你让我等了十五年,我的好上帝,但是这是为了把她美美地还给我。 —

–Then the gypsies did not eat her! Who said so? My little daughter! my little daughter! Kiss me. —
-那些吉普赛人没有吃掉她!谁说的?我的小女儿!亲个嘴。 —

Those good gypsies! I love the gypsies!–It is really you! —
那些好吉普赛人!我爱吉普赛人们!–这真的是你! —

That was what made my heart leap every time that you passed by. And I took that for hatred! —
每次你经过时我的心都怦怦跳动。而我却把那当作了仇恨! —

Forgive me, my Agnes, forgive me. You thought me very malicious, did you not? I love you. —
原谅我,我的阿格尼丝,原谅我。你觉得我很坏心眼,不是吗?我爱你。 —

Have you still the little mark on your neck? Let us see. She still has it. Oh! you are beautiful! —
你的脖子上的小痕还在吗?让我看看。她还在。哦,你真美! —

It was I who gave you those big eyes, mademoiselle. Kiss me. I love you. —
是我给你那双大眼睛,小姐。亲我。我爱你。 —

It is nothing to me that other mothers have children; I scorn them now. —
其他母亲有孩子于我无关;现在我蔑视她们。 —

They have only to come and see. Here is mine. See her neck, her eyes, her hair, her hands. —
他们只需来看一看。这是我的女儿。看她的颈部、眼睛、头发、手。 —

Find me anything as beautiful as that! Oh! I promise you she will have lovers, that she will! —
找到我有什么比这更美丽的!哦!我向你保证她会有情人的,她会有! —

I have wept for fifteen years. All my beauty has departed and has fallen to her. Kiss me.”
我已经哭泣了十五年。我所有的美丽都已离去并归于她。亲吻我吧。

She addressed to her a thousand other extravagant remarks, whose accent constituted their sole beauty, disarranged the poor girl’s garments even to the point of making her blush, smoothed her silky hair with her hand, kissed her foot, her knee, her brow, her eyes, was in raptures over everything. —
她对她说了上千句其他夸张的话,那里面只有口音构成了它们的唯一美丽,把可怜的女孩的衣服弄乱,甚至让她脸红,用手抚平她的丝绸般的头发,亲吻她的脚、膝盖、额头和眼睛,对一切都感到欢欣鼓舞。 —

The young girl let her have her way, repeating at intervals and very low and with infinite tenderness, “My mother!”
年轻女孩让她任意摆布,时不时地用无限温柔地低声说道:“我的母亲!”

“Do you see, my little girl,” resumed the recluse, interspersing her words with kisses, “I shall love you dearly? —
“你看,我的小女孩。”隐士继续说着,夹杂着亲吻,“我会非常爱你的。” —

We will go away from here. We are going to be very happy. —
我们将离开这里。我们将会非常幸福。 —

I have inherited something in Reims, in our country. You know Reims? Ah! no, you do not know it; —
我在兰斯继承了一些东西,我们的故乡。你知道兰斯吗?啊!不,你不知道; —

you were too small! If you only knew how pretty you were at the age of four months! —
你太小了!如果你知道你四个月大时有多么可爱! —

Tiny feet that people came even from Epernay, which is seven leagues away, to see! —
有人甚至从七里外的埃佩尔奈特意来看这双小脚! —

We shall have a field, a house. I will put you to sleep in my bed. My God! —
我们将有一片田地,一个房子。我要把你放在我的床上入睡。我的上帝! —

my God! who would believe this? I have my daughter!”
我的上帝!谁会相信这个?我有了我的女儿!

“Oh, my mother!” said the young girl, at length finding strength to speak in her emotion, “the gypsy woman told me so. —
“哦,我的母亲!”年轻女孩终于找到力量在激动中说话,“那位吉普赛妇女是这么告诉我的。 —

There was a good gypsy of our band who died last year, and who always cared for me like a nurse. —
我们的队伍中有一位好的吉普赛女人去年去世,她总像保姆一样照顾我。 —

It was she who placed this little bag about my neck. She always said to me: —
她总是对我说: —

‘Little one, guard this jewel well! ‘Tis a treasure. —
“小家伙,好好保管这颗宝石!这是一宝藏。 —

It will cause thee to find thy mother once again. —
它将帮助你再次找到你的母亲。 —

Thou wearest thy mother about thy neck.’ —
你的母亲就挂在你的脖子上。” —

–The gypsy predicted it!”
–吉普赛女预言道!”

The sacked nun again pressed her daughter in her arms.
被洗劫的修女再次搂住她的女儿。

“Come, let me kiss you! You say that prettily. —
“来,让我亲亲你!你说得太好听了。 —

When we are in the country, we will place these little shoes on an infant Jesus in the church. —
当我们在农村的时候,我们会把这双小鞋子放在教堂里的一个婴儿耶稣脚下。 —

We certainly owe that to the good, holy Virgin. What a pretty voice you have! —
我们一定要向圣母玛利亚表示我们的感激。你的声音多好听啊! —

When you spoke to me just now, it was music! Ah! my Lord God! I have found my child again! —
刚才对我说话的时候就像音乐!啊!我的上帝!我找到了我的孩子! —

But is this story credible? Nothing will kill one–or I should have died of joy.”
但这故事可信吗?没有什么能杀死一个人–否则我应该因为喜悦而死了。”

And then she began to clap her hands again and to laugh and to cry out: —
接着她又开始拍手、笑、大声喊道: —

“We are going to be so happy!”
“我们将会非常幸福!”

At that moment, the cell resounded with the clang of arms and a galloping of horses which seemed to be coming from the Pont Notre-Dame, amid advancing farther and farther along the quay. —
正在那时,牢房里响起了刀枪的撞击声和马蹄声,似乎来自圣母堂那边,越来越近沿着码头前进。 —

The gypsy threw herself with anguish into the arms of the sacked nun.
吉普赛女惊恐地扑进被洗劫的修女的怀里。

“Save me! save me! mother! they are coming!”
“救救我!救救我!母亲!他们来了!”

“Oh, heaven! what are you saying? I had forgotten! They are in pursuit of you! What have you done?”
“哦,天啊!你在说什么?我忘了!他们正在追捕你!你做了什么?”

“I know not,” replied the unhappy child; “but I am condemned to die.”
“我不知道,”不幸的孩子回答说;”可我被判处死刑。”

“To die!” said Gudule, staggering as though struck by lightning; “to die!” —
“死刑!”古迪勒说,仿佛被雷击中一样摇摇晃晃;”死刑!” —

she repeated slowly, gazing at her daughter with staring eyes.
她重复着慢慢地说,瞪大眼睛看着她的女儿。

“Yes, mother,” replied the frightened young girl, “they want to kill me. —
“是的,母亲,”受惊吓的年轻女孩回答说,”他们想要杀死我。 —

They are coming to seize me. That gallows is for me! —
他们要来逮捕我。那根绞架是为了我而设的! —

Save me! save me! They are coming! Save me!”
救救我!救救我!他们来了!救救我!”

The recluse remained for several moments motionless and petrified, then she moved her head in sign of doubt, and suddenly giving vent to a burst of laughter, but with that terrible laugh which had come back to her,–
隐士静止了几个时刻,像石化了一样,然后她摇了摇头表示怀疑,突然爆发出一阵笑声,但是那笑声带着可怕的意味,–

“Ho! ho! no! ‘tis a dream of which you are telling me. Ah, yes! —
“啊!不!你告诉我的是一个梦境。啊,是的! —

I lost her, that lasted fifteen years, and then I found her again, and that lasted a minute! —
我失去她,那持续了十五年,然后我又找到了她,那只持续了一分钟! —

And they would take her from me again! And now, when she is beautiful, when she is grown up, when she speaks to me, when she loves me; —
而他们会再把她从我身边抢走!而现在,当她变得美丽,长大了,和我说话,爱我; —

it is now that they would come to devour her, before my very eyes, and I her mother! Oh! no! —
现在他们要来在我眼前吞掉她,就在她还是个孩子的时候!噢,不! —

these things are not possible. The good God does not permit such things as that.”
这些事情是不可能发生的。上帝不会允许那样的事情发生。”

Here the cavalcade appeared to halt, and a voice was heard to say in the distance,–
这时,骑士队伍似乎停了下来,远处传来一声声音,–

“This way, Messire Tristan! The priest says that we shall find her at the Rat-Hole.” The noise of the horses began again.
“这边,特里斯坦先生!牧师说我们会在老鼠洞找到她。”马蹄声又响起来了。

The recluse sprang to her feet with a shriek of despair. “Fly! fly! my child! —
隐士惊恐地跳起来发出绝望的尖叫。“快走!快走!我的孩子! —

All comes back to me. You are right. It is your death! —
一切又回到我身边了。你是对的。这将是你的死! —

Horror! Maledictions! Fly!”
恐怖!诅咒!快走!”

She thrust her head through the window, and withdrew it again hastily.
她把头伸出窗外,然后又匆匆收了回来。

“Remain,” she said, in a low, curt, and lugubrious tone, as she pressed the hand of the gypsy, who was more dead than alive. —
“留下,”她用低沉、生硬、阴森的语气说,一边握紧了比死还要消沉的吉普赛人的手。 —

“Remain! Do not breathe! There are soldiers everywhere. —
“留下!不要呼吸!到处都是士兵。 —

You cannot get out. It is too light.”
你无法离开。这里太亮了。”

Her eyes were dry and burning. She remained silent for a moment; —
她的眼睛干燥而灼热。她沉默了片刻; —

but she paced the cell hurriedly, and halted now and then to pluck out handfuls of her gray hairs, which she afterwards tore with her teeth.
但她在牢房里匆忙地踱步,不时停下来拔下一把灰发,然后用牙齿撕扯。

Suddenly she said: “They draw near. I will speak with them. Hide yourself in this corner. —
突然她说:“他们走近了。我会和他们说话。你藏在这个角落里。 —

They will not see you. I will tell them that you have made your escape. —
他们不会看见你。我会告诉他们你已逃走了。 —

That I released you, i’ faith!”
我释放了你,信誓旦旦!”

She set her daughter (down for she was still carrying her), in one corner of the cell which was not visible from without. —
她把女儿(因为她还在搀着她),放在了一个角落,从外面是看不见的。 —

She made her crouch down, arranged her carefully so that neither foot nor hand projected from the shadow, untied her black hair which she spread over her white robe to conceal it, placed in front of her her jug and her paving stone, the only articles of furniture which she possessed, imagining that this jug and stone would hide her. —
她让她蹲下来,小心翼翼地安排她,使她的手脚不显露在阴影中,解开她的黑发,撒在她的白袍上将其遮盖起来,把罐和石头放在她面前,这是她唯一拥有的家具,想象这个罐和石头会隐藏她。 —

And when this was finished she became more tranquil, and knelt down to pray. —
完成这一切后,她变得更加平静,跪下来祈祷。 —

The day, which was only dawning, still left many shadows in the Rat-Hole.
白天刚刚破晓,老鼠洞里还残留着许多阴影。

At that moment, the voice of the priest, that infernal voice, passed very close to the cell, crying,–
就在那时,那个神圣可恶的声音,传到了牢房附近,喊道,-

“This way, Captain Phoebus de Chateaupers.”
“这边,费博斯·德·沙托普尔萨队长。”

At that name, at that voice, la Esmeralda, crouching in her corner, made a movement.
听到那个名字,那个声音,蹲在角落里的拉埃斯梅拉达动了一下。

“Do not stir!” said Gudule.
“别动!”古杜勒说。

She had barely finished when a tumult of men, swords, and horses halted around the cell. —
她刚说完,一群男人、剑和马围绕着牢房停了下来。 —

The mother rose quickly and went to post herself before her window, in order to stop it up. —
母亲迅速站起来,走到窗前堵住窗口。 —

She beheld a large troop of armed men, both horse and foot, drawn up on the Grève.
她看到一大群武装男人,有骑兵和步兵,站在格雷夫广场上。

The commander dismounted, and came toward her.
指挥官下了马,向她走来。

“Old woman!” said this man, who had an atrocious face, “we are in search of a witch to hang her; —
“老妪!”这个长相凶恶的人说道,”我们正在寻找一位女巫要绞死她; —

we were told that you had her.”
我们听说你把她接过来了。”

The poor mother assumed as indifferent an air as she could, and replied,–
可怜的母亲尽量装出一副漠不关心的样子,回答道,–

“I know not what you mean.”
“我不知道你在说什么。”

The other resumed, “~Tête Dieu~! What was it that frightened archdeacon said? Where is he?”
那人接着说道,”天主保佑!那先前吓坏的总主教是怎么说的?他在哪?”

“Monseigneur,” said a soldier, “he has disappeared.”
“主啊!”一个士兵说,“他已经消失了。”

“Come, now, old madwoman,” began the commander again, “do not lie. —
“来吧,老疯女人,”指挥官再次开始,“别撒谎。 —

A sorceress was given in charge to you. What have you done with her?”
你负责一位女巫。你把她怎么了?”

The recluse did not wish to deny all, for fear of awakening suspicion, and replied in a sincere and surly tone,–
隐士不想全盘否认,以免引起怀疑,以真诚而板着脸回答,–

“If you are speaking of a big young girl who was put into my hands a while ago, I will tell you that she bit me, and that I released her. —
“如果你说的是不久前交给我的一个大姑娘,我告诉你,她咬了我,我就把她放了。 —

There! Leave me in peace.”
就是这样!别打扰我。”

The commander made a grimace of disappointment. “Don’t lie to me, old spectre!” said he. —
指挥官失望地做了个鬼脸。“别对我撒谎,老幽影!”他说道。 —

“My name is Tristan l’Hermite, and I am the king’s gossip. Tristan the Hermit, do you hear?” —
“我的名字是特里斯坦·尔米特,我是国王的亲信。特里斯坦·尔米特,你听见了吗?” —

He added, as he glanced at the Place de Grève around him, “‘Tis a name which has an echo here.”
当他环顾四周的格雷夫广场时,他补充道:“这个名字在这里有回音。”

“You might be Satan the Hermit,” replied Gudule, who was regaining hope, “but I should have nothing else to say to you, and I should never be afraid of you.”
“你可能是隐士撒旦,”古杜勒恢复了希望,回答道,“但我对你没什么可说的,也不会害怕你。”

”~Tête-Dieu~,” said Tristan, “here is a crone! Ah! So the witch girl hath fled! —
“百巴天啊,”特里斯坦说,“这里有一个老妇人!啊!那个女巫小姑娘逃走了!” —

And in which direction did she go?” Gudule replied in a careless tone,–
她走哪个方向?”古杜勒漫不经心地回答说,

“Through the Rue du Mouton, I believe.”
“通过绵羊街,我想。”

Tristan turned his head and made a sign to his troop to prepare to set out on the march again. —
特里斯坦转过头,示意手下准备继续前进。 —

The recluse breathed freely once more.
隐士又松了口气。

“Monseigneur,” suddenly said an archer, “ask the old elf why the bars of her window are broken in this manner.”
“大人,”一名弓箭手突然说,“问问这个老妖精为什么窗户的铁条这样断了。”

This question brought anguish again to the heart of the miserable mother. —
这个问题再次带给这个可怜母亲痛苦。 —

Nevertheless, she did not lose all presence of mind.
然而,她并没有失去所有的清醒。

They have always been thus,” she stammered.
“它们一直都是这样的,”她结结巴巴地说。

“Bah!” retorted the archer, “only yesterday they still formed a fine black cross, which inspired devotion.”
“哼!”弓箭手反驳道,“就在昨天,它们还构成了一座美丽的黑色十字架,让人充满虔诚。”

Tristan east a sidelong glance at the recluse.
特里斯坦斜眼瞥了一眼隐士。

“I think the old dame is getting confused!”
“我觉得这个老太太有些糊涂了!”

The unfortunate woman felt that all depended on her self- possession, and, although with death in her soul, she began to grin. —
这位不幸的女人感到一切取决于她的镇定,虽然灵魂已经死去,她开始咧嘴笑了起来。 —

Mothers possess such strength.
母亲们拥有如此坚强的力量。

“Bah!” said she, “the man is drunk. ‘Tis more than a year since the tail of a stone cart dashed against my window and broke in the grating. —
“咄!”她说,“这人喝醉了。自从一辆石头车的尾部碰到我的窗户并打破了铁栅栏已经过去一年多了。 —

And how I cursed the carter, too.”
我还咒骂了那个车夫呢。”

”‘Tis true,” said another archer, “I was there.”
“没错,”另一个弓箭手说,“我在场的。”

Always and everywhere people are to be found who have seen everything. —
每时每刻都有人能见到一切。 —

This unexpected testimony from the archer re-encouraged the recluse, whom this interrogatory was forcing to cross an abyss on the edge of a knife. —
弓箭手意外地证实了这位隐士,这个询问使她被迫在刀尖上跨越一条深渊。 —

But she was condemned to a perpetual alternative of hope and alarm.
但她被迫永远处于希望和惊恐的交替之中。

“If it was a cart which did it,” retorted the first soldier, “the stumps of the bars should be thrust inwards, while they actually are pushed outwards.”
“如果是车子搞的鬼,”第一个士兵反驳道,“那么栅栏的根部应该朝内推,而实际上它们是朝外推的。”

“Ho! ho!” said Tristan to the soldier, “you have the nose of an inquisitor of the Chatelet. —
“哦!哦!”特里斯坦对士兵说,“你有夏特雷监狱审判官的鼻子。 —

Reply to what he says, old woman.”
回应他的话,老妇人。”

“Good heavens!” she exclaimed, driven to bay, and in a voice that was full of tears in despite of her efforts, “I swear to you, monseigneur, that ‘twas a cart which broke those bars. —
“天哪!”她惊呼着,被逼到绝路,声音充满了眼泪,尽管她努力控制,“我向您发誓,大人,是一辆车把那些栅栏撞坏的。 —

You hear the man who saw it. And then, what has that to do with your gypsy?”
你听见看到的这个人了。而且,这跟你的吉普赛人有什么关系呢?”

“Hum!” growled Tristan.
“嗯!”特里斯坦低声咆哮。

“The devil!” went on the soldier, flattered by the provost’s praise, “these fractures of the iron are perfectly fresh.”
“该死!”士兵又继续说道,受到警长的赞扬,“这些铁的断裂完全是新的。”

Tristan tossed his head. She turned pale.
特里斯坦摇摇头。她变得苍白。

“How long ago, say you, did the cart do it?”
“在多久之前,你说那辆推车干的这事?”

“A month, a fortnight, perhaps, monseigheur, I know not.”
“一个月,或者半个月,也许,阁下,我不清楚。”

“She first said more than a year,” observed the soldier.
“她一开始说超过一年了,” 士兵观察到。

“That is suspicious,” said the provost.
“这很可疑,” 监狱长说。

“Monseigneur!” she cried, still pressed against the opening, and trembling lest suspicion should lead them to thrust their heads through and look into her cell; —
“阁下!” 她喊道,仍然靠近那个孔,并且颤抖着,生怕他们怀疑而伸头看进她的牢房; —

“monseigneur, I swear to you that ‘twas a cart which broke this grating. —
“阁下,我向您发誓是一辆车撞坏了这个铁栅。 —

I swear it to you by the angels of paradise. —
我向天堂的天使们发誓。 —

If it was not a cart, may I be eternally damned, and I reject God!”
如果不是一辆车,愿我永世受诅咒,我拒绝上帝!”

“You put a great deal of heat into that oath;” said Tristan, with his inquisitorial glance.
“你这个誓言说得太激烈了;” 特里斯坦以审讯者的眼神说。

The poor woman felt her assurance vanishing more and more. —
可怜的女人感觉自己的信心越来越消失。 —

She had reached the point of blundering, and she comprehended with terror that she was saying what she ought not to have said.
她已经到了失言的地步,惊恐地意识到自己在说不该说的话。

Here another soldier came up, crying,–
这时候又有个士兵走了过来,大声说,

“Monsieur, the old hag lies. The sorceress did not flee through the Rue de Mouton. —
“先生,老妇人在撒谎。那女巫不可能从羊街逃走。 —

The street chain has remained stretched all night, and the chain guard has seen no one pass.”
那条街的铁栅一整晚都绷着,巡逻队也没看见有人通过。”

Tristan, whose face became more sinister with every moment, addressed the recluse,–
特里斯坦的脸色变得越来越凶狠,对那个隐居女说,–

“What have you to say to that?”
对此你有何评论?

She tried to make head against this new incident,
她试图对抗这一新事件,

“That I do not know, monseigneur; that I may have been mistaken. —
“这点我不清楚,大人;我可能已经弄错了。 —

I believe, in fact, that she crossed the water.”
我相信,事实上,她过了河。

“That is in the opposite direction,” said the provost, “and it is not very likely that she would wish to re-enter the city, where she was being pursued. —
“那是相反的方向,” 治安官说,”很不可能她会想要重新进入城市,她正被追捕。 —

You are lying, old woman.”
你在说谎,老妇人。

“And then,” added the first soldier, “there is no boat either on this side of the stream or on the other.”
“而且,”第一名士兵补充道,”这一岸和对岸都没有船。”

“She swam across,” replied the recluse, defending her ground foot by foot.
“她游过去了,”隐士回答,一步一步地捍卫她的立场。

“Do women swim?” said the soldier.
“女人会游泳吗?”士兵说道。

”~Tête Dieu~! old woman! You are lying!” repeated Tristan angrily. —
“天哪!老妇人!你在撒谎!”特里斯坦生气地重复道。 —

“I have a good mind to abandon that sorceress and take you. —
“我很想抛弃那个女巫,把你带走。 —

A quarter of an hour of torture will, perchance, draw the truth from your throat. —
一刻钟的拷问或许会从你的喉咙里挤出真相。 —

Come! You are to follow us.”
来吧!你要跟着我们走。”

She seized on these words with avidity.
她渴望地抓住这些话。

“As you please, monseigneur. Do it. Do it. Torture. I am willing. Take me away. Quick, quick! —
“随你便,主公。做吧。做吧。拷问。我愿意。带我走。快,快! —

let us set out at once!–During that time,” she said to herself, “my daughter will make her escape.”
让我们立刻动身吧!–在此期间,” 她自言自语地说,“我的女儿会逃走。”

”’S death!” said the provost, “what an appetite for the rack! —
“天啊!”执法官说,“真是被拷问的狂热! —

I understand not this madwoman at all.”
我完全不明白这个疯女人。”

An old, gray-haired sergeant of the guard stepped out of the ranks, and addressing the provost,–
一名老而长发花白的卫兵班长从队伍中走出来,对执法官说,

“Mad in sooth, monseigneur. If she released the gypsy, it was not her fault, for she loves not the gypsies. —
“确实疯了,主公。如果她放了那个吉普赛女人,那不是她的错,因为她并不喜欢吉普赛人。 —

I have been of the watch these fifteen years, and I hear her every evening cursing the Bohemian women with endless imprecations. —
我在警卫这里干了十五年,每天晚上都听到她不停地诅咒那些吉普赛妇女。 —

If the one of whom we are in pursuit is, as I suppose, the little dancer with the goat, she detests that one above all the rest.”
如果我们追捕的那个人是我所想象的那个带着山羊的小舞者,她尤其痛恨那一个。”

Gudule made an effort and said,–
古迪勒努力地说道,-

“That one above all.”
“尤其是那一个。”

The unanimous testimony of the men of the watch confirmed the old sergeant’s words to the provost. —
守夜人的一致证词证实了老中士对监官所说的话。 —

Tristan l’Hermite, in despair at extracting anything from the recluse, turned his back on her, and with unspeakable anxiety she beheld him direct his course slowly towards his horse.
特里斯坦·勒尔米特绝望地无法从隐士口中得到任何信息,他转过身,令她不可言喻地焦虑地看着他缓慢地走向他的马。

“Come!” he said, between his teeth, “March on! —
“走吧!“他咬牙切齿地说道,”继续前进!我们再次踏上追寻的旅程。在那个吉普赛女被绞死之前,我不会睡觉。” —

let us set out again on the quest. I shall not sleep until that gypsy is hanged.”
但他在骑马之前还是犹豫了一段时间。

But he still hesitated for some time before mounting his horse. —
“让我们再次出发。在那个吉普赛女被绞死之前,我不会睡觉。” —

Gudule palpitated between life and death, as she beheld him cast about the Place that uneasy look of a hunting dog which instinctively feels that the lair of the beast is close to him, and is loath to go away. —
古迪厄尔在生死之间挣扎着,当她看着他在广场上四处张望时,感觉到一种狩猎犬本能地意识到野兽的巢穴就在附近,不愿意离开。 —

At length he shook his head and leaped into his saddle. —
最后他摇了摇头,跃上马鞍。 —

Gudule’s horribly compressed heart now dilated, and she said in a low voice, as she cast a glance at her daughter, whom she had not ventured to look at while they were there, “Saved!”
古迪厄尔心中的恐惧此刻消失了,她低声说道,一边看向她的女儿,那是她在那里时没有敢看过的,”救了!”

The poor child had remained all this time in her corner, without breathing, without moving, with the idea of death before her. —
可怜的孩子在角落里待了这么久,一动不动,一言不发,眼前只有死亡的景象。 —

She had lost nothing of the scene between Gudule and Tristan, and the anguish of her mother had found its echo in her heart. —
她没有错过古迪厄尔和特里斯坦之间的一切,母亲的痛苦在她的心中有了共鸣。 —

She had heard all the successive snappings of the thread by which she hung suspended over the gulf; —
她听到了她悬挂在深渊边缘的细丝不断咔嚓断裂的声音; —

twenty times she had fancied that she saw it break, and at last she began to breathe again and to feel her foot on firm ground. —
她二十次幻想看到那根细丝断裂,最后她又开始呼吸,感觉自己踩在实地上。 —

At that moment she heard a voice saying to the provost: “~Corboeuf~! Monsieur le Prev? —
在那一刻,她听到一个声音对警长说道:“~寇博弗~!先生,前事?” —

t, ‘tis no affair of mine, a man of arms, to hang witches. The rabble of the populace is suppressed. —
“我,一个战士,不需要去绞死女巫。暴民已经被镇压了。 —

I leave you to attend to the matter alone. —
我让你独自处理这件事。 —

You will allow me to rejoin my company, who are waiting for their captain.”
你会允许我回到我的队伍中去,他们正在等着他们的队长。”

The voice was that of Phoebus de Chateaupers; that which took place within her was ineffable. —
那声音是菲布斯·德·夏多佩尔的声音;内心发生的事情是难以言喻的。 —

He was there, her friend, her protector, her support, her refuge, her Phoebus. —
他在那里,她的朋友,她的保护者,她的支柱,她的避风港,她的菲布斯。 —

She rose, and before her mother could prevent her, she had rushed to the window, crying,–
她站起身来,在她母亲能阻止之前,她冲向窗户,喊道,–

“Phoebus! aid me, my Phoebus!”
“菲布斯!帮助我,我的菲布斯!”

Phoebus was no longer there. He had just turned the corner of the Rue de la Coutellerie at a gallop. —
菲布斯已经不在那里了。他刚刚在库特勒里街的拐角处飞驰而过。 —

But Tristan had not yet taken his departure.
但特里斯坦还没有离开。

The recluse rushed upon her daughter with a roar of agony. —
隐士因悲痛发出一声怒吼冲向她的女儿。 —

She dragged her violently back, digging her nails into her neck. —
她强行将她拖回,用指甲掐住她的脖子。 —

A tigress mother does not stand on trifles. —
一位母亲老虎不会在琐事上停下。 —

But it was too late. Tristan had seen.
但为时已晚。特里斯坦看到了。

“Hé! hé!” he exclaimed with a laugh which laid bare all his teeth and made his face resemble the muzzle of a wolf, “two mice in the trap!”
“嘿!嘿!”他笑着说,露出了所有的牙齿,让他的脸看起来像狼的嘴,“陷阱里的两只老鼠!”

“I suspected as much,” said the soldier.
“我早就有所怀疑,”士兵说道。

Tristan clapped him on the shoulder,–
Tristan拍了拍他的肩膀,

“You are a good cat! Come!” he added, “where is Henriet Cousin?”
“你是只好猫!快来!”他补充道,“Henriet Cousin在哪里?”

A man who had neither the garments nor the air of a soldier, stepped from the ranks. —
一个既没有士兵服饰也没有士兵气质的人从队伍中走了出来。 —

He wore a costume half gray, half brown, flat hair, leather sleeves, and carried a bundle of ropes in his huge hand. —
他身穿一身半灰半棕色的服装,头发平平的,皮袖,巨大的手里拿着一捆绳子。 —

This man always attended Tristan, who always attended Louis XI.
这个人总是跟随着Tristan,而Tristan总是跟随着路易十一。

“Friend,” said Tristan l’Hermite, “I presume that this is the sorceress of whom we are in search. —
“朋友,”Tristan l’Hermite说,“我猜想这就是我们要找的女巫。 —

You will hang me this one. Have you your ladder?”
你要把这个吊死。你有梯子吗?”

“There is one yonder, under the shed of the Pillar-House,” replied the man. —
“那边有一个在柱子房的棚子下。”那人回答道。 —

“Is it on this justice that the thing is to be done?” —
“事情就要在这个法官上进行吗?” —

he added, pointing to the stone gibbet.
他指着石绞刑说道。

“Yes.”
“是的。”

“Ho, hé!” continued the man with a huge laugh, which was still more brutal than that of the provost, “we shall not have far to go.”
“喂,嘿!”那个人发出了一声沉重的笑声,比警长的笑声更加残忍,“我们走的地方不远。”

“Make haste!” said Tristan, “you shall laugh afterwards.”
“快点!”Tristan说,“等会你可以笑。”

In the meantime, the recluse had not uttered another word since Tristan had seen her daughter and all hope was lost. —
与此同时,隐士自从Tristan看到她的女儿并且所有希望都破灭后就再没说过一句话。 —

She had flung the poor gypsy, half dead, into the corner of the cellar, and had placed herself once more at the window with both hands resting on the angle of the sill like two claws. —
她将那个可怜的吉卜赛人扔进地窖的角落里,他已半死,然后又双手撑在窗台角上,像两只爪子一样。 —

In this attitude she was seen to cast upon all those soldiers her glance which had become wild and frantic once more. —
在这个姿势下,她再次对着所有那些士兵投去了狂野而疯狂的眼神。 —

At the moment when Rennet Cousin approached her cell, she showed him so savage a face that he shrank back.
当雷尼特·库桑走近她的牢房时,她露出一张如此凶猛的脸,让他退缩。

“Monseigneur,” he said, returning to the provost, “which am I to take?”
“主教大人,”他回到警长那里说,“我应该带走哪一个?”

“The young one.”
“那个年轻的。”

“So much the better, for the old one seemeth difficult.”
“那更好,因为老那个看起来难以驾驭。”

“Poor little dancer with the goat!” said the old sergeant of the watch.
“那只带着山羊的可怜的小舞者!”警卫队的老中士说。

Rennet Cousin approached the window again. —
雷尼特·库桑再次走近窗户。 —

The mother’s eyes made his own droop. He said with a good deal of timidity,–
母亲的目光让他的眼睛垂下。他略带胆怯地说,

“Madam”–
“夫人——”

She interrupted him in a very low but furious voice,–
她用非常低但愤怒的声音打断了他,

“What do you ask?”
“你要什么?”

“It is not you,” he said, “it is the other.”
“不是你,”他说,“而是另一个。”

“What other?”
“什么另一个?”

“The young one.”
“那个年轻的。”

She began to shake her head, crying,–
她开始摇头哭泣,–

“There is no one! there is no one! there is no one!”
“没有人!没有人!没有人!”

“Yes, there is!” retorted the hangman, “and you know it well. —
“是有人的!” 行刑者反驳道,”而且你心知肚明。” —

Let me take the young one. I have no wish to harm you.”
“让我带走那个年轻的吧。我不想伤害你。”

She said, with a strange sneer,–
她带着奇怪的讥讽说,–

“Ah! so you have no wish to harm me!”
“啊!所以你不想伤害我!”

“Let me have the other, madam; ‘tis monsieur the provost who wills it.”
“让我带走另一个,夫人;这是警长先生的意愿。”

She repeated with a look of madness,–
她疯狂地重复说,–

“There is no one here.”
“这里没有人。”

“I tell you that there is!” replied the executioner. “We have all seen that there are two of you.”
“我告诉你有的!” 执行者回答道。”我们都看到了你们是两个人。”

“Look then!” said the recluse, with a sneer. “Thrust your head through the window.”
“那么看吧!” 隐士带着讥讽说。”把你的头伸出窗口来。”

The executioner observed the mother’s finger-nails and dared not.
行刑者注意到了母亲的指甲,不敢去做。

“Make haste!” shouted Tristan, who had just ranged his troops in a circle round the Rat-Hole, and who sat on his horse beside the gallows.
“快点!” 正坐在刑架旁的Tristan大喊道,他刚刚把他的士兵围成了一个圈,坐在绞刑架旁的马上。

Rennet returned once more to the provost in great embarrassment. —
Rennet再次尴尬地回到警长那里。 —

He had flung his rope on the ground, and was twisting his hat between his hands with an awkward air.
他把绳子扔在地上,手忙脚乱地用帽子搓着。

“Monseigneur,” he asked, “where am I to enter?”
“Monseigneur,”他问,“我该从哪里进去?”

“By the door.”
“通过门。”

“There is none.”
“没有门。”

“By the window.”
“通过窗户。”

”‘Tis too small.”
“太小了。”

“Make it larger,” said Tristan angrily. “Have you not pickaxes?”
“把它弄大点,”Tristan生气地说。“你难道没有镐头吗?”

The mother still looked on steadfastly from the depths of her cavern. —
母亲依然从她的洞穴深处坚定地注视着。 —

She no longer hoped for anything, she no longer knew what she wished, except that she did not wish them to take her daughter.
她不再抱有任何希望,她也不知道自己想要什么,只是她不希望他们带走她的女儿。

Rennet Cousin went in search of the chest of tools for the night man, under the shed of the Pillar-House. He drew from it also the double ladder, which he immediately set up against the gallows. —
Rennet Cousin去皮拉宝屋的棚子里找夜班工人的工具箱。他还取出双梯子,立即把它搭在了绞刑架上。 —

Five or six of the provost’s men armed themselves with picks and crowbars, and Tristan betook himself, in company with them, towards the window.
五六个执法官的士兵拿起镐头和撬棍,Tristan与他们一起朝窗户走去。

“Old woman,” said the provost, in a severe tone, “deliver up to us that girl quietly.”
“老妇人,”执法官用严厉的语气说,“把那个女孩安静地交出来。”

She looked at him like one who does not understand.
她看着他,像是一个不理解的人。

”~Tête Dieu~!” continued Tristan, “why do you try to prevent this sorceress being hung as it pleases the king?”
“天啊!”Tristan继续说,“你为什么要阻止这个女巫按照国王的愿望被绞死?”

The wretched woman began to laugh in her wild way.
这个可怜的女人开始野蛮地笑起来。

“Why? She is my daughter.”
“为什么?她是我的女儿。”

The tone in which she pronounced these words made even Henriet Cousin shudder.
她说这些话的语气甚至让安德烈·库赞感到恐惧。

“I am sorry for that,” said the provost, “but it is the king’s good pleasure.”
“对此我感到抱歉,”长官说道,”但这是国王的心愿。”

She cried, redoubling her terrible laugh,–
她大声笑着喊道,

“What is your king to me? I tell you that she is my daughter!”
“国王跟我有什么关系?我告诉你,她是我的女儿!”

“Pierce the wall,” said Tristan.
“破墙,”特里斯坦说。

In order to make a sufficiently wide opening, it sufficed to dislodge one course of stone below the window. —
为了制造一个足够宽的开口,只需拆掉窗下的一层石头。 —

When the mother heard the picks and crowbars mining her fortress, she uttered a terrible cry; —
母亲听到士兵们用凿子和撬棍破坏她的堡垒时,发出一声可怕的尖叫; —

then she began to stride about her cell with frightful swiftness, a wild beasts’ habit which her cage had imparted to her. —
然后她开始在牢房里疾行,一种野兽的习性,被囚笼赋予了她。 —

She no longer said anything, but her eyes flamed. —
她不再说话,但她的眼睛燃烧着。 —

The soldiers were chilled to the very soul.
士兵们被冷得骨子里发寒。

All at once she seized her paving stone, laughed, and hurled it with both fists upon the workmen. —
她突然抓起砖头,大笑着,双拳朝着工人们猛力投掷。 —

The stone, badly flung (for her hands trembled), touched no one, and fell short under the feet of Tristan’s horse. —
石头扔得不准(因为她的手在颤抖),没有击中任何人,落在特里斯坦马匹的脚下。 —

She gnashed her teeth.
她咬紧了牙。

In the meantime, although the sun had not yet risen, it was broad daylight; —
与此同时,尽管太阳尚未升起,天已大亮; —

a beautiful rose color enlivened the ancient, decayed chimneys of the Pillar-House. It was the hour when the earliest windows of the great city open joyously on the roofs. —
美丽的玫瑰色点缀着Pilar-House古老破败的烟囱。 这是大城市最早的窗户欢快地朝着屋顶开启的时刻。 —

Some workmen, a few fruit-sellers on their way to the markets on their asses, began to traverse the Grève; —
一些工人和几个水果摊贩骑着驴子开始穿过格雷夫广场; —

they halted for a moment before this group of soldiers clustered round the Rat-Hole, stared at it with an air of astonishment and passed on.
他们在这一群士兵面前停下来,凝视着老鼠洞,露出惊讶的神情,然后继续走过去。

The recluse had gone and seated herself by her daughter, covering her with her body, in front of her, with staring eyes, listening to the poor child, who did not stir, but who kept murmuring in a low voice, these words only, “Phoebus! —
隐居者已经坐到她女儿身旁,用身体把她保护在前面,目不转睛地盯着她,听着那可怜的孩子低声诉说着,只重复这几个词,“Phoebus! Phoebus!” —

Phoebus!” In proportion as the work of the demolishers seemed to advance, the mother mechanically retreated, and pressed the young girl closer and closer to the wall. —
随着拆迁工作的推进,母亲机械地后退,把年轻女孩靠得越来越紧靠着墙壁。 —

All at once, the recluse beheld the stone (for she was standing guard and never took her eyes from it), move, and she heard Tristan’s voice encouraging the workers. —
突然,隐居者看见那块石头(因为她一直保卫着并未从石头上移开目光),移动了,她听见崔斯坦的声音鼓励着工人们。 —

Then she aroused from the depression into which she had fallen during the last few moments, cried out, and as she spoke, her voice now rent the ear like a saw, then stammered as though all kind of maledictions were pressing to her lips to burst forth at once.
然后她突然从刚才的忧郁中清醒过来,喊道,她说话的时候声音刺耳如同锯子,接着结吧地说话,似乎所有的咒骂都在一齐挤在她嘴边欲一齐爆发。

“Ho! ho! ho! Why this is terrible! You are ruffians! Are you really going to take my daughter? Oh! —
“嘿!嘿!嘿!这太可怕了!你们是暴徒!你们真的要带走我的女儿吗?哦! —

the cowards! Oh! the hangman lackeys! the wretched, blackguard assassins! Help! help! fire! —
强盗!瘟神伎俩!可怜的,卑鄙的刺客!救命!救命!着火了!” —

Will they take my child from me like this? —
他们会像这样把我的孩子从我身边带走吗? —

Who is it then who is called the good God?”
那么,谁被称为善神呢?

Then, addressing Tristan, foaming at the mouth, with wild eyes, all bristling and on all fours like a female panther,–
然后,对着发怒的、眼睛发狂的、四脚着地像雌豹一样的特里斯坦,—

“Draw near and take my daughter! Do not you understand that this woman tells you that she is my daughter? —
“过来,接过我的女儿!难道你不明白这位女士告诉你她是我的女儿吗? —

Do you know what it is to have a child? Eh! lynx, have you never lain with your female? —
你知道什么是有个孩子吗?嗯!山猫,你从未与雌性交配过吗? —

have you never had a cub? and if you have little ones, when they howl have you nothing in your vitals that moves?”
你从未有过幼崽吗?而你的幼崽们在嚎叫时,你的肚腹里难道没有什么东西在动?

“Throw down the stone,” said Tristan; “it no longer holds.”
“放下那块石头,” 特里斯坦说,”它不再站得住了。”

The crowbars raised the heavy course. It was, as we have said, the mother’s last bulwark.
撬杠抬起了这块沉重的石块。正如我们所说,这是母亲的最后防线。

She threw herself upon it, she tried to hold it back; —
她扑上去,试图阻止它; —

she scratched the stone with her nails, but the massive block, set in movement by six men, escaped her and glided gently to the ground along the iron levers.
用指甲挠着石头,但被六个人搬动的巨块溜掉了,沿着铁槓轻轻滑到地面上。

The mother, perceiving an entrance effected, fell down in front of the opening, barricading the breach with her body, beating the pavement with her head, and shrieking with a voice rendered so hoarse by fatigue that it was hardly audible,–
母亲发现开口了,立刻摔倒在开口前,用自己的身体把缺口堵住,用头猛击路面,嗓音因疲惫而变得嘶哑,几乎听不见,—

“Help! fire! fire!”
“救命!着火了!”

“Now take the wench,” said Tristan, still impassive.
“现在带走姑娘,” 特里斯坦依然不动声色。

The mother gazed at the soldiers in such formidable fashion that they were more inclined to retreat than to advance.
母亲以一种可怕的方式盯着士兵们,使他们更倾向于后退而不是前进。

“Come, now,” repeated the provost. “Here you, Rennet Cousin!”
“来吧,” 执意道,”你,雷内特·库桑!”

No one took a step.
没有人迈出一步。

The provost swore,–
市长宣誓说,–

”~Tête de Christ~! my men of war! afraid of a woman!”
“基督的头!我的战士们!怕一个女人!”

“Monseigneur,” said Rennet, “do you call that a woman?”
“大人,”瑞内特说,“您说她就是一个女人吗?”

“She has the mane of a lion,” said another.
“她有狮子的鬃毛,”另一个说。

“Come!” repeated the provost, “the gap is wide enough. —
“来吧!”市长重复道,“缺口够宽了。 —

Enter three abreast, as at the breach of Pontoise. —
三人并肩进去,就像攻占庞图瓦斯的时候一样。 —

Let us make an end of it, death of Mahom! —
让我们结束吧,天呐! —

I will make two pieces of the first man who draws back!”
第一个退缩的人,我会把他剁成两块!”

Placed between the provost and the mother, both threatening, the soldiers hesitated for a moment, then took their resolution, and advanced towards the Rat-Hole.
在市长和母亲威胁下夹击之下,士兵们犹豫了一会儿,然后下定了决心,朝着老鼠洞亮剑前进。

When the recluse saw this, she rose abruptly on her knees, flung aside her hair from her face, then let her thin flayed hands fall by her side. —
当隐士看到这一幕,她突然跪了起来,把头发从脸上扫开,然后让那双干瘪的手松了下来。 —

Then great tears fell, one by one, from her eyes; —
于是,她眼泪如泉水般一个接一个地落下, —

they flowed down her cheeks through a furrow, like a torrent through a bed which it has hollowed for itself.
它们从她的脸颊上流过,像江河在自己挖掘的沟壑里流淌。

At the same time she began to speak, but in a voice so supplicating, so gentle, so submissive, so heartrending, that more than one old convict-warder around Tristan who must have devoured human flesh wiped his eyes.
与此同时,她开始讲话,但声音如此恳求、如此温柔、如此屈从,如此令人心碎,以至于一些围绕在吞食人肉的特里斯坦周围的老囚犯看守者都擦了擦眼睛。

“Messeigneurs! messieurs the sergeants, one word. There is one thing which I must say to you. —
“大人们!探长们先生们,听我说一句。有一件事我必须告诉您们。 —

She is my daughter, do you see? my dear little daughter whom I had lost! Listen. —
她是我的女儿,看见了吗?我的亲爱的小女儿,我曾经失去的!听我说。 —

It is quite a history. Consider that I knew the sergeants very well. —
这是一个相当悠久的历史。考虑到我当年和中士们很熟。 —

They were always good to me in the days when the little boys threw stones at me, because I led a life of pleasure. —
在那些小伙子们朝我扔石头的日子里,他们总是对我很好,因为我过着逍遥的生活。 —

Do you see? You will leave me my child when you know! I was a poor woman of the town. —
你看见了吗?当你知道时,你会留下我的孩子!我是一个城里的贫穷妇人。 —

It was the Bohemians who stole her from me. And I kept her shoe for fifteen years. —
是吉普赛人把她从我身边带走的。而我留着她的一只鞋已经十五年了。 —

Stay, here it is. That was the kind of foot which she had. At Reims! La Chantefleurie! —
留意一下,这儿就是。她穿过的那种鞋。在兰斯!拉尚特芙乐丽! —

Rue Folle- Peine! Perchance, you knew about that. —
疯人巷上!或许,你知道关于那件事。 —

It was I. In your youth, then, there was a merry time, when one passed good hours. —
那是我。在你年轻的时候,那是一个欢乐的时光,人们度过愉快的时光。 —

You will take pity on me, will you not, gentlemen? The gypsies stole her from me; —
你会怜悯我,对吧,先生们?吉普赛人把她从我身边抢走; —

they hid her from me for fifteen years. I thought her dead. —
他们藏匿她十五年。我以为她已经死了。 —

Fancy, my good friends, believed her to be dead. —
奇怪的是,我的好朋友,我以为她已经死了。 —

I have passed fifteen years here in this cellar, without a fire in winter. It is hard. —
我在这个地窖里度过了十五年,冬天没有火炉。这是艰难的。 —

The poor, dear little shoe! I have cried so much that the good God has heard me. —
可怜的,亲爱的小鞋!我哭得太多,好主听到了我的哭声。 —

This night he has given my daughter back to me. It is a miracle of the good God. She was not dead. —
这天晚上他把我的女儿还给了我。这是上帝的奇迹。她并没有死。 —

You will not take her from me, I am sure. If it were myself, I would say nothing; —
我确信你们不会把她带走。如果换做是我,我会什么也不说; —

but she, a child of sixteen! Leave her time to see the sun! What has she done to you? —
但她,一个十六岁的孩子!留给她时间去看太阳!她对你做了什么? —

nothing at all. Nor have I. If you did but know that she is all I have, that I am old, that she is a blessing which the Holy Virgin has sent to me! —
一点也没有。我也没有。如果你只知道她是我所有的一切,我已经老了,她是圣母马利亚送给我的祝福! —

And then, you are all so good! You did not know that she was my daughter; but now you do know it. —
然后,你们都是那么善良!你们不知道她是我的女儿;但现在你们知道了。 —

Oh! I love her! Monsieur, the grand provost. —
哦!我爱她!大总管先生。 —

I would prefer a stab in my own vitals to a scratch on her finger! —
我宁愿自己的内脏受伤,也不要她的手指受伤! —

You have the air of such a good lord! What I have told you explains the matter, does it not? Oh! —
你看起来像位好主人!我告诉你的情况能解释这件事吧,是吗?哦! —

if you have had a mother, monsiegneur! you are the captain, leave me my child! —
如果你有母亲,大人!你是队长,留下我的孩子! —

Consider that I pray you on my knees, as one prays to Jesus Christ! I ask nothing of any one; —
请你想一想,我在跪地求你,如同一个人祈求耶稣基督!我不向任何人要求任何东西; —

I am from Reims, gentlemen; I own a little field inherited from my uncle, Mahiet Pradon. —
我是来自兰斯的,先生们;我拥有一个从我叔叔马希埃特·普拉东那里继承来的小地块。 —

I am no beggar. I wish nothing, but I do want my child! oh! I want to keep my child! —
我不是乞丐。我什么也不想要,但我想要我的孩子!哦!我想保住我的孩子! —

The good God, who is the master, has not given her back to me for nothing! The king! —
是掌管一切的天主并非白白还给我她!国王! —

you say the king! It would not cause him much pleasure to have my little daughter killed! —
你说国王!让我的小女儿丧命对他应该不会有什么快乐! —

And then, the king is good! she is my daughter! she is my own daughter! —
再说,国王是仁慈的!她是我的女儿!她是我自己的女儿! —

She belongs not to the king! she is not yours! I want to go away! we want to go away! —
她不属于国王!她不是你的!我想要离开!我们想要离开! —

and when two women pass, one a mother and the other a daughter, one lets them go! Let us pass! —
当两个女人经过,一个是母亲,另一个是女儿,人们应该让她们走!让我们通过! —

we belong in Reims. Oh! you are very good, messieurs the sergeants, I love you all. —
我们属于兰斯。哦!你们非常优秀,先生们,我非常喜欢你们所有人。 —

You will not take my dear little one, it is impossible! —
你们不能带走我的可爱小孩,这是不可能的! —

It is utterly impossible, is it not? My child, my child!”
这是绝对不可能的,是吗?我的孩子,我的孩子!

We will not try to give an idea of her gestures, her tone, of the tears which she swallowed as she spoke, of the hands which she clasped and then wrung, of the heart-breaking smiles, of the swimming glances, of the groans, the sighs, the miserable and affecting cries which she mingled with her disordered, wild, and incoherent words. —
我们不会试图描述她的手势,她的语调,她说话时吞下的眼泪,她握紧然后握压的手,令人心碎的微笑,游离的眼光,叹息,哀怨的呼喊,混乱的、狂热的、无逻辑的话语中搀杂着的泪水。 —

When she became silent Tristan l’Hermite frowned, but it was to conceal a tear which welled up in his tiger’s eye. —
当她停止讲话时,特里斯坦·尔米特皱了皱眉,但其实是为了掩饰眼泪涌上他那猛虎般的眼睛。 —

He conquered this weakness, however, and said in a curt tone,–
然而,他克服了这种软弱,用生硬的口吻说道,

“The king wills it.”
“国王有命。”

Then he bent down to the ear of Rennet Cousin, and said to him in a very low tone,–
然后他弯下腰对着雷涅·库赛恩的耳朵,以非常低的声音对他说,

“Make an end of it quickly!” Possibly, the redoubtable provost felt his heart also failing him.
“赶紧结束它!”也许可怕的警长感到自己的心也要失败了。

The executioner and the sergeants entered the cell. —
刽子手和警卫们走进了牢房。 —

The mother offered no resistance, only she dragged herself towards her daughter and threw herself bodily upon her. —
母亲没有反抗,只是朝她的女儿爬去,全身扑向她。 —

The gypsy beheld the soldiers approach. The horror of death reanimated her,–
吉普赛人看到士兵们靠近。死亡的恐惧使她重新振作起来,

“Mother!” she shrieked, in a tone of indescribable distress, “Mother! they are coming! defend me!”
“妈妈!”她以无法描述的痛苦之声尖叫道,“妈妈!他们来了!保护我!”

“Yes, my love, I am defending you!” replied the mother, in a dying voice; —
“是的,我的爱,我在保护你!”母亲用将死的声音回答; —

and clasping her closely in her arms, she covered her with kisses. —
紧紧地搂着她,用吻覆盖着她。 —

The two lying thus on the earth, the mother upon the daughter, presented a spectacle worthy of pity.
母亲躺在女儿身上,两人在地上如此呈现出令人怜悯的景象。

Rennet Cousin grasped the young girl by the middle of her body, beneath her beautiful shoulders. —
雷涅·库桑抓住了那美丽肩膀下面年轻女孩的腰。 —

When she felt that hand, she cried, “Heuh!” and fainted. —
当她感觉到那只手时,她喊道,“呜!”并晕倒了。 —

The executioner who was shedding large tears upon her, drop by drop, was about to bear her away in his arms. —
正在她身上滴滴答答地流着泪的刽子手正在抱起她。 —

He tried to detach the mother, who had, so to speak, knotted her hands around her daughter’s waist; —
他试图解开那几乎像死缠绕绕在女儿腰际的母亲的手; —

but she clung so strongly to her child, that it was impossible to separate them. —
但她抓住她的孩子,如此紧紧地,分离他们是不可能的。 —

Then Rennet Cousin dragged the young girl outside the cell, and the mother after her. —
然后雷涅·库桑将那年轻女孩拖出了牢房,紧随其后的是母亲。 —

The mother’s eyes were also closed.
母亲的眼睛也是闭着的。

At that moment, the sun rose, and there was already on the Place a fairly numerous assembly of people who looked on from a distance at what was being thus dragged along the pavement to the gibbet. —
此时,太阳升起了,广场上已经聚集了相当多的人,他们从远处看着被拖到绞刑架上的两人。 —

For that was Provost Tristan’s way at executions. —
因为那是执法官Tristan在执行处决时的方式。 —

He had a passion for preventing the approach of the curious.
他热衷于阻止好奇的人靠近。

There was no one at the windows. Only at a distance, at the summit of that one of the towers of Notre-Dame which commands the Grève, two men outlined in black against the light morning sky, and who seemed to be looking on, were visible.
窗户上没有人。只有在一座圣母院塔的顶端,对着灰暗的早晨天空勾勒出的两个黑影,看起来在注视着。

Rennet Cousin paused at the foot of the fatal ladder, with that which he was dragging, and, barely breathing, with so much pity did the thing inspire him, he passed the rope around the lovely neck of the young girl. —
雷涅·库桑在致命梯子脚下停住,带着他所拖着的东西,几乎无法呼吸,如此多的怜悯之情涌上心头,他将绳子绕在了年轻女孩的美丽脖颈上。 —

The unfortunate child felt the horrible touch of the hemp. —
不幸的孩子感受到了那绞索的可怕触碰。 —

She raised her eyelids, and saw the fleshless arm of the stone gallows extended above her head. —
她抬起眼皮,看到石制绞刑架的无肉之臂在她头顶延伸。 —

Then she shook herself and shrieked in a loud and heartrending voice: “No! no! I will not!” —
随后,她摇了摇自己,发出了一声响亮而令人心碎的尖叫:“不!不!我不会的!” —

Her mother, whose head was buried and concealed in her daughter’s garments, said not a word; —
她母亲的头埋在女儿的衣服里,一言不发; —

only her whole body could be seen to quiver, and she was heard to redouble her kisses on her child. —
只能看到她浑身颤抖,听到她不断在女儿身上红唇上的亲吻声。 —

The executioner took advantage of this moment to hastily loose the arms with which she clasped the condemned girl. —
正巧趁着这一刻,刽子手匆忙解开了她搂着被定罪女孩的手臂。 —

Either through exhaustion or despair, she let him have his way. —
她要么因为疲惫,要么因为绝望,让他占了上风。 —

Then he took the young girl on his shoulder, from which the charming creature hung, gracefully bent over his large head. —
然后,他将这位年轻女孩背在肩膀上,这个迷人的生灵优雅地俯身在他那张宽大的头上。 —

Then he set his foot on the ladder in order to ascend.
然后,他踏上了梯子,准备上去。

At that moment, the mother who was crouching on the pavement, opened her eyes wide. —
就在那时,蜷缩在地面上的母亲睁开了双眼。 —

Without uttering a cry, she raised herself erect with a terrible expression; —
她没有发出任何声音,却带着可怕的表情直起了身来; —

then she flung herself upon the hand of the executioner, like a beast on its prey, and bit it. —
然后,她像野兽扑向猎物一样,扑向了刽子手的手,咬了下去。 —

It was done like a flash of lightning. The headsman howled with pain. Those near by rushed up. —
就像闪电一样,事情发生得很快。刽子手因疼痛而嚎叫。附近的人都冲了上来。 —

With difficulty they withdrew his bleeding hand from the mother’s teeth. —
他们很难将他那滴血的手从母亲的牙齿中抽出来。 —

She preserved a profound silence. They thrust her back with much brutality, and noticed that her head fell heavily on the pavement. —
她沉默如墓。他们用很大的暴力将她推开,注意到她的头重重地撞在地面上。 —

They raised her, she fell back again. She was dead.
他们将她扶起,她又跌倒了。她已经死了。

The executioner, who had not loosed his hold on the young girl, began to ascend the ladder once more.
刽子手并未放开那个年轻女孩,又开始往上爬梯子。